1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-11 08:31+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Potwierdzenie"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:547
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:549
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:558
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zamknij kartę"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgstr "Odfiltruj..."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
569 msgctxt "@action:inmenu View"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
577 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Edytowalny adres"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
600 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
601 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
602 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
603 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Edytuj adres"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
618 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
643 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
644 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
645 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
646 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
656 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
657 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Porównaj pliki"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
675 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
692 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
693 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
694 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
711 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
712 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
713 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
723 msgctxt "@title:menu"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
738 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
739 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
740 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
741 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
742 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
743 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
744 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Przejdź na kartę %1"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Następna karta"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Poprzednia karta"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Pokaż element docelowy"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Odblokuj panele"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgstr "Zablokuj panele"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
827 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
828 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
829 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
830 "są schludniej osadzone."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@title:window"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
846 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
859 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
860 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
861 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
869 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
870 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
871 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
872 "are given here by right-clicking.</para>"
874 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
875 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
876 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
877 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
878 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
891 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
892 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
894 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
895 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
896 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
907 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
908 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
909 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
910 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
914 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
923 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
924 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
925 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
926 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
927 "like Konsole.</para>"
929 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
930 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
931 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
932 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
933 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
934 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
948 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
949 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
950 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
951 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
952 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 msgctxt "@title:window"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 msgctxt "@item:inmenu"
963 msgid "Show Hidden Places"
964 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
971 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
974 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
987 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
988 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
989 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1006 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1007 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1008 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1009 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1010 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1011 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1012 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1013 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1014 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1015 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1021 msgstr "Pokaż panele"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1033 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1034 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1035 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1036 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1037 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1048 msgid "Close left view"
1049 msgstr "Zamknij lewy widok"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1060 msgid "Close right view"
1061 msgstr "Zamknij prawy widok"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1065 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1073 msgstr "Podziel widok"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1080 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1081 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1082 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1083 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1084 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1086 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1087 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1088 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1089 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1090 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1091 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1106 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1107 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1108 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1109 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1110 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1111 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1112 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1113 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1114 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1118 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1120 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1121 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1122 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1123 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1124 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1125 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1126 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1127 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1128 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1129 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1130 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1132 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1133 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1134 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1135 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1138 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1139 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1140 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1141 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1142 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1153 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1154 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1155 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1156 "wydać w ten sposób.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1167 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1168 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1180 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1181 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1182 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1200 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1201 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1202 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1204 "użytkowników KDE.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1220 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1221 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1222 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1223 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1224 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1225 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1226 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1227 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1234 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1235 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1236 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1237 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1240 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1241 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1242 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1258 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1259 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1260 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1261 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1262 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1263 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1265 "za społecznością.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1275 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1276 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1286 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1287 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1298 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1299 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1300 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1306 msgid "Defocus Terminal Panel"
1307 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1311 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1312 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1316 msgctxt "@action:button"
1318 msgstr "Opróżnij kosz"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1322 msgid "Empties Trash to create free space"
1323 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Add Network Folder"
1329 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1333 msgctxt "@action:inmenu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgid_plural "Location Bars"
1336 msgstr[0] "Pasek położenia"
1337 msgstr[1] "Paski położenia"
1338 msgstr[2] "Paski położenia"
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odznacz wszystko"
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Znajdź plik..."
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Otwórz &terminal"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgctxt "@title:window"
1404 msgstr "Zaznaczanie"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgctxt "@title:window"
1415 msgstr "Odznaczanie"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1431 msgctxt "@title:menu"
1433 msgstr "Zaznaczanie"
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgstr "Odłącz kartę"
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zamknij inne karty"
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Zamknij kartę"
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Pasek położenia"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1540 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1541 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1542 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1543 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1544 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1545 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1547 "stronę w podręczniku.</para>"
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1563 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1564 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1565 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1566 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1567 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1568 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1569 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1570 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1571 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1572 "elementów.</item></list></para>"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1578 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1579 "Zachowaj ostrożność."
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1593 msgid "Search for %1"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1604 msgctxt "@info:progress"
1606 msgstr "Szeregowanie..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Wyszukiwanie..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nic nie znaleziono."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1628 msgctxt "@info:status"
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1707 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1708 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1717 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1718 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1728 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1729 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Jeden plik"
1737 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1738 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid_plural "%1 Folders"
1745 msgstr[0] "Jeden katalog"
1746 msgstr[1] "%1 katalogi"
1747 msgstr[2] "%1 katalogów"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1756 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1757 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid_plural "%1 items"
1764 msgstr[0] "%1 rzecz"
1765 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1766 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1770 msgctxt "width × height"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1782 msgctxt "@title:group"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Tydzień temu"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgstr "Wykonywanie, "
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2028 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2039 msgstr "Czas utworzenia"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 msgstr "Ostatnio otwierany"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2091 msgstr "Liczba stron"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2096 msgstr "Liczba słów"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2101 msgstr "Liczba wierszy"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 msgctxt "@label width x height"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 msgstr "Czas trwania"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2166 msgstr "Szybkość transmisji"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Rok wydania"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Współczynnik kształtu"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2191 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Czas usunięcia"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Odnośnik docelowy"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2223 msgid "Downloaded From"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2229 msgstr "Uprawnienia"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2246 msgstr "Grupa użytkownika"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2250 msgctxt "@info:status"
2251 msgid "Unknown error."
2252 msgstr "Nieznany błąd."
2262 msgid "File Manager"
2263 msgstr "Zarządzanie plikami"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2273 msgctxt "@info:credit"
2275 msgstr "Felix Ernst"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2281 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2285 msgctxt "@info:credit"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2293 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Elvis Angelaccio"
2299 msgstr "Elvis Angelaccio"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2305 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Emmanuel Pescosta"
2311 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2317 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Frank Reininghaus"
2323 msgstr "Frank Reininghaus"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2329 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2333 msgctxt "@info:credit"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2341 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Sebastian Trüg"
2347 msgstr "Sebastian Trüg"
2349 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2350 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "Programista"
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "David Faure"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Aaron J. Seigo"
2366 msgstr "Aaron J. Seigo"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Rafael Fernández López"
2372 msgstr "Rafael Fernández López"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Kevin Ottens"
2378 msgstr "Kevin Ottens"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Holger Freyther"
2384 msgstr "Holger Freyther"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Max Blazejak"
2390 msgstr "Max Blazejak"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Michael Austin"
2396 msgstr "Michael Austin"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Documentation"
2402 msgstr "Dokumentacja"
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2408 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2414 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2420 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2426 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Document to open"
2432 msgstr "Dokument do otwarcia"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 msgid "Hidden files shown"
2438 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgstr "Zmień nazwę..."
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Właściwości"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Pokaż podglądy"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Ustawienia..."
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Skondensowana data"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2561 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2562 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Ustawienia kosza..."
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2592 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2593 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Wgraj Konsolę"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgstr "Dowolny rodzaj"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "Dowolna data"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Bieżący tydzień"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Bieżący miesiąc"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Bieżący rok"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Dowolna ocena"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "1 lub więcej"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "2 lub więcej"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "3 lub więcej"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "4 lub więcej"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Najwyższa ocena"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2728 msgctxt "String list separator"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2738 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2739 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2743 msgctxt "@action:button"
2745 msgstr "Dodaj znaczniki"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2767 msgctxt "@info:tooltip"
2768 msgid "Quit searching"
2769 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2773 msgctxt "action:button"
2775 msgstr "W nazwie pliku"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2779 msgctxt "action:button"
2781 msgstr "W treści pliku"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2785 msgctxt "action:button"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2791 msgctxt "action:button"
2793 msgstr "W moich plikach"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Search in your home directory"
2799 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2803 msgid "More Search Tools"
2804 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2809 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2811 msgid "Query Results from '%1'"
2812 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2818 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Copying"
2828 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2834 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2841 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2847 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Cutting"
2854 msgstr "Anuluj wycinanie"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2860 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2867 msgctxt "@action:button"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2875 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Duplicating"
2882 msgstr "Anuluj powielanie"
2884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2888 msgctxt "@action keep short"
2892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2897 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Moving"
2904 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2910 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2915 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2916 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2917 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2918 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2921 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2922 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2923 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2924 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2930 msgid "Paste from Clipboard"
2931 msgstr "Wklej ze schowka"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2936 msgid "Dismiss This Reminder"
2937 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2942 msgid "Don't Remind Me Again"
2943 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2952 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2953 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Renaming"
2960 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2973 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2974 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2984 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2987 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2988 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3001 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3002 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3015 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3016 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3026 msgid "Duplicate %2"
3027 msgid_plural "Duplicate %2"
3028 msgstr[0] "Powiel %2"
3029 msgstr[1] "Powiel %2"
3030 msgstr[2] "Powiel %2"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3040 msgid "Move %2 to the Trash"
3041 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3042 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3043 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3044 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3055 msgid_plural "Rename %2"
3056 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3057 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3058 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3062 msgctxt "@info:whatsthis"
3064 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3065 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3066 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3067 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3068 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3069 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3070 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3071 "the current selection.</para>"
3073 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3074 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3075 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3076 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3077 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3078 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3079 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3080 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3081 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3088 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode"
3094 msgstr "Tryb zaznaczania"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Exit Selection Mode"
3100 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3104 msgctxt "@label:textbox"
3105 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3106 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3110 msgctxt "@label:textbox"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Download New Services..."
3118 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3124 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3127 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3128 "zarządzania wersjami."
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3133 msgid "Restart now?"
3134 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3138 msgctxt "@option:check"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3144 msgctxt "@option:check"
3145 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3146 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3150 msgctxt "@item:inmenu"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3161 msgid "Use system font"
3162 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3172 msgstr "Rozmiar ikon"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3181 msgid "Preview size"
3182 msgstr "Rozmiar podglądu"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3187 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3188 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3193 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3194 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3200 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3206 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3212 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3219 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3226 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3231 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3232 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3237 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3238 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3243 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3244 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3249 msgid "Position of columns"
3250 msgstr "Pozycja kolumn"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3255 msgid "Side Padding"
3256 msgstr "Wypełnianie boków"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3261 msgid "Highlight entire row"
3262 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3267 msgid "Expandable folders"
3268 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3273 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3275 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3292 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Permissions"
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Uprawnienia"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3302 msgid "Hidden files shown"
3303 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3311 "will be shown in the file view."
3313 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3314 "będą pokazywane w widoku plików."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3328 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3335 msgstr "Tryb widoku"
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3345 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3346 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3352 msgid "Previews shown"
3353 msgstr "Pokaż podglądy"
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3363 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3369 msgid "Grouped Sorting"
3370 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3379 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Szereguj pliki wg"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3396 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3397 "dokonuje się szeregowania."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Porządek szeregowania"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Widoczne role"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3431 msgid "Header column widths"
3432 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3438 msgid "Properties last changed"
3439 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3446 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3452 msgid "Additional Information"
3453 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3458 msgid "Should the URL be editable for the user"
3459 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3464 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3465 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3470 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3471 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3476 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3477 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3483 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3486 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3487 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3493 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3494 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3495 "were removed/renamed ...etc"
3497 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3498 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3499 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3505 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3508 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3509 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3515 msgstr "Domowy adres URL"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3552 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3558 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3559 "running in the Terminal panel."
3561 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3562 "wykonywany w panelu terminala."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3567 msgid "Rename inline"
3568 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3573 msgid "Show selection toggle"
3574 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3580 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3583 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3584 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3589 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3590 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3595 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3596 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3601 msgid "New tab will be open after last one"
3602 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3607 msgid "Show tooltips"
3608 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3613 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3614 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3619 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3621 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3626 msgid "Show the statusbar"
3627 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3633 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3638 msgid "Show the space information in the statusbar"
3639 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3644 msgid "Lock the layout of the panels"
3645 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3650 msgid "Enlarge Small Previews"
3651 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3657 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3660 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3663 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3666 msgid "Text width index"
3667 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3672 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3673 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3676 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3678 msgid "Enabled plugins"
3679 msgstr "Włączone wtyczki"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3683 msgctxt "@title:window"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3689 msgctxt "@title:group General settings"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3695 msgctxt "@title:group"
3697 msgstr "Uruchamianie"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3701 msgctxt "@title:group"
3703 msgstr "Tryby widoku"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3707 msgctxt "@title:group"
3709 msgstr "Poruszanie się"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Context Menu"
3715 msgstr "Menu podręczne"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3719 msgctxt "@title:group"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "User Feedback"
3727 msgstr "Informacja zwrotna"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3732 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3733 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3738 msgstr "Ostrzeżenie"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3742 msgctxt "@option:radio"
3743 msgid "Use common display style for all folders"
3744 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Remember display style for each folder"
3750 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3756 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3759 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3760 "zmienione właściwości widoku."
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3764 msgctxt "@title:group"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3770 msgctxt "option:radio"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3778 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3784 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Sorting mode: "
3790 msgstr "Tryb szeregowania: "
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "Show tooltips"
3796 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Miscellaneous: "
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Show selection marker"
3809 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Rename inline"
3815 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3821 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Turning off split view closes active pane"
3827 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3831 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3834 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3836 msgctxt "@title:window"
3837 msgid "Configure Preview for %1"
3838 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3844 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Moving files or folders to trash"
3850 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Emptying trash"
3856 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Deleting files or folders"
3862 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3868 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3874 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3880 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3891 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 msgid "Open in application"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3921 msgid "Confirmations"
3922 msgstr "Potwierdzanie"
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgstr "Pasek stanu"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Show previews in the view for:"
3934 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 msgid "Skip previews for local files above:"
3939 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3951 msgstr "Bez ograniczenia"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3962 msgstr "Bez podglądów"
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3985 msgctxt "@title:tab"
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3992 msgctxt "@title:tab"
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3999 msgctxt "@title:tab"
4001 msgstr "Szczegółowy"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Za bieżącą kartą"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Na końcu paska kart"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 msgctxt "@title:group"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4077 msgid "New windows:"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4128 msgstr "Czcionka systemowa"
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgstr "Czcionka użytkownika"
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4138 msgctxt "@action:button Choose font"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Default icon size:"
4146 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Preview icon size:"
4152 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4156 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgstr "Czcionka etykiety:"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Label width:"
4188 msgstr "Szerokość etykiety:"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgstr "Nieograniczenie"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum lines:"
4230 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgstr "Nieograniczona"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Maximum width:"
4260 msgstr "Największa szerokość:"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4264 msgctxt "@option:check"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4276 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4277 msgid "By clicking anywhere on the row"
4278 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4283 msgid "By clicking on icon or name"
4284 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4286 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Open files and folders:"
4291 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Number of items"
4297 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Size of contents, up to "
4303 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4308 msgid_plural " levels deep"
4309 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4310 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4311 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4317 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4333 msgctxt "@title:group"
4335 msgstr "Zapis daty:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4345 msgctxt "option:radio as numeric style"
4346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4351 msgctxt "option:radio as combined style"
4352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4356 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgid "Permissions:"
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Permissions style:"
4361 msgstr "Uprawnienia:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4366 msgctxt "@info:tooltip"
4367 msgid "Size: 1 pixel"
4368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4369 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4370 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4371 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4375 msgctxt "@title:window"
4376 msgid "View Display Style"
4377 msgstr "Wygląd widoku"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4387 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgstr "Szczegółowy"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4405 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show folders first"
4413 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show hidden files last"
4419 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show preview"
4425 msgstr "Pokaż podgląd"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show in groups"
4431 msgstr "Pokaż w grupach"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files"
4437 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Additional Information"
4443 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4447 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4448 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4452 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgstr "Tryb widoku:"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4458 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgstr "Szeregowanie:"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4464 msgid "View options:"
4465 msgstr "Opcje widoku:"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "Current folder"
4471 msgstr "Bieżącego katalogu"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4476 msgid "Current folder and sub-folders"
4477 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgstr "Wszystkich katalogów"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4487 msgctxt "@title:group"
4489 msgstr "Zastosuj do:"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use as default view settings"
4495 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4501 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4504 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4513 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4518 msgctxt "@title:window"
4519 msgid "Applying View Properties"
4520 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4524 msgctxt "@info:progress"
4525 msgid "Counting folders: %1"
4526 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4530 msgctxt "@info:progress"
4532 msgstr "Katalogi: %1"
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4536 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4538 msgstr "Powiększenie:"
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4543 msgstr "Powiększenie"
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4547 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4548 msgid "Sets the size of the file icons."
4549 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4559 msgid "Stop loading"
4560 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4564 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4566 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4567 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4568 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4569 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4570 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4571 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4572 "device.</item></list></para>"
4574 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4575 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4576 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4577 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4578 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4579 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4580 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Zoom Slider"
4586 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Show Space Information"
4592 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4596 msgctxt "@info:status Free disk space"
4600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4602 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4603 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4604 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4608 msgid "Trash Emptied"
4609 msgstr "Kosz opróżniony"
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4613 msgid "The Trash was emptied."
4614 msgstr "Kosz został opróżniony."
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Count of available Network Shares"
4626 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "A subset of Dolphin settings."
4638 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4642 msgid "Select Remote Charset"
4643 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4653 msgstr "Wczytaj ponownie"
4655 #: views/dolphinview.cpp:631
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 Folder selected"
4659 msgid_plural "%1 Folders selected"
4660 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4661 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4662 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4664 #: views/dolphinview.cpp:632
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 File selected"
4668 msgid_plural "%1 Files selected"
4669 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4670 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4671 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4673 #: views/dolphinview.cpp:634
4675 msgctxt "@info:status"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 katalog"
4679 msgstr[1] "%1 katalogi"
4680 msgstr[2] "%1 katalogów"
4682 #: views/dolphinview.cpp:635
4684 msgctxt "@info:status"
4686 msgid_plural "%1 Files"
4688 msgstr[1] "%1 pliki"
4689 msgstr[2] "%1 plików"
4691 #: views/dolphinview.cpp:639
4693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4695 msgstr "%1, %2 (%3)"
4697 #: views/dolphinview.cpp:641
4699 msgctxt "@info:status files (size)"
4703 #: views/dolphinview.cpp:645
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "0 Folders, 0 Files"
4707 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4709 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4711 msgctxt "<filename> copy"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1038
4717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4719 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4720 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4721 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1050
4725 msgctxt "@action:button"
4726 msgid "Open %1 Item"
4727 msgid_plural "Open %1 Items"
4728 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4729 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4730 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1181
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Side Padding"
4736 msgstr "Wypełnianie boków"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1185
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Automatic Column Widths"
4742 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1190
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Custom Column Widths"
4748 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1761
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "Trash operation completed."
4754 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4756 #: views/dolphinview.cpp:1771
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "Delete operation completed."
4760 msgstr "Ukończono usuwanie."
4762 #: views/dolphinview.cpp:1927
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Rename and Hide"
4766 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1936
4771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4772 "Do you still want to rename it?"
4774 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4775 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4777 #: views/dolphinview.cpp:1938
4780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4781 "Do you still want to rename it?"
4783 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4784 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4786 #: views/dolphinview.cpp:1940
4788 msgid "Hide this File?"
4789 msgstr "Ukryć ten plik?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1940
4793 msgid "Hide this Folder?"
4794 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1994
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location is empty."
4800 msgstr "Adres jest pusty."
4802 #: views/dolphinview.cpp:1996
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "The location '%1' is invalid."
4806 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4808 #: views/dolphinview.cpp:2250
4811 msgstr "Wczytywanie..."
4813 #: views/dolphinview.cpp:2269
4815 msgid "Loading canceled"
4816 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2271
4820 msgid "No items matching the filter"
4821 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2273
4825 msgid "No items matching the search"
4826 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2275
4830 msgid "Trash is empty"
4831 msgstr "Kosz jest pusty"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2278
4836 msgstr "Brak znaczników"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2281
4840 msgid "No files tagged with \"%1\""
4841 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4843 #: views/dolphinview.cpp:2285
4845 msgid "No recently used items"
4846 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2287
4850 msgid "No shared folders found"
4851 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2289
4855 msgid "No relevant network resources found"
4856 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2291
4860 msgid "No MTP-compatible devices found"
4861 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2293
4865 msgid "No Apple devices found"
4866 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2295
4870 msgid "No Bluetooth devices found"
4871 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2297
4875 msgid "Folder is empty"
4876 msgstr "Katalog jest pusty"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4881 msgid "Create Folder..."
4882 msgstr "Utwórz katalog..."
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4886 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4889 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4891 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4892 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4899 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4900 "from if disk space is needed."
4902 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4903 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4904 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4908 msgctxt "@info:whatsthis"
4910 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4911 "recovered by normal means."
4913 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4914 "przywrócić w normalny sposób."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4918 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4919 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4920 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Duplicate Here"
4926 msgstr "Powiel tutaj"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgstr "Właściwości"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4936 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4938 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4939 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4940 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4941 "there like managing read- and write-permissions."
4943 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4944 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4945 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location"
4952 msgstr "Skopiuj położenie"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4958 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Move to Trash…"
4964 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Duplicate Here…"
4976 msgstr "Powiel tutaj…"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location…"
4982 msgstr "Skopiuj położenie…"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4992 "interface> option is enabled.</para>"
4994 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4995 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4996 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4997 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5005 "the overview in folders with many items.</para>"
5007 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5008 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5009 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5020 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5021 "of multiple folders in the same list.</para>"
5023 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5024 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5025 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5026 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5027 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5028 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5029 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgstr "Tryb widoku"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5070 msgstr "Powiększenie"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Pokaż podglądy"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5092 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5093 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Najpierw katalogi"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgstr "Uszereguj według"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Pokaż w grupach"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5148 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5149 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5150 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5151 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5165 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5176 msgid "Icons view mode"
5177 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5188 msgid "Compact view mode"
5189 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgstr "Szczegółowy"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5200 msgid "Details view mode"
5201 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5205 msgctxt "Sort descending"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5211 msgctxt "Sort ascending"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Largest First"
5219 msgstr "Najpierw największe"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Smallest First"
5225 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Newest First"
5231 msgstr "Najpierw najnowsze"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Oldest First"
5237 msgstr "Najpierw najstarsze"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Highest First"
5243 msgstr "Najpierw najwyższe"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Lowest First"
5249 msgstr "Najpierw najniższe"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5253 msgctxt "Sort descending"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5259 msgctxt "Sort ascending"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5267 "selection is empty when this text is shown."
5268 msgid "Actions for Current View"
5269 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5271 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5272 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5275 #. and a fallback will be used.
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5278 msgid "Actions for %1"
5279 msgstr "Działania dla %1"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5285 "of selected files/folders."
5286 msgid "Actions for One Selected Item"
5287 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5288 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5289 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5290 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5292 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Updating version information..."
5296 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5299 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5300 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5302 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5304 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5309 #~ "\"%2\"</application>."
5311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5314 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5315 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5317 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5318 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5320 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5321 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5323 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5329 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5330 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5331 #~ "commands and configuration options."
5333 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5334 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5335 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5339 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5340 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5342 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5343 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5347 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5348 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5350 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5351 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5356 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5357 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5358 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5359 #~ "help is available for a spot.</para>"
5361 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5362 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5363 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5368 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5369 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5370 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5371 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5372 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5373 #~ "used to this.</para>"
5375 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5376 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5377 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5378 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5379 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5383 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5384 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5386 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5387 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5389 #~ msgctxt "@info:credit"
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5394 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5397 #~ msgid "Font family"
5398 #~ msgstr "Krój czcionki"
5400 #~ msgid "Font size"
5401 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5406 #~ msgid "Font weight"
5407 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5410 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5412 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5413 #~ "poprawek błędów"
5415 #~ msgid "Leading Column Padding"
5416 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5419 #~ msgid "Leading Column Padding"
5420 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5431 #~ msgid "Safely Remove"
5432 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5439 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5440 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5444 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5447 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5448 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Open in New Tab"
5452 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Open in New Window"
5456 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5460 #~ msgstr "Podepnij"
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgstr "Edytuj..."
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Add Entry..."
5476 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Icon Size"
5480 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5482 #~ msgctxt "Small icon size"
5483 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5486 #~ msgctxt "Medium icon size"
5487 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5490 #~ msgctxt "Large icon size"
5491 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5494 #~ msgctxt "Huge icon size"
5495 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5496 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5500 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5503 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5504 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5508 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5511 #~ msgid "Sett&ings"
5512 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5514 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5518 #~ msgctxt "@action"
5519 #~ msgid "Show menu"
5520 #~ msgstr "Pokaż menu"
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "Dolphin Part"
5528 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5531 #~ msgid "Url Navigator"
5532 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5533 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5534 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5535 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5537 #~ msgctxt "@item:intable"
5539 #~ msgstr "Nieznany"
5542 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5543 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5545 #~ msgctxt "@info:status"
5546 #~ msgid "Unknown size"
5547 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5549 #~ msgctxt "@label:textbox"
5550 #~ msgid "Start in:"
5551 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5554 #~ msgid "Window options:"
5555 #~ msgstr "Opcje okna:"
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5558 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5559 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5561 #~ msgctxt "@title:window"
5562 #~ msgid "Rename Items"
5563 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5565 #~ msgctxt "@label:textbox"
5566 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5567 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5569 #~ msgctxt "@info:status"
5570 #~ msgid "New name #"
5571 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5573 #~ msgctxt "@label:textbox"
5574 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5575 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5576 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5577 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5578 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5581 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5582 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5584 #~ msgctxt "@title:window"
5585 #~ msgid "View Properties"
5586 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5588 #~ msgid "Show facets widget"
5589 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5591 #~ msgctxt "@action:button"
5592 #~ msgid "Fewer Options"
5593 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5595 #~ msgctxt "@action:button"
5596 #~ msgid "More Options"
5597 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5599 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5601 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5602 #~ "service is disabled."
5604 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5605 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5609 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5612 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5613 #~ "zostało zaindeksowane."
5615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5617 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5618 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5620 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5621 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5623 #~ msgctxt "@option:check"
5627 #~ msgctxt "@option:check"
5629 #~ msgstr "Katalogi"
5631 #~ msgctxt "@option:option"
5633 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5635 #~ msgctxt "@option:option"
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Yesterday"
5643 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5644 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5645 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgstr "Narzędzia"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5664 #~ msgstr "zatrzymaj"
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5667 #~ msgid "Add to Places"
5668 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5671 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5673 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5674 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5677 #~ msgid "Descending"
5678 #~ msgstr "Malejąco"
5680 #~ msgctxt "@title:window"
5681 #~ msgid "Configure Shown Data"
5682 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5684 #~ msgctxt "@label::textbox"
5685 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5686 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5688 #~ msgctxt "action:button"
5689 #~ msgid "Everywhere"
5690 #~ msgstr "Wszędzie"
5692 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5693 #~ msgid "Unchanged"
5694 #~ msgstr "Niezmienione"
5696 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5697 #~ msgid "Horizontally flipped"
5698 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "180° rotated"
5702 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "Vertically flipped"
5706 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5709 #~ msgid "Transposed"
5710 #~ msgstr "Transponowane"
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "90° rotated"
5714 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "Transversed"
5718 #~ msgstr "Trawersowane"
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "270° rotated"
5722 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5724 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5730 #~ msgstr "Etykieta:"
5732 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5733 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5736 #~ msgid "Location:"
5737 #~ msgstr "Położenie:"
5740 #~ msgid "Choose an icon:"
5743 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5744 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5746 #~ msgctxt "@title:window"
5747 #~ msgid "Add Places Entry"
5748 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5750 #~ msgctxt "@title:window"
5751 #~ msgid "Edit Places Entry"
5752 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Show All Entries"
5756 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5758 #~ msgctxt "@title:group"
5759 #~ msgid "Properties"
5760 #~ msgstr "Właściwości"
5762 #~| msgctxt "@title:window"
5763 #~| msgid "Additional Information"
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Additional Information Shown"
5766 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5768 #~ msgctxt "@title:group"
5769 #~ msgid "Apply View Properties To"
5770 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5772 #~ msgctxt "@option:check"
5773 #~ msgid "Use these view properties as default"
5774 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5776 #~ msgctxt "option:check"
5777 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5778 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5780 #~ msgctxt "@label:textbox"
5781 #~ msgid "Location:"
5782 #~ msgstr "Położenie:"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Icon Size"
5786 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5788 #~ msgctxt "@label:listbox"
5790 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgctxt "@label:listbox"
5798 #~ msgstr "Czcionka:"
5800 #~ msgctxt "@label:listbox"
5802 #~ msgstr "Szerokość:"
5804 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5812 #~ msgctxt "@option:check"
5813 #~ msgid "Expandable folders"
5814 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5817 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5818 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5820 #~ msgctxt "@action:button"
5821 #~ msgid "Additional Information"
5822 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5825 #~ msgid "Select All"
5826 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5828 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5830 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5833 #~ msgid "Image Size"
5834 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5841 #~ msgid "Recently Saved"
5842 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5845 #~ msgid "Search For"
5850 #~ msgstr "Urządzenia"
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgstr "Katalog domowy"
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgstr "Katalog główny"
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Yesterday"
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "This Month"
5878 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Last Month"
5882 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Documents"
5886 #~ msgstr "Dokumenty"
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Audio Files"
5894 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~| msgid "Empty Trash"
5903 #~ msgid "Empty Search"
5904 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "&Move to Trash"
5912 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5915 #~ msgid "Rename..."
5916 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5923 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5924 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5930 #~ msgctxt "option:check"
5931 #~ msgid "Natural sorting of items"
5932 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5935 #~ msgid "%1 - current folder"
5936 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5939 #~ msgid "%1 - current device"
5940 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5943 #~ msgid "%1 - all devices"
5944 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5948 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5952 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "Paste Into Folder"
5956 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5958 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5963 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5964 #~ "locale, and %Y is full year number"
5965 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5966 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5969 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5970 #~ "and %Y is full year number"
5975 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5976 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5982 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5983 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5984 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5986 #~ msgctxt "@info:status"
5987 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5988 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgctxt "@label:textbox"
5998 #~ msgctxt "@info:status"
5999 #~ msgid "Update of version information failed."
6000 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Copy Text"
6004 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6006 #~ msgctxt "@info:status"
6007 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6008 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6010 #~ msgctxt "@title:group Date"
6011 #~ msgid "Last Week"
6012 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6015 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6016 #~ "full year number"
6017 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6018 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6020 #~ msgid "Zoom slider"
6021 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6023 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6027 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6028 #~ msgid "Yesterday"
6035 #~ msgctxt "@option:option"
6036 #~ msgid "Maximum Rating"
6037 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6044 #~| msgctxt "@label"
6046 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6050 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6054 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6058 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6063 #~| msgctxt "@title:group"
6064 #~| msgid "View Properties"
6066 #~ msgid "View properties:"
6067 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Copy Information Message"
6071 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Copy Error Message"
6075 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "No destination"
6079 #~ msgstr "Bez celu"
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6083 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Do not create previews for"
6087 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6089 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6090 #~ msgid "Local files above:"
6091 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Version Control Systems"
6095 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6098 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6099 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6103 #~ msgstr "elementów"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Permissions"
6119 #~ msgstr "Uprawnienia"
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgstr "Właściciel"
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Destination"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6143 #~ msgstr "Wg nazwy"
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6147 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Permissions"
6151 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6155 #~ msgstr "Wg właściciela"
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6159 #~ msgstr "Wg grupy"
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Link Destination"
6163 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6170 #~ msgid "Additional information"
6171 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6173 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Rename inline"
6179 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6183 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6186 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6189 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6190 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6192 #~ msgctxt "@title:tab"
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgctxt "@label:listbox"
6201 #~ msgid "Arrangement:"
6202 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6212 #~ msgctxt "@label:listbox"
6213 #~ msgid "Grid spacing:"
6214 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6236 #~ msgctxt "@option:check"
6237 #~ msgid "Expandable Folders"
6238 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6240 #~ msgctxt "@title:menu"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6249 #~ msgid "Resize column"
6250 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6252 #~ msgctxt "@title::column"
6253 #~ msgid "Link Destination"
6254 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6256 #~ msgctxt "@title::column"
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid "Deselect Item"
6262 #~ msgstr "Odznacz element"
6265 #~ msgid "Show hidden files"
6266 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6269 #~ msgid "Show preview"
6270 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6273 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6275 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6277 #~ msgid "Arrangement"
6278 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6280 #~ msgid "Item height"
6281 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6283 #~ msgid "Item width"
6284 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6286 #~ msgid "Grid spacing"
6287 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6289 #~ msgid "Number of textlines"
6290 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Configure..."
6294 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6297 #~| msgctxt "@label::textbox"
6298 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6299 #~ msgctxt "@label::textbox"
6300 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6301 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6304 #~ msgid "No Tags Available"
6305 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6325 #~ msgstr "Wszystko"
6340 #~ msgid "Add search option"
6341 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Save search options"
6349 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6356 #~ msgid "Close search options"
6357 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6360 #~ msgid "Remove search option"
6361 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6364 #~ msgid "Greater Than"
6365 #~ msgstr "Większy niż"
6368 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6369 #~ msgstr "Większy lub równy"
6372 #~ msgid "Less Than"
6373 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6376 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6377 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6385 #~ msgstr "Rozmiar:"
6387 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6389 #~ msgstr "Wszystko"
6396 #~ msgid "Not Equal to"
6397 #~ msgstr "Nie równy"
6399 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Save Search Options"
6413 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6415 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6417 #~ msgstr "Znacznik"
6423 #~ msgctxt "@title:menu"
6424 #~ msgid "View Mode"
6425 #~ msgstr "Tryb widoku"
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6429 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6430 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6432 #~ msgctxt "@info:status"
6433 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6434 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6437 #~ msgstr "Kryteria"
6439 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6443 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~ msgid "Permissions"
6449 #~ msgstr "Uprawnienia"
6451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6453 #~ msgstr "Właściciel"
6455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6463 #~ msgctxt "@item::intable"
6465 #~ msgstr "Normalne"
6467 #~ msgctxt "@item::intable"
6468 #~ msgid "Update required"
6469 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6471 #~ msgctxt "@item::intable"
6472 #~ msgid "Locally modified"
6473 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6475 #~ msgctxt "@item::intable"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6488 #~ msgid "Permissions"
6489 #~ msgstr "Uprawnienia"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6493 #~ msgstr "Właściciel"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6512 #~ msgid "Permissions"
6513 #~ msgstr "Uprawnienia"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6517 #~ msgstr "Właściciel"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6528 #~ msgid "Width x Height:"
6529 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6532 #~ msgid "Total Size:"
6533 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6540 #~ msgid "Modified:"
6541 #~ msgstr "Zmienione:"
6545 #~ msgstr "Właściciel:"
6549 #~ msgstr "Znaczniki:"
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Change Tags"
6553 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6555 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6557 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6560 #~ msgid "Create new tag:"
6561 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6564 #~ msgid "Delete tag"
6565 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6569 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6571 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6575 #~ msgid "Delete tag"
6576 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6583 #~ msgid "Add Tags..."
6584 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6587 #~ msgid "Change..."
6588 #~ msgstr "Zmień..."
6590 #~ msgctxt "@info:progress"
6591 #~ msgid "Changing annotations"
6592 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6594 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6598 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6602 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6604 #~ msgstr "Właściciel"
6606 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6607 #~ msgid "Permissions"
6608 #~ msgstr "Uprawnienia"
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Change Comment"
6612 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Add Comment"
6616 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6618 #~ msgctxt "@option:check"
6619 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6620 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "SVN Update"
6624 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6628 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "SVN Commit..."
6632 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "SVN Delete"
6640 #~ msgstr "SVN Usuń"
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6644 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6648 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Updated SVN repository."
6652 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "SVN Commit"
6656 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6658 #~ msgctxt "@action:button"
6660 #~ msgstr "Zatwierdź"
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6664 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6668 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "Committed SVN changes."
6672 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6676 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6680 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6684 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6688 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6692 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6696 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6698 #~ msgctxt "@title:menu"
6699 #~ msgid "Additional Information"
6700 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6703 #~ msgid "Get Service Menu..."
6704 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6706 #~ msgctxt "@title:menu"
6707 #~ msgid "Navigation Bar"
6708 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~ msgid "Click to begin the search"
6712 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6715 #~| msgctxt "@label"
6716 #~| msgid "Modified:"
6718 #~ msgid "Date Modified"
6719 #~ msgstr "Zmienione:"
6721 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6722 #~ msgid "Not yet tagged"
6723 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6725 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6726 #~ msgid "with optional icon and description"
6727 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6729 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6731 #~ msgstr "Brak znaczników"
6733 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6734 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6737 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6738 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Copy operation completed."
6742 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Move operation completed."
6746 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "Link operation completed."
6750 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6752 #~ msgctxt "@info:status"
6753 #~ msgid "Renaming operation completed."
6754 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Paste One Folder"
6758 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Paste One Item"
6762 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6763 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6764 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6765 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Move To Trash"
6769 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6775 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6781 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6783 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6784 #~ "pewno kontynuować?"
6787 #~ msgid "Browse through archives"
6788 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6791 #~ msgid "Rename inline"
6792 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6795 #~ msgid "Show tooltips"
6796 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6799 #~ msgid "Quick View"
6800 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6803 #~| msgctxt "@label"
6804 #~| msgid "Show selection toggle"
6805 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgid "Show selection toggle"
6807 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6810 #~| msgctxt "@title:group Size"
6812 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6817 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6819 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6824 #~| msgctxt "@title:group Size"
6826 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6831 #~| msgctxt "@title:group Size"
6833 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6838 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6840 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6845 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~| msgid "Properties"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6848 #~ msgid "Properties"
6849 #~ msgstr "Właściwości"
6852 #~| msgctxt "@action:button"
6853 #~| msgid "Use Default Location"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6855 #~ msgid "Show Full Location"
6856 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6859 #~| msgctxt "@title:group Size"
6861 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6866 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6868 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6873 #~| msgctxt "@title:group Size"
6875 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6880 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6882 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6887 #~| msgctxt "@action:button"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6896 #~ "<filename>%2</filename>"
6898 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6899 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6905 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"