]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 17:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:547
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:549
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:598
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:608
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filter..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Zoeken..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Stoppen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Laden stoppen"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Bewerkbare locatie"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
599 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
600 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
601 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Locatie vervangen"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
617 "andere locatie kunt invoeren."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
641 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
642 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
643 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
644 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
655 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
656 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
657 "toepassingsgegevens bevat."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bestanden vergelijken"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
674 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
675 "emphasis> om het te configureren.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Terminal openen"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
692 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
693 "terminaltoepassing.</para>"
694
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Terminal hier openen"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
711 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
712 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Focus op terminalpaneel"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 #, kde-format
722 msgctxt "@title:menu"
723 msgid "&Bookmarks"
724 msgstr "&Bladwijzers"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
738 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
739 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
740 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
741 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
742 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
743 "maakt.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Tabblad %1 activeren"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Laatste tabblad activeren"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Volgend tabblad"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Volgend tabblad activeren"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Vorig tabblad"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Vorig tabblad activeren"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Doel tonen"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "In nieuw tabblad openen"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "In nieuw venster openen"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Panelen ontgrendelen"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Panelen vergrendelen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
827 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
828 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
829 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informatie"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
845 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
858 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
859 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
860 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
861 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
874 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
875 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
876 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
877 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Mappen"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
894 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
895 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
907 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
908 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
909 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
929 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
930 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
931 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
932 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
933 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
947 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
948 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
949 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
950 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
951 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Locaties"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Verborgen locaties tonen"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
973 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
986 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
987 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
988 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
989 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1006 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1007 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1008 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1009 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1010 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1011 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1012 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1013 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1014 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1015 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Panelen tonen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1034 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1036 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "Sluiten"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Weergave links sluiten"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Sluiten"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "Splitsen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "Weergave splitsen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1086 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1087 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1088 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1089 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1090 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1106 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1107 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1108 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1109 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1110 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1111 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1112 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1113 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 msgid ""
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1132 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1133 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1134 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1135 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1138 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1139 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1140 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1141 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1142 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1154 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1155 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1156 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1167 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1168 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1169 "Werkbalk.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1181 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1182 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1183 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1184
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1201 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1202 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1205 "UserBase Wiki openen.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1212 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1213 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1214 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1215 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1217 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1218 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1221 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1222 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1223 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1224 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1225 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1227 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1228 "para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1235 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1236 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1237 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1238 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1241 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1242 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1243 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1244 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1260 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1261 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1262 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1263 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1264 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1265 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1266 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1273 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1274 "in your preferred language."
1275 msgstr ""
1276 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1277 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1278 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1285 "libraries and maintainers of this application."
1286 msgstr ""
1287 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1288 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1295 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1296 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1297 "a look!"
1298 msgstr ""
1299 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1300 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1301 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1302 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1307 msgid "Defocus Terminal Panel"
1308 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1311 #, kde-format
1312 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1313 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Empty Trash"
1319 msgstr "Prullenbak legen"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1322 #, kde-format
1323 msgid "Empties Trash to create free space"
1324 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Add Network Folder"
1330 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu"
1335 msgid "Location Bar"
1336 msgid_plural "Location Bars"
1337 msgstr[0] "Locatiebalk"
1338 msgstr[1] "Locatiebalken"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Pro&gramma's"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "&Netwerkmappen"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Prullenbak"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Bestand zoeken..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "&Terminal openen"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Selecteren"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Deselecteren"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Be&werken"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Selectie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Beel&d"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Ga naar"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Hulpmiddelen"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nieuw tabblad"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Tabblad losmaken"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Tabblad sluiten"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Locatiebalk"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1540 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1541 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1542 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1543 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1544 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1545 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1546 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1547 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1564 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1565 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1566 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1567 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1568 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1569 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1570 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1571 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Zoeken"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Zoeken naar %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Map wordt geladen..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr " Bezig met sorteren..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bezig met zoeken..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Geen items gevonden."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1623 "gestart"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid ""
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1632 "gestart"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ongeldig protocol"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1646 "toegankelijk."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "Filter..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Filterbalk verbergen"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "\"%1\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 "files/folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1708 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1727 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One File"
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "1 bestand"
1735 msgstr[1] "%1 bestanden"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Folder"
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "1 map"
1743 msgstr[1] "%1 mappen"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid "One Item"
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Één item"
1752 msgstr[1] "%1 items"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid "%1 item"
1758 msgid_plural "%1 items"
1759 msgstr[0] "Item"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "width × height"
1765 msgid "%1 × %2"
1766 msgstr "%1 × %2"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 msgid "0 - 9"
1772 msgstr "0 - 9"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group"
1777 msgid "Others"
1778 msgstr "Overig"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Folders"
1784 msgstr "Mappen"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Small"
1790 msgstr "Klein"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Medium"
1796 msgstr "Middel"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Big"
1802 msgstr "Groot"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date"
1807 msgid "Today"
1808 msgstr "Vandaag"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "Gisteren"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 msgid "dddd"
1820 msgstr "dddd"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 msgid "%1"
1827 msgstr "%1"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Eén week geleden"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Twee weken geleden"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Drie weken geleden"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Eerder deze maand"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "Lezen, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "Schrijven, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "Uitvoeren, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "Verboden"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Naam"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Grootte"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Gewijzigd"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2026 msgctxt "@tooltip"
2027 msgid "The date format can be selected in settings."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Created"
2033 msgstr "Aangemaakt"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Accessed"
2038 msgstr "Geopend"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Type"
2043 msgstr "Type"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Rating"
2048 msgstr "Waardering"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Tags"
2053 msgstr "Tags"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Comment"
2058 msgstr "Toelichting"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Title"
2063 msgstr "Titel"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Document"
2070 msgstr "Document"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Author"
2075 msgstr "Auteur"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Publisher"
2080 msgstr "Uitgever"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Page Count"
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Aantal woorden"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Aantal regels"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Afbeelding"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Afmetingen"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Breedte"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Hoogte"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Oriëntatie"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Artiest"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Audio"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Genre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Album"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Duur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Track"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Video"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Framesnelheid"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Pad"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Overig"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2226 msgctxt "@tooltip"
2227 msgid ""
2228 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2229 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Owner"
2235 msgstr "Eigenaar"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "User Group"
2240 msgstr "Gebruikersgroep"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Onbekende fout."
2247
2248 #: main.cpp:90
2249 #, kde-format
2250 msgid "Dolphin"
2251 msgstr "Dolphin"
2252
2253 #: main.cpp:92
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title"
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Bestandsbeheerder"
2258
2259 #: main.cpp:94
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2264
2265 #: main.cpp:96
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Felix Ernst"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2270
2271 #: main.cpp:97
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2276
2277 #: main.cpp:99
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Méven Car"
2281 msgstr "Méven Car"
2282
2283 #: main.cpp:100
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2288
2289 #: main.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294
2295 #: main.cpp:103
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2300
2301 #: main.cpp:105
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306
2307 #: main.cpp:106
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2312
2313 #: main.cpp:108
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2318
2319 #: main.cpp:109
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2324
2325 #: main.cpp:111
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Peter Penz"
2329 msgstr "Peter Penz"
2330
2331 #: main.cpp:112
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2336
2337 #: main.cpp:114
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2342
2343 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2344 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Developer"
2348 msgstr "Ontwikkelaar"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "David Faure"
2354 msgstr "David Faure"
2355
2356 #: main.cpp:116
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361
2362 #: main.cpp:117
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2367
2368 #: main.cpp:118
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2373
2374 #: main.cpp:119
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2379
2380 #: main.cpp:120
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2385
2386 #: main.cpp:121
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2391
2392 #: main.cpp:121
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Documentatie"
2397
2398 #: main.cpp:131
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr ""
2403 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2404
2405 #: main.cpp:133
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2409 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2410
2411 #: main.cpp:134
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2415 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2416
2417 #: main.cpp:136
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2421 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2422
2423 #: main.cpp:137
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Te openen document"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2431 #, kde-format
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2437 #, kde-format
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2439 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2443 #, kde-format
2444 msgid "Automatic scrolling"
2445 msgstr "Automatisch schuiven"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Cut"
2451 msgstr "Knippen"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Copy"
2457 msgstr "Kopiëren"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Rename..."
2463 msgstr "Hernoemen..."
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Move to Trash"
2469 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Delete"
2475 msgstr "Verwijderen"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Show Hidden Files"
2481 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Limit to Home Directory"
2487 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Automatic Scrolling"
2493 msgstr "Automatisch schuiven"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Properties"
2499 msgstr "Eigenschappen"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Previews shown"
2505 msgstr "Voorbeelden getoond"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2515 #, kde-format
2516 msgid "Date display format"
2517 msgstr "Weergave-indeling datum"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Preview"
2523 msgstr "Voorbeeld"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure..."
2535 msgstr "Instellen..."
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2541 msgstr "Verkleinde datum"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2555 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2556
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2558 #, kde-format
2559 msgid "play"
2560 msgstr "afspelen"
2561
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2563 #, kde-format
2564 msgid "pause"
2565 msgstr "pauzeren"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 #, kde-format
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr ""
2572 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2573
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "Prullenbak configureren…"
2579
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgid ""
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2585 msgstr ""
2586 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2587 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2588
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2590 #, kde-format
2591 msgid "Install Konsole"
2592 msgstr "Konsole installeren"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2596 #, kde-format
2597 msgid "Location"
2598 msgstr "Locatie"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2602 #, kde-format
2603 msgid "What"
2604 msgstr "Wat"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Any Type"
2610 msgstr "Elk type"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Folders"
2616 msgstr "Mappen"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Documents"
2622 msgstr "Documenten"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Images"
2628 msgstr "Afbeeldingen"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Audio Files"
2634 msgstr "Audio-bestanden"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Videos"
2640 msgstr "Video's"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Any Date"
2646 msgstr "Elke datum"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Today"
2652 msgstr "Vandaag"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Yesterday"
2658 msgstr "Gisteren"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Week"
2664 msgstr "Deze week"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Month"
2670 msgstr "Deze maand"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Year"
2676 msgstr "Dit jaar"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Any Rating"
2682 msgstr "Elke waardering"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "1 or more"
2688 msgstr "1 of meer"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "2 or more"
2694 msgstr "2 of meer"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "3 or more"
2700 msgstr "3 of meer"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "4 or more"
2706 msgstr "4 of meer"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Highest Rating"
2712 msgstr "Hoogste waardering"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Clear Selection"
2718 msgstr "Selectie wissen"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "String list separator"
2723 msgid ", "
2724 msgstr ", "
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid "Tag: %2"
2730 msgid_plural "Tags: %2"
2731 msgstr[0] "Tag: %2"
2732 msgstr[1] "Tags: %2"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button"
2737 msgid "Add Tags"
2738 msgstr "Tags toevoegen"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "From Here (%1)"
2744 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2750 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2756 msgstr ""
2757 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Filename"
2769 msgstr "Bestandsnaam"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Content"
2775 msgstr "Inhoud"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here"
2781 msgstr "Vanaf hier"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Your files"
2787 msgstr "Uw bestanden"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2796 #, kde-format
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2801 #, kde-format
2802 msgctxt ""
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 "user entered."
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2813
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Kopiëren annuleren"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2828 msgstr ""
2829 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2830
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Knippen annuleren"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 msgstr ""
2856 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel"
2865 msgstr "Annuleren"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Dupliceren annuleren"
2879
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action keep short"
2885 msgid "More"
2886 msgstr "Meer"
2887
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr ""
2907 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2908 "Prullenbak."
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2911 #, kde-kuit-format
2912 msgid ""
2913 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2914 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2915 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2916 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2917 "para>"
2918 msgstr ""
2919 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2920 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2921 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2922 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2923 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2926 #, kde-format
2927 msgctxt ""
2928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2929 msgid "Paste from Clipboard"
2930 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2935 msgid "Dismiss This Reminder"
2936 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2941 msgid "Don't Remind Me Again"
2942 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2947 msgid ""
2948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2950 msgstr ""
2951 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2952 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Renaming"
2959 msgstr "Hernoemen annuleren"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2972 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2985 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2998 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Permanently Delete %2"
3009 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3010 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3011 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Duplicate %2"
3022 msgid_plural "Duplicate %2"
3023 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3024 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Move %2 to the Trash"
3035 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3036 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3037 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Rename %2"
3048 msgid_plural "Rename %2"
3049 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3050 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3051
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3053 #, kde-kuit-format
3054 msgctxt "@info:whatsthis"
3055 msgid ""
3056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3061 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3062 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3063 "the current selection.</para>"
3064 msgstr ""
3065 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3066 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3067 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3068 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3069 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3070 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3071 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3072 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3077 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3078 msgstr ""
3079 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3080 "ongedaan maken."
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3085 msgid "Selection Mode"
3086 msgstr "Selectiemodus"
3087
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Exit Selection Mode"
3092 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3093
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@label:textbox"
3097 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3098 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Search..."
3104 msgstr "Zoeken..."
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Download New Services..."
3110 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info"
3115 msgid ""
3116 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3117 "settings."
3118 msgstr ""
3119 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3120 "versiebeheersysteem toe te passen."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info"
3125 msgid "Restart now?"
3126 msgstr "Nu herstarten?"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@option:check"
3131 msgid "Delete"
3132 msgstr "Verwijderen"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@option:check"
3137 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3138 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inmenu"
3143 msgid "%1: %2"
3144 msgstr "%1: %2"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3152 #, kde-format
3153 msgid "Use system font"
3154 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3162 #, kde-format
3163 msgid "Icon size"
3164 msgstr "Pictogramgrootte"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3172 #, kde-format
3173 msgid "Preview size"
3174 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3178 #, kde-format
3179 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3180 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3186 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3192 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3198 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3204 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3210 msgstr ""
3211 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3212 "contextmenu."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3218 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3224 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3230 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3236 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3240 #, kde-format
3241 msgid "Position of columns"
3242 msgstr "Positie van kolommen"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3246 #, kde-format
3247 msgid "Side Padding"
3248 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3252 #, kde-format
3253 msgid "Highlight entire row"
3254 msgstr "Gehele rij accentueren"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3258 #, kde-format
3259 msgid "Expandable folders"
3260 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3264 #, kde-format
3265 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3266 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3270 #, kde-format
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3276 #, kde-format
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3278 msgstr ""
3279 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgctxt "@label"
3285 #| msgid "Permissions"
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Toegangsrechten"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3303 msgstr ""
3304 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3305 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Version"
3312 msgstr "Versie"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr ""
3320 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "View Mode"
3327 msgstr "Weergavemodus"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3335 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3336 msgstr ""
3337 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3338 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3339 "ondersteund."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Voorbeelden getoond"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "icon."
3355 msgstr ""
3356 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3357 "als pictogram worden weergegeven."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Bestanden sorteren op"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "performed on."
3388 msgstr ""
3389 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3390 "gesorteerd."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Zichtbare rollen"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr ""
3440 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Additional Information"
3447 msgstr "Aanvullende informatie"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3451 #, kde-format
3452 msgid "Should the URL be editable for the user"
3453 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3457 #, kde-format
3458 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3459 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3465 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3471 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3478 "instance"
3479 msgstr ""
3480 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3481 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3488 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3489 "were removed/renamed ...etc"
3490 msgstr ""
3491 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3492 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3493 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3500 "UI)"
3501 msgstr ""
3502 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3503 "UI)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Home URL"
3509 msgstr "Thuis-URL"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3537 #, kde-format
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Door archieven bladeren"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3543 #, kde-format
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr ""
3546 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3553 "running in the Terminal panel."
3554 msgstr ""
3555 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3556 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3560 #, kde-format
3561 msgid "Rename inline"
3562 msgstr "Inline hernoemen"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show selection toggle"
3568 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3575 "mode bottom bar."
3576 msgstr ""
3577 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3578 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3582 #, kde-format
3583 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3584 msgstr ""
3585 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 #, kde-format
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 #, kde-format
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 #, kde-format
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr ""
3610 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "De statusbalk tonen"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 #, kde-format
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3653 "items"
3654 msgstr ""
3655 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3656 "volgorde van sortering van de items"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 #, kde-format
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:window"
3679 msgid "Configure"
3680 msgstr "Configureren"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3685 msgid "General"
3686 msgstr "Algemeen"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Startup"
3692 msgstr "Opstarten"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "View Modes"
3698 msgstr "Weergavemodi"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Navigation"
3704 msgstr "Navigatie"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Contextmenu"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Trash"
3716 msgstr "Prullenbak"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 msgstr ""
3729 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3730 "verwerpen?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Waarschuwing"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3757 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Beeld: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Natuurlijk"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Wijze van sortering: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "Diversen: "
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Inline hernoemen"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr ""
3830 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3831
3832 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:window"
3835 msgid "Configure Preview for %1"
3836 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3842 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Moving files or folders to trash"
3848 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Emptying trash"
3854 msgstr "Prullenbak legen"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Deleting files or folders"
3860 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3866 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3872 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3878 msgstr ""
3879 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3888 #, kde-format
3889 msgid "Always ask"
3890 msgstr "Altijd vragen"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3893 #, kde-format
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "In toepassing openen"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 #, kde-format
3899 msgid "Run script"
3900 msgstr "Script uitvoeren"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3906 msgid "Behavior"
3907 msgstr "Gedrag"
3908
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3913 msgid "Previews"
3914 msgstr "Voorbeelden"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3920 msgid "Confirmations"
3921 msgstr "Bevestigingen"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3926 msgid "Status Bar"
3927 msgstr "Statusbalk"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Show previews in the view for:"
3933 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3936 #, kde-format
3937 msgid "Skip previews for local files above:"
3938 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3944 msgid " MiB"
3945 msgstr " MiB"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3948 #, kde-format
3949 msgid "No limit"
3950 msgstr "Geen limiet"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Skip previews for remote files above:"
3956 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3959 #, kde-format
3960 msgid "No previews"
3961 msgstr "Geen voorbeelden"
3962
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show status bar"
3967 msgstr "Statusbalk tonen"
3968
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show zoom slider"
3973 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3974
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show space information"
3979 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3980
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab"
3985 msgid "Icons"
3986 msgstr "Pictogrammen"
3987
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab"
3992 msgid "Compact"
3993 msgstr "Compact"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Details"
4000 msgstr "Details"
4001
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4006 msgstr "Na huidig tabblad"
4007
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4012 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4018 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Open archives as folder"
4024 msgstr "Open archief als map"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:check"
4029 msgid "Open folders during drag operations"
4030 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "General: "
4036 msgstr "Algemeen: "
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4041 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4042 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Select Home Location"
4048 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Use Current Location"
4054 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Default Location"
4060 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Show on startup:"
4066 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Begin in split view mode"
4072 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4075 #, kde-format
4076 msgid "New windows:"
4077 msgstr "Nieuwe vensters:"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show filter bar"
4083 msgstr "Filterbalk tonen"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Make location bar editable"
4089 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Open new folders in tabs"
4095 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:checkbox"
4100 msgid "General:"
4101 msgstr "Algemeen:"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Show full path inside location bar"
4107 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path in title bar"
4113 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid ""
4119 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4120 "be applied."
4121 msgstr ""
4122 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4123 "niet worden toegepast."
4124
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4128 msgid "System Font"
4129 msgstr "Systeemlettertype"
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "Custom Font"
4135 msgstr "Aangepast lettertype"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action:button Choose font"
4140 msgid "Choose..."
4141 msgstr "Kiezen..."
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Default icon size:"
4147 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Preview icon size:"
4153 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Label font:"
4159 msgstr "Lettertype van het label:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Small"
4165 msgstr "Klein"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Medium"
4171 msgstr "Middel"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Large"
4177 msgstr "Groot"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Huge"
4183 msgstr "Zeer groot"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label width:"
4189 msgstr "Labelbreedte:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "Unlimited"
4195 msgstr "Onbeperkt"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "1"
4201 msgstr "1"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "2"
4207 msgstr "2"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "3"
4213 msgstr "3"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "4"
4219 msgstr "4"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "5"
4225 msgstr "5"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum lines:"
4231 msgstr "Maximum aantal regels:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Unlimited"
4237 msgstr "Onbeperkt"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Small"
4243 msgstr "Klein"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Medium"
4249 msgstr "Middel"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Large"
4255 msgstr "Groot"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum width:"
4261 msgstr "Maximum breedte:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Expandable"
4267 msgstr "Uitbreidbaar"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgid "Folders:"
4273 msgstr "Mappen:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4278 msgid "By clicking anywhere on the row"
4279 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking on icon or name"
4285 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4286
4287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open files and folders:"
4292 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Number of items"
4298 msgstr "Aantal items"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Size of contents, up to "
4304 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4307 #, kde-format
4308 msgid " level deep"
4309 msgid_plural " levels deep"
4310 msgstr[0] " niveau diep"
4311 msgstr[1] " niveaus diep"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4317 msgstr "Mapgrootte toont:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Date style:"
4335 msgstr "Datumstijl:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as numeric style"
4346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as combined style"
4352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@label"
4358 #| msgid "Permissions:"
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Permissions style:"
4361 msgstr "Toegangsrechten:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:tooltip"
4367 msgid "Size: 1 pixel"
4368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4369 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4370 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:window"
4375 msgid "View Display Style"
4376 msgstr "Weergavestijl"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4381 msgid "Icons"
4382 msgstr "Pictogrammen"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 msgid "Compact"
4388 msgstr "Compact"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 msgid "Details"
4394 msgstr "Details"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4399 msgid "Ascending"
4400 msgstr "Oplopend"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4405 msgid "Descending"
4406 msgstr "Aflopend"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show folders first"
4412 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show hidden files last"
4418 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show preview"
4424 msgstr "Voorbeeld tonen"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show in groups"
4430 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show hidden files"
4436 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Additional Information"
4442 msgstr "Aanvullende informatie"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4445 #, kde-format
4446 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4447 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "View mode:"
4453 msgstr "Weergavemodus:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Sorting:"
4459 msgstr "Sortering:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4462 #, kde-format
4463 msgid "View options:"
4464 msgstr "Weergave-opties:"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgid "Current folder"
4470 msgstr "Huidige map"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgid "Current folder and sub-folders"
4476 msgstr "Huidige map en submappen"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4481 msgid "All folders"
4482 msgstr "Alle mappen"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Apply to:"
4488 msgstr "Toepassen op:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use as default view settings"
4494 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info"
4499 msgid ""
4500 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4501 "continue?"
4502 msgstr ""
4503 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4504 "doorgaan?"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4511 msgstr ""
4512 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4513 "doorgaan?"
4514
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:window"
4518 msgid "Applying View Properties"
4519 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4520
4521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:progress"
4524 msgid "Counting folders: %1"
4525 msgstr "Aantal mappen: %1"
4526
4527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:progress"
4530 msgid "Folders: %1"
4531 msgstr "Mappen: %1"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4536 msgid "Zoom:"
4537 msgstr "Zoomniveau:"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4540 #, kde-format
4541 msgid "Zoom"
4542 msgstr "Zoomen"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4547 msgid "Sets the size of the file icons."
4548 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4551 #, kde-format
4552 msgid "Stop"
4553 msgstr "Stoppen"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@tooltip"
4558 msgid "Stop loading"
4559 msgstr "Laden stoppen"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4562 #, kde-kuit-format
4563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4564 msgid ""
4565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4571 "device.</item></list></para>"
4572 msgstr ""
4573 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4574 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4575 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4576 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4577 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4578 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4579 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:inmenu"
4584 msgid "Show Zoom Slider"
4585 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4586
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@action:inmenu"
4590 msgid "Show Space Information"
4591 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4592
4593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:status Free disk space"
4596 msgid "%1 free"
4597 msgstr "%1 beschikbaar"
4598
4599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4602 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4603 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4604
4605 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4606 #, kde-format
4607 msgid "Trash Emptied"
4608 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4609
4610 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4611 #, kde-format
4612 msgid "The Trash was emptied."
4613 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4614
4615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4618 msgid "Places"
4619 msgstr "Plaatsen"
4620
4621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 msgid "Count of available Network Shares"
4625 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4626
4627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "Settings"
4631 msgstr "Instellingen"
4632
4633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "A subset of Dolphin settings."
4637 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4638
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4640 #, kde-format
4641 msgid "Select Remote Charset"
4642 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4643
4644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4645 #, kde-format
4646 msgid "Default"
4647 msgstr "Standaard"
4648
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4650 #, kde-format
4651 msgid "Reload"
4652 msgstr "Herladen"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:631
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 Folder selected"
4658 msgid_plural "%1 Folders selected"
4659 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4660 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:632
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 File selected"
4666 msgid_plural "%1 Files selected"
4667 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4668 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:634
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 Folder"
4674 msgid_plural "%1 Folders"
4675 msgstr[0] "1 map"
4676 msgstr[1] "%1 mappen"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:635
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 File"
4682 msgid_plural "%1 Files"
4683 msgstr[0] "1 bestand"
4684 msgstr[1] "%1 bestanden"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:639
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4689 msgid "%1, %2 (%3)"
4690 msgstr "%1, %2 (%3)"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:641
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status files (size)"
4695 msgid "%1 (%2)"
4696 msgstr "%1 (%2)"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:645
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "0 Folders, 0 Files"
4702 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "<filename> copy"
4707 msgid "%1 copy"
4708 msgstr "%1 kopie"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1038
4711 #, kde-format
4712 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4713 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4714 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4715 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1050
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Open %1 Item"
4721 msgid_plural "Open %1 Items"
4722 msgstr[0] "%1 openen"
4723 msgstr[1] "%1 items openen"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1181
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Side Padding"
4729 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1185
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:inmenu"
4734 msgid "Automatic Column Widths"
4735 msgstr "Automatische kolombreedte"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1190
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Custom Column Widths"
4741 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1761
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "Trash operation completed."
4747 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1771
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "Delete operation completed."
4753 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1927
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Rename and Hide"
4759 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1936
4762 #, kde-format
4763 msgid ""
4764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4765 "Do you still want to rename it?"
4766 msgstr ""
4767 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4768 "maken.\n"
4769 "Wilt u het hernoemen?"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1938
4772 #, kde-format
4773 msgid ""
4774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4776 msgstr ""
4777 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4778 "maken.\n"
4779 "Wilt u het hernoemen?"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1940
4782 #, kde-format
4783 msgid "Hide this File?"
4784 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1940
4787 #, kde-format
4788 msgid "Hide this Folder?"
4789 msgstr "Deze map verbergen?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1994
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location is empty."
4795 msgstr "De locatie is leeg."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1996
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "The location '%1' is invalid."
4801 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2250
4804 #, kde-format
4805 msgid "Loading..."
4806 msgstr "Bezig met laden..."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2269
4809 #, kde-format
4810 msgid "Loading canceled"
4811 msgstr "Laden geannuleerd"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2271
4814 #, kde-format
4815 msgid "No items matching the filter"
4816 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2273
4819 #, kde-format
4820 msgid "No items matching the search"
4821 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2275
4824 #, kde-format
4825 msgid "Trash is empty"
4826 msgstr "Prullenbak is leeg"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2278
4829 #, kde-format
4830 msgid "No tags"
4831 msgstr "Geen tags"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2281
4834 #, kde-format
4835 msgid "No files tagged with \"%1\""
4836 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2285
4839 #, kde-format
4840 msgid "No recently used items"
4841 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2287
4844 #, kde-format
4845 msgid "No shared folders found"
4846 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2289
4849 #, kde-format
4850 msgid "No relevant network resources found"
4851 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2291
4854 #, kde-format
4855 msgid "No MTP-compatible devices found"
4856 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2293
4859 #, kde-format
4860 msgid "No Apple devices found"
4861 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2295
4864 #, kde-format
4865 msgid "No Bluetooth devices found"
4866 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2297
4869 #, kde-format
4870 msgid "Folder is empty"
4871 msgstr "Map is leeg"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action"
4876 msgid "Create Folder..."
4877 msgstr "Map aanmaken..."
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4880 #, kde-kuit-format
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 msgid ""
4883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4884 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4885 msgstr ""
4886 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4887 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4888 "verschillen."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 msgid ""
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4897 msgstr ""
4898 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4899 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4900 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4908 msgstr ""
4909 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4910 "hersteld worden met normale middelen."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Duplicaat hier"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Properties"
4928 msgstr "Eigenschappen"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4933 msgid ""
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4938 msgstr ""
4939 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4940 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4941 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4942 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Locatie kopiëren"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4954 msgstr ""
4955 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Move to Trash…"
4961 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Delete…"
4967 msgstr "Verwijderen…"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here…"
4973 msgstr "Hier dupliceren…"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:incontextmenu"
4978 msgid "Copy Location…"
4979 msgstr "Locatie kopiëren…"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4984 msgid ""
4985 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4986 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4987 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4988 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4989 "interface> option is enabled.</para>"
4990 msgstr ""
4991 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4992 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4993 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4994 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4995 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4996 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5001 msgid ""
5002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5004 "the overview in folders with many items.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5007 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5008 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5009 "para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5014 msgid ""
5015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5020 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5021 "of multiple folders in the same list.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5024 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5025 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5026 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5027 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5028 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5029 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5030 "bekijken.</para>"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "View Mode"
5036 msgstr "Weergavemodus"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5041 msgid "This increases the icon size."
5042 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgid "Reset Zoom Level"
5048 msgstr "Zoomniveau resetten"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5051 #, kde-format
5052 msgid "Zoom To Default"
5053 msgstr "Zoomen naar standaard"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5058 msgid "This resets the icon size to default."
5059 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5064 msgid "This reduces the icon size."
5065 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5070 msgid "Zoom"
5071 msgstr "Zoomen"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgid "Show Previews"
5077 msgstr "Voorbeelden tonen"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid "Show preview of files and folders"
5083 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5086 #, kde-kuit-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 msgid ""
5089 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5090 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5091 "the images."
5092 msgstr ""
5093 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5094 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5095 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5100 msgid "Folders First"
5101 msgstr "Mappen eerst"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5106 msgid "Hidden Files Last"
5107 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Sort By"
5113 msgstr "Sorteren op"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Show Additional Information"
5119 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Show in Groups"
5125 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5131 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show Hidden Files"
5137 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5140 #, kde-kuit-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 msgid ""
5143 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5144 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5145 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5146 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5147 "hidden.</para>"
5148 msgstr ""
5149 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5150 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5151 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5152 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5153 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5154 "para>"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Adjust View Display Style..."
5160 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5167 msgstr ""
5168 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5169 "worden."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5174 msgid "Icons"
5175 msgstr "Pictogrammen"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info"
5180 msgid "Icons view mode"
5181 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 msgid "Compact"
5187 msgstr "Compact"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid "Compact view mode"
5193 msgstr "Compacte weergave"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 msgid "Details"
5199 msgstr "Details"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid "Details view mode"
5205 msgstr "Detailweergavemodus"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Z-A"
5211 msgstr "Z-A"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "A-Z"
5217 msgstr "A-Z"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Largest First"
5223 msgstr "Grootste eerst"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Smallest First"
5229 msgstr "Kleinste eerst"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Newest First"
5235 msgstr "Nieuwste eerst"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Oldest First"
5241 msgstr "Oudste eerst"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Highest First"
5247 msgstr "Hoogste eerst"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Lowest First"
5253 msgstr "Laagste eerst"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Descending"
5259 msgstr "Aflopend"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Ascending"
5265 msgstr "Oplopend"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5268 #, kde-format
5269 msgctxt ""
5270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5271 "selection is empty when this text is shown."
5272 msgid "Actions for Current View"
5273 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5274
5275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5279 #. and a fallback will be used.
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5281 #, kde-format
5282 msgid "Actions for %1"
5283 msgstr "Acties voor %1"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5289 "of selected files/folders."
5290 msgid "Actions for One Selected Item"
5291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5292 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5293 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5294
5295 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:status"
5298 msgid "Updating version information..."
5299 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5300
5301 #~ msgctxt "@info"
5302 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5303 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5304
5305 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5308
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5311 #~ "\"%2\"</application>."
5312 #~ msgid_plural ""
5313 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5314 #~ "<application>%2</application>."
5315 #~ msgstr[0] ""
5316 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5317 #~ "<application>%2</application>."
5318 #~ msgstr[1] ""
5319 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5320 #~ "toepassingen: %2."
5321
5322 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5323 #~ msgid ", "
5324 #~ msgstr ", "
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5329 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5330 #~ "commands and configuration options."
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5333 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5334 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5335
5336 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5339 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5342 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5347 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5350 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5351 #~ "Wiki.</para>"
5352
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5356 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5357 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5358 #~ "help is available for a spot.</para>"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5361 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5362 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5363 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5368 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5369 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5370 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5371 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5372 #~ "used to this.</para>"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5375 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5376 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5377 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5378 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5379 #~ "dus met mate.</para>"
5380
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5384 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5387 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:credit"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5392 #~ "Angelaccio"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5395 #~ "Angelaccio"
5396
5397 #~ msgid "Font family"
5398 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5399
5400 #~ msgid "Font size"
5401 #~ msgstr "Tekengrootte"
5402
5403 #~ msgid "Italic"
5404 #~ msgstr "Cursief"
5405
5406 #~ msgid "Font weight"
5407 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5408
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5413
5414 #~ msgid "Leading Column Padding"
5415 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5416
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5418 #~ msgid "Leading Column Padding"
5419 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5420
5421 #~ msgctxt "width x height"
5422 #~ msgid "%1 x %2"
5423 #~ msgstr "%1 x %2"
5424
5425 #~ msgctxt "@item"
5426 #~ msgid "Eject"
5427 #~ msgstr "Uitwerpen"
5428
5429 #~ msgctxt "@item"
5430 #~ msgid "Release"
5431 #~ msgstr "Uitgave"
5432
5433 #~ msgctxt "@item"
5434 #~ msgid "Safely Remove"
5435 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5436
5437 #~ msgctxt "@item"
5438 #~ msgid "Unmount"
5439 #~ msgstr "Afkoppelen"
5440
5441 #~ msgctxt "@info"
5442 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5443 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5444
5445 #~ msgctxt "@info"
5446 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5449 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5450
5451 #~ msgctxt "@info"
5452 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5453 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5454
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Open in New Tab"
5457 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5458
5459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgid "Open in New Window"
5461 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Mount"
5465 #~ msgstr "Aankoppelen"
5466
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Edit..."
5469 #~ msgstr "Bewerken..."
5470
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Remove"
5473 #~ msgstr "Verwijderen"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Hide"
5477 #~ msgstr "Verbergen"
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Add Entry..."
5481 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5482
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Icon Size"
5485 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5486
5487 #~ msgctxt "Small icon size"
5488 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5489 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5490
5491 #~ msgctxt "Medium icon size"
5492 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5493 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5494
5495 #~ msgctxt "Large icon size"
5496 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5498
5499 #~ msgctxt "Huge icon size"
5500 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5502
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5505 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5506
5507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5508 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5509 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5510
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5513 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5516 #~ msgid "Sett&ings"
5517 #~ msgstr "&Instellingen"
5518
5519 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5520 #~ msgid "Control"
5521 #~ msgstr "Besturing"
5522
5523 #~ msgctxt "@action"
5524 #~ msgid "Show menu"
5525 #~ msgstr "Menu tonen"
5526
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "Services"
5529 #~ msgstr "Diensten"
5530
5531 #~ msgctxt "@title"
5532 #~ msgid "Dolphin Part"
5533 #~ msgstr "Dolphin-component"
5534
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5536 #~ msgid "Url Navigator"
5537 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5538 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5539 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5540
5541 #~ msgctxt "@item:intable"
5542 #~ msgid "Unknown"
5543 #~ msgstr "Onbekend"
5544
5545 #~ msgctxt "@info"
5546 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5547 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5548
5549 #~ msgctxt "@info:status"
5550 #~ msgid "Unknown size"
5551 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5552
5553 #~ msgctxt "@label:textbox"
5554 #~ msgid "Start in:"
5555 #~ msgstr "Opstarten in:"
5556
5557 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5558 #~ msgid "Window options:"
5559 #~ msgstr "Vensteropties:"
5560
5561 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5562 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5563 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5566 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5567 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5568
5569 #~ msgctxt "@title:window"
5570 #~ msgid "Rename Items"
5571 #~ msgstr "Items hernoemen"
5572
5573 #~ msgctxt "@label:textbox"
5574 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5575 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:status"
5578 #~ msgid "New name #"
5579 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5580
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5583 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5584 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5585 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5586
5587 #~ msgctxt "@info"
5588 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5589 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5590
5591 #~ msgctxt "@title:window"
5592 #~ msgid "View Properties"
5593 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5594
5595 #~ msgid "Show facets widget"
5596 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:button"
5599 #~ msgid "Fewer Options"
5600 #~ msgstr "Minder opties"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "More Options"
5604 #~ msgstr "Meer opties"
5605
5606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5609 #~ "service is disabled."
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5612 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5613
5614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5617 #~ "indexed."
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5620 #~ "wordt geïndexeerd."
5621
5622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5625 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5628 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5629
5630 #~ msgctxt "@option:check"
5631 #~ msgid "Any"
5632 #~ msgstr "Eender welke"
5633
5634 #~ msgctxt "@option:check"
5635 #~ msgid "Folders"
5636 #~ msgstr "Mappen"
5637
5638 #~ msgctxt "@option:option"
5639 #~ msgid "Anytime"
5640 #~ msgstr "Elke tijd"
5641
5642 #~ msgctxt "@option:option"
5643 #~ msgid "Today"
5644 #~ msgstr "Vandaag"
5645
5646 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgid "Yesterday"
5648 #~ msgstr "Gisteren"
5649
5650 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5651 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5652 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5653
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~ msgid "Go"
5656 #~ msgstr "Ga naar"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~ msgid "Tools"
5660 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5663 #~ msgid "Panels"
5664 #~ msgstr "Panelen"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5667 #~ msgid "Preview"
5668 #~ msgstr "Voorbeeld"
5669
5670 #~ msgid "stop"
5671 #~ msgstr "stoppen"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5674 #~ msgid "Add to Places"
5675 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5676
5677 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5678 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5679
5680 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5681 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5682
5683 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5684 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5685
5686 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5687 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5688
5689 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5690 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5691
5692 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5695
5696 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5697 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5698
5699 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5700 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5701
5702 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5703 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5704
5705 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5706 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5709
5710 #~ msgid "Failed to create path %1"
5711 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5712
5713 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5714 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5715
5716 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5717 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5718 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5719 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5720
5721 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5722 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5723
5724 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5725 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5726
5727 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5728 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5729
5730 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5733
5734 #~ msgctxt "@info:shell"
5735 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5736 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5737
5738 #~ msgctxt "@info:shell"
5739 #~ msgid "Path to archive."
5740 #~ msgstr "Pad naar archief."
5741
5742 #~ msgid "Command is required."
5743 #~ msgstr "Commando is vereist."
5744
5745 #~ msgid "Path to archive is required."
5746 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5747
5748 #~ msgid "Unsupported command %1"
5749 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 #~ msgid "Descending"
5753 #~ msgstr "Aflopend"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Configure Shown Data"
5757 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5758
5759 #~ msgctxt "@label::textbox"
5760 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5763
5764 #~ msgctxt "action:button"
5765 #~ msgid "Everywhere"
5766 #~ msgstr "Overal"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5769 #~ msgid "Unchanged"
5770 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5771
5772 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5773 #~ msgid "Horizontally flipped"
5774 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5777 #~ msgid "180° rotated"
5778 #~ msgstr "180° gedraaid"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5781 #~ msgid "Vertically flipped"
5782 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5785 #~ msgid "Transposed"
5786 #~ msgstr "Getransponeerd"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5789 #~ msgid "90° rotated"
5790 #~ msgstr "90° gedraaid"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5793 #~ msgid "Transversed"
5794 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5797 #~ msgid "270° rotated"
5798 #~ msgstr "270° gedraaid"
5799
5800 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5801 #~ msgid "%1/s"
5802 #~ msgstr "%1/s"
5803
5804 #~ msgctxt "@label"
5805 #~ msgid "Label:"
5806 #~ msgstr "Label:"
5807
5808 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5809 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5810
5811 #~ msgctxt "@label"
5812 #~ msgid "Location:"
5813 #~ msgstr "Locatie:"
5814
5815 #~ msgctxt "@label"
5816 #~ msgid "Choose an icon:"
5817 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5818
5819 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5820 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Add Places Entry"
5824 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:window"
5827 #~ msgid "Edit Places Entry"
5828 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5829
5830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5831 #~ msgid "Show All Entries"
5832 #~ msgstr "Alle items tonen"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Properties"
5836 #~ msgstr "Eigenschappen"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Additional Information Shown"
5840 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "Apply View Properties To"
5844 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5845
5846 #~ msgctxt "@option:check"
5847 #~ msgid "Use these view properties as default"
5848 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5849
5850 #~ msgctxt "option:check"
5851 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5854 #~ "beeld"
5855
5856 #~ msgctxt "@label:textbox"
5857 #~ msgid "Location:"
5858 #~ msgstr "Locatie:"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "Icon Size"
5862 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5863
5864 #~ msgctxt "@label:listbox"
5865 #~ msgid "Preview:"
5866 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5867
5868 #~ msgctxt "@title:group"
5869 #~ msgid "Text"
5870 #~ msgstr "Tekst"
5871
5872 #~ msgctxt "@label:listbox"
5873 #~ msgid "Font:"
5874 #~ msgstr "Lettertype:"
5875
5876 #~ msgctxt "@label:listbox"
5877 #~ msgid "Width:"
5878 #~ msgstr "Breedte:"
5879
5880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5881 #~ msgid "Small"
5882 #~ msgstr "Klein"
5883
5884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5885 #~ msgid "Medium"
5886 #~ msgstr "Middel"
5887
5888 #~ msgctxt "@option:check"
5889 #~ msgid "Expandable folders"
5890 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5891
5892 #~ msgctxt "@label"
5893 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5894 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:button"
5897 #~ msgid "Additional Information"
5898 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5901 #~ msgid "Select All"
5902 #~ msgstr "Alles selecteren"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5905 #~ msgid "Reload"
5906 #~ msgstr "Herladen"
5907
5908 #~ msgctxt "@label"
5909 #~ msgid "Image Size"
5910 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5911
5912 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5913 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5914
5915 #~ msgctxt "@item"
5916 #~ msgid "Places"
5917 #~ msgstr "Plaatsen"
5918
5919 #~ msgctxt "@item"
5920 #~ msgid "Recently Saved"
5921 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5922
5923 #~ msgctxt "@item"
5924 #~ msgid "Search For"
5925 #~ msgstr "Zoeken naar"
5926
5927 #~ msgctxt "@item"
5928 #~ msgid "Devices"
5929 #~ msgstr "Apparaten"
5930
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgid "Home"
5933 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5934
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "Network"
5937 #~ msgstr "Netwerk"
5938
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgid "Root"
5941 #~ msgstr "Hoofdmap"
5942
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgid "Trash"
5945 #~ msgstr "Prullenbak"
5946
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5948 #~ msgid "Today"
5949 #~ msgstr "Vandaag"
5950
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5952 #~ msgid "Yesterday"
5953 #~ msgstr "Gisteren"
5954
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "This Month"
5957 #~ msgstr "Deze maand"
5958
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Last Month"
5961 #~ msgstr "Vorige maand"
5962
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Documents"
5965 #~ msgstr "Documenten"
5966
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgid "Images"
5969 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5970
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgid "Audio Files"
5973 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5974
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgid "Videos"
5977 #~ msgstr "Video's"
5978
5979 #~ msgid "Empty Search"
5980 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "&Delete"
5984 #~ msgstr "Verwij&deren"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "&Move to Trash"
5988 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5991 #~ msgid "Rename..."
5992 #~ msgstr "Hernoemen..."
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Help"
5996 #~ msgstr "Help"
5997
5998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5999 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6000 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6001
6002 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6003 #~ msgid "Remove '%1'"
6004 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6005
6006 #~ msgctxt "@label"
6007 #~ msgid "Date"
6008 #~ msgstr "Datum"
6009
6010 #~ msgctxt "option:check"
6011 #~ msgid "Natural sorting of items"
6012 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6015 #~ msgid "%1 - current folder"
6016 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6019 #~ msgid "%1 - current device"
6020 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6023 #~ msgid "%1 - all devices"
6024 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6028 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6032 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Paste Into Folder"
6036 #~ msgstr "In map plakken"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6039 #~ msgid "%A"
6040 #~ msgstr "%A"
6041
6042 #~ msgctxt ""
6043 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6044 #~ "locale, and %Y is full year number"
6045 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6046 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6047
6048 #~ msgctxt ""
6049 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6050 #~ "and %Y is full year number"
6051 #~ msgid "%B, %Y"
6052 #~ msgstr "%B, %Y"
6053
6054 #~ msgctxt "@info"
6055 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Mouse"
6061 #~ msgstr "Muis"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6064 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6065 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6066
6067 #~ msgctxt "@info:status"
6068 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6069 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "Paste"
6073 #~ msgstr "Plakken"
6074
6075 #~ msgctxt "@label:textbox"
6076 #~ msgid "Find:"
6077 #~ msgstr "Zoeken:"
6078
6079 #~ msgctxt "@info:status"
6080 #~ msgid "Update of version information failed."
6081 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Copy Text"
6085 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6086
6087 #~ msgctxt "@info:status"
6088 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6089 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6090
6091 #~ msgctxt "@title:group Date"
6092 #~ msgid "Last Week"
6093 #~ msgstr "Afgelopen week"
6094
6095 #~ msgctxt ""
6096 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6097 #~ "full year number"
6098 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6099 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6100
6101 #~ msgid "Zoom slider"
6102 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6103
6104 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6105 #~ msgid "Today"
6106 #~ msgstr "Vandaag"
6107
6108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6109 #~ msgid "Yesterday"
6110 #~ msgstr "Gisteren"
6111
6112 #~ msgctxt "@label"
6113 #~ msgid "Trash"
6114 #~ msgstr "Prullenbak"
6115
6116 #~ msgctxt "@option:option"
6117 #~ msgid "Maximum Rating"
6118 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6119
6120 #~ msgctxt "@label"
6121 #~ msgid "Music"
6122 #~ msgstr "Muziek"
6123
6124 #~| msgctxt "@label"
6125 #~| msgid "Music"
6126 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6127 #~ msgid "Music"
6128 #~ msgstr "Muziek"
6129
6130 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6131 #~ msgid "Small"
6132 #~ msgstr "Klein"
6133
6134 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6135 #~ msgid "Medium"
6136 #~ msgstr "Middel"
6137
6138 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6139 #~ msgid "Large"
6140 #~ msgstr "Groot"
6141
6142 #~ msgctxt "@label"
6143 #~ msgid "View properties:"
6144 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Copy Information Message"
6148 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Copy Error Message"
6152 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgid "No destination"
6156 #~ msgstr "Geen bestemming"
6157
6158 #~ msgctxt "@option:check"
6159 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6160 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6161
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "Do not create previews for"
6164 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6165
6166 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6167 #~ msgid "Local files above:"
6168 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Version Control Systems"
6172 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6175 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6176 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgid "items"
6180 #~ msgstr "items"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgid "Name"
6184 #~ msgstr "Naam"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgid "Size"
6188 #~ msgstr "Grootte"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6191 #~ msgid "Date"
6192 #~ msgstr "Datum"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:intable"
6195 #~ msgid "Permissions"
6196 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6197
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgid "Owner"
6200 #~ msgstr "Eigenaar"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "Group"
6204 #~ msgstr "Groep"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "Type"
6208 #~ msgstr "Type"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgid "Destination"
6212 #~ msgstr "Bestemming"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Path"
6216 #~ msgstr "Pad"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgid "By Name"
6220 #~ msgstr "Op naam"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6223 #~ msgid "By Size"
6224 #~ msgstr "Op grootte"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgid "By Permissions"
6228 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Owner"
6232 #~ msgstr "Op eigenaar"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6235 #~ msgid "By Group"
6236 #~ msgstr "Op groep"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Link Destination"
6240 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6243 #~ msgid "Name"
6244 #~ msgstr "Naam"
6245
6246 #~ msgctxt "@label"
6247 #~ msgid "Additional information"
6248 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6251 #~ msgid "%1 (%2)"
6252 #~ msgstr "%1 (%2)"
6253
6254 #~ msgctxt "@option:check"
6255 #~ msgid "Rename inline"
6256 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:status"
6259 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6260 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Numerics"
6264 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6265
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6268 #~ "the UI)"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6271 #~ "in de UI)"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:tab"
6274 #~ msgid "Column"
6275 #~ msgstr "Kolom"
6276
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgid "Grid"
6279 #~ msgstr "Raster"
6280
6281 #~ msgctxt "@label:listbox"
6282 #~ msgid "Arrangement:"
6283 #~ msgstr "Uitlijning:"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6286 #~ msgid "Columns"
6287 #~ msgstr "Kolommen"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6290 #~ msgid "Rows"
6291 #~ msgstr "Rijen"
6292
6293 #~ msgctxt "@label:listbox"
6294 #~ msgid "Grid spacing:"
6295 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6298 #~ msgid "None"
6299 #~ msgstr "Geen"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6302 #~ msgid "Small"
6303 #~ msgstr "Klein"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6306 #~ msgid "Medium"
6307 #~ msgstr "Middel"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6310 #~ msgid "Large"
6311 #~ msgstr "Groot"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6314 #~ msgid "Column"
6315 #~ msgstr "Kolom"
6316
6317 #~ msgctxt "@option:check"
6318 #~ msgid "Expandable Folders"
6319 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:menu"
6322 #~ msgid "Columns"
6323 #~ msgstr "Kolommen"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6326 #~ msgid "Columns"
6327 #~ msgstr "Kolommen"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6330 #~ msgid "Resize column"
6331 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6332
6333 #~ msgctxt "@title::column"
6334 #~ msgid "Link Destination"
6335 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6336
6337 #~ msgctxt "@title::column"
6338 #~ msgid "Path"
6339 #~ msgstr "Pad"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6342 #~ msgid "Deselect Item"
6343 #~ msgstr "Item deselecteren"
6344
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "Show hidden files"
6347 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6348
6349 #~ msgctxt "@label"
6350 #~ msgid "Show preview"
6351 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6352
6353 #~ msgctxt "@label"
6354 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6357 #~ "gebruiken)"
6358
6359 #~ msgid "Arrangement"
6360 #~ msgstr "Uitlijning"
6361
6362 #~ msgid "Item height"
6363 #~ msgstr "Itemhoogte"
6364
6365 #~ msgid "Item width"
6366 #~ msgstr "Itembreedte"
6367
6368 #~ msgid "Grid spacing"
6369 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6370
6371 #~ msgid "Number of textlines"
6372 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:button"
6375 #~ msgid "Configure..."
6376 #~ msgstr "Instellen..."
6377
6378 #~ msgctxt "@label::textbox"
6379 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6380 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6381
6382 #~ msgid "Remove folder restriction"
6383 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Tag"
6387 #~ msgstr "Tag"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Today"
6391 #~ msgstr "Vandaag"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6394 #~ msgid "Yesterday"
6395 #~ msgstr "Gisteren"
6396
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6398 #~ msgid "Date"
6399 #~ msgstr "Datum"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6403 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6410
6411 #~ msgctxt "@info:status"
6412 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6413 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "Close"
6417 #~ msgstr "Sluiten"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:menu"
6420 #~ msgid "View Mode"
6421 #~ msgstr "Weergavemodus"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "No Tags Available"
6425 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Byte"
6429 #~ msgstr "Byte"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "KByte"
6433 #~ msgstr "KByte"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "MByte"
6437 #~ msgstr "MByte"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "GByte"
6441 #~ msgstr "GByte"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "All"
6445 #~ msgstr "Alles"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Text"
6449 #~ msgstr "Tekst"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Filenames"
6453 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Search:"
6457 #~ msgstr "Zoeken:"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "What:"
6461 #~ msgstr "Wat:"
6462
6463 #~ msgctxt "@info"
6464 #~ msgid "Add search option"
6465 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:button"
6468 #~ msgid "Save"
6469 #~ msgstr "Opslaan"
6470
6471 #~ msgctxt "@info"
6472 #~ msgid "Save search options"
6473 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:button"
6476 #~ msgid "Close"
6477 #~ msgstr "Sluiten"
6478
6479 #~ msgctxt "@info"
6480 #~ msgid "Close search options"
6481 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Greater Than"
6485 #~ msgstr "Groter dan"
6486
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6489 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "Less Than"
6493 #~ msgstr "Kleiner dan"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6497 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "Size:"
6501 #~ msgstr "Grootte:"
6502
6503 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6504 #~ msgid "All"
6505 #~ msgstr "Alle"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Equal to"
6509 #~ msgstr "Gelijk aan"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Not Equal to"
6513 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6514
6515 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6516 #~ msgid "Any"
6517 #~ msgstr "Eender welke"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Rating:"
6521 #~ msgstr "Waardering:"
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "Name:"
6525 #~ msgstr "Naam"
6526
6527 #~ msgctxt "@title:window"
6528 #~ msgid "Save Search Options"
6529 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6530
6531 #~ msgid "Criteria"
6532 #~ msgstr "Criteria"
6533
6534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6535 #~ msgid "Size"
6536 #~ msgstr "Grootte"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6539 #~ msgid "Date"
6540 #~ msgstr "Datum"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6543 #~ msgid "Permissions"
6544 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6545
6546 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6547 #~ msgid "Owner"
6548 #~ msgstr "Eigenaar"
6549
6550 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6551 #~ msgid "Group"
6552 #~ msgstr "Groep"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6555 #~ msgid "Type"
6556 #~ msgstr "Type"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6559 #~ msgid "Size"
6560 #~ msgstr "Grootte"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6563 #~ msgid "Date"
6564 #~ msgstr "Datum"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6567 #~ msgid "Permissions"
6568 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6571 #~ msgid "Owner"
6572 #~ msgstr "Eigenaar"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6575 #~ msgid "Group"
6576 #~ msgstr "Groep"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6579 #~ msgid "Type"
6580 #~ msgstr "Type"
6581
6582 #~ msgctxt "@item::intable"
6583 #~ msgid "Normal"
6584 #~ msgstr "Normaal"
6585
6586 #~ msgctxt "@item::intable"
6587 #~ msgid "Update required"
6588 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6589
6590 #~ msgctxt "@item::intable"
6591 #~ msgid "Locally modified"
6592 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6593
6594 #~ msgctxt "@item::intable"
6595 #~ msgid "Added"
6596 #~ msgstr "Toegevoegd"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6599 #~ msgid "Size"
6600 #~ msgstr "Grootte"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6603 #~ msgid "Date"
6604 #~ msgstr "Datum"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6607 #~ msgid "Permissions"
6608 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6611 #~ msgid "Owner"
6612 #~ msgstr "Eigenaar"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6615 #~ msgid "Group"
6616 #~ msgstr "Groep"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6619 #~ msgid "Type"
6620 #~ msgstr "Type"
6621
6622 #~ msgctxt "@title:menu"
6623 #~ msgid "Additional Information"
6624 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6625
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6627 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6628 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "SVN Update"
6632 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6636 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6637
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "SVN Commit..."
6640 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6641
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "SVN Add"
6644 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "SVN Delete"
6648 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6652 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6656 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6657
6658 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid "Updated SVN repository."
6660 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "SVN Commit"
6664 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:button"
6667 #~ msgid "Commit"
6668 #~ msgstr "Vastleggen"
6669
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6672 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6676 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Committed SVN changes."
6680 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6681
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6684 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6685
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6688 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6689
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6692 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6696 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6700 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6704 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Total Size:"
6708 #~ msgstr "Totale grootte:"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6712 #~| msgid "Type"
6713 #~ msgctxt "@label file type"
6714 #~ msgid "Type"
6715 #~ msgstr "Type"
6716
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "Change Tags"
6719 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6720
6721 #~ msgctxt "@label:textbox"
6722 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6723 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Create new tag:"
6727 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6728
6729 #~ msgctxt "@info"
6730 #~ msgid "Delete tag"
6731 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6732
6733 #~ msgctxt "@info"
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6738
6739 #~ msgctxt "@title"
6740 #~ msgid "Delete tag"
6741 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "Delete"
6745 #~ msgstr "Verwijderen"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Add Tags..."
6749 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Change..."
6753 #~ msgstr "Wijzigen..."
6754
6755 #~ msgctxt "@info:progress"
6756 #~ msgid "Changing annotations"
6757 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6758
6759 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6760 #~ msgid "Type"
6761 #~ msgstr "Type"
6762
6763 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6764 #~ msgid "Size"
6765 #~ msgstr "Grootte"
6766
6767 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6768 #~ msgid "Modified"
6769 #~ msgstr "Gewijzigd"
6770
6771 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6772 #~ msgid "Owner"
6773 #~ msgstr "Eigenaar"
6774
6775 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6776 #~ msgid "Permissions"
6777 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgid "Change Comment"
6781 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:window"
6784 #~ msgid "Add Comment"
6785 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6789 #~| msgid "Size"
6790 #~ msgctxt "@label file content size"
6791 #~ msgid "Size"
6792 #~ msgstr "Grootte"
6793
6794 #, fuzzy
6795 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~| msgid "Modified"
6797 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6798 #~ msgid "Modified"
6799 #~ msgstr "Gewijzigd"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6803 #~| msgid "By Type"
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "MIME Type"
6806 #~ msgstr "Op type"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgid "Location"
6810 #~ msgctxt "@label file URL"
6811 #~ msgid "Location"
6812 #~ msgstr "Locatie"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@info:status"
6816 #~| msgid "Created folder."
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Creator"
6819 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@action:button"
6823 #~| msgid "Cancel"
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Channels"
6826 #~ msgstr "Annuleren"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6830 #~| msgid "Modified"
6831 #~ msgctxt "@label EXIF"
6832 #~ msgid "Model"
6833 #~ msgstr "Gewijzigd"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@label"
6837 #~| msgid "Width x Height:"
6838 #~ msgctxt "@label image width and height"
6839 #~ msgid "Width x Height"
6840 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6841
6842 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6843 #~ msgid "Rating"
6844 #~ msgstr "Waardering"
6845
6846 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6847 #~ msgid "Tags"
6848 #~ msgstr "Tags"
6849
6850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6851 #~ msgid "Comment"
6852 #~ msgstr "Commentaar"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@label"
6856 #~| msgid "Filenames"
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "File Name"
6859 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6860
6861 #~ msgctxt "@label"
6862 #~ msgid "Type:"
6863 #~ msgstr "Type:"
6864
6865 #~ msgctxt "@label"
6866 #~ msgid "Modified:"
6867 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Owner:"
6871 #~ msgstr "Eigenaar:"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "Tags:"
6875 #~ msgstr "Tags:"
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "Comment:"
6879 #~ msgstr "Commentaar:"