]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-02-06 18:28+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
29 "Language-Team: fr\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your names"
43 msgstr ""
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
46
47 #, kde-format
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49 msgid "Your emails"
50 msgstr ""
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Empty Trash"
59 msgstr "Vider la corbeille"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Restore"
65 msgstr "Restaurer"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgid "Create New"
71 msgstr "Créer un nouveau"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:296
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:299
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:302
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:305
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:308
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:312
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:384
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go back"
131 msgstr "Revenir en arrière"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:385
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:391
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Go forward"
143 msgstr "Avancer"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:392
146 #, kde-kuit-format
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Confirmation"
155 msgstr "Confirmation"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:547
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 msgid "&Quit %1"
161 msgstr "&Quitter %1"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:549
164 #, kde-format
165 msgid "C&lose Current Tab"
166 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:558
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
174 "quitter ?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Ne plus poser la question"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:598
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:608
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
193 "vous vraiment quitter l'application ?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open %1"
199 msgstr "Ouvrir %1"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open Preferred Search Tool"
205 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
208 #, kde-format
209 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
210 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
211 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
212 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
220 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
225 msgid "Configure"
226 msgstr "Configurer"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New &Window"
232 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 msgstr ""
247 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
248 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
249 "fenêtres."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu File"
254 msgid "New Tab"
255 msgstr "Nouvel onglet"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid ""
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
262 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
263 "items between tabs."
264 msgstr ""
265 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
266 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
267 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Ajouter aux emplacements"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu File"
284 msgid "Close Tab"
285 msgstr "Fermer l'onglet"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
292 "will close instead."
293 msgstr ""
294 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
295 "fenêtre sera fermée."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Ferme cette fenêtre."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
314 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
315 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
316 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
317 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
318 "</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Couper…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
336 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
337 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
338 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Copier..."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
355 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
356 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Coller"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
373 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
374 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
375 "de leurs anciens emplacements."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
397 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
425 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
432
433 # | msgid "String"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter..."
438 msgstr "Filtrer…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search..."
475 msgstr "Chercher…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
543 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Arrêter"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Arrêter le chargement"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Emplacement modifiable"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
628 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
629 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
630 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
631 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituer un emplacement"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
647 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
671 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
672 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
673 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
674 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
675 "ne pouvant être annulées."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
686 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
687 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
688 "des données personnelles des applications."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Comparer des fichiers"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
705 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
706 "emphasis> pour le configurer.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Ouvrir un terminal"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
723 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
724 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
742 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
743 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Signets"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
770 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
771 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
772 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
773 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
774 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
775 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activer l'onglet %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activer le dernier onglet"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Onglet suivant"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activer l'onglet suivant"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Onglet précédent"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activer l'onglet précédent"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Afficher à la cible"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Verrouiller les panneaux"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
859 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
860 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
861 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
862 "propre."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Informations"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
878 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
879 "interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
892 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
893 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
894 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
895 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
896 "aperçu de leurs contenus.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
909 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
910 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
911 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
912 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
913 "</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Dossiers"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
930 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
931 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
932 "emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
944 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
945 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
946 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
947 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 msgid "Terminal"
953 msgstr "Terminal"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
967 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
968 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
969 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
970 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
971 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
972 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
986 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
987 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
988 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
989 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
990 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
991 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
992 "terminal comme Konsole.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Places"
998 msgstr "Emplacements"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 msgstr ""
1013 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1014 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1015 "décochez leurs propriété de visibilité."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1028 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1029 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1030 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1031 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1032 "fichiers d'un certain type.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1049 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1050 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1051 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1052 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1053 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1054 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1055 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1056 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1057 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1058 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1059 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Afficher les panneaux"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1078 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1079 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1080 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1081 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Fermer"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1098 msgid "Close"
1099 msgstr "Fermer"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Fermer la vue de droite"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1110 msgid "Split"
1111 msgstr "Scinder"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Split view"
1117 msgstr "Scinder la vue"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1131 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1132 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1133 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1134 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1135 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1136 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1137 "para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1153 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1154 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1155 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1156 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1157 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1158 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1160 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1161 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1162 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 msgid ""
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1181 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1182 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1183 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1184 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1185 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1186 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1187 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1188 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1204 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1205 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1206 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1217 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1218 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1219 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1226 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1227 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1228 "Handbook</interface>."
1229 msgstr ""
1230 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1231 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1232 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1233 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1234 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1235
1236 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1237 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1238 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1239 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1240 #. The same might be true for any external link you translate.
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1252 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1253 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1254 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1256 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1272 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1273 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1274 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1275 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1276 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1277 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1278 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1279 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1280 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1281 "procéder.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1288 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1289 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1290 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1294 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1295 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1296 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1297 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1298 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1305 "support the continued work on this application and many other projects by "
1306 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1307 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1308 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1309 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1310 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1311 "behind the KDE community.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1314 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1315 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1316 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1317 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1318 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1319 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1320 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1321 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1330 msgstr ""
1331 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1332 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1333 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1341 msgstr ""
1342 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1343 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "a look!"
1353 msgstr ""
1354 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1355 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1356 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1357 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 msgid "Defocus Terminal Panel"
1363 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1366 #, kde-format
1367 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1368 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Empty Trash"
1374 msgstr "Vider la corbeille"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1377 #, kde-format
1378 msgid "Empties Trash to create free space"
1379 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Add Network Folder"
1385 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu"
1390 msgid "Location Bar"
1391 msgid_plural "Location Bars"
1392 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1393 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:149
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:153
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:158
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:164
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Tout désélectionner"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1423 msgstr "&Applications"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "Dossiers &réseau"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:181
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Trash"
1435 msgstr "Corbeille"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:184
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "Autostart"
1441 msgstr "Lancement automatique"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:190
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Chercher un fichier…"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:196
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Select"
1459 msgstr "Sélectionner"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1462 #, kde-format
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Unselect"
1470 msgstr "Désélectionner"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1473 #, kde-format
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #: dolphinpart.rc:5
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Edit"
1481 msgstr "&Édition"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Selection"
1488 msgstr "Sélection"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1492 #, kde-format
1493 msgid "&View"
1494 msgstr "Afficha&ge"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Go"
1500 msgstr "A&ller"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Tools"
1507 msgstr "Outils"
1508
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1517 #, kde-format
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Onglets récemment fermés"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1522 #, kde-format
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:126
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "New Tab"
1530 msgstr "Nouvel onglet"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:127
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Detach Tab"
1536 msgstr "Détacher un onglet"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:128
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Fermer les autres onglets"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:129
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Tab"
1548 msgstr "Fermer l'onglet"
1549
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:499
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 msgid "%1 | (%2)"
1556 msgstr "%1 | (%2)"
1557
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:503
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 msgid "(%1) | %2"
1564 msgstr "(%1) | %2"
1565
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1567 #: dolphinui.rc:59
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgstr "Barre d'emplacement"
1572
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1574 #: dolphinui.rc:105
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Barre principale"
1579
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1595 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1596 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1597 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1598 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1599 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1600 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1601 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1603 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1620 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1621 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1622 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1623 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1624 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1625 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1626 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1627 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1628 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1629 "item></list></para>"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1632 #, kde-format
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1634 msgstr ""
1635 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1636 "prudent."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Rechercher"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Recherche de %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Chargement du dossier…"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting..."
1663 msgstr "Tri…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Recherche…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid ""
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 msgstr ""
1690 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1691 "lancée"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocole non valable"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgid ""
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 msgstr ""
1704 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1705 "accessible."
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1712
1713 # | msgid "String"
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1715 #, kde-format
1716 msgid "Filter..."
1717 msgstr "Filtrer…"
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1728 msgid "\"%1\""
1729 msgstr "« %1 »"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 "files/folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1768 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Selected Folder"
1775 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1776 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 "folders."
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One File"
1793 msgid_plural "%1 Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid "One Folder"
1801 msgid_plural "%1 Folders"
1802 msgstr[0] "Un dossier"
1803 msgstr[1] "%1 dossiers"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid "One Item"
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un élément"
1812 msgstr[1] "%1 élément"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid "%1 item"
1818 msgid_plural "%1 items"
1819 msgstr[0] "%1 élément"
1820 msgstr[1] "%1 éléments"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "width × height"
1825 msgid "%1 × %2"
1826 msgstr "%1 × %2"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 msgid "0 - 9"
1832 msgstr "0 - 9"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group"
1837 msgid "Others"
1838 msgstr "Autres"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Folders"
1844 msgstr "Dossiers"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Small"
1850 msgstr "Petite"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Medium"
1856 msgstr "Moyenne"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Big"
1862 msgstr "Grande"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Today"
1868 msgstr "Aujourd'hui"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Yesterday"
1874 msgstr "Hier"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 msgid "dddd"
1880 msgstr "dddd"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Il y a une semaine"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Il y a deux semaines"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a trois semaines"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 "@title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2023 "and yyyy is full year number"
2024 msgid "MMMM, yyyy"
2025 msgstr "MMMM, aaaa"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 "group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Read, "
2040 msgstr "Lecture, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Write, "
2047 msgstr "Écriture, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Execute, "
2054 msgstr "Exécution, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Forbidden"
2061 msgstr "Interdit"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2066 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2067 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Nom"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Taille"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Modified"
2082 msgstr "Modifié"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2086 msgctxt "@tooltip"
2087 msgid "The date format can be selected in settings."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Créé"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Accès"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Type"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Note"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Étiquettes"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Commentaire"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Titre"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "Document"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "Auteur"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Publisher"
2140 msgstr "Éditeur"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Page Count"
2145 msgstr "Compteur de pages"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Word Count"
2150 msgstr "Nombre de mots"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Line Count"
2155 msgstr "Nombre de lignes"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Date de prise de vue"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Image"
2167 msgstr "Image"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2170 msgctxt "@label width x height"
2171 msgid "Dimensions"
2172 msgstr "Dimensions"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Width"
2177 msgstr "Largeur"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Height"
2182 msgstr "Hauteur"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientation"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Artist"
2192 msgstr "Artiste"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Audio"
2200 msgstr "Audio"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Genre"
2205 msgstr "Genre"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "Album"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Duration"
2215 msgstr "Durée"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Bitrate"
2220 msgstr "Débit"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Track"
2225 msgstr "Piste"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Année de publication"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Rapport d'affichage"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Video"
2240 msgstr "Vidéo"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Frame Rate"
2245 msgstr "Fréquence d'image"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Emplacement"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Other"
2258 msgstr "Autre"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extension de fichier"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Heure de suppression"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destination du lien"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Téléchargé depuis"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Permissions"
2283 msgstr "Droits d'accès"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2286 msgctxt "@tooltip"
2287 msgid ""
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Owner"
2295 msgstr "Propriétaire"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "User Group"
2300 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:status"
2305 msgid "Unknown error."
2306 msgstr "Erreur inconnue."
2307
2308 #: main.cpp:90
2309 #, kde-format
2310 msgid "Dolphin"
2311 msgstr "Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:92
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title"
2316 msgid "File Manager"
2317 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2318
2319 #: main.cpp:94
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2323 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2324
2325 #: main.cpp:96
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Felix Ernst"
2329 msgstr "Felix Ernst"
2330
2331 #: main.cpp:97
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2335 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2336
2337 #: main.cpp:99
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Méven Car"
2341 msgstr "Méven Car"
2342
2343 #: main.cpp:100
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2347 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2348
2349 #: main.cpp:102
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Elvis Angelaccio"
2353 msgstr "Elvis Angelaccio"
2354
2355 #: main.cpp:103
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2359 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2360
2361 #: main.cpp:105
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Emmanuel Pescosta"
2365 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2366
2367 #: main.cpp:106
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2371 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2372
2373 #: main.cpp:108
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Frank Reininghaus"
2377 msgstr "Frank Reininghaus"
2378
2379 #: main.cpp:109
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2383 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2384
2385 #: main.cpp:111
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Peter Penz"
2389 msgstr "Peter Penz"
2390
2391 #: main.cpp:112
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2395 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2396
2397 #: main.cpp:114
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Sebastian Trüg"
2401 msgstr "Sebastian Trüg"
2402
2403 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2404 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Developer"
2408 msgstr "Développeur"
2409
2410 #: main.cpp:115
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "David Faure"
2414 msgstr "David Faure"
2415
2416 #: main.cpp:116
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Aaron J. Seigo"
2420 msgstr "Aaron J. Seigo"
2421
2422 #: main.cpp:117
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Rafael Fernández López"
2426 msgstr "Rafael Fernández López"
2427
2428 #: main.cpp:118
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Kevin Ottens"
2432 msgstr "Kevin Ottens"
2433
2434 #: main.cpp:119
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Holger Freyther"
2438 msgstr "Holger Freyther"
2439
2440 #: main.cpp:120
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Max Blazejak"
2444 msgstr "Max Blazejak"
2445
2446 #: main.cpp:121
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Michael Austin"
2450 msgstr "Michael Austin"
2451
2452 #: main.cpp:121
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Documentation"
2456 msgstr "Documentation"
2457
2458 #: main.cpp:131
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2462 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2463
2464 #: main.cpp:133
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2468 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2469
2470 #: main.cpp:134
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2474 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2475
2476 #: main.cpp:136
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2480 msgstr ""
2481 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2482
2483 #: main.cpp:137
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Document to open"
2487 msgstr "Document à ouvrir"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Hidden files shown"
2493 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2499 msgstr ""
2500 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2501 "dossier"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2504 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2505 #, kde-format
2506 msgid "Automatic scrolling"
2507 msgstr "Défilement automatique"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Cut"
2513 msgstr "Couper"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Copy"
2519 msgstr "Copier"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Rename..."
2525 msgstr "Renommer…"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Mettre à la corbeille"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Delete"
2537 msgstr "Supprimer"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Automatic Scrolling"
2555 msgstr "Défilement automatique"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Properties"
2561 msgstr "Propriétés"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2565 #, kde-format
2566 msgid "Previews shown"
2567 msgstr "Aperçus affichés"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2571 #, kde-format
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2577 #, kde-format
2578 msgid "Date display format"
2579 msgstr "Format d'affichage de la date"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Preview"
2585 msgstr "Aperçu"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure..."
2597 msgstr "Configurer…"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Date au format court"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2610
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2617 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2618
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2620 #, kde-format
2621 msgid "play"
2622 msgstr "lire"
2623
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2625 #, kde-format
2626 msgid "pause"
2627 msgstr "pause"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 #, kde-format
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 msgstr ""
2634 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2635 "signifie « Automatique »)"
2636
2637 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Configure Trash…"
2641 msgstr "Configurer la corbeille…"
2642
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2644 #, kde-format
2645 msgid ""
2646 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2647 "and then reopen the panel."
2648 msgstr ""
2649 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2650 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2651
2652 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2653 #, kde-format
2654 msgid "Install Konsole"
2655 msgstr "Installer Konsole"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2658 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2659 #, kde-format
2660 msgid "Location"
2661 msgstr "Emplacement"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2665 #, kde-format
2666 msgid "What"
2667 msgstr "Quoi"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Any Type"
2673 msgstr "N'importe quel type"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Folders"
2679 msgstr "Dossiers"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Documents"
2685 msgstr "Documents"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Images"
2691 msgstr "Images"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Audio Files"
2697 msgstr "Fichiers audio"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Videos"
2703 msgstr "Vidéos"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Any Date"
2709 msgstr "N'importe quelle date"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Today"
2715 msgstr "Aujourd'hui"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Yesterday"
2721 msgstr "Hier"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "This Week"
2727 msgstr "Cette semaine"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "This Month"
2733 msgstr "Ce mois-ci"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "This Year"
2739 msgstr "Cette année"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Any Rating"
2745 msgstr "N'importe quelle note"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "1 or more"
2751 msgstr "Une ou plus"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "2 or more"
2757 msgstr "Deux ou plus"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "3 or more"
2763 msgstr "Trois ou plus"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "4 or more"
2769 msgstr "Quatre ou plus"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Highest Rating"
2775 msgstr "Note la plus élevée"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Clear Selection"
2781 msgstr "Effacer la sélection"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "String list separator"
2786 msgid ", "
2787 msgstr ", "
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2792 msgid "Tag: %2"
2793 msgid_plural "Tags: %2"
2794 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2795 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:button"
2800 msgid "Add Tags"
2801 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "From Here (%1)"
2807 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2813 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2819 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:tooltip"
2824 msgid "Quit searching"
2825 msgstr "Quitter la recherche"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Filename"
2831 msgstr "Nom de fichier"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Content"
2837 msgstr "Contenu"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "From Here"
2843 msgstr "À partir d'ici"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Your files"
2849 msgstr "Vos fichiers"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Search in your home directory"
2855 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2858 #, kde-format
2859 msgid "More Search Tools"
2860 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2863 #, kde-format
2864 msgctxt ""
2865 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2866 "user entered."
2867 msgid "Query Results from '%1'"
2868 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2874 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Copying"
2884 msgstr "Annuler la copie"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2890 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2891
2892 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2897 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2903 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Cutting"
2910 msgstr "Annuler la coupe"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2916 msgstr ""
2917 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2918 "définitivement ici."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel"
2927 msgstr "Annuler"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2933 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Duplicating"
2940 msgstr "Annuler la duplication"
2941
2942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action keep short"
2947 msgid "More"
2948 msgstr "Plus"
2949
2950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2955 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Moving"
2962 msgstr "Annuler le déplacement"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2968 msgstr ""
2969 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2970 "corbeille."
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2973 #, kde-kuit-format
2974 msgid ""
2975 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2976 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2977 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2978 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2979 "para>"
2980 msgstr ""
2981 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2982 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2983 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2984 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2985 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2988 #, kde-format
2989 msgctxt ""
2990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2991 msgid "Paste from Clipboard"
2992 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2997 msgid "Dismiss This Reminder"
2998 msgstr "Ignorer ce rappel"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3003 msgid "Don't Remind Me Again"
3004 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3009 msgid ""
3010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3012 msgstr ""
3013 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3014 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3015 "sélectionnés."
3016
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Annuler le renommage"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3035 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3048 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3061 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Permanently Delete %2"
3072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3074 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Duplicate %2"
3085 msgid_plural "Duplicate %2"
3086 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3087 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3100 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Rename %2"
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "&Renommer %2"
3113 msgstr[1] "&Renommer %2"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3116 #, kde-kuit-format
3117 msgctxt "@info:whatsthis"
3118 msgid ""
3119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3124 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3125 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3126 "the current selection.</para>"
3127 msgstr ""
3128 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3129 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3130 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3131 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3132 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3133 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3134 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3135 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3136 "actuelle. </para>"
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3142 msgstr ""
3143 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3144 "sélectionner."
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3149 msgid "Selection Mode"
3150 msgstr "Mode de sélection"
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Exit Selection Mode"
3156 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3162 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Search..."
3168 msgstr "Chercher…"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services..."
3174 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info"
3179 msgid ""
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3181 "settings."
3182 msgstr ""
3183 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3184 "le système de contrôle de version."
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info"
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "Delete"
3196 msgstr "Supprimer"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3207 msgid "%1: %2"
3208 msgstr "%1 : %2"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3216 #, kde-format
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Utiliser la police système"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3226 #, kde-format
3227 msgid "Icon size"
3228 msgstr "Taille des icônes"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3236 #, kde-format
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Taille des aperçus"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3242 #, kde-format
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3250 msgstr ""
3251 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3252 "contextuel"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 msgstr ""
3277 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3278 "onglets » dans le menu contextuel."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3290 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3296 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3302 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3306 #, kde-format
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Position des colonnes"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3312 #, kde-format
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Remplissage sur le côté"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3318 #, kde-format
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3324 #, kde-format
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Dossiers expansibles"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3330 #, kde-format
3331 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3332 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3336 #, kde-format
3337 msgid "Recursive directory size limit"
3338 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3342 #, kde-format
3343 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3344 msgstr ""
3345 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3346 "les dates abrégées."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3350 #, fuzzy, kde-format
3351 #| msgctxt "@label"
3352 #| msgid "Permissions"
3353 msgid "Permissions style format"
3354 msgstr "Droits d'accès"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Hidden files shown"
3361 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3369 "will be shown in the file view."
3370 msgstr ""
3371 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3372 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Version"
3379 msgstr "Version"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3386 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "View Mode"
3393 msgstr "Type d'affichage"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3401 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 msgstr ""
3403 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3404 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3405 "colonnes (2)."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Aperçus affichés"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "icon."
3421 msgstr ""
3422 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3423 "sous la forme d'une icône."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Tri par groupe"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 msgstr ""
3439 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3440 "fonction de leur groupe."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Trier les fichiers par"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "performed on."
3456 msgstr ""
3457 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3458 "le tri est effectué."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Rôles visibles"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr ""
3508 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Additional Information"
3515 msgstr "Informations supplémentaires"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the URL be editable for the user"
3521 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 #, kde-format
3526 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3527 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3533 msgstr ""
3534 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3535 "d'emplacement"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr ""
3542 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3543 "titre"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "instance"
3551 msgstr ""
3552 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3553 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3562 msgstr ""
3563 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3564 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3565 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "UI)"
3573 msgstr ""
3574 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3575 "non affiché dans l'interface graphique)"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3579 #, kde-format
3580 msgid "Home URL"
3581 msgstr "URL du dossier personnel"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 #, kde-format
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 #, kde-format
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 msgstr ""
3606 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3607 "tous les dossiers"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3611 #, kde-format
3612 msgid "Browse through archives"
3613 msgstr "Naviguer dans les archives"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3617 #, kde-format
3618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3619 msgstr ""
3620 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3621 "onglets multiples."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3628 "running in the Terminal panel."
3629 msgstr ""
3630 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3631 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3635 #, kde-format
3636 msgid "Rename inline"
3637 msgstr "Renommer en ligne"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show selection toggle"
3643 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3650 "mode bottom bar."
3651 msgstr ""
3652 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3653 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3657 #, kde-format
3658 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3659 msgstr ""
3660 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3664 #, kde-format
3665 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3666 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3670 #, kde-format
3671 msgid "New tab will be open after last one"
3672 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show tooltips"
3678 msgstr "Afficher les infobulles"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3682 #, kde-format
3683 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3684 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3690 msgstr ""
3691 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3692 "d'affichage"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the statusbar"
3698 msgstr "Afficher la barre d'état"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3704 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show the space information in the statusbar"
3710 msgstr ""
3711 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3715 #, kde-format
3716 msgid "Lock the layout of the panels"
3717 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3721 #, kde-format
3722 msgid "Enlarge Small Previews"
3723 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3730 "items"
3731 msgstr ""
3732 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3733 "pour le tri des éléments"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3737 #, kde-format
3738 msgid "Text width index"
3739 msgstr "Index de largeur du texte"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3743 #, kde-format
3744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3749 #, kde-format
3750 msgid "Enabled plugins"
3751 msgstr "Modules externes activés"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:window"
3756 msgid "Configure"
3757 msgstr "Configurer"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group General settings"
3762 msgid "General"
3763 msgstr "Général"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Startup"
3769 msgstr "Démarrage"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "View Modes"
3775 msgstr "Modes d'affichage"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Navigation"
3781 msgstr "Navigation"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Context Menu"
3787 msgstr "Menu contextuel"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Trash"
3793 msgstr "Corbeille"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "User Feedback"
3799 msgstr "Retours des utilisateurs"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3805 msgstr ""
3806 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3807 "vos changements ou les abandonner ?"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3810 #, kde-format
3811 msgid "Warning"
3812 msgstr "Avertissement"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:radio"
3817 msgid "Use common display style for all folders"
3818 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:radio"
3823 msgid "Remember display style for each folder"
3824 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info"
3829 msgid ""
3830 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3831 "properties for."
3832 msgstr ""
3833 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3834 "modifiez les propriétés d'affichage."
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "View: "
3840 msgstr "Vue : "
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:radio"
3845 msgid "Natural"
3846 msgstr "Naturel"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "option:radio"
3851 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3852 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3858 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Sorting mode: "
3864 msgstr "Mode de tri :"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Show tooltips"
3870 msgstr "Afficher les infobulles"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Miscellaneous: "
3877 msgstr "Divers : "
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show selection marker"
3883 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "option:check"
3888 msgid "Rename inline"
3889 msgstr "Renommer en ligne"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "option:check"
3894 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3895 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "option:check"
3900 msgid "Turning off split view closes active pane"
3901 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3902
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3904 #, kde-format
3905 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3906 msgstr ""
3907 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3908 "scindée est désactivée"
3909
3910 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:window"
3913 msgid "Configure Preview for %1"
3914 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3920 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Moving files or folders to trash"
3926 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Emptying trash"
3932 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Deleting files or folders"
3938 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3944 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3949 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3950 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3956 msgstr ""
3957 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3958 "dans le panneau Terminal"
3959
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "When opening an executable file:"
3964 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3965
3966 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3967 #, kde-format
3968 msgid "Always ask"
3969 msgstr "Toujours demander"
3970
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3972 #, kde-format
3973 msgid "Open in application"
3974 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3975
3976 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3977 #, kde-format
3978 msgid "Run script"
3979 msgstr "Exécuter un script"
3980
3981 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3985 msgid "Behavior"
3986 msgstr "Comportement"
3987
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3992 msgid "Previews"
3993 msgstr "Aperçus"
3994
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "Confirmations"
4001
4002 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4005 msgid "Status Bar"
4006 msgstr "Barre d'état"
4007
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4013
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4015 #, kde-format
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4018
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4020 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 msgid " MiB"
4024 msgstr " Mo"
4025
4026 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4027 #, kde-format
4028 msgid "No limit"
4029 msgstr "Aucune limite"
4030
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4036
4037 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4038 #, kde-format
4039 msgid "No previews"
4040 msgstr "Aucun aperçu"
4041
4042 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Afficher une barre d'état"
4047
4048 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4053
4054 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4059
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab"
4064 msgid "Icons"
4065 msgstr "Icônes"
4066
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab"
4071 msgid "Compact"
4072 msgstr "Synthétique"
4073
4074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab"
4078 msgid "Details"
4079 msgstr "Détails"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "After current tab"
4085 msgstr "Après l'onglet courant"
4086
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "option:radio"
4090 msgid "At end of tab bar"
4091 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4092
4093 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Open new tabs: "
4097 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4098
4099 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Open archives as folder"
4103 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4104
4105 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:check"
4108 msgid "Open folders during drag operations"
4109 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4110
4111 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "General: "
4115 msgstr "Général :"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4120 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4121 msgstr ""
4122 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button"
4127 msgid "Select Home Location"
4128 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Use Current Location"
4134 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Use Default Location"
4140 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:textbox"
4145 msgid "Show on startup:"
4146 msgstr "Afficher au démarrage :"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Begin in split view mode"
4152 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4155 #, kde-format
4156 msgid "New windows:"
4157 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show filter bar"
4163 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Make location bar editable"
4169 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Open new folders in tabs"
4175 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:checkbox"
4180 msgid "General:"
4181 msgstr "Général :"
4182
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4186 msgid "Show full path inside location bar"
4187 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4188
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path in title bar"
4193 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4194
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info"
4198 msgid ""
4199 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4200 "be applied."
4201 msgstr ""
4202 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4203 "pas appliqué."
4204
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4208 msgid "System Font"
4209 msgstr "Police système"
4210
4211 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4214 msgid "Custom Font"
4215 msgstr "Police personnalisée"
4216
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@action:button Choose font"
4220 msgid "Choose..."
4221 msgstr "Choisir…"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Default icon size:"
4227 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Preview icon size:"
4233 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgid "Label font:"
4239 msgstr "Police de l'intitulé :"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4244 msgid "Small"
4245 msgstr "Petite"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4250 msgid "Medium"
4251 msgstr "Moyenne"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4256 msgid "Large"
4257 msgstr "Grande"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4262 msgid "Huge"
4263 msgstr "Énorme"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Label width:"
4269 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 msgid "Unlimited"
4275 msgstr "Illimité"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 msgid "1"
4281 msgstr "1"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4286 msgid "2"
4287 msgstr "2"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 msgid "3"
4293 msgstr "3"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4298 msgid "4"
4299 msgstr "4"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4304 msgid "5"
4305 msgstr "5"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Maximum lines:"
4311 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4316 msgid "Unlimited"
4317 msgstr "Illimitée"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4322 msgid "Small"
4323 msgstr "Petite"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4328 msgid "Medium"
4329 msgstr "Moyenne"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4334 msgid "Large"
4335 msgstr "Grande"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Maximum width:"
4341 msgstr "Largeur maximale :"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Expandable"
4347 msgstr "Expansible"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgid "Folders:"
4353 msgstr "Dossiers :"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4358 msgid "By clicking anywhere on the row"
4359 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4364 msgid "By clicking on icon or name"
4365 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4366
4367 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Open files and folders:"
4372 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Number of items"
4378 msgstr "Nombre d'éléments"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Size of contents, up to "
4384 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4387 #, kde-format
4388 msgid " level deep"
4389 msgid_plural " levels deep"
4390 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4391 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Folder size displays:"
4397 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio as in relative date"
4402 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4403 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4408 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4409 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Date style:"
4415 msgstr "Style de date :"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4420 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as numeric style"
4426 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as combined style"
4432 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgctxt "@label"
4438 #| msgid "Permissions"
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Permissions style:"
4441 msgstr "Droits d'accès"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:tooltip"
4447 msgid "Size: 1 pixel"
4448 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4449 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4450 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:window"
4455 msgid "View Display Style"
4456 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4461 msgid "Icons"
4462 msgstr "Icônes"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox"
4467 msgid "Compact"
4468 msgstr "Synthétique"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4473 msgid "Details"
4474 msgstr "Détails"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4479 msgid "Ascending"
4480 msgstr "Croissant"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4485 msgid "Descending"
4486 msgstr "Décroissant"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show folders first"
4492 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show hidden files last"
4498 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show preview"
4504 msgstr "Afficher un aperçu"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show in groups"
4510 msgstr "Afficher par groupes"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files"
4516 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Additional Information"
4522 msgstr "Informations supplémentaires"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4525 #, kde-format
4526 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4527 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:listbox"
4532 msgid "View mode:"
4533 msgstr "Type d'affichage :"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "Sorting:"
4539 msgstr "Tri :"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4542 #, kde-format
4543 msgid "View options:"
4544 msgstr "Options d'affichage :"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4549 msgid "Current folder"
4550 msgstr "Dossier actuel"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgid "Current folder and sub-folders"
4556 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4561 msgid "All folders"
4562 msgstr "Tous les dossiers"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Apply to:"
4568 msgstr "Appliquer à :"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use as default view settings"
4574 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4575
4576 # unreviewed-context
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4582 "continue?"
4583 msgstr ""
4584 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4585 "Voulez-vous continuer ?"
4586
4587 # unreviewed-context
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4593 msgstr ""
4594 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4595 "vous continuer ?"
4596
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Applying View Properties"
4601 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4602
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:progress"
4606 msgid "Counting folders: %1"
4607 msgstr "Total des dossiers : %1"
4608
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:progress"
4612 msgid "Folders: %1"
4613 msgstr "Dossiers : %1"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4618 msgid "Zoom:"
4619 msgstr "Zoom :"
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4622 #, kde-format
4623 msgid "Zoom"
4624 msgstr "Zoom"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4629 msgid "Sets the size of the file icons."
4630 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4633 #, kde-format
4634 msgid "Stop"
4635 msgstr "Arrêter"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@tooltip"
4640 msgid "Stop loading"
4641 msgstr "Arrêter le chargement"
4642
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4644 #, kde-kuit-format
4645 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4646 msgid ""
4647 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4648 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4649 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4650 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4651 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4652 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4653 "device.</item></list></para>"
4654 msgstr ""
4655 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4656 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4657 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4658 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4659 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4660 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4661 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4662 "stockage.</item></list></para>"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Show Zoom Slider"
4668 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Show Space Information"
4674 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4675
4676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status Free disk space"
4679 msgid "%1 free"
4680 msgstr "%1 libre(s)"
4681
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4685 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4686 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4687
4688 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4689 #, kde-format
4690 msgid "Trash Emptied"
4691 msgstr "Corbeille vidée"
4692
4693 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4694 #, kde-format
4695 msgid "The Trash was emptied."
4696 msgstr "La corbeille a été vidée."
4697
4698 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4701 msgid "Places"
4702 msgstr "Emplacements"
4703
4704 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4707 msgid "Count of available Network Shares"
4708 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4709
4710 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgid "Settings"
4714 msgstr "Configuration"
4715
4716 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "A subset of Dolphin settings."
4720 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4721
4722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4723 #, kde-format
4724 msgid "Select Remote Charset"
4725 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4726
4727 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4728 #, kde-format
4729 msgid "Default"
4730 msgstr "Par défaut"
4731
4732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4733 #, kde-format
4734 msgid "Reload"
4735 msgstr "Recharger"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:631
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "1 Folder selected"
4741 msgid_plural "%1 Folders selected"
4742 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4743 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:632
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "1 File selected"
4749 msgid_plural "%1 Files selected"
4750 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4751 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:634
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 Folder"
4757 msgid_plural "%1 Folders"
4758 msgstr[0] "1 Dossier"
4759 msgstr[1] "%1 dossiers"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:635
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 File"
4765 msgid_plural "%1 Files"
4766 msgstr[0] "1 fichier"
4767 msgstr[1] "%1 fichiers"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:639
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4772 msgid "%1, %2 (%3)"
4773 msgstr "%1, %2 (%3)"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:641
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status files (size)"
4778 msgid "%1 (%2)"
4779 msgstr "%1 (%2)"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:645
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "0 Folders, 0 Files"
4785 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "<filename> copy"
4790 msgid "%1 copy"
4791 msgstr "%1 copie"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1038
4794 #, kde-format
4795 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4796 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4797 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4798 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1050
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:button"
4803 msgid "Open %1 Item"
4804 msgid_plural "Open %1 Items"
4805 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4806 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1181
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Side Padding"
4812 msgstr "Remplissage sur le côté"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1185
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Automatic Column Widths"
4818 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1190
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Custom Column Widths"
4824 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1761
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "Trash operation completed."
4830 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1771
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "Delete operation completed."
4836 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1927
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Rename and Hide"
4842 msgstr "Renommer et cacher"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1936
4845 #, kde-format
4846 msgid ""
4847 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4848 "Do you still want to rename it?"
4849 msgstr ""
4850 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4851 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1938
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4858 msgstr ""
4859 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4860 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1940
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this File?"
4865 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1940
4868 #, kde-format
4869 msgid "Hide this Folder?"
4870 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1994
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location is empty."
4876 msgstr "L'emplacement est vide."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1996
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location '%1' is invalid."
4882 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2250
4885 #, kde-format
4886 msgid "Loading..."
4887 msgstr "Chargement en cours..."
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2269
4890 #, kde-format
4891 msgid "Loading canceled"
4892 msgstr "Chargement annulé"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2271
4895 #, kde-format
4896 msgid "No items matching the filter"
4897 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2273
4900 #, kde-format
4901 msgid "No items matching the search"
4902 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2275
4905 #, kde-format
4906 msgid "Trash is empty"
4907 msgstr "La corbeille est vide."
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2278
4910 #, kde-format
4911 msgid "No tags"
4912 msgstr "Aucune étiquette"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2281
4915 #, kde-format
4916 msgid "No files tagged with \"%1\""
4917 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2285
4920 #, kde-format
4921 msgid "No recently used items"
4922 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2287
4925 #, kde-format
4926 msgid "No shared folders found"
4927 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2289
4930 #, kde-format
4931 msgid "No relevant network resources found"
4932 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2291
4935 #, kde-format
4936 msgid "No MTP-compatible devices found"
4937 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2293
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Apple devices found"
4942 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2295
4945 #, kde-format
4946 msgid "No Bluetooth devices found"
4947 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2297
4950 #, kde-format
4951 msgid "Folder is empty"
4952 msgstr "Le dossier est vide."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action"
4957 msgid "Create Folder..."
4958 msgstr "Créer un dossier…"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4963 msgid ""
4964 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4965 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4966 msgstr ""
4967 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4968 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4969 "nombre."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 msgid ""
4975 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4976 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4977 "from if disk space is needed."
4978 msgstr ""
4979 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4980 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4981 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4989 msgstr ""
4990 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4991 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Dupliquer ici"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Properties"
5009 msgstr "Propriétés"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5014 msgid ""
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5019 msgstr ""
5020 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5021 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5022 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5023 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Copier l'emplacement"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5035 msgstr ""
5036 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5037 "papier."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Move to Trash…"
5043 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Delete…"
5049 msgstr "Supprimer..."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Duplicate Here…"
5055 msgstr "Dupliquer ici..."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:incontextmenu"
5060 msgid "Copy Location…"
5061 msgstr "Copier l'emplacement..."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5066 msgid ""
5067 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5068 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5069 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5070 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5071 "interface> option is enabled.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5074 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5075 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5076 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5077 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5082 msgid ""
5083 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5084 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5085 "the overview in folders with many items.</para>"
5086 msgstr ""
5087 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5088 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5089 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5094 msgid ""
5095 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5096 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5097 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5098 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5099 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5100 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5101 "of multiple folders in the same list.</para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5104 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5105 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5106 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5107 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5108 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5109 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5110 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5111 "liste.</para>"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5116 msgid "View Mode"
5117 msgstr "Mode d'affichage"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5122 msgid "This increases the icon size."
5123 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Reset Zoom Level"
5129 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5132 #, kde-format
5133 msgid "Zoom To Default"
5134 msgstr "Zoom par défaut"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5139 msgid "This resets the icon size to default."
5140 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5145 msgid "This reduces the icon size."
5146 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5151 msgid "Zoom"
5152 msgstr "Zoom"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:intoolbar"
5157 msgid "Show Previews"
5158 msgstr "Afficher les aperçus"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Show preview of files and folders"
5164 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid ""
5170 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5171 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5172 "the images."
5173 msgstr ""
5174 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5175 "réel du fichier ou du dossier."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5180 msgid "Folders First"
5181 msgstr "Les dossiers d'abord"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5186 msgid "Hidden Files Last"
5187 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Sort By"
5193 msgstr "Trier par"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Show Additional Information"
5199 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Show in Groups"
5205 msgstr "Afficher par groupes"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5211 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show Hidden Files"
5217 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5220 #, kde-kuit-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid ""
5223 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5224 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5225 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5226 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5227 "hidden.</para>"
5228 msgstr ""
5229 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5230 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5231 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5232 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5233 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5234 "para>"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Adjust View Display Style..."
5240 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 msgid ""
5246 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5247 msgstr ""
5248 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5249 "dossiers peuvent être ajustées."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5254 msgid "Icons"
5255 msgstr "Icônes"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info"
5260 msgid "Icons view mode"
5261 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5266 msgid "Compact"
5267 msgstr "Synthétique"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info"
5272 msgid "Compact view mode"
5273 msgstr "Mode d'affichage compact"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 msgid "Details"
5279 msgstr "Détails"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid "Details view mode"
5285 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Z-A"
5291 msgstr "Z-A"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "A-Z"
5297 msgstr "A-Z"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Largest First"
5303 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "Smallest First"
5309 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Newest First"
5315 msgstr "Les plus récents d'abord"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "Oldest First"
5321 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Highest First"
5327 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Lowest First"
5333 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Descending"
5339 msgstr "Décroissant"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Ascending"
5345 msgstr "Croissant"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5348 #, kde-format
5349 msgctxt ""
5350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5351 "selection is empty when this text is shown."
5352 msgid "Actions for Current View"
5353 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5354
5355 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5356 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5359 #. and a fallback will be used.
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5361 #, kde-format
5362 msgid "Actions for %1"
5363 msgstr "Actions pour « %1 »"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5366 #, kde-format
5367 msgctxt ""
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5369 "of selected files/folders."
5370 msgid "Actions for One Selected Item"
5371 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5372 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5373 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5374
5375 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "Updating version information..."
5379 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5380
5381 #~ msgctxt "@info"
5382 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5383 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5384
5385 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5388 #~ "application."
5389
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5392 #~ "\"%2\"</application>."
5393 #~ msgid_plural ""
5394 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5395 #~ "<application>%2</application>."
5396 #~ msgstr[0] ""
5397 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5398 #~ "<application> « %2 » </application>."
5399 #~ msgstr[1] ""
5400 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5401 #~ "applications : <application>%2</application>."
5402
5403 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5404 #~ msgid ", "
5405 #~ msgstr ", "
5406
5407 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5410 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5411 #~ "commands and configuration options."
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5414 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5415 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5416
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5420 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5423 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5424 #~ "emphasis>.</para>"
5425
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5429 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5432 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5433 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5434
5435 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5438 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5439 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5440 #~ "help is available for a spot.</para>"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5443 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5444 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5445 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5446 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5447
5448 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5451 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5452 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5453 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5454 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5455 #~ "used to this.</para>"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5458 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5459 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5460 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5461 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5462 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5463 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5464
5465 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5468 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5471 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5472 #~ "KDE.</para>"
5473
5474 #~ msgctxt "@info:credit"
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5477 #~ "Angelaccio"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5480 #~ "Angelaccio"
5481
5482 #~ msgid "Font family"
5483 #~ msgstr "Famille de polices"
5484
5485 #~ msgid "Font size"
5486 #~ msgstr "Taille de la police"
5487
5488 #~ msgid "Italic"
5489 #~ msgstr "Italique"
5490
5491 #~ msgid "Font weight"
5492 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5493
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5498 #~ "correction de bogues"
5499
5500 #~ msgid "Leading Column Padding"
5501 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5502
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgid "Leading Column Padding"
5505 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5506
5507 #~ msgctxt "width x height"
5508 #~ msgid "%1 x %2"
5509 #~ msgstr "%1 x %2"
5510
5511 #~ msgctxt "@item"
5512 #~ msgid "Eject"
5513 #~ msgstr "Éjecter"
5514
5515 #~ msgctxt "@item"
5516 #~ msgid "Release"
5517 #~ msgstr "Débloquer"
5518
5519 #~ msgctxt "@item"
5520 #~ msgid "Safely Remove"
5521 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5522
5523 #~ msgctxt "@item"
5524 #~ msgid "Unmount"
5525 #~ msgstr "Libérer"
5526
5527 #~ msgctxt "@info"
5528 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5531 #~ "l'éjecter."
5532
5533 #~ msgctxt "@info"
5534 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5537
5538 #~ msgctxt "@info"
5539 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5540 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5541
5542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5543 #~ msgid "Open in New Tab"
5544 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5545
5546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5547 #~ msgid "Open in New Window"
5548 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5549
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5551 #~ msgid "Mount"
5552 #~ msgstr "Monter"
5553
5554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5555 #~ msgid "Edit..."
5556 #~ msgstr "Modifier…"
5557
5558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5559 #~ msgid "Remove"
5560 #~ msgstr "Supprimer"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5563 #~ msgid "Hide"
5564 #~ msgstr "Cacher"
5565
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Add Entry..."
5568 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5569
5570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5571 #~ msgid "Icon Size"
5572 #~ msgstr "Taille des icônes"
5573
5574 #~ msgctxt "Small icon size"
5575 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5576 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5577
5578 #~ msgctxt "Medium icon size"
5579 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5580 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5581
5582 #~ msgctxt "Large icon size"
5583 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5584 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5585
5586 #~ msgctxt "Huge icon size"
5587 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5588 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5592 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5593
5594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5595 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5596 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5597
5598 #~ msgctxt "@title:window"
5599 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5600 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5603 #~ msgid "Sett&ings"
5604 #~ msgstr "&Configuration"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5607 #~ msgid "Control"
5608 #~ msgstr "Contrôle"
5609
5610 #~ msgctxt "@action"
5611 #~ msgid "Show menu"
5612 #~ msgstr "Afficher le menu"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "Services"
5616 #~ msgstr "Services"
5617
5618 #~ msgctxt "@title"
5619 #~ msgid "Dolphin Part"
5620 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Url Navigator"
5624 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5625 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5626 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5627
5628 #~ msgctxt "@item:intable"
5629 #~ msgid "Unknown"
5630 #~ msgstr "Inconnu"
5631
5632 #~ msgctxt "@info"
5633 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5634 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5635
5636 #~ msgctxt "@info:status"
5637 #~ msgid "Unknown size"
5638 #~ msgstr "Taille inconnue"
5639
5640 #~ msgctxt "@label:textbox"
5641 #~ msgid "Start in:"
5642 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5643
5644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5645 #~ msgid "Window options:"
5646 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5647
5648 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5649 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5650 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5654 #~| msgid "Add to Places"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5656 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5657 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5658
5659 #~ msgctxt "@title:window"
5660 #~ msgid "Rename Items"
5661 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5662
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5665 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5666
5667 #~ msgctxt "@info:status"
5668 #~ msgid "New name #"
5669 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5670
5671 #~ msgctxt "@label:textbox"
5672 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5673 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5674 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5675 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5676
5677 #~ msgctxt "@info"
5678 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5679 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "View Properties"
5683 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5684
5685 #~ msgid "Show facets widget"
5686 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5687
5688 #, fuzzy
5689 #~| msgctxt "action:button"
5690 #~| msgid "Fewer Options"
5691 #~ msgctxt "@action:button"
5692 #~ msgid "Fewer Options"
5693 #~ msgstr "Moins d'options"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~| msgctxt "action:button"
5697 #~| msgid "More Options"
5698 #~ msgctxt "@action:button"
5699 #~ msgid "More Options"
5700 #~ msgstr "Plus d'options"
5701
5702 #~ msgctxt "@option:check"
5703 #~ msgid "Any"
5704 #~ msgstr "N'importe lequel"
5705
5706 #~ msgctxt "@option:check"
5707 #~ msgid "Folders"
5708 #~ msgstr "Dossiers"
5709
5710 #~ msgctxt "@option:option"
5711 #~ msgid "Anytime"
5712 #~ msgstr "N'importe quand"
5713
5714 #~ msgctxt "@option:option"
5715 #~ msgid "Today"
5716 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5717
5718 #~ msgctxt "@option:option"
5719 #~ msgid "Yesterday"
5720 #~ msgstr "Hier"
5721
5722 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5723 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5724 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5725
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5727 #~ msgid "Go"
5728 #~ msgstr "Aller"
5729
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5731 #~ msgid "Tools"
5732 #~ msgstr "Outils"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5735 #~ msgid "Panels"
5736 #~ msgstr "Panneaux"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5739 #~ msgid "Preview"
5740 #~ msgstr "Aperçu"
5741
5742 #~ msgid "stop"
5743 #~ msgstr "arrêter"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5746 #~ msgid "Add to Places"
5747 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5752 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5753 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5756 #~ msgid "Descending"
5757 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5758
5759 #~ msgctxt "@title:window"
5760 #~ msgid "Configure Shown Data"
5761 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5762
5763 #~ msgctxt "@label::textbox"
5764 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5767 #~ "d'informations :"
5768
5769 #~ msgctxt "action:button"
5770 #~ msgid "Everywhere"
5771 #~ msgstr "Partout"
5772
5773 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5774 #~ msgid "Unchanged"
5775 #~ msgstr "Inchangée"
5776
5777 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5778 #~ msgid "Horizontally flipped"
5779 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5782 #~ msgid "180° rotated"
5783 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5786 #~ msgid "Vertically flipped"
5787 #~ msgstr "Retournement vertical"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5790 #~ msgid "Transposed"
5791 #~ msgstr "Transposée"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "90° rotated"
5795 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Transversed"
5799 #~ msgstr "Diagonale"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "270° rotated"
5803 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5804
5805 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5806 #~ msgid "%1/s"
5807 #~ msgstr "%1/s"
5808
5809 #~ msgctxt "@label"
5810 #~ msgid "Label:"
5811 #~ msgstr "Intitulé :"
5812
5813 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5814 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5815
5816 #~ msgctxt "@label"
5817 #~ msgid "Location:"
5818 #~ msgstr "Emplacement :"
5819
5820 #~ msgctxt "@label"
5821 #~ msgid "Choose an icon:"
5822 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5823
5824 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5825 #~ msgstr ""
5826 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5827
5828 #~ msgctxt "@title:window"
5829 #~ msgid "Add Places Entry"
5830 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:window"
5833 #~ msgid "Edit Places Entry"
5834 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgid "Show All Entries"
5838 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5839
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Properties"
5842 #~ msgstr "Propriétés"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Additional Information Shown"
5846 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5849 #~ msgid "Apply View Properties To"
5850 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5851
5852 #~ msgctxt "@option:check"
5853 #~ msgid "Use these view properties as default"
5854 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5855
5856 #~ msgctxt "option:check"
5857 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5858 #~ msgstr ""
5859 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5860
5861 #~ msgctxt "@label:textbox"
5862 #~ msgid "Location:"
5863 #~ msgstr "Emplacement :"
5864
5865 #~ msgctxt "@title:group"
5866 #~ msgid "Icon Size"
5867 #~ msgstr "Taille des icônes"
5868
5869 #~ msgctxt "@label:listbox"
5870 #~ msgid "Preview:"
5871 #~ msgstr "Aperçu :"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgid "Text"
5875 #~ msgstr "Texte"
5876
5877 #~ msgctxt "@label:listbox"
5878 #~ msgid "Font:"
5879 #~ msgstr "Police :"
5880
5881 #~ msgctxt "@label:listbox"
5882 #~ msgid "Width:"
5883 #~ msgstr "Largeur :"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5886 #~ msgid "Small"
5887 #~ msgstr "Petite"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5890 #~ msgid "Medium"
5891 #~ msgstr "Moyenne"
5892
5893 #~ msgctxt "@option:check"
5894 #~ msgid "Expandable folders"
5895 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5896
5897 #~ msgctxt "@label"
5898 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5899 #~ msgstr ""
5900 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:button"
5903 #~ msgid "Additional Information"
5904 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5907 #~ msgid "Select All"
5908 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5911 #~ msgid "Reload"
5912 #~ msgstr "Recharger"
5913
5914 #~ msgctxt "@label"
5915 #~ msgid "Image Size"
5916 #~ msgstr "Taille de l'image"
5917
5918 #~ msgctxt "@item"
5919 #~ msgid "Places"
5920 #~ msgstr "Emplacements"
5921
5922 #~ msgctxt "@item"
5923 #~ msgid "Recently Saved"
5924 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5925
5926 #~ msgctxt "@item"
5927 #~ msgid "Search For"
5928 #~ msgstr "Chercher"
5929
5930 #~ msgctxt "@item"
5931 #~ msgid "Devices"
5932 #~ msgstr "Périphériques"
5933
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5935 #~ msgid "Home"
5936 #~ msgstr "Dossier personnel"
5937
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5939 #~ msgid "Network"
5940 #~ msgstr "Réseau"
5941
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgid "Root"
5944 #~ msgstr "Racine"
5945
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Trash"
5948 #~ msgstr "Corbeille"
5949
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "Today"
5952 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Yesterday"
5956 #~ msgstr "Hier"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "This Month"
5960 #~ msgstr "Ce mois ci"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Last Month"
5964 #~ msgstr "Le mois dernier"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Documents"
5968 #~ msgstr "Documents"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Images"
5972 #~ msgstr "Images"
5973
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Audio Files"
5976 #~ msgstr "Fichiers audio"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Videos"
5980 #~ msgstr "Vidéos"
5981
5982 #~ msgid "Empty Search"
5983 #~ msgstr "Recherche vide"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "&Delete"
5987 #~ msgstr "&Supprimer"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "&Move to Trash"
5991 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5994 #~ msgid "Rename..."
5995 #~ msgstr "Renommer..."
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Help"
5999 #~ msgstr "Aide"
6000
6001 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6002 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6003 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6004
6005 #~ msgctxt "@label"
6006 #~ msgid "Date"
6007 #~ msgstr "Date"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6011 #~| msgid "Current folder"
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6013 #~ msgid "%1 - current folder"
6014 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6018 #~| msgid "Current folder"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6020 #~ msgid "%1 - current device"
6021 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6022
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgctxt "@item"
6025 #~| msgid "Devices"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6027 #~ msgid "%1 - all devices"
6028 #~ msgstr "Périphériques"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Paste Into Folder"
6032 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6035 #~ msgid "%A"
6036 #~ msgstr "%A"
6037
6038 #~ msgctxt ""
6039 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6040 #~ "locale, and %Y is full year number"
6041 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6042 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6043
6044 #~ msgctxt ""
6045 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6046 #~ "and %Y is full year number"
6047 #~ msgid "%B, %Y"
6048 #~ msgstr "%B, %Y"
6049
6050 #~ msgctxt "@info"
6051 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6054 #~ "supprimés."
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Mouse"
6058 #~ msgstr "Souris"
6059
6060 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6061 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6062 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6063
6064 #~ msgctxt "@info:status"
6065 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6066 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "Paste"
6070 #~ msgstr "Coller"
6071
6072 #~ msgctxt "@label:textbox"
6073 #~ msgid "Find:"
6074 #~ msgstr "Chercher :"
6075
6076 #~ msgctxt "@info:status"
6077 #~ msgid "Update of version information failed."
6078 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Copy Text"
6082 #~ msgstr "Copier du texte"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:status"
6085 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6086 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6087
6088 #~ msgctxt "@title:group Date"
6089 #~ msgid "Last Week"
6090 #~ msgstr "La semaine dernière"
6091
6092 #~ msgctxt ""
6093 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6094 #~ "full year number"
6095 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6096 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6097
6098 #~ msgid "Zoom slider"
6099 #~ msgstr "Curseur de zoom"