1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-07 20:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:547
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:558
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:608
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Leiho berria"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Fitxa berria"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 msgctxt "@action:inmenu View"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 msgstr "Gelditu kargatzea"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "Kokaleku editagarria"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 msgctxt "@info:whatsthis"
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
599 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
600 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
601 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
602 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Ordeztu kokalekua"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
617 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
642 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
643 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
644 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
645 "berrespena eskatuko dute."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
655 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
656 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
657 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Konparatu fitxategiak"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
674 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
675 "konfiguratzeko.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Ireki terminala"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
691 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
692 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
693 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Ireki terminala hemen"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
710 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
711 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
712 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 msgctxt "@title:menu"
724 msgstr "&Laster-markak"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
738 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
739 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
740 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
741 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
742 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
743 "luzeago jotzen du.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgstr "Hurrengo fitxa"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Aurreko fitxa"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Erakutsi jomuga"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Ireki fitxa berrian"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Ireki leiho berrian"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Desblokeatu panelak"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgstr "Blokeatu panelak"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
826 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
827 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
828 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
829 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@title:window"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
845 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
859 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
860 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
861 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
862 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
875 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
876 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
877 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
878 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
879 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
880 "eskuin klik bat eginez.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 msgctxt "@title:window"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
897 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
898 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
909 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
910 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
911 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
912 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
913 "aldatzen uzten dizu.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
932 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
933 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
934 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
935 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
936 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
937 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
938 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
952 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
953 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
954 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
955 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
956 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
979 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
992 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
993 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
994 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
995 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1011 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1012 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1013 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1014 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1015 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1016 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1017 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1018 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1019 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1020 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgstr "Erakutsi panelak"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1039 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1040 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1041 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1077 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1090 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1091 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1092 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1093 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1094 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1095 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1111 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1112 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1113 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1114 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1115 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1116 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1117 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1118 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1122 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1125 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1126 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1127 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1128 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1129 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1130 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1131 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1132 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1133 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1134 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1137 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1138 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1139 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1140 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1141 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1143 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1144 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1145 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1147 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1158 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1159 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1160 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1161 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1172 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1173 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1181 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1182 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1183 "Handbook</interface>."
1185 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1186 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1187 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1205 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1206 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1207 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1209 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1225 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1226 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1227 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1228 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1229 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1230 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1231 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1238 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1239 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1240 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1241 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1243 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1244 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1245 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1246 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1247 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1254 "support the continued work on this application and many other projects by "
1255 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1256 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1257 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1258 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1260 "behind the KDE community.</para>"
1262 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1263 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1264 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1265 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1266 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1267 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1268 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1269 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1280 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1281 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1282 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1289 "libraries and maintainers of this application."
1291 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1292 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1299 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1300 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1303 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1304 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1305 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1306 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1311 msgid "Defocus Terminal Panel"
1312 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1317 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 msgctxt "@action:button"
1323 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 msgid "Empties Trash to create free space"
1328 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 msgctxt "@action:button"
1333 msgid "Add Network Folder"
1334 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 msgctxt "@action:inmenu"
1339 msgid "Location Bar"
1340 msgid_plural "Location Bars"
1341 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1342 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1344 #: dolphinpart.cpp:149
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "&Edit File Type..."
1348 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1350 #: dolphinpart.cpp:153
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "Select Items Matching..."
1354 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1356 #: dolphinpart.cpp:158
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Unselect Items Matching..."
1360 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1362 #: dolphinpart.cpp:164
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect All"
1366 msgstr "Desautatu denak"
1368 #: dolphinpart.cpp:179
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 msgid "App&lications"
1372 msgstr "A&plikazioak"
1374 #: dolphinpart.cpp:180
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "&Network Folders"
1378 msgstr "&Sareko karpetak"
1380 #: dolphinpart.cpp:181
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgstr "Zakarrontzia"
1386 #: dolphinpart.cpp:184
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgstr "Abio automatikoa"
1392 #: dolphinpart.cpp:190
1394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1395 msgid "Find File..."
1396 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1398 #: dolphinpart.cpp:196
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Open &Terminal"
1402 msgstr "Ireki &terminala"
1404 #: dolphinpart.cpp:451
1406 msgctxt "@title:window"
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1412 msgid "Select all items matching this pattern:"
1413 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1415 #: dolphinpart.cpp:456
1417 msgctxt "@title:window"
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1423 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1424 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1426 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1433 #: dolphinpart.rc:15
1435 msgctxt "@title:menu"
1439 #. i18n: ectx: Menu (view)
1440 #: dolphinpart.rc:24
1445 #. i18n: ectx: Menu (go)
1446 #: dolphinpart.rc:33
1451 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1452 #: dolphinpart.rc:41
1454 msgctxt "@title:menu"
1458 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1459 #: dolphinpart.rc:51
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Dolphin Toolbar"
1463 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1465 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1467 msgid "Recently Closed Tabs"
1468 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1472 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1475 #: dolphintabbar.cpp:126
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgstr "Fitxa berria"
1481 #: dolphintabbar.cpp:127
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgstr "Bereizi fitxa"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Close Other Tabs"
1491 msgstr "Itxi beste fitxak"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1499 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1500 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1501 #: dolphintabwidget.cpp:499
1503 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:503
1511 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1515 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Location Bar"
1520 msgstr "Kokaleku-barra"
1522 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Main Toolbar"
1527 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1529 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1531 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1534 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1535 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1536 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1537 "because following these folders from left to right leads here.</"
1538 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1539 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1540 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1541 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1544 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1545 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1546 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1547 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1548 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1549 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1550 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1551 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1568 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1569 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1570 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1571 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1572 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1573 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1574 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1575 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1576 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1577 "item></list></para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1586 msgid "Search for %1 in %2"
1587 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1596 msgid "Search for %1"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Loading folder..."
1603 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1607 msgctxt "@info:progress"
1609 msgstr "Ordenatzen..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1614 msgid "Searching..."
1615 msgstr "Bilatzen..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "No items found."
1621 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1627 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1631 msgctxt "@info:status"
1633 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1635 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Invalid protocol"
1641 msgstr "Protokolo baliogabea"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1646 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1648 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1659 msgstr "Iragazkia..."
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "«%1» eta «%2»"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1710 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1719 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1729 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1737 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Karpeta bat"
1745 msgstr[1] "%1 karpeta"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "Elementu bat"
1754 msgstr[1] "%1 elementu"
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1758 msgctxt "@item:intable"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "Elementu %1"
1762 msgstr[1] "%1 elementu"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1766 msgctxt "width × height"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1778 msgctxt "@title:group"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1808 msgctxt "@title:group Date"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Duela aste bat"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Duela bi aste"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Duela hiru aste"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1967 msgstr "yyyyko MMMM"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgstr "Exekutatu, "
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2050 msgstr "Balioztatzea"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2082 msgstr "Argitaratzailea"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2087 msgstr "Orri kopurua"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2092 msgstr "Hitz zenbaketa"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2097 msgstr "Lerro zenbaketa"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Argazkiratze data"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2112 msgctxt "@label width x height"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2129 msgstr "Orientazioa"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Argitaratze urtea"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Itxura proportzioa"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2187 msgstr "Fotograma-abiadura"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Ezabatze-ordua"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Estekaren jomuga"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2230 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2231 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2242 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Akats ezezaguna."
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2269 msgctxt "@info:credit"
2271 msgstr "Felix Ernst"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2281 msgctxt "@info:credit"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2289 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Elvis Angelaccio"
2295 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2301 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Emmanuel Pescosta"
2307 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2313 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Frank Reininghaus"
2319 msgstr "Frank Reininghaus"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2325 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2329 msgctxt "@info:credit"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2337 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Sebastian Trüg"
2343 msgstr "Sebastian Trüg"
2345 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2346 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2348 msgctxt "@info:credit"
2350 msgstr "Garatzailea"
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "David Faure"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Aaron J. Seigo"
2362 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Rafael Fernández López"
2368 msgstr "Rafael Fernández López"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Kevin Ottens"
2374 msgstr "Kevin Ottens"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Holger Freyther"
2380 msgstr "Holger Freyther"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Max Blazejak"
2386 msgstr "Max Blazejak"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Michael Austin"
2392 msgstr "Michael Austin"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Documentation"
2398 msgstr "Dokumentazioa"
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2404 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2410 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2416 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2422 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Document to open"
2428 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2430 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2431 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2433 msgid "Hidden files shown"
2434 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2439 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2440 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 msgid "Automatic scrolling"
2446 msgstr "Korritze automatikoa"
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgstr "Aldatu izena..."
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Move to Trash"
2470 msgstr "Bota zakarrontzira"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Show Hidden Files"
2482 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Limit to Home Directory"
2488 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Automatic Scrolling"
2494 msgstr "Korritze automatikoa"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgstr "Propietateak"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 msgid "Previews shown"
2506 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 msgid "Date display format"
2518 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgstr "Aurreikuspegia"
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure..."
2536 msgstr "Konfiguratu..."
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Data trinkoa"
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2556 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2586 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2587 "eta panela berriz ireki."
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2591 msgid "Install Konsole"
2592 msgstr "Instalatu Konsole"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2600 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgstr "Edozein motakoa"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgstr "Dokumentuak"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgstr "Audio-fitxategiak"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Edozein datakoak"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Aste honetan"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Hilabete honetan"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "1 edo gehiago"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "2 edo gehiago"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "3 edo gehiago"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "4 edo gehiago"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Highest Rating"
2712 msgstr "Puntuazio altuena"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Clear Selection"
2718 msgstr "Hustu hautapena"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2722 msgctxt "String list separator"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2728 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid_plural "Tags: %2"
2731 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2732 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2736 msgctxt "@action:button"
2738 msgstr "Gehitu etiketak"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "From Here (%1)"
2744 msgstr "Hemendik (%1)"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2750 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2756 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2760 msgctxt "@info:tooltip"
2761 msgid "Quit searching"
2762 msgstr "Utzi bilatzeari"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2766 msgctxt "action:button"
2768 msgstr "Fitxategi-izena"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2778 msgctxt "action:button"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2784 msgctxt "action:button"
2786 msgstr "Zure fitxategiak"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Search in your home directory"
2792 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2796 msgid "More Search Tools"
2797 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2802 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 msgid "Query Results from '%1'"
2805 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2811 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Copying"
2821 msgstr "Utzi kopiatzea"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Utzi ebakitzea"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2853 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2860 msgctxt "@action:button"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2868 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Duplicating"
2875 msgstr "Utzi bikoiztea"
2877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2881 msgctxt "@action keep short"
2885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2890 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Moving"
2897 msgstr "Utzi mugitzea"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2903 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2914 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2915 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2916 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2917 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2924 msgid "Paste from Clipboard"
2925 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2930 msgid "Dismiss This Reminder"
2931 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2936 msgid "Don't Remind Me Again"
2937 msgstr "Ez berriz oroitu"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2946 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2947 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Renaming"
2954 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2967 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2980 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2993 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3003 msgid "Permanently Delete %2"
3004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3005 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3006 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3016 msgid "Duplicate %2"
3017 msgid_plural "Duplicate %2"
3018 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3019 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3032 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3043 msgid_plural "Rename %2"
3044 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3045 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3049 msgctxt "@info:whatsthis"
3051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3056 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3057 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3058 "the current selection.</para>"
3060 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3061 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3062 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3063 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3064 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3065 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3066 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3067 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3075 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode"
3081 msgstr "Hautapen modua"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Exit Selection Mode"
3087 msgstr "Irten hautapen modutik"
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3093 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3097 msgctxt "@label:textbox"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Download New Services..."
3105 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3111 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3114 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3115 "eguneratuak ezartzeko."
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3120 msgid "Restart now?"
3121 msgstr "Orain berrabiatu?"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3125 msgctxt "@option:check"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3133 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3137 msgctxt "@item:inmenu"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3148 msgid "Use system font"
3149 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3159 msgstr "Ikonoaren neurria"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3168 msgid "Preview size"
3169 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3175 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3180 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3181 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3186 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3187 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3192 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3193 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3198 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3199 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3204 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3206 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3212 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3213 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3219 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3224 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3225 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3230 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3231 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3236 msgid "Position of columns"
3237 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3242 msgid "Side Padding"
3243 msgstr "Alboko betegarria"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3248 msgid "Highlight entire row"
3249 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3274 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3278 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Permissions"
3281 msgid "Permissions style format"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3288 msgid "Hidden files shown"
3289 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3297 "will be shown in the file view."
3299 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3300 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3315 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3322 msgstr "Ikuspegi modua"
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3332 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3333 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3350 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3351 "erakutsiko da ikono gisa."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3357 msgid "Grouped Sorting"
3358 msgstr "Taldekatutako ordena"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3367 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3374 msgid "Sort files by"
3375 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3385 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3386 "neurria, data, etab.) egingo den."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3392 msgid "Order in which to sort files"
3393 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3400 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3406 msgid "Show hidden files and folders last"
3407 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3413 msgid "Visible roles"
3414 msgstr "Rol ikusgarriak"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3420 msgid "Header column widths"
3421 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3427 msgid "Properties last changed"
3428 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3435 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3441 msgid "Additional Information"
3442 msgstr "Informazio gehigarria"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3447 msgid "Should the URL be editable for the user"
3448 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3454 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3460 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3466 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3475 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3476 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3486 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3487 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3488 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3497 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3498 "erabiltzailearen interfazean)"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3504 msgstr "Hasierako URLa"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3509 msgid "Remember open folders and tabs"
3510 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3515 msgid "Split the view into two panes"
3516 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3521 msgid "Should the filter bar be shown"
3522 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3528 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3533 msgid "Browse through archives"
3534 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3540 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3549 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3571 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3572 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3577 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3578 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3583 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3584 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3589 msgid "New tab will be open after last one"
3590 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3595 msgid "Show tooltips"
3596 msgstr "Erakutsi argibideak"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3601 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3602 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3607 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3608 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3613 msgid "Show the statusbar"
3614 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3619 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3620 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3625 msgid "Show the space information in the statusbar"
3626 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3631 msgid "Lock the layout of the panels"
3632 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3637 msgid "Enlarge Small Previews"
3638 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3644 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3647 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3648 "bereizi maiuskulak"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3653 msgid "Text width index"
3654 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3659 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3660 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3663 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3665 msgid "Enabled plugins"
3666 msgstr "Gaitutako pluginak"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3670 msgctxt "@title:window"
3672 msgstr "Konfiguratu"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3676 msgctxt "@title:group General settings"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3682 msgctxt "@title:group"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3688 msgctxt "@title:group"
3690 msgstr "Ikuspegi moduak"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3694 msgctxt "@title:group"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Context Menu"
3702 msgstr "Testuinguru-menua"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3706 msgctxt "@title:group"
3708 msgstr "Zakarrontzia"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "User Feedback"
3714 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3719 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3721 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Use common display style for all folders"
3733 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Remember display style for each folder"
3739 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3748 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3749 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3753 msgctxt "@title:group"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3759 msgctxt "option:radio"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3767 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3773 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Sorting mode: "
3779 msgstr "Sailkatze modua: "
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show tooltips"
3785 msgstr "Erakutsi argibideak"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Miscellaneous: "
3792 msgstr "Askotarikoa: "
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3796 msgctxt "@option:check"
3797 msgid "Show selection marker"
3798 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Rename inline"
3804 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3810 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3814 msgctxt "option:check"
3815 msgid "Turning off split view closes active pane"
3816 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3820 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3822 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3825 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3827 msgctxt "@title:window"
3828 msgid "Configure Preview for %1"
3829 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3835 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Moving files or folders to trash"
3841 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Emptying trash"
3847 msgstr "Zakarrontzia husten"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Deleting files or folders"
3853 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3859 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3865 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3871 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "When opening an executable file:"
3877 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3882 msgstr "Galdetu beti"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3886 msgid "Open in application"
3887 msgstr "Ireki aplikazioan"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3892 msgstr "Exekutatu «script»a"
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3897 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3904 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3906 msgstr "Aurreikuspegiak"
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3911 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3912 msgid "Confirmations"
3913 msgstr "Berrespenak"
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3917 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3919 msgstr "Egoera-barra"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Show previews in the view for:"
3925 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3929 msgid "Skip previews for local files above:"
3930 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3935 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3947 msgid "Skip previews for remote files above:"
3949 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3954 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show status bar"
3960 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show zoom slider"
3966 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3968 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Show space information"
3972 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3977 msgctxt "@title:tab"
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3984 msgctxt "@title:tab"
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3991 msgctxt "@title:tab"
3993 msgstr "Xehetasunak"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "After current tab"
3999 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4003 msgctxt "option:radio"
4004 msgid "At end of tab bar"
4005 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Open new tabs: "
4011 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Open archives as folder"
4017 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4021 msgctxt "option:check"
4022 msgid "Open folders during drag operations"
4023 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4027 msgctxt "@title:group"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4033 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4034 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4035 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Select Home Location"
4041 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Current Location"
4047 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Use Default Location"
4053 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4057 msgctxt "@label:textbox"
4058 msgid "Show on startup:"
4059 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Begin in split view mode"
4065 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4069 msgid "New windows:"
4070 msgstr "Leiho berriak:"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show filter bar"
4076 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Make location bar editable"
4082 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Open new folders in tabs"
4088 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4092 msgctxt "@label:checkbox"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path inside location bar"
4100 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path in title bar"
4106 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4112 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4115 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4122 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4128 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4132 msgctxt "@action:button Choose font"
4134 msgstr "Aukeratu..."
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Default icon size:"
4140 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Preview icon size:"
4146 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4150 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Label width:"
4182 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Maximum lines:"
4224 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Maximum width:"
4254 msgstr "Zabalera handiena:"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4258 msgctxt "@option:check"
4260 msgstr "Zabalgarria"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4264 msgctxt "@label:checkbox"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4270 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4271 msgid "By clicking anywhere on the row"
4272 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4276 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4277 msgid "By clicking on icon or name"
4278 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4280 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Open files and folders:"
4285 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Number of items"
4291 msgstr "Elementu-kopurua"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Size of contents, up to "
4297 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4302 msgid_plural " levels deep"
4303 msgstr[0] " sakonera maila"
4304 msgstr[1] " sakonera maila"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Folder size displays:"
4310 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4314 msgctxt "option:radio as in relative date"
4315 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4320 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4321 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4326 msgctxt "@title:group"
4328 msgstr "Data estiloa:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4332 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4333 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4338 msgctxt "option:radio as numeric style"
4339 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4344 msgctxt "option:radio as combined style"
4345 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4349 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Permissions"
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Permissions style:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4359 msgctxt "@info:tooltip"
4360 msgid "Size: 1 pixel"
4361 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4362 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4363 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4367 msgctxt "@title:window"
4368 msgid "View Display Style"
4369 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4373 msgctxt "@item:inlistbox"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4379 msgctxt "@item:inlistbox"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4385 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 msgstr "Xehetasunak"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4391 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4397 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show folders first"
4405 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files last"
4411 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show preview"
4417 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show in groups"
4423 msgstr "Erakutsi taldetan"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files"
4429 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Additional Information"
4435 msgstr "Informazio gehigarria"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4439 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4440 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4444 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgstr "Ikuspegi modua:"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4450 msgctxt "@label:listbox"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4456 msgid "View options:"
4457 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4462 msgid "Current folder"
4463 msgstr "Uneko karpetari"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4468 msgid "Current folder and sub-folders"
4469 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4473 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgstr "Karpeta guztiei"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4479 msgctxt "@title:group"
4481 msgstr "Ezarri honi:"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Use as default view settings"
4487 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4493 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4496 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4503 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4505 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4509 msgctxt "@title:window"
4510 msgid "Applying View Properties"
4511 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4515 msgctxt "@info:progress"
4516 msgid "Counting folders: %1"
4517 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4521 msgctxt "@info:progress"
4523 msgstr "Karpetak: %1"
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4527 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4538 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4539 msgid "Sets the size of the file icons."
4540 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4550 msgid "Stop loading"
4551 msgstr "Gelditu kargatzea"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4555 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4557 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4558 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4559 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4560 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4561 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4562 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4563 "device.</item></list></para>"
4565 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4566 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4567 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4568 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4569 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4570 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4571 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4575 msgctxt "@action:inmenu"
4576 msgid "Show Zoom Slider"
4577 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4581 msgctxt "@action:inmenu"
4582 msgid "Show Space Information"
4583 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4587 msgctxt "@info:status Free disk space"
4591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4595 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4597 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4599 msgid "Trash Emptied"
4600 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4604 msgid "The Trash was emptied."
4605 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "Count of available Network Shares"
4617 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "A subset of Dolphin settings."
4629 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4633 msgid "Select Remote Charset"
4634 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4646 #: views/dolphinview.cpp:631
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder selected"
4650 msgid_plural "%1 Folders selected"
4651 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4652 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4654 #: views/dolphinview.cpp:632
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File selected"
4658 msgid_plural "%1 Files selected"
4659 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4660 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4662 #: views/dolphinview.cpp:634
4664 msgctxt "@info:status"
4666 msgid_plural "%1 Folders"
4667 msgstr[0] "Karpeta 1"
4668 msgstr[1] "%1 karpeta"
4670 #: views/dolphinview.cpp:635
4672 msgctxt "@info:status"
4674 msgid_plural "%1 Files"
4675 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4676 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4678 #: views/dolphinview.cpp:639
4680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4682 msgstr "%1, %2 (%3)"
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4686 msgctxt "@info:status files (size)"
4690 #: views/dolphinview.cpp:645
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "0 Folders, 0 Files"
4694 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4696 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4698 msgctxt "<filename> copy"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1038
4704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4706 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4707 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1050
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Open %1 Item"
4713 msgid_plural "Open %1 Items"
4714 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4715 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1181
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Side Padding"
4721 msgstr "Alboko betegarria"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1185
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Automatic Column Widths"
4727 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1190
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Custom Column Widths"
4733 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1761
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "Trash operation completed."
4739 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4741 #: views/dolphinview.cpp:1771
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "Delete operation completed."
4745 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4747 #: views/dolphinview.cpp:1927
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Rename and Hide"
4751 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1936
4756 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4757 "Do you still want to rename it?"
4759 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4761 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1938
4766 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4767 "Do you still want to rename it?"
4769 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4771 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1940
4775 msgid "Hide this File?"
4776 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4778 #: views/dolphinview.cpp:1940
4780 msgid "Hide this Folder?"
4781 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1994
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "The location is empty."
4787 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4789 #: views/dolphinview.cpp:1996
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "The location '%1' is invalid."
4793 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4795 #: views/dolphinview.cpp:2250
4798 msgstr "Zamatzen..."
4800 #: views/dolphinview.cpp:2269
4802 msgid "Loading canceled"
4803 msgstr "Zamatzea utzi da"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2271
4807 msgid "No items matching the filter"
4808 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2273
4812 msgid "No items matching the search"
4813 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2275
4817 msgid "Trash is empty"
4818 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2278
4823 msgstr "Etiketarik ez"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2281
4827 msgid "No files tagged with \"%1\""
4828 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2285
4832 msgid "No recently used items"
4833 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2287
4837 msgid "No shared folders found"
4838 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2289
4842 msgid "No relevant network resources found"
4843 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2291
4847 msgid "No MTP-compatible devices found"
4848 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2293
4852 msgid "No Apple devices found"
4853 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2295
4857 msgid "No Bluetooth devices found"
4858 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2297
4862 msgid "Folder is empty"
4863 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4868 msgid "Create Folder..."
4869 msgstr "Sortu karpeta..."
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4876 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4878 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4879 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4880 "ezberdinduko dira."
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4887 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4888 "from if disk space is needed."
4890 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4891 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4892 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4899 "recovered by normal means."
4901 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4902 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4906 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4907 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4908 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Duplicate Here"
4914 msgstr "Bikoiztu hemen"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgstr "Propietateak"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4924 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4926 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4927 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4928 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4929 "there like managing read- and write-permissions."
4931 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4932 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4933 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4934 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location"
4940 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4944 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4945 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4947 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Move to Trash…"
4953 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Duplicate Here…"
4965 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4969 msgctxt "@action:incontextmenu"
4970 msgid "Copy Location…"
4971 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4981 "interface> option is enabled.</para>"
4983 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4984 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4985 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4986 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4987 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4995 "the overview in folders with many items.</para>"
4997 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4998 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4999 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5000 "karpetetan.</para>"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5011 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5012 "of multiple folders in the same list.</para>"
5014 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5015 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5016 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5017 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5018 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5019 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5020 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5021 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5025 msgctxt "@action:intoolbar"
5027 msgstr "Ikuspegi modua"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5032 msgid "This increases the icon size."
5033 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgid "Reset Zoom Level"
5039 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5043 msgid "Zoom To Default"
5044 msgstr "Zoom lehenetsira"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5048 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5049 msgid "This resets the icon size to default."
5050 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5055 msgid "This reduces the icon size."
5056 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5060 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgid "Show Previews"
5068 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5073 msgid "Show preview of files and folders"
5074 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5081 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5084 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5085 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5086 "irudiak bihurtzen dira."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5090 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5091 msgid "Folders First"
5092 msgstr "Karpetak aurrenik"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5096 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5097 msgid "Hidden Files Last"
5098 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Additional Information"
5110 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Show in Groups"
5116 msgstr "Erakutsi taldeka"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5123 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show Hidden Files"
5129 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5136 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5137 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5138 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5141 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5142 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5143 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5144 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5145 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Adjust View Display Style..."
5151 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5155 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5159 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5171 msgid "Icons view mode"
5172 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5183 msgid "Compact view mode"
5184 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5190 msgstr "Xehetasunak"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5195 msgid "Details view mode"
5196 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5200 msgctxt "Sort descending"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5206 msgctxt "Sort ascending"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Largest First"
5214 msgstr "Handiena lehenengo"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Smallest First"
5220 msgstr "Txikiena lehenengo"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Newest First"
5226 msgstr "Berriena lehenengo"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Oldest First"
5232 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Highest First"
5238 msgstr "Altuena lehenengo"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Lowest First"
5244 msgstr "Baxuena lehenengo"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5248 msgctxt "Sort descending"
5250 msgstr "Beheranzkoa"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5254 msgctxt "Sort ascending"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5262 "selection is empty when this text is shown."
5263 msgid "Actions for Current View"
5264 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5266 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5267 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5270 #. and a fallback will be used.
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5273 msgid "Actions for %1"
5274 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5280 "of selected files/folders."
5281 msgid "Actions for One Selected Item"
5282 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5283 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5284 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5286 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "Updating version information..."
5290 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5293 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5294 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5296 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5298 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5301 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5302 #~ "\"%2\"</application>."
5304 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5305 #~ "<application>%2</application>."
5307 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5308 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5310 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5311 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5313 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5319 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5320 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5321 #~ "commands and configuration options."
5323 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5324 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5325 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5329 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5330 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5332 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5333 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5337 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5338 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5340 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5341 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5345 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5346 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5347 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5348 #~ "help is available for a spot.</para>"
5350 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5351 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5352 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5353 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5358 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5359 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5360 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5361 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5362 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5363 #~ "used to this.</para>"
5365 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5366 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5367 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5368 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5369 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5370 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5374 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5375 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5377 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5378 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5379 #~ "softwaretan.</para>"
5381 #~ msgctxt "@info:credit"
5383 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5386 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5389 #~ msgid "Font family"
5390 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5392 #~ msgid "Font size"
5393 #~ msgstr "Letra-neurria"
5398 #~ msgid "Font weight"
5399 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5402 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5404 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5407 #~ msgid "Leading Column Padding"
5408 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5411 #~ msgid "Leading Column Padding"
5412 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5423 #~ msgid "Safely Remove"
5424 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5428 #~ msgstr "Desmuntatu"
5431 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5432 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5435 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5436 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5440 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Open in New Tab"
5444 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Open in New Window"
5448 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgstr "Editatu..."
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgstr "Ezkutatu"
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Add Entry..."
5468 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Icon Size"
5472 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5474 #~ msgctxt "Small icon size"
5475 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5478 #~ msgctxt "Medium icon size"
5479 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5482 #~ msgctxt "Large icon size"
5483 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5486 #~ msgctxt "Huge icon size"
5487 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5492 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5495 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5496 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5498 #~ msgctxt "@title:window"
5499 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5500 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5503 #~ msgid "Sett&ings"
5504 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5506 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5508 #~ msgstr "Kontrola"
5510 #~ msgctxt "@action"
5511 #~ msgid "Show menu"
5512 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5519 #~ msgid "Dolphin Part"
5520 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5523 #~ msgid "Url Navigator"
5524 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5525 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5526 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5528 #~ msgctxt "@item:intable"
5530 #~ msgstr "Ezezaguna"
5533 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5534 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5536 #~ msgctxt "@info:status"
5537 #~ msgid "Unknown size"
5538 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5540 #~ msgctxt "@label:textbox"
5541 #~ msgid "Start in:"
5542 #~ msgstr "Non hasi:"
5544 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5545 #~ msgid "Window options:"
5546 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5548 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5549 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5550 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5553 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5554 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5556 #~ msgctxt "@title:window"
5557 #~ msgid "Rename Items"
5558 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5560 #~ msgctxt "@label:textbox"
5561 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5562 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5564 #~ msgctxt "@info:status"
5565 #~ msgid "New name #"
5566 #~ msgstr "Izen berria #"
5568 #~ msgctxt "@label:textbox"
5569 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5570 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5571 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5572 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5575 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5576 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5578 #~ msgctxt "@title:window"
5579 #~ msgid "View Properties"
5580 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5582 # xalba 2018-04-29 lr:
5583 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5584 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5588 #~ msgid "Show facets widget"
5589 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5591 #~ msgctxt "@action:button"
5592 #~ msgid "Fewer Options"
5593 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5595 #~ msgctxt "@action:button"
5596 #~ msgid "More Options"
5597 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5599 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5601 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5602 #~ "service is disabled."
5604 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5605 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5609 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5612 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5613 #~ "gabe dagoelako."
5615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5617 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5618 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5620 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5621 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5623 #~ msgctxt "@option:check"
5627 #~ msgctxt "@option:check"
5629 #~ msgstr "Karpetak"
5631 #~ msgctxt "@option:option"
5635 #~ msgctxt "@option:option"
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Yesterday"
5643 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5644 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5645 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5661 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5667 #~ msgid "Add to Places"
5668 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5671 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5673 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5674 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5677 #~ msgid "Descending"
5678 #~ msgstr "Beherantz"
5680 #~ msgctxt "@title:window"
5681 #~ msgid "Configure Shown Data"
5682 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5684 #~ msgctxt "@label::textbox"
5685 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5686 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5688 #~ msgctxt "action:button"
5689 #~ msgid "Everywhere"
5690 #~ msgstr "Leku guztietan"
5692 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5693 #~ msgid "Unchanged"
5694 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5696 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5697 #~ msgid "Horizontally flipped"
5698 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "180° rotated"
5702 #~ msgstr "180º biratuta"
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "Vertically flipped"
5706 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5708 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5710 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5712 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5714 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5717 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5718 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5720 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "Transposed"
5727 #~ msgstr "Transposatuta"
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "90° rotated"
5731 #~ msgstr "90º biratuta"
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Transversed"
5735 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "270° rotated"
5739 #~ msgstr "270º biratuta"
5741 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5747 #~ msgstr "Etiketa:"
5749 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5750 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5753 #~ msgid "Location:"
5754 #~ msgstr "Kokalekua:"
5757 #~ msgid "Choose an icon:"
5758 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5760 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5761 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5763 #~ msgctxt "@title:window"
5764 #~ msgid "Add Places Entry"
5765 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Edit Places Entry"
5769 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Show All Entries"
5773 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5775 #~ msgctxt "@title:group"
5776 #~ msgid "Properties"
5777 #~ msgstr "Propietateak"
5780 #~| msgctxt "@title:window"
5781 #~| msgid "Additional Information"
5782 #~ msgctxt "@title:group"
5783 #~ msgid "Additional Information Shown"
5784 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5786 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgid "Apply View Properties To"
5788 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5790 #~ msgctxt "@option:check"
5791 #~ msgid "Use these view properties as default"
5792 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5794 #~ msgctxt "option:check"
5795 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5796 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Location:"
5800 #~ msgstr "Kokalekua:"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Icon Size"
5804 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5808 #~ msgstr "Aurrebista:"
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgctxt "@label:listbox"
5816 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5818 #~ msgctxt "@label:listbox"
5820 #~ msgstr "Zabalera:"
5822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5828 #~ msgstr "Tartekoa"
5830 #~ msgctxt "@option:check"
5831 #~ msgid "Expandable folders"
5832 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5835 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5836 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5838 #~ msgctxt "@action:button"
5839 #~ msgid "Additional Information"
5840 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5843 #~ msgid "Select All"
5844 #~ msgstr "Hautatu denak"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5848 #~ msgstr "Birkargatu"
5851 #~ msgid "Image Size"
5852 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5859 #~ msgid "Recently Saved"
5860 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5863 #~ msgid "Search For"
5864 #~ msgstr "Bilatu hau"
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Yesterday"
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "This Month"
5896 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Last Month"
5900 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Documents"
5904 #~ msgstr "Dokumentuak"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Audio Files"
5912 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~| msgid "Empty Trash"
5921 #~ msgid "Empty Search"
5922 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgstr "&Ezabatu"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "&Move to Trash"
5930 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5933 #~ msgid "Rename..."
5934 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgstr "Laguntza"
5941 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~| msgid "Open in New Tab"
5943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5944 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5945 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5952 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5953 #~| msgid "Current folder"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5955 #~ msgid "%1 - current folder"
5956 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5959 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5960 #~| msgid "Current folder"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5962 #~ msgid "%1 - current device"
5963 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5966 #~| msgctxt "@title:group"
5967 #~| msgid "Services"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5969 #~ msgid "%1 - all devices"
5970 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgid "Paste Into Folder"
5974 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5976 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5981 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5982 #~ "locale, and %Y is full year number"
5983 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5984 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5987 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5988 #~ "and %Y is full year number"
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5996 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5997 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5998 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6000 #~ msgctxt "@info:status"
6001 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6002 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgctxt "@label:textbox"
6012 #~ msgctxt "@info:status"
6013 #~ msgid "Update of version information failed."
6014 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6017 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Copy Text"
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6025 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6027 #~ msgctxt "@title:group Date"
6028 #~ msgid "Last Week"
6029 #~ msgstr "Aurreko astea"
6032 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6033 #~ "full year number"
6034 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6035 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6037 #~ msgid "Zoom slider"
6038 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6041 #~| msgctxt "@title:group Date"
6043 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6048 #~| msgctxt "@title:group Date"
6049 #~| msgid "Yesterday"
6050 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6051 #~ msgid "Yesterday"
6056 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6059 #~| msgctxt "@label:listbox"
6060 #~| msgid "Text width:"
6061 #~ msgctxt "@option:option"
6062 #~ msgid "Maximum Rating"
6063 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6070 #~| msgctxt "@label"
6072 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6076 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6080 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6084 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Copy Information Message"
6090 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Copy Error Message"
6094 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6096 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgid "No destination"
6098 #~ msgstr "Helburu gabe"
6100 #~ msgctxt "@option:check"
6101 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6102 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "Do not create previews for"
6106 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6108 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6109 #~ msgid "Local files above:"
6110 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Version Control Systems"
6114 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6116 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6117 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6118 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6120 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgstr "elementuak"
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Permissions"
6138 #~ msgstr "Baimenak"
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Destination"
6154 #~ msgstr "Helburua"
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6166 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6169 #~ msgid "By Permissions"
6170 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6174 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6178 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6181 #~ msgid "By Link Destination"
6182 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6189 #~ msgid "Additional information"
6190 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6192 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Rename inline"
6198 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6200 #~ msgctxt "@info:status"
6201 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6202 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"