1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 17:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:547
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:549
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgstr "Configureren"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
208 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgstr "Nieuw &venster"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
575 msgstr "Laden stoppen"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Bewerkbare locatie"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
599 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
600 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
601 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Locatie vervangen"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
616 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
617 "andere locatie kunt invoeren."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
641 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
642 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
643 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
644 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
654 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
655 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
656 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
657 "toepassingsgegevens bevat."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bestanden vergelijken"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
674 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
675 "emphasis> om het te configureren.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Terminal openen"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
691 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
692 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
693 "terminaltoepassing.</para>"
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Terminal hier openen"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
710 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
711 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
712 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Focus op terminalpaneel"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 msgctxt "@title:menu"
724 msgstr "&Bladwijzers"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
738 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
739 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
740 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
741 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
742 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Tabblad %1 activeren"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Laatste tabblad activeren"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgstr "Volgend tabblad"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Volgend tabblad activeren"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Vorig tabblad"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Vorig tabblad activeren"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@action:inmenu"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "In nieuw tabblad openen"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "In nieuw venster openen"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Panelen ontgrendelen"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgstr "Panelen vergrendelen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
826 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
827 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
828 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
829 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@title:window"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
845 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
858 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
859 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
860 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
861 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
874 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
875 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
876 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
877 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
894 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
895 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
906 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
907 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
908 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
909 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
929 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
930 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
931 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
932 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
933 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
947 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
948 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
949 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
950 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
951 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
955 msgctxt "@title:window"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Verborgen locaties tonen"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
973 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
986 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
987 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
988 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
989 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1005 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1006 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1007 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1008 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1009 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1010 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1011 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1012 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1013 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1014 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1015 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1021 msgstr "Panelen tonen"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1033 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1034 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1036 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Weergave links sluiten"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1072 msgstr "Weergave splitsen"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1085 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1086 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1087 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1088 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1089 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1090 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1106 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1107 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1108 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1109 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1110 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1111 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1112 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1113 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1131 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1132 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1133 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1134 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1135 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1138 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1139 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1140 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1141 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1142 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1153 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1154 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1155 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1156 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1167 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1168 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1180 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1181 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1182 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1183 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1200 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1201 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1202 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1205 "UserBase Wiki openen.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1209 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1211 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1212 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1213 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1214 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1215 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1217 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1218 "windows so don't get too used to this.</para>"
1220 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1221 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1222 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1223 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1224 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1225 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1227 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1235 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1236 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1237 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1238 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1241 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1242 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1243 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1244 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1259 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1260 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1261 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1262 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1263 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1264 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1265 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1266 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1273 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1274 "in your preferred language."
1276 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1277 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1278 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1285 "libraries and maintainers of this application."
1287 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1288 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1295 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1296 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1299 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1300 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1301 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1302 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1307 msgid "Defocus Terminal Panel"
1308 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1312 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1313 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1317 msgctxt "@action:button"
1319 msgstr "Prullenbak legen"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1323 msgid "Empties Trash to create free space"
1324 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Add Network Folder"
1330 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1334 msgctxt "@action:inmenu"
1335 msgid "Location Bar"
1336 msgid_plural "Location Bars"
1337 msgstr[0] "Locatiebalk"
1338 msgstr[1] "Locatiebalken"
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Pro&gramma's"
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "&Netwerkmappen"
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Bestand zoeken..."
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "&Terminal openen"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgctxt "@title:window"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgctxt "@title:window"
1415 msgstr "Deselecteren"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1431 msgctxt "@title:menu"
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1450 msgctxt "@title:menu"
1452 msgstr "Hulpmiddelen"
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Nieuw tabblad"
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgstr "Tabblad losmaken"
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Tabblad sluiten"
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Locatiebalk"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1540 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1541 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1542 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1543 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1544 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1545 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1546 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1547 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1563 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1564 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1565 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1566 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1567 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1568 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1569 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1570 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1571 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Zoeken naar %1"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Map wordt geladen..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1601 msgctxt "@info:progress"
1603 msgstr " Bezig met sorteren..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bezig met zoeken..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Geen items gevonden."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1627 msgctxt "@info:status"
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ongeldig protocol"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Filterbalk verbergen"
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1708 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1727 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "1 bestand"
1735 msgstr[1] "%1 bestanden"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1743 msgstr[1] "%1 mappen"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Één item"
1752 msgstr[1] "%1 items"
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1756 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1764 msgctxt "width × height"
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1776 msgctxt "@title:group"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1782 msgctxt "@title:group Size"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1806 msgctxt "@title:group Date"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Eén week geleden"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Twee weken geleden"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Drie weken geleden"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Eerder deze maand"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgstr "Schrijven, "
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgstr "Uitvoeren, "
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2027 msgid "The date format can be selected in settings."
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2058 msgstr "Toelichting"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2090 msgstr "Aantal woorden"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2095 msgstr "Aantal regels"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2110 msgctxt "@label width x height"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2185 msgstr "Framesnelheid"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2228 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2229 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2240 msgstr "Gebruikersgroep"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Onbekende fout."
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Bestandsbeheerder"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2267 msgctxt "@info:credit"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2279 msgctxt "@info:credit"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2343 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2344 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2346 msgctxt "@info:credit"
2348 msgstr "Ontwikkelaar"
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "David Faure"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Documentatie"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2403 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2409 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2415 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2421 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Te openen document"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2439 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2444 msgid "Automatic scrolling"
2445 msgstr "Automatisch schuiven"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgstr "Hernoemen..."
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Move to Trash"
2469 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgstr "Verwijderen"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Show Hidden Files"
2481 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Limit to Home Directory"
2487 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Automatic Scrolling"
2493 msgstr "Automatisch schuiven"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Eigenschappen"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Previews shown"
2505 msgstr "Voorbeelden getoond"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2516 msgid "Date display format"
2517 msgstr "Weergave-indeling datum"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure..."
2535 msgstr "Instellen..."
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2541 msgstr "Verkleinde datum"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2555 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "Prullenbak configureren…"
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2586 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2587 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2591 msgid "Install Konsole"
2592 msgstr "Konsole installeren"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2600 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgstr "Afbeeldingen"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgstr "Audio-bestanden"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Elke waardering"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Highest Rating"
2712 msgstr "Hoogste waardering"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Clear Selection"
2718 msgstr "Selectie wissen"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2722 msgctxt "String list separator"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2728 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[1] "Tags: %2"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2736 msgctxt "@action:button"
2738 msgstr "Tags toevoegen"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "From Here (%1)"
2744 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2750 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2767 msgctxt "action:button"
2769 msgstr "Bestandsnaam"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2773 msgctxt "action:button"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2779 msgctxt "action:button"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2785 msgctxt "action:button"
2787 msgstr "Uw bestanden"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Kopiëren annuleren"
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Knippen annuleren"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2856 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2863 msgctxt "@action:button"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Dupliceren annuleren"
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2884 msgctxt "@action keep short"
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2907 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2913 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2914 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2915 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2916 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2919 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2920 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2921 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2922 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2923 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2929 msgid "Paste from Clipboard"
2930 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2935 msgid "Dismiss This Reminder"
2936 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2941 msgid "Don't Remind Me Again"
2942 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2952 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Renaming"
2959 msgstr "Hernoemen annuleren"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2972 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2982 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2985 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2995 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2998 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3008 msgid "Permanently Delete %2"
3009 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3010 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3011 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3021 msgid "Duplicate %2"
3022 msgid_plural "Duplicate %2"
3023 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3024 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3034 msgid "Move %2 to the Trash"
3035 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3036 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3037 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3048 msgid_plural "Rename %2"
3049 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3050 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3054 msgctxt "@info:whatsthis"
3056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3061 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3062 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3063 "the current selection.</para>"
3065 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3066 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3067 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3068 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3069 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3070 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3071 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3072 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3076 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3077 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3079 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3084 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3085 msgid "Selection Mode"
3086 msgstr "Selectiemodus"
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Exit Selection Mode"
3092 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3096 msgctxt "@label:textbox"
3097 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3098 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3102 msgctxt "@label:textbox"
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Download New Services..."
3110 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3116 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3119 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3120 "versiebeheersysteem toe te passen."
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3125 msgid "Restart now?"
3126 msgstr "Nu herstarten?"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3130 msgctxt "@option:check"
3132 msgstr "Verwijderen"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3136 msgctxt "@option:check"
3137 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3138 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3142 msgctxt "@item:inmenu"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3153 msgid "Use system font"
3154 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3164 msgstr "Pictogramgrootte"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3173 msgid "Preview size"
3174 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3179 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3180 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3185 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3186 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3191 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3192 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3197 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3198 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3203 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3204 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3209 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3211 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3217 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3218 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3223 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3224 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3229 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3230 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3235 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3236 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3241 msgid "Position of columns"
3242 msgstr "Positie van kolommen"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3247 msgid "Side Padding"
3248 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3253 msgid "Highlight entire row"
3254 msgstr "Gehele rij accentueren"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3259 msgid "Expandable folders"
3260 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3265 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3266 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3279 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3283 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgid "Permissions"
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Toegangsrechten"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3304 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3305 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3320 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3327 msgstr "Weergavemodus"
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3335 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3337 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3338 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Voorbeelden getoond"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3356 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3357 "als pictogram worden weergegeven."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Bestanden sorteren op"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3389 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Zichtbare rollen"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3440 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3446 msgid "Additional Information"
3447 msgstr "Aanvullende informatie"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3452 msgid "Should the URL be editable for the user"
3453 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3458 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3459 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3464 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3465 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3470 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3471 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3477 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3480 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3481 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3487 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3488 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3489 "were removed/renamed ...etc"
3491 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3492 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3493 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Door archieven bladeren"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3546 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3553 "running in the Terminal panel."
3555 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3556 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3561 msgid "Rename inline"
3562 msgstr "Inline hernoemen"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3567 msgid "Show selection toggle"
3568 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3574 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3577 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3578 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3583 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3610 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "De statusbalk tonen"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3656 "volgorde van sortering van de items"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3678 msgctxt "@title:window"
3680 msgstr "Configureren"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3696 msgctxt "@title:group"
3698 msgstr "Weergavemodi"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Contextmenu"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3729 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3735 msgstr "Waarschuwing"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3757 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3767 msgctxt "option:radio"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Wijze van sortering: "
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Inline hernoemen"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3832 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3834 msgctxt "@title:window"
3835 msgid "Configure Preview for %1"
3836 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3842 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Moving files or folders to trash"
3848 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Emptying trash"
3854 msgstr "Prullenbak legen"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Deleting files or folders"
3860 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3866 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3872 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3879 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3890 msgstr "Altijd vragen"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "In toepassing openen"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 msgstr "Script uitvoeren"
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3905 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3912 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 msgstr "Voorbeelden"
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3919 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3920 msgid "Confirmations"
3921 msgstr "Bevestigingen"
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3925 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Show previews in the view for:"
3933 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3937 msgid "Skip previews for local files above:"
3938 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 msgstr "Geen limiet"
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3955 msgid "Skip previews for remote files above:"
3956 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3961 msgstr "Geen voorbeelden"
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show status bar"
3967 msgstr "Statusbalk tonen"
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show zoom slider"
3973 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show space information"
3979 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3984 msgctxt "@title:tab"
3986 msgstr "Pictogrammen"
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3991 msgctxt "@title:tab"
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3998 msgctxt "@title:tab"
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4006 msgstr "Na huidig tabblad"
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4012 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4018 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Open archives as folder"
4024 msgstr "Open archief als map"
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4028 msgctxt "option:check"
4029 msgid "Open folders during drag operations"
4030 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4034 msgctxt "@title:group"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4040 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4041 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4042 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Select Home Location"
4048 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Use Current Location"
4054 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Default Location"
4060 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Show on startup:"
4066 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Begin in split view mode"
4072 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4076 msgid "New windows:"
4077 msgstr "Nieuwe vensters:"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show filter bar"
4083 msgstr "Filterbalk tonen"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Make location bar editable"
4089 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Open new folders in tabs"
4095 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4099 msgctxt "@label:checkbox"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Show full path inside location bar"
4107 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path in title bar"
4113 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4119 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4123 "niet worden toegepast."
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgstr "Systeemlettertype"
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgstr "Aangepast lettertype"
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4139 msgctxt "@action:button Choose font"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Default icon size:"
4147 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Preview icon size:"
4153 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4157 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgstr "Lettertype van het label:"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label width:"
4189 msgstr "Labelbreedte:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Maximum lines:"
4231 msgstr "Maximum aantal regels:"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum width:"
4261 msgstr "Maximum breedte:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4265 msgctxt "@option:check"
4267 msgstr "Uitbreidbaar"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4278 msgid "By clicking anywhere on the row"
4279 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking on icon or name"
4285 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open files and folders:"
4292 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Number of items"
4298 msgstr "Aantal items"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Size of contents, up to "
4304 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4309 msgid_plural " levels deep"
4310 msgstr[0] " niveau diep"
4311 msgstr[1] " niveaus diep"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4317 msgstr "Mapgrootte toont:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4333 msgctxt "@title:group"
4335 msgstr "Datumstijl:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4345 msgctxt "option:radio as numeric style"
4346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4351 msgctxt "option:radio as combined style"
4352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4356 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgid "Permissions:"
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Permissions style:"
4361 msgstr "Toegangsrechten:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4366 msgctxt "@info:tooltip"
4367 msgid "Size: 1 pixel"
4368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4369 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4370 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4374 msgctxt "@title:window"
4375 msgid "View Display Style"
4376 msgstr "Weergavestijl"
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4380 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgstr "Pictogrammen"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4386 msgctxt "@item:inlistbox"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4392 msgctxt "@item:inlistbox"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4404 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show folders first"
4412 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show hidden files last"
4418 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show preview"
4424 msgstr "Voorbeeld tonen"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show in groups"
4430 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show hidden files"
4436 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Additional Information"
4442 msgstr "Aanvullende informatie"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4446 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4447 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4451 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgstr "Weergavemodus:"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4457 msgctxt "@label:listbox"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4463 msgid "View options:"
4464 msgstr "Weergave-opties:"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4469 msgid "Current folder"
4470 msgstr "Huidige map"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4475 msgid "Current folder and sub-folders"
4476 msgstr "Huidige map en submappen"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgstr "Alle mappen"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4486 msgctxt "@title:group"
4488 msgstr "Toepassen op:"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use as default view settings"
4494 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4500 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4503 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4512 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4517 msgctxt "@title:window"
4518 msgid "Applying View Properties"
4519 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4523 msgctxt "@info:progress"
4524 msgid "Counting folders: %1"
4525 msgstr "Aantal mappen: %1"
4527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4529 msgctxt "@info:progress"
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4537 msgstr "Zoomniveau:"
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4547 msgid "Sets the size of the file icons."
4548 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4558 msgid "Stop loading"
4559 msgstr "Laden stoppen"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4571 "device.</item></list></para>"
4573 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4574 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4575 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4576 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4577 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4578 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4579 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4583 msgctxt "@action:inmenu"
4584 msgid "Show Zoom Slider"
4585 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4589 msgctxt "@action:inmenu"
4590 msgid "Show Space Information"
4591 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4595 msgctxt "@info:status Free disk space"
4597 msgstr "%1 beschikbaar"
4599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4601 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4602 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4603 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4605 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4607 msgid "Trash Emptied"
4608 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4610 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4612 msgid "The Trash was emptied."
4613 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 msgid "Count of available Network Shares"
4625 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgstr "Instellingen"
4633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "A subset of Dolphin settings."
4637 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4641 msgid "Select Remote Charset"
4642 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4654 #: views/dolphinview.cpp:631
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 Folder selected"
4658 msgid_plural "%1 Folders selected"
4659 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4660 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4662 #: views/dolphinview.cpp:632
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 File selected"
4666 msgid_plural "%1 Files selected"
4667 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4668 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4670 #: views/dolphinview.cpp:634
4672 msgctxt "@info:status"
4674 msgid_plural "%1 Folders"
4676 msgstr[1] "%1 mappen"
4678 #: views/dolphinview.cpp:635
4680 msgctxt "@info:status"
4682 msgid_plural "%1 Files"
4683 msgstr[0] "1 bestand"
4684 msgstr[1] "%1 bestanden"
4686 #: views/dolphinview.cpp:639
4688 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4690 msgstr "%1, %2 (%3)"
4692 #: views/dolphinview.cpp:641
4694 msgctxt "@info:status files (size)"
4698 #: views/dolphinview.cpp:645
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "0 Folders, 0 Files"
4702 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4704 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4706 msgctxt "<filename> copy"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1038
4712 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4713 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4714 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4715 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1050
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Open %1 Item"
4721 msgid_plural "Open %1 Items"
4722 msgstr[0] "%1 openen"
4723 msgstr[1] "%1 items openen"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1181
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Side Padding"
4729 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1185
4733 msgctxt "@action:inmenu"
4734 msgid "Automatic Column Widths"
4735 msgstr "Automatische kolombreedte"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1190
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Custom Column Widths"
4741 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1761
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "Trash operation completed."
4747 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4749 #: views/dolphinview.cpp:1771
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "Delete operation completed."
4753 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4755 #: views/dolphinview.cpp:1927
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Rename and Hide"
4759 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1936
4764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4765 "Do you still want to rename it?"
4767 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4769 "Wilt u het hernoemen?"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1938
4774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4777 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4779 "Wilt u het hernoemen?"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1940
4783 msgid "Hide this File?"
4784 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1940
4788 msgid "Hide this Folder?"
4789 msgstr "Deze map verbergen?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1994
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location is empty."
4795 msgstr "De locatie is leeg."
4797 #: views/dolphinview.cpp:1996
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "The location '%1' is invalid."
4801 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4803 #: views/dolphinview.cpp:2250
4806 msgstr "Bezig met laden..."
4808 #: views/dolphinview.cpp:2269
4810 msgid "Loading canceled"
4811 msgstr "Laden geannuleerd"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2271
4815 msgid "No items matching the filter"
4816 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2273
4820 msgid "No items matching the search"
4821 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2275
4825 msgid "Trash is empty"
4826 msgstr "Prullenbak is leeg"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2278
4833 #: views/dolphinview.cpp:2281
4835 msgid "No files tagged with \"%1\""
4836 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4838 #: views/dolphinview.cpp:2285
4840 msgid "No recently used items"
4841 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2287
4845 msgid "No shared folders found"
4846 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2289
4850 msgid "No relevant network resources found"
4851 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2291
4855 msgid "No MTP-compatible devices found"
4856 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2293
4860 msgid "No Apple devices found"
4861 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2295
4865 msgid "No Bluetooth devices found"
4866 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2297
4870 msgid "Folder is empty"
4871 msgstr "Map is leeg"
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4876 msgid "Create Folder..."
4877 msgstr "Map aanmaken..."
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4884 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4886 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4887 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4898 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4899 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4900 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4909 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4910 "hersteld worden met normale middelen."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Duplicaat hier"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgstr "Eigenschappen"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4939 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4940 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4941 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4942 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Locatie kopiëren"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4955 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Move to Trash…"
4961 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgstr "Verwijderen…"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here…"
4973 msgstr "Hier dupliceren…"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4977 msgctxt "@action:incontextmenu"
4978 msgid "Copy Location…"
4979 msgstr "Locatie kopiëren…"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4983 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4985 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4986 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4987 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4988 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4989 "interface> option is enabled.</para>"
4991 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4992 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4993 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4994 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4995 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4996 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5004 "the overview in folders with many items.</para>"
5006 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5007 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5008 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5020 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5021 "of multiple folders in the same list.</para>"
5023 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5024 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5025 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5026 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5027 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5028 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5029 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5036 msgstr "Weergavemodus"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5040 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5041 msgid "This increases the icon size."
5042 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgid "Reset Zoom Level"
5048 msgstr "Zoomniveau resetten"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5052 msgid "Zoom To Default"
5053 msgstr "Zoomen naar standaard"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5058 msgid "This resets the icon size to default."
5059 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5063 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5064 msgid "This reduces the icon size."
5065 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5069 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5075 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgid "Show Previews"
5077 msgstr "Voorbeelden tonen"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5082 msgid "Show preview of files and folders"
5083 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5090 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5093 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5094 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5095 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5100 msgid "Folders First"
5101 msgstr "Mappen eerst"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5106 msgid "Hidden Files Last"
5107 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgstr "Sorteren op"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Show Additional Information"
5119 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Show in Groups"
5125 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5131 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show Hidden Files"
5137 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5144 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5145 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5146 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5149 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5150 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5151 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5152 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5153 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Adjust View Display Style..."
5160 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5168 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5175 msgstr "Pictogrammen"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5180 msgid "Icons view mode"
5181 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5192 msgid "Compact view mode"
5193 msgstr "Compacte weergave"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5204 msgid "Details view mode"
5205 msgstr "Detailweergavemodus"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5209 msgctxt "Sort descending"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5215 msgctxt "Sort ascending"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Largest First"
5223 msgstr "Grootste eerst"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Smallest First"
5229 msgstr "Kleinste eerst"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Newest First"
5235 msgstr "Nieuwste eerst"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Oldest First"
5241 msgstr "Oudste eerst"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Highest First"
5247 msgstr "Hoogste eerst"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Lowest First"
5253 msgstr "Laagste eerst"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5257 msgctxt "Sort descending"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5263 msgctxt "Sort ascending"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5271 "selection is empty when this text is shown."
5272 msgid "Actions for Current View"
5273 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5279 #. and a fallback will be used.
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5282 msgid "Actions for %1"
5283 msgstr "Acties voor %1"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5289 "of selected files/folders."
5290 msgid "Actions for One Selected Item"
5291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5292 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5293 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5295 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5297 msgctxt "@info:status"
5298 msgid "Updating version information..."
5299 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5302 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5303 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5305 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5307 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5310 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5311 #~ "\"%2\"</application>."
5313 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5314 #~ "<application>%2</application>."
5316 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5317 #~ "<application>%2</application>."
5319 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5320 #~ "toepassingen: %2."
5322 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5328 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5329 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5330 #~ "commands and configuration options."
5332 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5333 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5334 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5336 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5338 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5339 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5341 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5342 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5346 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5347 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5349 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5350 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5355 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5356 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5357 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5358 #~ "help is available for a spot.</para>"
5360 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5361 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5362 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5363 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5367 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5368 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5369 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5370 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5371 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5372 #~ "used to this.</para>"
5374 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5375 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5376 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5377 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5378 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5379 #~ "dus met mate.</para>"
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5383 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5384 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5386 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5387 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5389 #~ msgctxt "@info:credit"
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5394 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5397 #~ msgid "Font family"
5398 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5400 #~ msgid "Font size"
5401 #~ msgstr "Tekengrootte"
5406 #~ msgid "Font weight"
5407 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5410 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5412 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5414 #~ msgid "Leading Column Padding"
5415 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5418 #~ msgid "Leading Column Padding"
5419 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5421 #~ msgctxt "width x height"
5427 #~ msgstr "Uitwerpen"
5434 #~ msgid "Safely Remove"
5435 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5439 #~ msgstr "Afkoppelen"
5442 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5443 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5446 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5448 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5449 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5452 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5453 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Open in New Tab"
5457 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgid "Open in New Window"
5461 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5465 #~ msgstr "Aankoppelen"
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgstr "Bewerken..."
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgstr "Verwijderen"
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgstr "Verbergen"
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Add Entry..."
5481 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Icon Size"
5485 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5487 #~ msgctxt "Small icon size"
5488 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5489 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5491 #~ msgctxt "Medium icon size"
5492 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5493 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5495 #~ msgctxt "Large icon size"
5496 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5499 #~ msgctxt "Huge icon size"
5500 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5505 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5508 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5509 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5513 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5516 #~ msgid "Sett&ings"
5517 #~ msgstr "&Instellingen"
5519 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5521 #~ msgstr "Besturing"
5523 #~ msgctxt "@action"
5524 #~ msgid "Show menu"
5525 #~ msgstr "Menu tonen"
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5529 #~ msgstr "Diensten"
5532 #~ msgid "Dolphin Part"
5533 #~ msgstr "Dolphin-component"
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5536 #~ msgid "Url Navigator"
5537 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5538 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5539 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5541 #~ msgctxt "@item:intable"
5543 #~ msgstr "Onbekend"
5546 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5547 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5549 #~ msgctxt "@info:status"
5550 #~ msgid "Unknown size"
5551 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5553 #~ msgctxt "@label:textbox"
5554 #~ msgid "Start in:"
5555 #~ msgstr "Opstarten in:"
5557 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5558 #~ msgid "Window options:"
5559 #~ msgstr "Vensteropties:"
5561 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5562 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5563 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5566 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5567 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5569 #~ msgctxt "@title:window"
5570 #~ msgid "Rename Items"
5571 #~ msgstr "Items hernoemen"
5573 #~ msgctxt "@label:textbox"
5574 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5575 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5577 #~ msgctxt "@info:status"
5578 #~ msgid "New name #"
5579 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5583 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5584 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5585 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5588 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5589 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5591 #~ msgctxt "@title:window"
5592 #~ msgid "View Properties"
5593 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5595 #~ msgid "Show facets widget"
5596 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5598 #~ msgctxt "@action:button"
5599 #~ msgid "Fewer Options"
5600 #~ msgstr "Minder opties"
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "More Options"
5604 #~ msgstr "Meer opties"
5606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5608 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5609 #~ "service is disabled."
5611 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5612 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5616 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5619 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5620 #~ "wordt geïndexeerd."
5622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5624 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5625 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5627 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5628 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5630 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgstr "Eender welke"
5634 #~ msgctxt "@option:check"
5638 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgstr "Elke tijd"
5642 #~ msgctxt "@option:option"
5646 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgid "Yesterday"
5648 #~ msgstr "Gisteren"
5650 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5651 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5652 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5666 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5668 #~ msgstr "Voorbeeld"
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5674 #~ msgid "Add to Places"
5675 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5677 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5678 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5680 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5681 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5683 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5684 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5686 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5687 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5689 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5690 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5692 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5694 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5696 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5697 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5699 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5700 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5702 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5703 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5705 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5706 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5708 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5710 #~ msgid "Failed to create path %1"
5711 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5713 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5714 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5716 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5717 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5718 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5719 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5721 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5722 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5724 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5725 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5727 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5728 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5730 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5732 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5734 #~ msgctxt "@info:shell"
5735 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5736 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5738 #~ msgctxt "@info:shell"
5739 #~ msgid "Path to archive."
5740 #~ msgstr "Pad naar archief."
5742 #~ msgid "Command is required."
5743 #~ msgstr "Commando is vereist."
5745 #~ msgid "Path to archive is required."
5746 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5748 #~ msgid "Unsupported command %1"
5749 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 #~ msgid "Descending"
5753 #~ msgstr "Aflopend"
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Configure Shown Data"
5757 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5759 #~ msgctxt "@label::textbox"
5760 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5762 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5764 #~ msgctxt "action:button"
5765 #~ msgid "Everywhere"
5768 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5769 #~ msgid "Unchanged"
5770 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5772 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5773 #~ msgid "Horizontally flipped"
5774 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5777 #~ msgid "180° rotated"
5778 #~ msgstr "180° gedraaid"
5780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5781 #~ msgid "Vertically flipped"
5782 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5785 #~ msgid "Transposed"
5786 #~ msgstr "Getransponeerd"
5788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5789 #~ msgid "90° rotated"
5790 #~ msgstr "90° gedraaid"
5792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5793 #~ msgid "Transversed"
5794 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5797 #~ msgid "270° rotated"
5798 #~ msgstr "270° gedraaid"
5800 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5808 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5809 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5812 #~ msgid "Location:"
5813 #~ msgstr "Locatie:"
5816 #~ msgid "Choose an icon:"
5817 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5819 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5820 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Add Places Entry"
5824 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5826 #~ msgctxt "@title:window"
5827 #~ msgid "Edit Places Entry"
5828 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5831 #~ msgid "Show All Entries"
5832 #~ msgstr "Alle items tonen"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Properties"
5836 #~ msgstr "Eigenschappen"
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Additional Information Shown"
5840 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "Apply View Properties To"
5844 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5846 #~ msgctxt "@option:check"
5847 #~ msgid "Use these view properties as default"
5848 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5850 #~ msgctxt "option:check"
5851 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5853 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5856 #~ msgctxt "@label:textbox"
5857 #~ msgid "Location:"
5858 #~ msgstr "Locatie:"
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "Icon Size"
5862 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5864 #~ msgctxt "@label:listbox"
5866 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5868 #~ msgctxt "@title:group"
5872 #~ msgctxt "@label:listbox"
5874 #~ msgstr "Lettertype:"
5876 #~ msgctxt "@label:listbox"
5878 #~ msgstr "Breedte:"
5880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5888 #~ msgctxt "@option:check"
5889 #~ msgid "Expandable folders"
5890 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5893 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5894 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5896 #~ msgctxt "@action:button"
5897 #~ msgid "Additional Information"
5898 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5901 #~ msgid "Select All"
5902 #~ msgstr "Alles selecteren"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5906 #~ msgstr "Herladen"
5909 #~ msgid "Image Size"
5910 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5912 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5913 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5917 #~ msgstr "Plaatsen"
5920 #~ msgid "Recently Saved"
5921 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5924 #~ msgid "Search For"
5925 #~ msgstr "Zoeken naar"
5929 #~ msgstr "Apparaten"
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgstr "Hoofdmap"
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgstr "Prullenbak"
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5952 #~ msgid "Yesterday"
5953 #~ msgstr "Gisteren"
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "This Month"
5957 #~ msgstr "Deze maand"
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Last Month"
5961 #~ msgstr "Vorige maand"
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Documents"
5965 #~ msgstr "Documenten"
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgid "Audio Files"
5973 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Empty Search"
5980 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgstr "Verwij&deren"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "&Move to Trash"
5988 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5991 #~ msgid "Rename..."
5992 #~ msgstr "Hernoemen..."
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5999 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6000 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6002 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6003 #~ msgid "Remove '%1'"
6004 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6010 #~ msgctxt "option:check"
6011 #~ msgid "Natural sorting of items"
6012 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6015 #~ msgid "%1 - current folder"
6016 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6019 #~ msgid "%1 - current device"
6020 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6023 #~ msgid "%1 - all devices"
6024 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6028 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6032 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Paste Into Folder"
6036 #~ msgstr "In map plakken"
6038 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6043 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6044 #~ "locale, and %Y is full year number"
6045 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6046 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6049 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6050 #~ "and %Y is full year number"
6055 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6057 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6064 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6065 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6067 #~ msgctxt "@info:status"
6068 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6069 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgctxt "@label:textbox"
6079 #~ msgctxt "@info:status"
6080 #~ msgid "Update of version information failed."
6081 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Copy Text"
6085 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6087 #~ msgctxt "@info:status"
6088 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6089 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6091 #~ msgctxt "@title:group Date"
6092 #~ msgid "Last Week"
6093 #~ msgstr "Afgelopen week"
6096 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6097 #~ "full year number"
6098 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6099 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6101 #~ msgid "Zoom slider"
6102 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6104 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6108 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6109 #~ msgid "Yesterday"
6110 #~ msgstr "Gisteren"
6114 #~ msgstr "Prullenbak"
6116 #~ msgctxt "@option:option"
6117 #~ msgid "Maximum Rating"
6118 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6124 #~| msgctxt "@label"
6126 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6130 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6134 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6138 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6143 #~ msgid "View properties:"
6144 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6147 #~ msgid "Copy Information Message"
6148 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Copy Error Message"
6152 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgid "No destination"
6156 #~ msgstr "Geen bestemming"
6158 #~ msgctxt "@option:check"
6159 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6160 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "Do not create previews for"
6164 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6166 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6167 #~ msgid "Local files above:"
6168 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Version Control Systems"
6172 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6175 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6176 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgctxt "@item:intable"
6195 #~ msgid "Permissions"
6196 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6200 #~ msgstr "Eigenaar"
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgid "Destination"
6212 #~ msgstr "Bestemming"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6224 #~ msgstr "Op grootte"
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgid "By Permissions"
6228 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6232 #~ msgstr "Op eigenaar"
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6236 #~ msgstr "Op groep"
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Link Destination"
6240 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6247 #~ msgid "Additional information"
6248 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6250 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6254 #~ msgctxt "@option:check"
6255 #~ msgid "Rename inline"
6256 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6258 #~ msgctxt "@info:status"
6259 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6260 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6267 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6270 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6273 #~ msgctxt "@title:tab"
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgctxt "@label:listbox"
6282 #~ msgid "Arrangement:"
6283 #~ msgstr "Uitlijning:"
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6287 #~ msgstr "Kolommen"
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6293 #~ msgctxt "@label:listbox"
6294 #~ msgid "Grid spacing:"
6295 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6317 #~ msgctxt "@option:check"
6318 #~ msgid "Expandable Folders"
6319 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6321 #~ msgctxt "@title:menu"
6323 #~ msgstr "Kolommen"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6327 #~ msgstr "Kolommen"
6329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6330 #~ msgid "Resize column"
6331 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6333 #~ msgctxt "@title::column"
6334 #~ msgid "Link Destination"
6335 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6337 #~ msgctxt "@title::column"
6341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6342 #~ msgid "Deselect Item"
6343 #~ msgstr "Item deselecteren"
6346 #~ msgid "Show hidden files"
6347 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6350 #~ msgid "Show preview"
6351 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6354 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6356 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6359 #~ msgid "Arrangement"
6360 #~ msgstr "Uitlijning"
6362 #~ msgid "Item height"
6363 #~ msgstr "Itemhoogte"
6365 #~ msgid "Item width"
6366 #~ msgstr "Itembreedte"
6368 #~ msgid "Grid spacing"
6369 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6371 #~ msgid "Number of textlines"
6372 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6374 #~ msgctxt "@action:button"
6375 #~ msgid "Configure..."
6376 #~ msgstr "Instellen..."
6378 #~ msgctxt "@label::textbox"
6379 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6380 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6382 #~ msgid "Remove folder restriction"
6383 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6394 #~ msgid "Yesterday"
6395 #~ msgstr "Gisteren"
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6403 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6407 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6409 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6411 #~ msgctxt "@info:status"
6412 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6413 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6419 #~ msgctxt "@title:menu"
6420 #~ msgid "View Mode"
6421 #~ msgstr "Weergavemodus"
6424 #~ msgid "No Tags Available"
6425 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6452 #~ msgid "Filenames"
6453 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6464 #~ msgid "Add search option"
6465 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6467 #~ msgctxt "@action:button"
6472 #~ msgid "Save search options"
6473 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6475 #~ msgctxt "@action:button"
6480 #~ msgid "Close search options"
6481 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6484 #~ msgid "Greater Than"
6485 #~ msgstr "Groter dan"
6488 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6489 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6492 #~ msgid "Less Than"
6493 #~ msgstr "Kleiner dan"
6496 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6497 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6501 #~ msgstr "Grootte:"
6503 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6509 #~ msgstr "Gelijk aan"
6512 #~ msgid "Not Equal to"
6513 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6515 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6517 #~ msgstr "Eender welke"
6521 #~ msgstr "Waardering:"
6527 #~ msgctxt "@title:window"
6528 #~ msgid "Save Search Options"
6529 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6532 #~ msgstr "Criteria"
6534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6538 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6542 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6543 #~ msgid "Permissions"
6544 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6546 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6548 #~ msgstr "Eigenaar"
6550 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6554 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6567 #~ msgid "Permissions"
6568 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgstr "Eigenaar"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6582 #~ msgctxt "@item::intable"
6586 #~ msgctxt "@item::intable"
6587 #~ msgid "Update required"
6588 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6590 #~ msgctxt "@item::intable"
6591 #~ msgid "Locally modified"
6592 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6594 #~ msgctxt "@item::intable"
6596 #~ msgstr "Toegevoegd"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6607 #~ msgid "Permissions"
6608 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgstr "Eigenaar"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6622 #~ msgctxt "@title:menu"
6623 #~ msgid "Additional Information"
6624 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6627 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6628 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "SVN Update"
6632 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6636 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "SVN Commit..."
6640 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "SVN Delete"
6648 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6652 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6656 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6658 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid "Updated SVN repository."
6660 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "SVN Commit"
6664 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6666 #~ msgctxt "@action:button"
6668 #~ msgstr "Vastleggen"
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6672 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6676 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Committed SVN changes."
6680 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6684 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6688 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6692 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6696 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6700 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6704 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6707 #~ msgid "Total Size:"
6708 #~ msgstr "Totale grootte:"
6711 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6713 #~ msgctxt "@label file type"
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "Change Tags"
6719 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6721 #~ msgctxt "@label:textbox"
6722 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6723 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6726 #~ msgid "Create new tag:"
6727 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6730 #~ msgid "Delete tag"
6731 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6735 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6737 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6740 #~ msgid "Delete tag"
6741 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6745 #~ msgstr "Verwijderen"
6748 #~ msgid "Add Tags..."
6749 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6752 #~ msgid "Change..."
6753 #~ msgstr "Wijzigen..."
6755 #~ msgctxt "@info:progress"
6756 #~ msgid "Changing annotations"
6757 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6759 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6763 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6767 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6769 #~ msgstr "Gewijzigd"
6771 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6773 #~ msgstr "Eigenaar"
6775 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6776 #~ msgid "Permissions"
6777 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6779 #~ msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgid "Change Comment"
6781 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6783 #~ msgctxt "@title:window"
6784 #~ msgid "Add Comment"
6785 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6788 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6790 #~ msgctxt "@label file content size"
6795 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~| msgid "Modified"
6797 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6799 #~ msgstr "Gewijzigd"
6802 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6805 #~ msgid "MIME Type"
6809 #~| msgid "Location"
6810 #~ msgctxt "@label file URL"
6815 #~| msgctxt "@info:status"
6816 #~| msgid "Created folder."
6819 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6822 #~| msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgstr "Annuleren"
6829 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6830 #~| msgid "Modified"
6831 #~ msgctxt "@label EXIF"
6833 #~ msgstr "Gewijzigd"
6836 #~| msgctxt "@label"
6837 #~| msgid "Width x Height:"
6838 #~ msgctxt "@label image width and height"
6839 #~ msgid "Width x Height"
6840 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6842 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6844 #~ msgstr "Waardering"
6846 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6852 #~ msgstr "Commentaar"
6855 #~| msgctxt "@label"
6856 #~| msgid "Filenames"
6858 #~ msgid "File Name"
6859 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6866 #~ msgid "Modified:"
6867 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6871 #~ msgstr "Eigenaar:"
6879 #~ msgstr "Commentaar:"