]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-07 20:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Baieztapena"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:547
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:549
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:558
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:598
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Ireki %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Konfiguratu"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Leiho berria"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
228 "artean."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Fitxa berria"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Itxi fitxa"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
274 "itxiko da."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Ebaki…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopiatu…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Itsatsi"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Iragazi..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Iragazi"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "Bilatu..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Bilatu"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Hautatu"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
539 "objektu guztiak."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "Gordelekua"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu View"
569 msgid "Stop"
570 msgstr "Gelditu"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Stop loading"
576 msgstr "Gelditu kargatzea"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "Kokaleku editagarria"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
598 msgstr ""
599 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
600 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
601 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
602 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Ordeztu kokalekua"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
616 msgstr ""
617 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
618 "dezazun."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 msgstr ""
641 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
642 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
643 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
644 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
645 "berrespena eskatuko dute."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
654 msgstr ""
655 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
656 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
657 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Konparatu fitxategiak"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
674 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
675 "konfiguratzeko.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Ireki terminala"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
692 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
693 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
694
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Ireki terminala hemen"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
711 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
712 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 #, kde-format
722 msgctxt "@title:menu"
723 msgid "&Bookmarks"
724 msgstr "&Laster-markak"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
738 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
739 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
740 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
741 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
742 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
743 "luzeago jotzen du.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Hurrengo fitxa"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Aurreko fitxa"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Erakutsi jomuga"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Ireki fitxa berrian"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Ireki leiho berrian"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Desblokeatu panelak"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Blokeatu panelak"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
827 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
828 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
829 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informazioa"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
845 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
846 "</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
859 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
860 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
861 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
862 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
863 "du.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
876 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
877 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
878 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
879 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
880 "eskuin klik bat eginez.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
883 #, kde-format
884 msgctxt "@title:window"
885 msgid "Folders"
886 msgstr "Karpetak"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 msgstr ""
896 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
897 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
898 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
910 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
911 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
912 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
913 "aldatzen uzten dizu.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Terminala"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
933 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
934 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
935 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
936 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
937 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
938 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
952 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
953 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
954 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
955 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
956 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
957 "laguntza.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Lekuak"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
979 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "type.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
992 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
993 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
994 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
995 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1012 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1013 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1014 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1015 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1016 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1017 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1018 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1019 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1020 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1025 msgid "Show Panels"
1026 msgstr "Erakutsi panelak"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1039 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1040 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1041 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1046 msgid "Close"
1047 msgstr "Itxi"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Itxi"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1070 msgid "Split"
1071 msgstr "Zatitu"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Split view"
1077 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1091 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1092 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1093 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1094 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1095 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1111 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1112 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1113 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1114 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1115 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1116 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1117 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1118 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1123 msgid ""
1124 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1125 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1126 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1127 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1128 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1129 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1130 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1131 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1132 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1133 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1134 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1137 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1138 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1139 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1140 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1141 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1143 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1144 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1145 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1147 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1159 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1160 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1161 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1172 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1173 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1174 "daitezke.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1181 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1182 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1183 "Handbook</interface>."
1184 msgstr ""
1185 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1186 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1187 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1188
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1205 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1206 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1207 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1209 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1225 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1226 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1227 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1228 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1229 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1230 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1231 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1238 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1239 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1240 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1241 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1244 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1245 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1246 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1247 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1254 "support the continued work on this application and many other projects by "
1255 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1256 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1257 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1258 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1260 "behind the KDE community.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1263 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1264 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1265 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1266 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1267 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1268 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1269 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1270 "erakundea.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1281 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1282 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1289 "libraries and maintainers of this application."
1290 msgstr ""
1291 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1292 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1299 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1300 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1301 "a look!"
1302 msgstr ""
1303 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1304 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1305 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1306 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1311 msgid "Defocus Terminal Panel"
1312 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1315 #, kde-format
1316 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1317 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Empty Trash"
1323 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1326 #, kde-format
1327 msgid "Empties Trash to create free space"
1328 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:button"
1333 msgid "Add Network Folder"
1334 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu"
1339 msgid "Location Bar"
1340 msgid_plural "Location Bars"
1341 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1342 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:149
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "&Edit File Type..."
1348 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:153
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "Select Items Matching..."
1354 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:158
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Unselect Items Matching..."
1360 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:164
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect All"
1366 msgstr "Desautatu denak"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:179
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 msgid "App&lications"
1372 msgstr "A&plikazioak"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:180
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "&Network Folders"
1378 msgstr "&Sareko karpetak"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:181
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "Trash"
1384 msgstr "Zakarrontzia"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:184
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "Autostart"
1390 msgstr "Abio automatikoa"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:190
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1395 msgid "Find File..."
1396 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:196
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Open &Terminal"
1402 msgstr "Ireki &terminala"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:451
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:window"
1407 msgid "Select"
1408 msgstr "Hautatu"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1411 #, kde-format
1412 msgid "Select all items matching this pattern:"
1413 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:456
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@title:window"
1418 msgid "Unselect"
1419 msgstr "Desautatu"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1422 #, kde-format
1423 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1424 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1425
1426 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1427 #: dolphinpart.rc:5
1428 #, kde-format
1429 msgid "&Edit"
1430 msgstr "&Editatu"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1433 #: dolphinpart.rc:15
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:menu"
1436 msgid "Selection"
1437 msgstr "Hautapena"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (view)
1440 #: dolphinpart.rc:24
1441 #, kde-format
1442 msgid "&View"
1443 msgstr "&Ikusi"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (go)
1446 #: dolphinpart.rc:33
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Go"
1449 msgstr "&Joan"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1452 #: dolphinpart.rc:41
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Tools"
1456 msgstr "Tresnak"
1457
1458 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1459 #: dolphinpart.rc:51
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Dolphin Toolbar"
1463 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1464
1465 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1466 #, kde-format
1467 msgid "Recently Closed Tabs"
1468 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1471 #, kde-format
1472 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1474
1475 #: dolphintabbar.cpp:126
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgid "New Tab"
1479 msgstr "Fitxa berria"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:127
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "Detach Tab"
1485 msgstr "Bereizi fitxa"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Close Other Tabs"
1491 msgstr "Itxi beste fitxak"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Tab"
1497 msgstr "Itxi fitxa"
1498
1499 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1500 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1501 #: dolphintabwidget.cpp:499
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1504 msgid "%1 | (%2)"
1505 msgstr "%1 (%2)"
1506
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:503
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1512 msgid "(%1) | %2"
1513 msgstr "(%1) | %2"
1514
1515 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1516 #: dolphinui.rc:59
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Location Bar"
1520 msgstr "Kokaleku-barra"
1521
1522 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1523 #: dolphinui.rc:105
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Main Toolbar"
1527 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1528
1529 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1532 msgid ""
1533 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1534 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1535 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1536 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1537 "because following these folders from left to right leads here.</"
1538 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1539 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1540 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1541 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1544 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1545 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1546 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1547 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1548 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1549 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1550 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1551 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1552 "du.</para>"
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1569 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1570 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1571 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1572 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1573 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1574 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1575 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1576 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1577 "item></list></para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1580 #, kde-format
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1585 #, kde-format
1586 msgid "Search for %1 in %2"
1587 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search"
1592 msgstr "Bilatu"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1"
1597 msgstr "Bilatu %1"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Loading folder..."
1603 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:progress"
1608 msgid "Sorting..."
1609 msgstr "Ordenatzen..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info"
1614 msgid "Searching..."
1615 msgstr "Bilatzen..."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "No items found."
1621 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1627 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid ""
1633 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1634 msgstr ""
1635 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Invalid protocol"
1641 msgstr "Protokolo baliogabea"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgid ""
1646 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1647 msgstr ""
1648 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1657 #, kde-format
1658 msgid "Filter..."
1659 msgstr "Iragazkia..."
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 msgid "\"%1\""
1671 msgstr "«%1»"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "«%1» eta «%2»"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1684 "folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1700 "files/folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1710 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1719 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1729 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1737 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Folder"
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Karpeta bat"
1745 msgstr[1] "%1 karpeta"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1751 msgid "One Item"
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "Elementu bat"
1754 msgstr[1] "%1 elementu"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@item:intable"
1759 msgid "%1 item"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "Elementu %1"
1762 msgstr[1] "%1 elementu"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "width × height"
1767 msgid "%1 × %2"
1768 msgstr "%1 × %2"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 msgid "0 - 9"
1774 msgstr "0 - 9"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group"
1779 msgid "Others"
1780 msgstr "Besteak"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Folders"
1786 msgstr "Karpetak"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Small"
1792 msgstr "Txikia"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Medium"
1798 msgstr "Ertaina"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Big"
1804 msgstr "Handia"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Today"
1810 msgstr "Gaur"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Yesterday"
1816 msgstr "Atzo"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 msgid "dddd"
1822 msgstr "dddd"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Duela aste bat"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Duela bi aste"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Duela hiru aste"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1885 "@title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1966 msgid "MMMM, yyyy"
1967 msgstr "yyyyko MMMM"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1973 "group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Read, "
1982 msgstr "Irakurri, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Write, "
1989 msgstr "Idatzi, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Execute, "
1996 msgstr "Exekutatu, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Forbidden"
2003 msgstr "Debekatua"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Name"
2014 msgstr "Izena"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Size"
2019 msgstr "Neurria"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Modified"
2024 msgstr "Aldatua"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2028 msgctxt "@tooltip"
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2030 msgstr ""
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Created"
2035 msgstr "Sortua"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Accessed"
2040 msgstr "Atzitua"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Type"
2045 msgstr "Mota"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Rating"
2050 msgstr "Balioztatzea"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Tags"
2055 msgstr "Etiketak"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Comment"
2060 msgstr "Iruzkina"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Title"
2065 msgstr "Izenburua"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Document"
2072 msgstr "Dokumentua"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Author"
2077 msgstr "Egilea"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Publisher"
2082 msgstr "Argitaratzailea"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Page Count"
2087 msgstr "Orri kopurua"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Word Count"
2092 msgstr "Hitz zenbaketa"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Line Count"
2097 msgstr "Lerro zenbaketa"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Argazkiratze data"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Image"
2109 msgstr "Irudia"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2112 msgctxt "@label width x height"
2113 msgid "Dimensions"
2114 msgstr "Neurria"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Width"
2119 msgstr "Zabalera"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Height"
2124 msgstr "Altuera"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Orientation"
2129 msgstr "Orientazioa"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Artist"
2134 msgstr "Artista"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Audio"
2142 msgstr "Audioa"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Genre"
2147 msgstr "Generoa"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Album"
2152 msgstr "Bilduma"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Duration"
2157 msgstr "Iraupena"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Bitrate"
2162 msgstr "Bit-emaria"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Track"
2167 msgstr "Pista"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Argitaratze urtea"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Itxura proportzioa"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Video"
2182 msgstr "Bideoa"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Frame Rate"
2187 msgstr "Fotograma-abiadura"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Path"
2192 msgstr "Bide-izena"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Other"
2200 msgstr "Beste bat"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Ezabatze-ordua"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Estekaren jomuga"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Permissions"
2225 msgstr "Baimenak"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2228 msgctxt "@tooltip"
2229 msgid ""
2230 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2231 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Owner"
2237 msgstr "Jabea"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "User Group"
2242 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Akats ezezaguna."
2249
2250 #: main.cpp:90
2251 #, kde-format
2252 msgid "Dolphin"
2253 msgstr "Dolphin"
2254
2255 #: main.cpp:92
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title"
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2260
2261 #: main.cpp:94
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2266
2267 #: main.cpp:96
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Felix Ernst"
2271 msgstr "Felix Ernst"
2272
2273 #: main.cpp:97
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2278
2279 #: main.cpp:99
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Méven Car"
2283 msgstr "Méven Car"
2284
2285 #: main.cpp:100
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2289 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2290
2291 #: main.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Elvis Angelaccio"
2295 msgstr "Elvis Angelaccio"
2296
2297 #: main.cpp:103
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2301 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2302
2303 #: main.cpp:105
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Emmanuel Pescosta"
2307 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2308
2309 #: main.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2313 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2314
2315 #: main.cpp:108
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Frank Reininghaus"
2319 msgstr "Frank Reininghaus"
2320
2321 #: main.cpp:109
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2325 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2326
2327 #: main.cpp:111
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Peter Penz"
2331 msgstr "Peter Penz"
2332
2333 #: main.cpp:112
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2337 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2338
2339 #: main.cpp:114
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Sebastian Trüg"
2343 msgstr "Sebastian Trüg"
2344
2345 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2346 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Developer"
2350 msgstr "Garatzailea"
2351
2352 #: main.cpp:115
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "David Faure"
2356 msgstr "David Faure"
2357
2358 #: main.cpp:116
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Aaron J. Seigo"
2362 msgstr "Aaron J. Seigo"
2363
2364 #: main.cpp:117
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Rafael Fernández López"
2368 msgstr "Rafael Fernández López"
2369
2370 #: main.cpp:118
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Kevin Ottens"
2374 msgstr "Kevin Ottens"
2375
2376 #: main.cpp:119
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Holger Freyther"
2380 msgstr "Holger Freyther"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Max Blazejak"
2386 msgstr "Max Blazejak"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Michael Austin"
2392 msgstr "Michael Austin"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Documentation"
2398 msgstr "Dokumentazioa"
2399
2400 #: main.cpp:131
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2404 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2405
2406 #: main.cpp:133
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2410 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2411
2412 #: main.cpp:134
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2416 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2417
2418 #: main.cpp:136
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2422 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2423
2424 #: main.cpp:137
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Document to open"
2428 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2429
2430 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2431 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2432 #, kde-format
2433 msgid "Hidden files shown"
2434 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2438 #, kde-format
2439 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2440 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2444 #, kde-format
2445 msgid "Automatic scrolling"
2446 msgstr "Korritze automatikoa"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Cut"
2452 msgstr "Ebaki"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Copy"
2458 msgstr "Kopiatu"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Rename..."
2464 msgstr "Aldatu izena..."
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Move to Trash"
2470 msgstr "Bota zakarrontzira"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Delete"
2476 msgstr "Ezabatu"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Show Hidden Files"
2482 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Limit to Home Directory"
2488 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Automatic Scrolling"
2494 msgstr "Korritze automatikoa"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Properties"
2500 msgstr "Propietateak"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2504 #, kde-format
2505 msgid "Previews shown"
2506 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2510 #, kde-format
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2516 #, kde-format
2517 msgid "Date display format"
2518 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2519
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Preview"
2524 msgstr "Aurreikuspegia"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Configure..."
2536 msgstr "Konfiguratu..."
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Condensed Date"
2542 msgstr "Data trinkoa"
2543
2544 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@label::textbox"
2547 msgid "Select which data should be shown:"
2548 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "%1 item selected"
2554 msgid_plural "%1 items selected"
2555 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2556 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2557
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgid "play"
2561 msgstr "jo"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2564 #, kde-format
2565 msgid "pause"
2566 msgstr "eten"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 #, kde-format
2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2573
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2579
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgid ""
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2585 msgstr ""
2586 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2587 "eta panela berriz ireki."
2588
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2590 #, kde-format
2591 msgid "Install Konsole"
2592 msgstr "Instalatu Konsole"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2596 #, kde-format
2597 msgid "Location"
2598 msgstr "Helbidea"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2602 #, kde-format
2603 msgid "What"
2604 msgstr "Zer"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Any Type"
2610 msgstr "Edozein motakoa"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Folders"
2616 msgstr "Karpetak"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Documents"
2622 msgstr "Dokumentuak"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Images"
2628 msgstr "Irudiak"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Audio Files"
2634 msgstr "Audio-fitxategiak"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Videos"
2640 msgstr "Bideoak"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Any Date"
2646 msgstr "Edozein datakoak"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Today"
2652 msgstr "Gaur"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Yesterday"
2658 msgstr "Atzo"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Week"
2664 msgstr "Aste honetan"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Month"
2670 msgstr "Hilabete honetan"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Year"
2676 msgstr "Aurten"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Any Rating"
2682 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "1 or more"
2688 msgstr "1 edo gehiago"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "2 or more"
2694 msgstr "2 edo gehiago"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "3 or more"
2700 msgstr "3 edo gehiago"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "4 or more"
2706 msgstr "4 edo gehiago"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Highest Rating"
2712 msgstr "Puntuazio altuena"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Clear Selection"
2718 msgstr "Hustu hautapena"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "String list separator"
2723 msgid ", "
2724 msgstr ", "
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid "Tag: %2"
2730 msgid_plural "Tags: %2"
2731 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2732 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button"
2737 msgid "Add Tags"
2738 msgstr "Gehitu etiketak"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "From Here (%1)"
2744 msgstr "Hemendik (%1)"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2750 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2756 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:tooltip"
2761 msgid "Quit searching"
2762 msgstr "Utzi bilatzeari"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Filename"
2768 msgstr "Fitxategi-izena"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Content"
2774 msgstr "Edukia"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here"
2780 msgstr "Hemendik"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Your files"
2786 msgstr "Zure fitxategiak"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Search in your home directory"
2792 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2795 #, kde-format
2796 msgid "More Search Tools"
2797 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2800 #, kde-format
2801 msgctxt ""
2802 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2803 "user entered."
2804 msgid "Query Results from '%1'"
2805 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2811 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Copying"
2821 msgstr "Utzi kopiatzea"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2828
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Utzi ebakitzea"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2853 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel"
2862 msgstr "Utzi"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2868 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Duplicating"
2875 msgstr "Utzi bikoiztea"
2876
2877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action keep short"
2882 msgid "More"
2883 msgstr "Gehiago"
2884
2885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2890 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Moving"
2897 msgstr "Utzi mugitzea"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2903 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgid ""
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "para>"
2913 msgstr ""
2914 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2915 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2916 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2917 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2918 "erabiliz.</para>"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2921 #, kde-format
2922 msgctxt ""
2923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2924 msgid "Paste from Clipboard"
2925 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2930 msgid "Dismiss This Reminder"
2931 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2936 msgid "Don't Remind Me Again"
2937 msgstr "Ez berriz oroitu"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2942 msgid ""
2943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2945 msgstr ""
2946 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2947 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Renaming"
2954 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2967 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2980 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2993 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Permanently Delete %2"
3004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3005 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3006 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Duplicate %2"
3017 msgid_plural "Duplicate %2"
3018 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3019 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3032 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Rename %2"
3043 msgid_plural "Rename %2"
3044 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3045 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3046
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3048 #, kde-kuit-format
3049 msgctxt "@info:whatsthis"
3050 msgid ""
3051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3056 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3057 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3058 "the current selection.</para>"
3059 msgstr ""
3060 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3061 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3062 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3063 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3064 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3065 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3066 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3067 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3068 "dira.</para>"
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3074 msgstr ""
3075 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode"
3081 msgstr "Hautapen modua"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Exit Selection Mode"
3087 msgstr "Irten hautapen modutik"
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3093 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Search..."
3099 msgstr "Bilatu..."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Download New Services..."
3105 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info"
3110 msgid ""
3111 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3112 "settings."
3113 msgstr ""
3114 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3115 "eguneratuak ezartzeko."
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info"
3120 msgid "Restart now?"
3121 msgstr "Orain berrabiatu?"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@option:check"
3126 msgid "Delete"
3127 msgstr "Ezabatu"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3133 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inmenu"
3138 msgid "%1: %2"
3139 msgstr "%1: %2"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3147 #, kde-format
3148 msgid "Use system font"
3149 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3157 #, kde-format
3158 msgid "Icon size"
3159 msgstr "Ikonoaren neurria"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3167 #, kde-format
3168 msgid "Preview size"
3169 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3173 #, kde-format
3174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3175 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3181 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3187 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3193 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3199 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3205 msgstr ""
3206 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3207 "menuan."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3213 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3219 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3225 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3231 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Position of columns"
3237 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 #, kde-format
3242 msgid "Side Padding"
3243 msgstr "Alboko betegarria"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 #, kde-format
3248 msgid "Highlight entire row"
3249 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 #, kde-format
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 #, kde-format
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 #, kde-format
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3271 #, kde-format
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr ""
3274 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3278 #, fuzzy, kde-format
3279 #| msgctxt "@label"
3280 #| msgid "Permissions"
3281 msgid "Permissions style format"
3282 msgstr "Baimenak"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "Hidden files shown"
3289 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3290
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid ""
3296 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3297 "will be shown in the file view."
3298 msgstr ""
3299 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3300 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "Version"
3307 msgstr "Bertsioa"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3314 msgstr ""
3315 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "View Mode"
3322 msgstr "Ikuspegi modua"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3331 msgstr ""
3332 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3333 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3348 "icon."
3349 msgstr ""
3350 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3351 "erakutsiko da ikono gisa."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Grouped Sorting"
3358 msgstr "Taldekatutako ordena"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3366 msgstr ""
3367 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3368 "dira."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Sort files by"
3375 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3383 "performed on."
3384 msgstr ""
3385 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3386 "neurria, data, etab.) egingo den."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Order in which to sort files"
3393 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3400 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Show hidden files and folders last"
3407 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Visible roles"
3414 msgstr "Rol ikusgarriak"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Header column widths"
3421 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Properties last changed"
3428 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3435 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Additional Information"
3442 msgstr "Informazio gehigarria"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the URL be editable for the user"
3448 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3452 #, kde-format
3453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3454 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3458 #, kde-format
3459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3460 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3466 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3473 "instance"
3474 msgstr ""
3475 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3476 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3485 msgstr ""
3486 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3487 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3488 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3495 "UI)"
3496 msgstr ""
3497 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3498 "erabiltzailearen interfazean)"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3502 #, kde-format
3503 msgid "Home URL"
3504 msgstr "Hasierako URLa"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3508 #, kde-format
3509 msgid "Remember open folders and tabs"
3510 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3514 #, kde-format
3515 msgid "Split the view into two panes"
3516 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the filter bar be shown"
3522 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3528 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3532 #, kde-format
3533 msgid "Browse through archives"
3534 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3538 #, kde-format
3539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3540 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3548 msgstr ""
3549 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3550 "itxi aurretik."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3554 #, kde-format
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3569 "mode bottom bar."
3570 msgstr ""
3571 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3572 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3576 #, kde-format
3577 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3578 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3582 #, kde-format
3583 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3584 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3588 #, kde-format
3589 msgid "New tab will be open after last one"
3590 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show tooltips"
3596 msgstr "Erakutsi argibideak"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3600 #, kde-format
3601 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3602 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3606 #, kde-format
3607 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3608 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show the statusbar"
3614 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3620 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show the space information in the statusbar"
3626 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3630 #, kde-format
3631 msgid "Lock the layout of the panels"
3632 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3636 #, kde-format
3637 msgid "Enlarge Small Previews"
3638 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3645 "items"
3646 msgstr ""
3647 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3648 "bereizi maiuskulak"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3652 #, kde-format
3653 msgid "Text width index"
3654 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3658 #, kde-format
3659 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3660 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3663 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3664 #, kde-format
3665 msgid "Enabled plugins"
3666 msgstr "Gaitutako pluginak"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:window"
3671 msgid "Configure"
3672 msgstr "Konfiguratu"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group General settings"
3677 msgid "General"
3678 msgstr "Orokorra"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Startup"
3684 msgstr "Abioa"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "View Modes"
3690 msgstr "Ikuspegi moduak"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Navigation"
3696 msgstr "Nabigazioa"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Context Menu"
3702 msgstr "Testuinguru-menua"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Trash"
3708 msgstr "Zakarrontzia"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "User Feedback"
3714 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3720 msgstr ""
3721 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3722 "dituzu?"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3725 #, kde-format
3726 msgid "Warning"
3727 msgstr "Abisua"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Use common display style for all folders"
3733 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Remember display style for each folder"
3739 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info"
3744 msgid ""
3745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3746 "properties for."
3747 msgstr ""
3748 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3749 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "View: "
3755 msgstr "Ikusi:"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Natural"
3761 msgstr "Berezkoa"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3767 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3773 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Sorting mode: "
3779 msgstr "Sailkatze modua: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show tooltips"
3785 msgstr "Erakutsi argibideak"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Miscellaneous: "
3792 msgstr "Askotarikoa: "
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check"
3797 msgid "Show selection marker"
3798 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Rename inline"
3804 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3810 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "option:check"
3815 msgid "Turning off split view closes active pane"
3816 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3819 #, kde-format
3820 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3821 msgstr ""
3822 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3823 "itxiko du"
3824
3825 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:window"
3828 msgid "Configure Preview for %1"
3829 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3835 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Moving files or folders to trash"
3841 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Emptying trash"
3847 msgstr "Zakarrontzia husten"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Deleting files or folders"
3853 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3859 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3865 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3871 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "When opening an executable file:"
3877 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3880 #, kde-format
3881 msgid "Always ask"
3882 msgstr "Galdetu beti"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3885 #, kde-format
3886 msgid "Open in application"
3887 msgstr "Ireki aplikazioan"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3890 #, kde-format
3891 msgid "Run script"
3892 msgstr "Exekutatu «script»a"
3893
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3898 msgid "Behavior"
3899 msgstr "Portaera"
3900
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3905 msgid "Previews"
3906 msgstr "Aurreikuspegiak"
3907
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3912 msgid "Confirmations"
3913 msgstr "Berrespenak"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3918 msgid "Status Bar"
3919 msgstr "Egoera-barra"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Show previews in the view for:"
3925 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3928 #, kde-format
3929 msgid "Skip previews for local files above:"
3930 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3931
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3936 msgid " MiB"
3937 msgstr " MiB"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3940 #, kde-format
3941 msgid "No limit"
3942 msgstr "Mugarik ez"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Skip previews for remote files above:"
3948 msgstr ""
3949 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3952 #, kde-format
3953 msgid "No previews"
3954 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3955
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show status bar"
3960 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3961
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show zoom slider"
3966 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3967
3968 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Show space information"
3972 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3973
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab"
3978 msgid "Icons"
3979 msgstr "Ikonoak"
3980
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab"
3985 msgid "Compact"
3986 msgstr "Trinkoa"
3987
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab"
3992 msgid "Details"
3993 msgstr "Xehetasunak"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "After current tab"
3999 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:radio"
4004 msgid "At end of tab bar"
4005 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Open new tabs: "
4011 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Open archives as folder"
4017 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "option:check"
4022 msgid "Open folders during drag operations"
4023 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "General: "
4029 msgstr "Orokorra: "
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4034 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4035 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Select Home Location"
4041 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Current Location"
4047 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Use Default Location"
4053 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label:textbox"
4058 msgid "Show on startup:"
4059 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Begin in split view mode"
4065 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4068 #, kde-format
4069 msgid "New windows:"
4070 msgstr "Leiho berriak:"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show filter bar"
4076 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Make location bar editable"
4082 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Open new folders in tabs"
4088 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:checkbox"
4093 msgid "General:"
4094 msgstr "Orokorra:"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path inside location bar"
4100 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path in title bar"
4106 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info"
4111 msgid ""
4112 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4113 "be applied."
4114 msgstr ""
4115 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4116 "aplikatuko."
4117
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgid "System Font"
4122 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4123
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4127 msgid "Custom Font"
4128 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4129
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@action:button Choose font"
4133 msgid "Choose..."
4134 msgstr "Aukeratu..."
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Default icon size:"
4140 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Preview icon size:"
4146 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Label font:"
4152 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 msgid "Small"
4158 msgstr "Txikia"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgid "Medium"
4164 msgstr "Ertaina"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Large"
4170 msgstr "Handia"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 msgid "Huge"
4176 msgstr "Itzela"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Label width:"
4182 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "Unlimited"
4188 msgstr "Mugagabea"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "1"
4194 msgstr "1"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "2"
4200 msgstr "2"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "3"
4206 msgstr "3"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "4"
4212 msgstr "4"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "5"
4218 msgstr "5"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Maximum lines:"
4224 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 msgid "Unlimited"
4230 msgstr "Mugagabea"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgid "Small"
4236 msgstr "Txikia"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Medium"
4242 msgstr "Ertaina"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgid "Large"
4248 msgstr "Handia"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Maximum width:"
4254 msgstr "Zabalera handiena:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Expandable"
4260 msgstr "Zabalgarria"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:checkbox"
4265 msgid "Folders:"
4266 msgstr "Karpetak:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4271 msgid "By clicking anywhere on the row"
4272 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4277 msgid "By clicking on icon or name"
4278 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4279
4280 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Open files and folders:"
4285 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Number of items"
4291 msgstr "Elementu-kopurua"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Size of contents, up to "
4297 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4300 #, kde-format
4301 msgid " level deep"
4302 msgid_plural " levels deep"
4303 msgstr[0] " sakonera maila"
4304 msgstr[1] " sakonera maila"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Folder size displays:"
4310 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as in relative date"
4315 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4321 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Date style:"
4328 msgstr "Data estiloa:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4333 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as numeric style"
4339 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio as combined style"
4345 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@label"
4351 #| msgid "Permissions"
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Permissions style:"
4354 msgstr "Baimenak"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:tooltip"
4360 msgid "Size: 1 pixel"
4361 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4362 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4363 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:window"
4368 msgid "View Display Style"
4369 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox"
4374 msgid "Icons"
4375 msgstr "Ikonoak"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox"
4380 msgid "Compact"
4381 msgstr "Trinkoa"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 msgid "Details"
4387 msgstr "Xehetasunak"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4392 msgid "Ascending"
4393 msgstr "Gorantz"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4398 msgid "Descending"
4399 msgstr "Beherantz"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show folders first"
4405 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files last"
4411 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show preview"
4417 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show in groups"
4423 msgstr "Erakutsi taldetan"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files"
4429 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Additional Information"
4435 msgstr "Informazio gehigarria"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4438 #, kde-format
4439 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4440 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgid "View mode:"
4446 msgstr "Ikuspegi modua:"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Sorting:"
4452 msgstr "Ordena:"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4455 #, kde-format
4456 msgid "View options:"
4457 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4462 msgid "Current folder"
4463 msgstr "Uneko karpetari"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4468 msgid "Current folder and sub-folders"
4469 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4474 msgid "All folders"
4475 msgstr "Karpeta guztiei"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Apply to:"
4481 msgstr "Ezarri honi:"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Use as default view settings"
4487 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4494 "continue?"
4495 msgstr ""
4496 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4497 "duzu?"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4504 msgstr ""
4505 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4506
4507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:window"
4510 msgid "Applying View Properties"
4511 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4512
4513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:progress"
4516 msgid "Counting folders: %1"
4517 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4518
4519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:progress"
4522 msgid "Folders: %1"
4523 msgstr "Karpetak: %1"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4528 msgid "Zoom:"
4529 msgstr "Zoom:"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4532 #, kde-format
4533 msgid "Zoom"
4534 msgstr "Zooma"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4539 msgid "Sets the size of the file icons."
4540 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4543 #, kde-format
4544 msgid "Stop"
4545 msgstr "Gelditu"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@tooltip"
4550 msgid "Stop loading"
4551 msgstr "Gelditu kargatzea"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4554 #, kde-kuit-format
4555 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4556 msgid ""
4557 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4558 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4559 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4560 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4561 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4562 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4563 "device.</item></list></para>"
4564 msgstr ""
4565 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4566 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4567 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4568 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4569 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4570 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4571 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@action:inmenu"
4576 msgid "Show Zoom Slider"
4577 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@action:inmenu"
4582 msgid "Show Space Information"
4583 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4584
4585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:status Free disk space"
4588 msgid "%1 free"
4589 msgstr "%1 libre"
4590
4591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4595 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4596
4597 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4598 #, kde-format
4599 msgid "Trash Emptied"
4600 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4601
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4603 #, kde-format
4604 msgid "The Trash was emptied."
4605 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4606
4607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgid "Places"
4611 msgstr "Lekuak"
4612
4613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "Count of available Network Shares"
4617 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4618
4619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 msgid "Settings"
4623 msgstr "Ezarpenak"
4624
4625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "A subset of Dolphin settings."
4629 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4630
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgid "Select Remote Charset"
4634 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4635
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4637 #, kde-format
4638 msgid "Default"
4639 msgstr "Lehenetsia"
4640
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4642 #, kde-format
4643 msgid "Reload"
4644 msgstr "Birkargatu"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:631
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder selected"
4650 msgid_plural "%1 Folders selected"
4651 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4652 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:632
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File selected"
4658 msgid_plural "%1 Files selected"
4659 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4660 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:634
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder"
4666 msgid_plural "%1 Folders"
4667 msgstr[0] "Karpeta 1"
4668 msgstr[1] "%1 karpeta"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:635
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File"
4674 msgid_plural "%1 Files"
4675 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4676 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:639
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4681 msgid "%1, %2 (%3)"
4682 msgstr "%1, %2 (%3)"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:641
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status files (size)"
4687 msgid "%1 (%2)"
4688 msgstr "%1 (%2)"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:645
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "0 Folders, 0 Files"
4694 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "<filename> copy"
4699 msgid "%1 copy"
4700 msgstr "%1 kopiatu"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1038
4703 #, kde-format
4704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4706 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4707 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1050
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Open %1 Item"
4713 msgid_plural "Open %1 Items"
4714 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4715 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1181
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Side Padding"
4721 msgstr "Alboko betegarria"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1185
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Automatic Column Widths"
4727 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1190
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Custom Column Widths"
4733 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1761
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "Trash operation completed."
4739 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1771
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "Delete operation completed."
4745 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1927
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Rename and Hide"
4751 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1936
4754 #, kde-format
4755 msgid ""
4756 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4757 "Do you still want to rename it?"
4758 msgstr ""
4759 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4760 "egingo du.\n"
4761 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1938
4764 #, kde-format
4765 msgid ""
4766 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4767 "Do you still want to rename it?"
4768 msgstr ""
4769 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4770 "egingo du.\n"
4771 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1940
4774 #, kde-format
4775 msgid "Hide this File?"
4776 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1940
4779 #, kde-format
4780 msgid "Hide this Folder?"
4781 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1994
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "The location is empty."
4787 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1996
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "The location '%1' is invalid."
4793 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2250
4796 #, kde-format
4797 msgid "Loading..."
4798 msgstr "Zamatzen..."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2269
4801 #, kde-format
4802 msgid "Loading canceled"
4803 msgstr "Zamatzea utzi da"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2271
4806 #, kde-format
4807 msgid "No items matching the filter"
4808 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2273
4811 #, kde-format
4812 msgid "No items matching the search"
4813 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2275
4816 #, kde-format
4817 msgid "Trash is empty"
4818 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2278
4821 #, kde-format
4822 msgid "No tags"
4823 msgstr "Etiketarik ez"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2281
4826 #, kde-format
4827 msgid "No files tagged with \"%1\""
4828 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2285
4831 #, kde-format
4832 msgid "No recently used items"
4833 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2287
4836 #, kde-format
4837 msgid "No shared folders found"
4838 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2289
4841 #, kde-format
4842 msgid "No relevant network resources found"
4843 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2291
4846 #, kde-format
4847 msgid "No MTP-compatible devices found"
4848 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2293
4851 #, kde-format
4852 msgid "No Apple devices found"
4853 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2295
4856 #, kde-format
4857 msgid "No Bluetooth devices found"
4858 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2297
4861 #, kde-format
4862 msgid "Folder is empty"
4863 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action"
4868 msgid "Create Folder..."
4869 msgstr "Sortu karpeta..."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 msgid ""
4875 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4876 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4877 msgstr ""
4878 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4879 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4880 "ezberdinduko dira."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4885 msgid ""
4886 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4887 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4888 "from if disk space is needed."
4889 msgstr ""
4890 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4891 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4892 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 msgid ""
4898 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4899 "recovered by normal means."
4900 msgstr ""
4901 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4902 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4907 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4908 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Duplicate Here"
4914 msgstr "Bikoiztu hemen"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Properties"
4920 msgstr "Propietateak"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4925 msgid ""
4926 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4927 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4928 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4929 "there like managing read- and write-permissions."
4930 msgstr ""
4931 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4932 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4933 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4934 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location"
4940 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4945 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4946 msgstr ""
4947 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Move to Trash…"
4953 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Delete…"
4959 msgstr "Ezabatu…"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Duplicate Here…"
4965 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:incontextmenu"
4970 msgid "Copy Location…"
4971 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4976 msgid ""
4977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4981 "interface> option is enabled.</para>"
4982 msgstr ""
4983 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4984 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4985 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4986 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4987 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4992 msgid ""
4993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4995 "the overview in folders with many items.</para>"
4996 msgstr ""
4997 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4998 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4999 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5000 "karpetetan.</para>"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5005 msgid ""
5006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5011 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5012 "of multiple folders in the same list.</para>"
5013 msgstr ""
5014 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5015 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5016 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5017 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5018 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5019 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5020 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5021 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:intoolbar"
5026 msgid "View Mode"
5027 msgstr "Ikuspegi modua"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5032 msgid "This increases the icon size."
5033 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgid "Reset Zoom Level"
5039 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5042 #, kde-format
5043 msgid "Zoom To Default"
5044 msgstr "Zoom lehenetsira"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5049 msgid "This resets the icon size to default."
5050 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5055 msgid "This reduces the icon size."
5056 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5061 msgid "Zoom"
5062 msgstr "Zoom"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgid "Show Previews"
5068 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info"
5073 msgid "Show preview of files and folders"
5074 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid ""
5080 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5081 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5082 "the images."
5083 msgstr ""
5084 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5085 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5086 "irudiak bihurtzen dira."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5091 msgid "Folders First"
5092 msgstr "Karpetak aurrenik"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5097 msgid "Hidden Files Last"
5098 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Sort By"
5104 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Additional Information"
5110 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Show in Groups"
5116 msgstr "Erakutsi taldeka"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5122 msgstr ""
5123 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show Hidden Files"
5129 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid ""
5135 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5136 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5137 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5138 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5139 "hidden.</para>"
5140 msgstr ""
5141 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5142 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5143 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5144 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5145 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Adjust View Display Style..."
5151 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis"
5156 msgid ""
5157 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5158 msgstr ""
5159 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5160 "daitezkeen."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgid "Icons"
5166 msgstr "Ikonoak"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Icons view mode"
5172 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgid "Compact"
5178 msgstr "Trinkoa"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Compact view mode"
5184 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 msgid "Details"
5190 msgstr "Xehetasunak"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Details view mode"
5196 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Z-A"
5202 msgstr "Z-A"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "A-Z"
5208 msgstr "A-Z"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Largest First"
5214 msgstr "Handiena lehenengo"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Smallest First"
5220 msgstr "Txikiena lehenengo"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Newest First"
5226 msgstr "Berriena lehenengo"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Oldest First"
5232 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Highest First"
5238 msgstr "Altuena lehenengo"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Lowest First"
5244 msgstr "Baxuena lehenengo"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Descending"
5250 msgstr "Beheranzkoa"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Ascending"
5256 msgstr "Goranzkoa"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5259 #, kde-format
5260 msgctxt ""
5261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5262 "selection is empty when this text is shown."
5263 msgid "Actions for Current View"
5264 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5265
5266 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5267 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5270 #. and a fallback will be used.
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5272 #, kde-format
5273 msgid "Actions for %1"
5274 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5277 #, kde-format
5278 msgctxt ""
5279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5280 "of selected files/folders."
5281 msgid "Actions for One Selected Item"
5282 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5283 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5284 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5285
5286 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "Updating version information..."
5290 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5291
5292 #~ msgctxt "@info"
5293 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5294 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5295
5296 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5302 #~ "\"%2\"</application>."
5303 #~ msgid_plural ""
5304 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5305 #~ "<application>%2</application>."
5306 #~ msgstr[0] ""
5307 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5308 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5309 #~ msgstr[1] ""
5310 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5311 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5312
5313 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5314 #~ msgid ", "
5315 #~ msgstr ", "
5316
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5320 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5321 #~ "commands and configuration options."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5324 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5325 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5326
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5330 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5333 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5334
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5338 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5341 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5342
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5346 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5347 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5348 #~ "help is available for a spot.</para>"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5351 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5352 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5353 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5354 #~ "badago.</para>"
5355
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5359 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5360 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5361 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5362 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5363 #~ "used to this.</para>"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5366 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5367 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5368 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5369 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5370 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5371
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5375 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5378 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5379 #~ "softwaretan.</para>"
5380
5381 #~ msgctxt "@info:credit"
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5384 #~ "Angelaccio"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5387 #~ "Angelaccio"
5388
5389 #~ msgid "Font family"
5390 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5391
5392 #~ msgid "Font size"
5393 #~ msgstr "Letra-neurria"
5394
5395 #~ msgid "Italic"
5396 #~ msgstr "Etzana"
5397
5398 #~ msgid "Font weight"
5399 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5400
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5405 #~ "konponketarena"
5406
5407 #~ msgid "Leading Column Padding"
5408 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5409
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5411 #~ msgid "Leading Column Padding"
5412 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5413
5414 #~ msgctxt "@item"
5415 #~ msgid "Eject"
5416 #~ msgstr "Egotzi"
5417
5418 #~ msgctxt "@item"
5419 #~ msgid "Release"
5420 #~ msgstr "Askatu"
5421
5422 #~ msgctxt "@item"
5423 #~ msgid "Safely Remove"
5424 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5425
5426 #~ msgctxt "@item"
5427 #~ msgid "Unmount"
5428 #~ msgstr "Desmuntatu"
5429
5430 #~ msgctxt "@info"
5431 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5432 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5433
5434 #~ msgctxt "@info"
5435 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5436 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5437
5438 #~ msgctxt "@info"
5439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5440 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Open in New Tab"
5444 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Open in New Window"
5448 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5449
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5451 #~ msgid "Mount"
5452 #~ msgstr "Muntatu"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Edit..."
5456 #~ msgstr "Editatu..."
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Remove"
5460 #~ msgstr "Kendu"
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Hide"
5464 #~ msgstr "Ezkutatu"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Add Entry..."
5468 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Icon Size"
5472 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5473
5474 #~ msgctxt "Small icon size"
5475 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5477
5478 #~ msgctxt "Medium icon size"
5479 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5481
5482 #~ msgctxt "Large icon size"
5483 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5485
5486 #~ msgctxt "Huge icon size"
5487 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5492 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5495 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5496 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5497
5498 #~ msgctxt "@title:window"
5499 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5500 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5501
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5503 #~ msgid "Sett&ings"
5504 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5507 #~ msgid "Control"
5508 #~ msgstr "Kontrola"
5509
5510 #~ msgctxt "@action"
5511 #~ msgid "Show menu"
5512 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgid "Services"
5516 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5517
5518 #~ msgctxt "@title"
5519 #~ msgid "Dolphin Part"
5520 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5523 #~ msgid "Url Navigator"
5524 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5525 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5526 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5527
5528 #~ msgctxt "@item:intable"
5529 #~ msgid "Unknown"
5530 #~ msgstr "Ezezaguna"
5531
5532 #~ msgctxt "@info"
5533 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5534 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5535
5536 #~ msgctxt "@info:status"
5537 #~ msgid "Unknown size"
5538 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5539
5540 #~ msgctxt "@label:textbox"
5541 #~ msgid "Start in:"
5542 #~ msgstr "Non hasi:"
5543
5544 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5545 #~ msgid "Window options:"
5546 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5547
5548 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5549 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5550 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5551
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5553 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5554 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5555
5556 #~ msgctxt "@title:window"
5557 #~ msgid "Rename Items"
5558 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5559
5560 #~ msgctxt "@label:textbox"
5561 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5562 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5563
5564 #~ msgctxt "@info:status"
5565 #~ msgid "New name #"
5566 #~ msgstr "Izen berria #"
5567
5568 #~ msgctxt "@label:textbox"
5569 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5570 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5571 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5572 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5573
5574 #~ msgctxt "@info"
5575 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5576 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5577
5578 #~ msgctxt "@title:window"
5579 #~ msgid "View Properties"
5580 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5581
5582 # xalba 2018-04-29 lr:
5583 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5584 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5585 #
5586 #
5587 #
5588 #~ msgid "Show facets widget"
5589 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5590
5591 #~ msgctxt "@action:button"
5592 #~ msgid "Fewer Options"
5593 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5594
5595 #~ msgctxt "@action:button"
5596 #~ msgid "More Options"
5597 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5598
5599 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5602 #~ "service is disabled."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5605 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5606
5607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5610 #~ "indexed."
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5613 #~ "gabe dagoelako."
5614
5615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5618 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5621 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5622
5623 #~ msgctxt "@option:check"
5624 #~ msgid "Any"
5625 #~ msgstr "Edozein"
5626
5627 #~ msgctxt "@option:check"
5628 #~ msgid "Folders"
5629 #~ msgstr "Karpetak"
5630
5631 #~ msgctxt "@option:option"
5632 #~ msgid "Anytime"
5633 #~ msgstr "Edonoiz"
5634
5635 #~ msgctxt "@option:option"
5636 #~ msgid "Today"
5637 #~ msgstr "Gaur"
5638
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Yesterday"
5641 #~ msgstr "Atzo"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5644 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5645 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~ msgid "Go"
5649 #~ msgstr "Joan"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Tools"
5653 #~ msgstr "Tresnak"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5656 #~ msgid "Panels"
5657 #~ msgstr "Panelak"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5660 #~ msgid "Preview"
5661 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5662
5663 #~ msgid "stop"
5664 #~ msgstr "gelditu"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5667 #~ msgid "Add to Places"
5668 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5669
5670 #, fuzzy
5671 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5673 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5674 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5677 #~ msgid "Descending"
5678 #~ msgstr "Beherantz"
5679
5680 #~ msgctxt "@title:window"
5681 #~ msgid "Configure Shown Data"
5682 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5683
5684 #~ msgctxt "@label::textbox"
5685 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5686 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5687
5688 #~ msgctxt "action:button"
5689 #~ msgid "Everywhere"
5690 #~ msgstr "Leku guztietan"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5693 #~ msgid "Unchanged"
5694 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5697 #~ msgid "Horizontally flipped"
5698 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "180° rotated"
5702 #~ msgstr "180º biratuta"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "Vertically flipped"
5706 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5707
5708 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5709 #
5710 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5711 #
5712 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5713 #
5714 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5715 #
5716 #
5717 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5718 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5719 #
5720 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5721 #
5722 # |1 2|t |1 3 5|
5723 # |3 4| = |2 4 6|
5724 # |5 6|
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "Transposed"
5727 #~ msgstr "Transposatuta"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "90° rotated"
5731 #~ msgstr "90º biratuta"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Transversed"
5735 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "270° rotated"
5739 #~ msgstr "270º biratuta"
5740
5741 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5742 #~ msgid "%1/s"
5743 #~ msgstr "%1/s"
5744
5745 #~ msgctxt "@label"
5746 #~ msgid "Label:"
5747 #~ msgstr "Etiketa:"
5748
5749 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5750 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5751
5752 #~ msgctxt "@label"
5753 #~ msgid "Location:"
5754 #~ msgstr "Kokalekua:"
5755
5756 #~ msgctxt "@label"
5757 #~ msgid "Choose an icon:"
5758 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5759
5760 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5761 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:window"
5764 #~ msgid "Add Places Entry"
5765 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Edit Places Entry"
5769 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Show All Entries"
5773 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:group"
5776 #~ msgid "Properties"
5777 #~ msgstr "Propietateak"
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgctxt "@title:window"
5781 #~| msgid "Additional Information"
5782 #~ msgctxt "@title:group"
5783 #~ msgid "Additional Information Shown"
5784 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5785
5786 #~ msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgid "Apply View Properties To"
5788 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5789
5790 #~ msgctxt "@option:check"
5791 #~ msgid "Use these view properties as default"
5792 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5793
5794 #~ msgctxt "option:check"
5795 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5796 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5797
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Location:"
5800 #~ msgstr "Kokalekua:"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Icon Size"
5804 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5805
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5807 #~ msgid "Preview:"
5808 #~ msgstr "Aurrebista:"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Text"
5812 #~ msgstr "Testua"
5813
5814 #~ msgctxt "@label:listbox"
5815 #~ msgid "Font:"
5816 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5817
5818 #~ msgctxt "@label:listbox"
5819 #~ msgid "Width:"
5820 #~ msgstr "Zabalera:"
5821
5822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5823 #~ msgid "Small"
5824 #~ msgstr "Txikia"
5825
5826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5827 #~ msgid "Medium"
5828 #~ msgstr "Tartekoa"
5829
5830 #~ msgctxt "@option:check"
5831 #~ msgid "Expandable folders"
5832 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5833
5834 #~ msgctxt "@label"
5835 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5836 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:button"
5839 #~ msgid "Additional Information"
5840 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5843 #~ msgid "Select All"
5844 #~ msgstr "Hautatu denak"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5847 #~ msgid "Reload"
5848 #~ msgstr "Birkargatu"
5849
5850 #~ msgctxt "@label"
5851 #~ msgid "Image Size"
5852 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5853
5854 #~ msgctxt "@item"
5855 #~ msgid "Places"
5856 #~ msgstr "Lekuak"
5857
5858 #~ msgctxt "@item"
5859 #~ msgid "Recently Saved"
5860 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5861
5862 #~ msgctxt "@item"
5863 #~ msgid "Search For"
5864 #~ msgstr "Bilatu hau"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Devices"
5868 #~ msgstr "Gailuak"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Home"
5872 #~ msgstr "Etxea"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Network"
5876 #~ msgstr "Sarea"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Root"
5880 #~ msgstr "Erroa"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Trash"
5884 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Today"
5888 #~ msgstr "Gaur"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Yesterday"
5892 #~ msgstr "Atzo"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "This Month"
5896 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Last Month"
5900 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Documents"
5904 #~ msgstr "Dokumentuak"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Images"
5908 #~ msgstr "Irudiak"
5909
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Audio Files"
5912 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5913
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgid "Videos"
5916 #~ msgstr "Bideoak"
5917
5918 #, fuzzy
5919 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~| msgid "Empty Trash"
5921 #~ msgid "Empty Search"
5922 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "&Delete"
5926 #~ msgstr "&Ezabatu"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "&Move to Trash"
5930 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5933 #~ msgid "Rename..."
5934 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Help"
5938 #~ msgstr "Laguntza"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~| msgid "Open in New Tab"
5943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5944 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5945 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5946
5947 #~ msgctxt "@label"
5948 #~ msgid "Date"
5949 #~ msgstr "Data"
5950
5951 #, fuzzy
5952 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5953 #~| msgid "Current folder"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5955 #~ msgid "%1 - current folder"
5956 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5960 #~| msgid "Current folder"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5962 #~ msgid "%1 - current device"
5963 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "@title:group"
5967 #~| msgid "Services"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5969 #~ msgid "%1 - all devices"
5970 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5971
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgid "Paste Into Folder"
5974 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5975
5976 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5977 #~ msgid "%A"
5978 #~ msgstr "%A"
5979
5980 #~ msgctxt ""
5981 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5982 #~ "locale, and %Y is full year number"
5983 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5984 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5985
5986 #~ msgctxt ""
5987 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5988 #~ "and %Y is full year number"
5989 #~ msgid "%B, %Y"
5990 #~ msgstr "%Yko %B"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Mouse"
5994 #~ msgstr "Sagua"
5995
5996 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5997 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5998 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5999
6000 #~ msgctxt "@info:status"
6001 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6002 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "Paste"
6006 #~ msgstr "Itsatsi"
6007
6008 #~ msgctxt "@label:textbox"
6009 #~ msgid "Find:"
6010 #~ msgstr "Bilatu:"
6011
6012 #~ msgctxt "@info:status"
6013 #~ msgid "Update of version information failed."
6014 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~| msgid "Copy"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Copy Text"
6021 #~ msgstr "Kopiatu"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:status"
6024 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6025 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6026
6027 #~ msgctxt "@title:group Date"
6028 #~ msgid "Last Week"
6029 #~ msgstr "Aurreko astea"
6030
6031 #~ msgctxt ""
6032 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6033 #~ "full year number"
6034 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6035 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6036
6037 #~ msgid "Zoom slider"
6038 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgctxt "@title:group Date"
6042 #~| msgid "Today"
6043 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6044 #~ msgid "Today"
6045 #~ msgstr "Gaur"
6046
6047 #, fuzzy
6048 #~| msgctxt "@title:group Date"
6049 #~| msgid "Yesterday"
6050 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6051 #~ msgid "Yesterday"
6052 #~ msgstr "Atzo"
6053
6054 #~ msgctxt "@label"
6055 #~ msgid "Trash"
6056 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "@label:listbox"
6060 #~| msgid "Text width:"
6061 #~ msgctxt "@option:option"
6062 #~ msgid "Maximum Rating"
6063 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6064
6065 #~ msgctxt "@label"
6066 #~ msgid "Music"
6067 #~ msgstr "Musika"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgctxt "@label"
6071 #~| msgid "Music"
6072 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6073 #~ msgid "Music"
6074 #~ msgstr "Musika"
6075
6076 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6077 #~ msgid "Small"
6078 #~ msgstr "Txikia"
6079
6080 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6081 #~ msgid "Medium"
6082 #~ msgstr "Ertaina"
6083
6084 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6085 #~ msgid "Large"
6086 #~ msgstr "Handia"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Copy Information Message"
6090 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Copy Error Message"
6094 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgid "No destination"
6098 #~ msgstr "Helburu gabe"
6099
6100 #~ msgctxt "@option:check"
6101 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6102 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "Do not create previews for"
6106 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6107
6108 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6109 #~ msgid "Local files above:"
6110 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Version Control Systems"
6114 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6117 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6118 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgid "items"
6122 #~ msgstr "elementuak"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6125 #~ msgid "Name"
6126 #~ msgstr "Izena"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgid "Size"
6130 #~ msgstr "Neurria"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgid "Date"
6134 #~ msgstr "Data"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Permissions"
6138 #~ msgstr "Baimenak"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Owner"
6142 #~ msgstr "Jabea"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Group"
6146 #~ msgstr "Taldea"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "Type"
6150 #~ msgstr "Mota"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Destination"
6154 #~ msgstr "Helburua"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Path"
6158 #~ msgstr "Bidea"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6161 #~ msgid "By Name"
6162 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6165 #~ msgid "By Size"
6166 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6169 #~ msgid "By Permissions"
6170 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6173 #~ msgid "By Owner"
6174 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6177 #~ msgid "By Group"
6178 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6181 #~ msgid "By Link Destination"
6182 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6185 #~ msgid "Name"
6186 #~ msgstr "Izena"
6187
6188 #~ msgctxt "@label"
6189 #~ msgid "Additional information"
6190 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6193 #~ msgid "%1 (%2)"
6194 #~ msgstr "%1 (%2)"
6195
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Rename inline"
6198 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6199
6200 #~ msgctxt "@info:status"
6201 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6202 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"