]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:01+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-11 08:31+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:547
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:549
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter..."
416 msgstr "Odfiltruj..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Szukaj..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Stop"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Edytowalny adres"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
601 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
602 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
603 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Edytuj adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
617 msgstr ""
618 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
619 "inne miejsce."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 msgstr ""
642 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
643 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
644 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
645 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
646 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
657 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
658 "dane."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Porównaj pliki"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
675 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
676 "ustawić.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
693 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
694 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
712 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
713 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "&Zakładki"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
739 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
740 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
741 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
742 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
743 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
744 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Przejdź na kartę %1"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Next Tab"
762 msgstr "Następna karta"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Previous Tab"
774 msgstr "Poprzednia karta"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Show Target"
786 msgstr "Pokaż element docelowy"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Odblokuj panele"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "Zablokuj panele"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
828 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
829 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
830 "są schludniej osadzone."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Szczegóły"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
846 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
859 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
860 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
861 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
862 "treści.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
869 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
870 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
871 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
872 "are given here by right-clicking.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
875 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
876 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
877 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
878 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Folders"
884 msgstr "Katalogi"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
891 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
892 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 msgstr ""
894 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
895 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
896 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
908 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
909 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
910 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window Shell terminal"
915 msgid "Terminal"
916 msgstr "Terminal"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
923 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
924 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
925 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
926 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
927 "like Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
930 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
931 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
932 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
933 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
934 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
948 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
949 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
950 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
951 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
952 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window"
957 msgid "Places"
958 msgstr "Miejsca"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
961 #, kde-format
962 msgctxt "@item:inmenu"
963 msgid "Show Hidden Places"
964 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 #, kde-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
971 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 msgstr ""
973 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
974 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
987 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
988 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
989 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
990 "rodzaju.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1007 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1008 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1009 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1010 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1011 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1012 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1013 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1014 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1015 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Pokaż panele"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1034 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1035 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1036 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1037 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1042 msgid "Close"
1043 msgstr "Zamknij"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Close left view"
1049 msgstr "Zamknij lewy widok"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Zamknij"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close right view"
1061 msgstr "Zamknij prawy widok"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1066 msgid "Split"
1067 msgstr "Podziel"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Split view"
1073 msgstr "Podziel widok"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1080 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1081 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1082 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1083 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1084 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1087 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1088 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1089 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1090 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1091 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1107 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1108 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1109 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1110 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1111 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1112 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1113 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1114 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1119 msgid ""
1120 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1121 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1122 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1123 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1124 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1125 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1126 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1127 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1128 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1129 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1130 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1133 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1134 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1135 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1138 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1139 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1140 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1141 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1142 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1154 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1155 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1156 "wydać w ten sposób.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1167 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1168 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1169 "narzędzi.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1181 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1182 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1183
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1200 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1201 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1202 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1204 "użytkowników KDE.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1220 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1221 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1222 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1223 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1224 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1225 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1226 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1227 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1234 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1235 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1236 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1237 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1240 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1241 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1242 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1243 "para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1259 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1260 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1261 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1262 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1263 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1265 "za społecznością.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1274 msgstr ""
1275 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1276 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1277 "jest dostępny."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1285 msgstr ""
1286 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1287 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1296 "a look!"
1297 msgstr ""
1298 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1299 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1300 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1301 "to zajrzyj!"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1306 msgid "Defocus Terminal Panel"
1307 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1310 #, kde-format
1311 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1312 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:button"
1317 msgid "Empty Trash"
1318 msgstr "Opróżnij kosz"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1321 #, kde-format
1322 msgid "Empties Trash to create free space"
1323 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Add Network Folder"
1329 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu"
1334 msgid "Location Bar"
1335 msgid_plural "Location Bars"
1336 msgstr[0] "Pasek położenia"
1337 msgstr[1] "Paski położenia"
1338 msgstr[2] "Paski położenia"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odznacz wszystko"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "&Programy"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Kosz"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Znajdź plik..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Otwórz &terminal"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Zaznaczanie"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Odznaczanie"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "&Edycja"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Zaznaczanie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "&Widok"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Przejdź"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Narzędzia"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nowa karta"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Odłącz kartę"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zamknij inne karty"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Zamknij kartę"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Pasek położenia"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1540 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1541 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1542 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1543 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1544 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1545 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1547 "stronę w podręczniku.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1564 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1565 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1566 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1567 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1568 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1569 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1570 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1571 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1572 "elementów.</item></list></para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1575 #, kde-format
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1577 msgstr ""
1578 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1579 "Zachowaj ostrożność."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Szukaj"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Szukaj %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Szeregowanie..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Wyszukiwanie..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nic nie znaleziono."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1654 #, kde-format
1655 msgid "Filter..."
1656 msgstr "Filtr..."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 msgid "\"%1\""
1668 msgstr "\"%1\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 "files/folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1707 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1708 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1717 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1718 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1728 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1729 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Jeden plik"
1737 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1738 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Folder"
1744 msgid_plural "%1 Folders"
1745 msgstr[0] "Jeden katalog"
1746 msgstr[1] "%1 katalogi"
1747 msgstr[2] "%1 katalogów"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1753 msgid "One Item"
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1756 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1757 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@item:intable"
1762 msgid "%1 item"
1763 msgid_plural "%1 items"
1764 msgstr[0] "%1 rzecz"
1765 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1766 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Inne"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Katalogi"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Mały"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Średni"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Duży"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Dziś"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Wczoraj"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Tydzień temu"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 "@title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1970 msgid "MMMM, yyyy"
1971 msgstr "MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 "group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Read, "
1986 msgstr "Odczyt, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Write, "
1993 msgstr "Zapis, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Execute, "
2000 msgstr "Wykonywanie, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Forbidden"
2007 msgstr "Zabronione"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Nazwa"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Rozmiar"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Modified"
2028 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2032 msgctxt "@tooltip"
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Created"
2039 msgstr "Czas utworzenia"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Accessed"
2044 msgstr "Ostatnio otwierany"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Type"
2049 msgstr "Rodzaj"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Rating"
2054 msgstr "Ocena"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Tags"
2059 msgstr "Znaczniki"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Comment"
2064 msgstr "Uwagi"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Title"
2069 msgstr "Nazwa"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Dokument"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Autor"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Publisher"
2086 msgstr "Wydawca"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Page Count"
2091 msgstr "Liczba stron"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "Liczba słów"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "Liczba wierszy"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "Obraz"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "Wymiary"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "Szerokość"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "Wysokość"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "Kierunek"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "Wykonawca"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "Dźwięk"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "Rodzaj"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "Album"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "Czas trwania"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "Szybkość transmisji"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "Utwór"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Rok wydania"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Współczynnik kształtu"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "Wideo"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "Ścieżka"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Inne"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Czas usunięcia"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Odnośnik docelowy"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Pobrano z"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "Uprawnienia"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2232 msgctxt "@tooltip"
2233 msgid ""
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Owner"
2241 msgstr "Właściciel"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "User Group"
2246 msgstr "Grupa użytkownika"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:status"
2251 msgid "Unknown error."
2252 msgstr "Nieznany błąd."
2253
2254 #: main.cpp:90
2255 #, kde-format
2256 msgid "Dolphin"
2257 msgstr "Dolphin"
2258
2259 #: main.cpp:92
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title"
2262 msgid "File Manager"
2263 msgstr "Zarządzanie plikami"
2264
2265 #: main.cpp:94
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2270
2271 #: main.cpp:96
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Felix Ernst"
2275 msgstr "Felix Ernst"
2276
2277 #: main.cpp:97
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2281 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2282
2283 #: main.cpp:99
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Méven Car"
2287 msgstr "Méven Car"
2288
2289 #: main.cpp:100
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2293 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2294
2295 #: main.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Elvis Angelaccio"
2299 msgstr "Elvis Angelaccio"
2300
2301 #: main.cpp:103
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2305 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2306
2307 #: main.cpp:105
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Emmanuel Pescosta"
2311 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2312
2313 #: main.cpp:106
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2317 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2318
2319 #: main.cpp:108
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Frank Reininghaus"
2323 msgstr "Frank Reininghaus"
2324
2325 #: main.cpp:109
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2329 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2330
2331 #: main.cpp:111
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Peter Penz"
2335 msgstr "Peter Penz"
2336
2337 #: main.cpp:112
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2341 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2342
2343 #: main.cpp:114
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Sebastian Trüg"
2347 msgstr "Sebastian Trüg"
2348
2349 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2350 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Developer"
2354 msgstr "Programista"
2355
2356 #: main.cpp:115
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "David Faure"
2360 msgstr "David Faure"
2361
2362 #: main.cpp:116
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Aaron J. Seigo"
2366 msgstr "Aaron J. Seigo"
2367
2368 #: main.cpp:117
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Rafael Fernández López"
2372 msgstr "Rafael Fernández López"
2373
2374 #: main.cpp:118
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Kevin Ottens"
2378 msgstr "Kevin Ottens"
2379
2380 #: main.cpp:119
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Holger Freyther"
2384 msgstr "Holger Freyther"
2385
2386 #: main.cpp:120
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Max Blazejak"
2390 msgstr "Max Blazejak"
2391
2392 #: main.cpp:121
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Michael Austin"
2396 msgstr "Michael Austin"
2397
2398 #: main.cpp:121
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Documentation"
2402 msgstr "Dokumentacja"
2403
2404 #: main.cpp:131
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2408 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2409
2410 #: main.cpp:133
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2414 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2415
2416 #: main.cpp:134
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2420 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2421
2422 #: main.cpp:136
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2426 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2427
2428 #: main.cpp:137
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Document to open"
2432 msgstr "Dokument do otwarcia"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 #, kde-format
2437 msgid "Hidden files shown"
2438 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 #, kde-format
2443 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2444 msgstr ""
2445 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 #, kde-format
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Cut"
2457 msgstr "Wytnij"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Copy"
2463 msgstr "Skopiuj"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Rename..."
2469 msgstr "Zmień nazwę..."
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Delete"
2481 msgstr "Usuń"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Właściwości"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Pokaż podglądy"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Preview"
2529 msgstr "Podgląd"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Ustawienia..."
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Skondensowana data"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2561 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2562 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgid "play"
2567 msgstr "odtwórz"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #, kde-format
2571 msgid "pause"
2572 msgstr "wstrzymaj"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2579
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Ustawienia kosza..."
2585
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2591 msgstr ""
2592 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2593 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2596 #, kde-format
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Wgraj Konsolę"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2602 #, kde-format
2603 msgid "Location"
2604 msgstr "Położenie"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #, kde-format
2609 msgid "What"
2610 msgstr "Co"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Any Type"
2616 msgstr "Dowolny rodzaj"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Folders"
2622 msgstr "Katalogi"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Documents"
2628 msgstr "Dokumenty"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Images"
2634 msgstr "Obrazy"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Audio Files"
2640 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Videos"
2646 msgstr "Filmy"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Date"
2652 msgstr "Dowolna data"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Today"
2658 msgstr "Dziś"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Yesterday"
2664 msgstr "Wczoraj"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Week"
2670 msgstr "Bieżący tydzień"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Month"
2676 msgstr "Bieżący miesiąc"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Year"
2682 msgstr "Bieżący rok"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Rating"
2688 msgstr "Dowolna ocena"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "1 or more"
2694 msgstr "1 lub więcej"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "2 or more"
2700 msgstr "2 lub więcej"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "3 or more"
2706 msgstr "3 lub więcej"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "4 or more"
2712 msgstr "4 lub więcej"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Najwyższa ocena"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "String list separator"
2729 msgid ", "
2730 msgstr ", "
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2735 msgid "Tag: %2"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2738 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2739 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Add Tags"
2745 msgstr "Dodaj znaczniki"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "Stąd (%1)"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:tooltip"
2768 msgid "Quit searching"
2769 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Filename"
2775 msgstr "W nazwie pliku"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Content"
2781 msgstr "W treści pliku"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "From Here"
2787 msgstr "Stąd"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Your files"
2793 msgstr "W moich plikach"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Search in your home directory"
2799 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2802 #, kde-format
2803 msgid "More Search Tools"
2804 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2807 #, kde-format
2808 msgctxt ""
2809 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 "user entered."
2811 msgid "Query Results from '%1'"
2812 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2818 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2819
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Copying"
2828 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2834 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2835
2836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2841 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2847 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Cutting"
2854 msgstr "Anuluj wycinanie"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2860 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel"
2869 msgstr "Anuluj"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2875 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Duplicating"
2882 msgstr "Anuluj powielanie"
2883
2884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action keep short"
2889 msgid "More"
2890 msgstr "Więcej"
2891
2892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2897 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Moving"
2904 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2910 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2913 #, kde-kuit-format
2914 msgid ""
2915 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2916 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2917 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2918 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2919 "para>"
2920 msgstr ""
2921 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2922 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2923 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2924 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2927 #, kde-format
2928 msgctxt ""
2929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2930 msgid "Paste from Clipboard"
2931 msgstr "Wklej ze schowka"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2936 msgid "Dismiss This Reminder"
2937 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2942 msgid "Don't Remind Me Again"
2943 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 msgid ""
2949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 msgstr ""
2952 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2953 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Renaming"
2960 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2961
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action"
2970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
2973 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
2974 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2987 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2988 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3001 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3002 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3015 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3016 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Duplicate %2"
3027 msgid_plural "Duplicate %2"
3028 msgstr[0] "Powiel %2"
3029 msgstr[1] "Powiel %2"
3030 msgstr[2] "Powiel %2"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Move %2 to the Trash"
3041 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3042 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3043 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3044 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Rename %2"
3055 msgid_plural "Rename %2"
3056 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3057 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3058 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3059
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3061 #, kde-kuit-format
3062 msgctxt "@info:whatsthis"
3063 msgid ""
3064 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3065 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3066 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3067 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3068 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3069 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3070 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3071 "the current selection.</para>"
3072 msgstr ""
3073 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3074 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3075 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3076 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3077 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3078 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3079 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3080 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3081 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3087 msgstr ""
3088 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3093 msgid "Selection Mode"
3094 msgstr "Tryb zaznaczania"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Exit Selection Mode"
3100 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@label:textbox"
3105 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3106 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Search..."
3112 msgstr "Szukaj..."
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Download New Services..."
3118 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info"
3123 msgid ""
3124 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3125 "settings."
3126 msgstr ""
3127 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3128 "zarządzania wersjami."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid "Restart now?"
3134 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@option:check"
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "Usuń"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@option:check"
3145 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3146 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inmenu"
3151 msgid "%1: %2"
3152 msgstr "%1: %2"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3160 #, kde-format
3161 msgid "Use system font"
3162 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3170 #, kde-format
3171 msgid "Icon size"
3172 msgstr "Rozmiar ikon"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3180 #, kde-format
3181 msgid "Preview size"
3182 msgstr "Rozmiar podglądu"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3186 #, kde-format
3187 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3188 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3194 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3200 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3206 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3212 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3218 msgstr ""
3219 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3220 "podręcznym."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3226 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3232 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3238 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3244 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Position of columns"
3250 msgstr "Pozycja kolumn"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 #, kde-format
3255 msgid "Side Padding"
3256 msgstr "Wypełnianie boków"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 #, kde-format
3261 msgid "Highlight entire row"
3262 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 #, kde-format
3267 msgid "Expandable folders"
3268 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3272 #, kde-format
3273 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3274 msgstr ""
3275 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 #, kde-format
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 #, kde-format
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3287 msgstr ""
3288 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3292 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgctxt "@label"
3294 #| msgid "Permissions"
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Uprawnienia"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Hidden files shown"
3303 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3311 "will be shown in the file view."
3312 msgstr ""
3313 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3314 "będą pokazywane w widoku plików."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Version"
3321 msgstr "Wersja"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3328 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "View Mode"
3335 msgstr "Tryb widoku"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 msgstr ""
3345 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3346 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Previews shown"
3353 msgstr "Pokaż podglądy"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 "icon."
3362 msgstr ""
3363 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Grouped Sorting"
3370 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3378 msgstr ""
3379 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Szereguj pliki wg"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "performed on."
3395 msgstr ""
3396 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3397 "dokonuje się szeregowania."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Porządek szeregowania"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Widoczne role"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Header column widths"
3432 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Properties last changed"
3439 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3446 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Additional Information"
3453 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the URL be editable for the user"
3459 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3463 #, kde-format
3464 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3465 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3471 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3477 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3484 "instance"
3485 msgstr ""
3486 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3487 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3494 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3495 "were removed/renamed ...etc"
3496 msgstr ""
3497 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3498 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3499 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3506 "UI)"
3507 msgstr ""
3508 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3509 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3513 #, kde-format
3514 msgid "Home URL"
3515 msgstr "Domowy adres URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3519 #, kde-format
3520 msgid "Remember open folders and tabs"
3521 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3525 #, kde-format
3526 msgid "Split the view into two panes"
3527 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the filter bar be shown"
3533 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3539 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3543 #, kde-format
3544 msgid "Browse through archives"
3545 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3551 msgstr ""
3552 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3559 "running in the Terminal panel."
3560 msgstr ""
3561 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3562 "wykonywany w panelu terminala."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3566 #, kde-format
3567 msgid "Rename inline"
3568 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show selection toggle"
3574 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3581 "mode bottom bar."
3582 msgstr ""
3583 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3584 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3588 #, kde-format
3589 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3590 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3594 #, kde-format
3595 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3596 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3600 #, kde-format
3601 msgid "New tab will be open after last one"
3602 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show tooltips"
3608 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3612 #, kde-format
3613 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3614 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3618 #, kde-format
3619 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3620 msgstr ""
3621 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the statusbar"
3627 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3633 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the space information in the statusbar"
3639 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3643 #, kde-format
3644 msgid "Lock the layout of the panels"
3645 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3649 #, kde-format
3650 msgid "Enlarge Small Previews"
3651 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3658 "items"
3659 msgstr ""
3660 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3661 "wielkości liter"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3665 #, kde-format
3666 msgid "Text width index"
3667 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3671 #, kde-format
3672 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3673 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3676 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3677 #, kde-format
3678 msgid "Enabled plugins"
3679 msgstr "Włączone wtyczki"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:window"
3684 msgid "Configure"
3685 msgstr "Ustawienia"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group General settings"
3690 msgid "General"
3691 msgstr "Ogólne"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Startup"
3697 msgstr "Uruchamianie"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "View Modes"
3703 msgstr "Tryby widoku"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Navigation"
3709 msgstr "Poruszanie się"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Context Menu"
3715 msgstr "Menu podręczne"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Trash"
3721 msgstr "Kosz"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "User Feedback"
3727 msgstr "Informacja zwrotna"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3730 #, kde-format
3731 msgid ""
3732 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3733 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3736 #, kde-format
3737 msgid "Warning"
3738 msgstr "Ostrzeżenie"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:radio"
3743 msgid "Use common display style for all folders"
3744 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Remember display style for each folder"
3750 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid ""
3756 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3757 "properties for."
3758 msgstr ""
3759 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3760 "zmienione właściwości widoku."
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "View: "
3766 msgstr "Widok: "
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Natural"
3772 msgstr "Naturalny"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3778 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3784 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Sorting mode: "
3790 msgstr "Tryb szeregowania: "
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "Show tooltips"
3796 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Miscellaneous: "
3803 msgstr "Różne: "
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Show selection marker"
3809 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Rename inline"
3815 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3821 msgstr "Przełącz pomiędzy widokami katalogów klawiszem tab"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Turning off split view closes active pane"
3827 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3830 #, kde-format
3831 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3832 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3833
3834 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:window"
3837 msgid "Configure Preview for %1"
3838 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3844 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Moving files or folders to trash"
3850 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Emptying trash"
3856 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Deleting files or folders"
3862 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3868 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3874 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3880 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3889 #, kde-format
3890 msgid "Always ask"
3891 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3894 #, kde-format
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Otwórz go"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3899 #, kde-format
3900 msgid "Run script"
3901 msgstr "Wykonaj go"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3907 msgid "Behavior"
3908 msgstr "Zachowanie"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 msgid "Previews"
3915 msgstr "Podglądy"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3921 msgid "Confirmations"
3922 msgstr "Potwierdzanie"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3927 msgid "Status Bar"
3928 msgstr "Pasek stanu"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Show previews in the view for:"
3934 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3937 #, kde-format
3938 msgid "Skip previews for local files above:"
3939 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 msgid " MiB"
3946 msgstr " MiB"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3949 #, kde-format
3950 msgid "No limit"
3951 msgstr "Bez ograniczenia"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3960 #, kde-format
3961 msgid "No previews"
3962 msgstr "Bez podglądów"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Pokaż pasek stanu"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Icons"
3987 msgstr "Ikonowy"
3988
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab"
3993 msgid "Compact"
3994 msgstr "Zwarty"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Details"
4001 msgstr "Szczegółowy"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Za bieżącą kartą"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Na końcu paska kart"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "General: "
4037 msgstr "Ogólne: "
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Nowe okna:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4101 msgid "General:"
4102 msgstr "Ogólne:"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid ""
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4121 "be applied."
4122 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4123
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4127 msgid "System Font"
4128 msgstr "Czcionka systemowa"
4129
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgid "Custom Font"
4134 msgstr "Czcionka użytkownika"
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action:button Choose font"
4139 msgid "Choose..."
4140 msgstr "Wybierz..."
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Default icon size:"
4146 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Preview icon size:"
4152 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Label font:"
4158 msgstr "Czcionka etykiety:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgid "Small"
4164 msgstr "Mała"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Medium"
4170 msgstr "Średnia"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 msgid "Large"
4176 msgstr "Duża"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgid "Huge"
4182 msgstr "Olbrzymia"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Label width:"
4188 msgstr "Szerokość etykiety:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "Unlimited"
4194 msgstr "Nieograniczenie"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "1"
4200 msgstr "1"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "2"
4206 msgstr "2"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "3"
4212 msgstr "3"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "4"
4218 msgstr "4"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "5"
4224 msgstr "5"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Maximum lines:"
4230 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgid "Unlimited"
4236 msgstr "Nieograniczona"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Small"
4242 msgstr "Mała"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgid "Medium"
4248 msgstr "Średnia"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 msgid "Large"
4254 msgstr "Duża"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Maximum width:"
4260 msgstr "Największa szerokość:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Expandable"
4266 msgstr "Rozwijalne"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4271 msgid "Folders:"
4272 msgstr "Katalogi:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4277 msgid "By clicking anywhere on the row"
4278 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4283 msgid "By clicking on icon or name"
4284 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4285
4286 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Open files and folders:"
4291 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Number of items"
4297 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Size of contents, up to "
4303 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4306 #, kde-format
4307 msgid " level deep"
4308 msgid_plural " levels deep"
4309 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4310 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4311 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4317 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Date style:"
4335 msgstr "Zapis daty:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as numeric style"
4346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as combined style"
4352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@label"
4358 #| msgid "Permissions:"
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Permissions style:"
4361 msgstr "Uprawnienia:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:tooltip"
4367 msgid "Size: 1 pixel"
4368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4369 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4370 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4371 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:window"
4376 msgid "View Display Style"
4377 msgstr "Wygląd widoku"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgid "Icons"
4383 msgstr "Ikonowy"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 msgid "Compact"
4389 msgstr "Zwarty"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 msgid "Details"
4395 msgstr "Szczegółowy"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 msgid "Ascending"
4401 msgstr "Rosnąco"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4406 msgid "Descending"
4407 msgstr "Malejąco"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show folders first"
4413 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show hidden files last"
4419 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show preview"
4425 msgstr "Pokaż podgląd"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show in groups"
4431 msgstr "Pokaż w grupach"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files"
4437 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Additional Information"
4443 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4446 #, kde-format
4447 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4448 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgid "View mode:"
4454 msgstr "Tryb widoku:"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Sorting:"
4460 msgstr "Szeregowanie:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4463 #, kde-format
4464 msgid "View options:"
4465 msgstr "Opcje widoku:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "Current folder"
4471 msgstr "Bieżącego katalogu"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4476 msgid "Current folder and sub-folders"
4477 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgid "All folders"
4483 msgstr "Wszystkich katalogów"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Apply to:"
4489 msgstr "Zastosuj do:"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use as default view settings"
4495 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4502 "continue?"
4503 msgstr ""
4504 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4505 "kontynuować?"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4512 msgstr ""
4513 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4514 "kontynuować?"
4515
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:window"
4519 msgid "Applying View Properties"
4520 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4521
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info:progress"
4525 msgid "Counting folders: %1"
4526 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4527
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:progress"
4531 msgid "Folders: %1"
4532 msgstr "Katalogi: %1"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4537 msgid "Zoom:"
4538 msgstr "Powiększenie:"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4541 #, kde-format
4542 msgid "Zoom"
4543 msgstr "Powiększenie"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4548 msgid "Sets the size of the file icons."
4549 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4552 #, kde-format
4553 msgid "Stop"
4554 msgstr "Zatrzymaj"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@tooltip"
4559 msgid "Stop loading"
4560 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4563 #, kde-kuit-format
4564 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4565 msgid ""
4566 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4567 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4568 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4569 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4570 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4571 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4572 "device.</item></list></para>"
4573 msgstr ""
4574 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4575 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4576 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4577 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4578 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4579 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4580 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Zoom Slider"
4586 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Show Space Information"
4592 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4593
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status Free disk space"
4597 msgid "%1 free"
4598 msgstr "wolne %1"
4599
4600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4603 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4604 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4605
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4607 #, kde-format
4608 msgid "Trash Emptied"
4609 msgstr "Kosz opróżniony"
4610
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4612 #, kde-format
4613 msgid "The Trash was emptied."
4614 msgstr "Kosz został opróżniony."
4615
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Places"
4620 msgstr "Miejsca"
4621
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Count of available Network Shares"
4626 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4627
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "Settings"
4632 msgstr "Ustawienia"
4633
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "A subset of Dolphin settings."
4638 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4639
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4641 #, kde-format
4642 msgid "Select Remote Charset"
4643 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4644
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4646 #, kde-format
4647 msgid "Default"
4648 msgstr "Domyślnie"
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4651 #, kde-format
4652 msgid "Reload"
4653 msgstr "Wczytaj ponownie"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:631
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 Folder selected"
4659 msgid_plural "%1 Folders selected"
4660 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4661 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4662 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:632
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 File selected"
4668 msgid_plural "%1 Files selected"
4669 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4670 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4671 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:634
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 katalog"
4679 msgstr[1] "%1 katalogi"
4680 msgstr[2] "%1 katalogów"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:635
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 File"
4686 msgid_plural "%1 Files"
4687 msgstr[0] "1 plik"
4688 msgstr[1] "%1 pliki"
4689 msgstr[2] "%1 plików"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:639
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4694 msgid "%1, %2 (%3)"
4695 msgstr "%1, %2 (%3)"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:641
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status files (size)"
4700 msgid "%1 (%2)"
4701 msgstr "%1 (%2)"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:645
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "0 Folders, 0 Files"
4707 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "<filename> copy"
4712 msgid "%1 copy"
4713 msgstr "%1 (kopia)"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1038
4716 #, kde-format
4717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4719 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4720 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4721 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1050
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:button"
4726 msgid "Open %1 Item"
4727 msgid_plural "Open %1 Items"
4728 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4729 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4730 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1181
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Side Padding"
4736 msgstr "Wypełnianie boków"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1185
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Automatic Column Widths"
4742 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1190
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Custom Column Widths"
4748 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1761
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "Trash operation completed."
4754 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1771
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "Delete operation completed."
4760 msgstr "Ukończono usuwanie."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1927
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Rename and Hide"
4766 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1936
4769 #, kde-format
4770 msgid ""
4771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4772 "Do you still want to rename it?"
4773 msgstr ""
4774 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4775 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1938
4778 #, kde-format
4779 msgid ""
4780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4781 "Do you still want to rename it?"
4782 msgstr ""
4783 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4784 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1940
4787 #, kde-format
4788 msgid "Hide this File?"
4789 msgstr "Ukryć ten plik?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1940
4792 #, kde-format
4793 msgid "Hide this Folder?"
4794 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1994
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location is empty."
4800 msgstr "Adres jest pusty."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1996
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "The location '%1' is invalid."
4806 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2250
4809 #, kde-format
4810 msgid "Loading..."
4811 msgstr "Wczytywanie..."
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2269
4814 #, kde-format
4815 msgid "Loading canceled"
4816 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2271
4819 #, kde-format
4820 msgid "No items matching the filter"
4821 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2273
4824 #, kde-format
4825 msgid "No items matching the search"
4826 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2275
4829 #, kde-format
4830 msgid "Trash is empty"
4831 msgstr "Kosz jest pusty"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2278
4834 #, kde-format
4835 msgid "No tags"
4836 msgstr "Brak znaczników"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2281
4839 #, kde-format
4840 msgid "No files tagged with \"%1\""
4841 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2285
4844 #, kde-format
4845 msgid "No recently used items"
4846 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2287
4849 #, kde-format
4850 msgid "No shared folders found"
4851 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2289
4854 #, kde-format
4855 msgid "No relevant network resources found"
4856 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2291
4859 #, kde-format
4860 msgid "No MTP-compatible devices found"
4861 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2293
4864 #, kde-format
4865 msgid "No Apple devices found"
4866 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2295
4869 #, kde-format
4870 msgid "No Bluetooth devices found"
4871 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2297
4874 #, kde-format
4875 msgid "Folder is empty"
4876 msgstr "Katalog jest pusty"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action"
4881 msgid "Create Folder..."
4882 msgstr "Utwórz katalog..."
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4885 #, kde-kuit-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis"
4887 msgid ""
4888 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4889 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4890 msgstr ""
4891 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4892 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 msgid ""
4898 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4899 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4900 "from if disk space is needed."
4901 msgstr ""
4902 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4903 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4904 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 msgid ""
4910 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4911 "recovered by normal means."
4912 msgstr ""
4913 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4914 "przywrócić w normalny sposób."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4919 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4920 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Duplicate Here"
4926 msgstr "Powiel tutaj"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Properties"
4932 msgstr "Właściwości"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4937 msgid ""
4938 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4939 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4940 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4941 "there like managing read- and write-permissions."
4942 msgstr ""
4943 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4944 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4945 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4946 "odczytu i zapisu."
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location"
4952 msgstr "Skopiuj położenie"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4958 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Move to Trash…"
4964 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Delete…"
4970 msgstr "Usuń…"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Duplicate Here…"
4976 msgstr "Powiel tutaj…"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location…"
4982 msgstr "Skopiuj położenie…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4987 msgid ""
4988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4992 "interface> option is enabled.</para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
4995 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
4996 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
4997 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5002 msgid ""
5003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5005 "the overview in folders with many items.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5008 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5009 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5014 msgid ""
5015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5020 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5021 "of multiple folders in the same list.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5024 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5025 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5026 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5027 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5028 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5029 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "View Mode"
5035 msgstr "Tryb widoku"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5050 #, kde-format
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5069 msgid "Zoom"
5070 msgstr "Powiększenie"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Pokaż podglądy"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5090 "the images."
5091 msgstr ""
5092 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5093 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5094 "wersjami obrazów."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Najpierw katalogi"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Sort By"
5112 msgstr "Uszereguj według"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Pokaż w grupach"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5146 "hidden.</para>"
5147 msgstr ""
5148 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5149 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5150 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5151 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5152 "</para>"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5165 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5170 msgid "Icons"
5171 msgstr "Ikonowy"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid "Icons view mode"
5177 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5182 msgid "Compact"
5183 msgstr "Zwarty"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid "Compact view mode"
5189 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 msgid "Details"
5195 msgstr "Szczegółowy"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Details view mode"
5201 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Z-A"
5207 msgstr "Z-A"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "A-Z"
5213 msgstr "A-Z"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Largest First"
5219 msgstr "Najpierw największe"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Smallest First"
5225 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Newest First"
5231 msgstr "Najpierw najnowsze"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Oldest First"
5237 msgstr "Najpierw najstarsze"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Highest First"
5243 msgstr "Najpierw najwyższe"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Lowest First"
5249 msgstr "Najpierw najniższe"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Descending"
5255 msgstr "Malejąco"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Ascending"
5261 msgstr "Rosnąco"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5264 #, kde-format
5265 msgctxt ""
5266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5267 "selection is empty when this text is shown."
5268 msgid "Actions for Current View"
5269 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5270
5271 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5272 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5275 #. and a fallback will be used.
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5277 #, kde-format
5278 msgid "Actions for %1"
5279 msgstr "Działania dla %1"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5282 #, kde-format
5283 msgctxt ""
5284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5285 "of selected files/folders."
5286 msgid "Actions for One Selected Item"
5287 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5288 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5289 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5290 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5291
5292 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Updating version information..."
5296 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5297
5298 #~ msgctxt "@info"
5299 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5300 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5301
5302 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5305 #~ "aplikacji."
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5309 #~ "\"%2\"</application>."
5310 #~ msgid_plural ""
5311 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5312 #~ "<application>%2</application>."
5313 #~ msgstr[0] ""
5314 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5315 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5316 #~ msgstr[1] ""
5317 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5318 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5319 #~ msgstr[2] ""
5320 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5321 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5322
5323 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5324 #~ msgid ", "
5325 #~ msgstr ", "
5326
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5330 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5331 #~ "commands and configuration options."
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5334 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5335 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5336
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5340 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5343 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5344
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5348 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5351 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5352 #~ "para>"
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5357 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5358 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5359 #~ "help is available for a spot.</para>"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5362 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5363 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5364 #~ "para>"
5365
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5369 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5370 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5371 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5372 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5373 #~ "used to this.</para>"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5376 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5377 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5378 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5379 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5380
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5384 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5387 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:credit"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5392 #~ "Angelaccio"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5395 #~ "Angelaccio"
5396
5397 #~ msgid "Font family"
5398 #~ msgstr "Krój czcionki"
5399
5400 #~ msgid "Font size"
5401 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5402
5403 #~ msgid "Italic"
5404 #~ msgstr "Kursywa"
5405
5406 #~ msgid "Font weight"
5407 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5408
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5413 #~ "poprawek błędów"
5414
5415 #~ msgid "Leading Column Padding"
5416 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5417
5418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5419 #~ msgid "Leading Column Padding"
5420 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5421
5422 #~ msgctxt "@item"
5423 #~ msgid "Eject"
5424 #~ msgstr "Wysuń"
5425
5426 #~ msgctxt "@item"
5427 #~ msgid "Release"
5428 #~ msgstr "Zwolnij"
5429
5430 #~ msgctxt "@item"
5431 #~ msgid "Safely Remove"
5432 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5433
5434 #~ msgctxt "@item"
5435 #~ msgid "Unmount"
5436 #~ msgstr "Odepnij"
5437
5438 #~ msgctxt "@info"
5439 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5440 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5441
5442 #~ msgctxt "@info"
5443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5444 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5445
5446 #~ msgctxt "@info"
5447 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5448 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Open in New Tab"
5452 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Open in New Window"
5456 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5457
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5459 #~ msgid "Mount"
5460 #~ msgstr "Podepnij"
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Edit..."
5464 #~ msgstr "Edytuj..."
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Remove"
5468 #~ msgstr "Usuń"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Hide"
5472 #~ msgstr "Ukryj"
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Add Entry..."
5476 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Icon Size"
5480 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5481
5482 #~ msgctxt "Small icon size"
5483 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5485
5486 #~ msgctxt "Medium icon size"
5487 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5489
5490 #~ msgctxt "Large icon size"
5491 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5493
5494 #~ msgctxt "Huge icon size"
5495 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5496 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5497
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5500 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5501
5502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5503 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5504 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5505
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5508 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5511 #~ msgid "Sett&ings"
5512 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5515 #~ msgid "Control"
5516 #~ msgstr "Obsługa"
5517
5518 #~ msgctxt "@action"
5519 #~ msgid "Show menu"
5520 #~ msgstr "Pokaż menu"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "Services"
5524 #~ msgstr "Usługi"
5525
5526 #~ msgctxt "@title"
5527 #~ msgid "Dolphin Part"
5528 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5529
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5531 #~ msgid "Url Navigator"
5532 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5533 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5534 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5535 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5536
5537 #~ msgctxt "@item:intable"
5538 #~ msgid "Unknown"
5539 #~ msgstr "Nieznany"
5540
5541 #~ msgctxt "@info"
5542 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5543 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:status"
5546 #~ msgid "Unknown size"
5547 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5548
5549 #~ msgctxt "@label:textbox"
5550 #~ msgid "Start in:"
5551 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5552
5553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5554 #~ msgid "Window options:"
5555 #~ msgstr "Opcje okna:"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5558 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5559 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5560
5561 #~ msgctxt "@title:window"
5562 #~ msgid "Rename Items"
5563 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5564
5565 #~ msgctxt "@label:textbox"
5566 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5567 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5568
5569 #~ msgctxt "@info:status"
5570 #~ msgid "New name #"
5571 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5572
5573 #~ msgctxt "@label:textbox"
5574 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5575 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5576 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5577 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5578 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5579
5580 #~ msgctxt "@info"
5581 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5582 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5583
5584 #~ msgctxt "@title:window"
5585 #~ msgid "View Properties"
5586 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5587
5588 #~ msgid "Show facets widget"
5589 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5590
5591 #~ msgctxt "@action:button"
5592 #~ msgid "Fewer Options"
5593 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5594
5595 #~ msgctxt "@action:button"
5596 #~ msgid "More Options"
5597 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5598
5599 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5602 #~ "service is disabled."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5605 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5606
5607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5610 #~ "indexed."
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5613 #~ "zostało zaindeksowane."
5614
5615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5618 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5621 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5622
5623 #~ msgctxt "@option:check"
5624 #~ msgid "Any"
5625 #~ msgstr "Dowolny"
5626
5627 #~ msgctxt "@option:check"
5628 #~ msgid "Folders"
5629 #~ msgstr "Katalogi"
5630
5631 #~ msgctxt "@option:option"
5632 #~ msgid "Anytime"
5633 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5634
5635 #~ msgctxt "@option:option"
5636 #~ msgid "Today"
5637 #~ msgstr "Dziś"
5638
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Yesterday"
5641 #~ msgstr "Wczoraj"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5644 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5645 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~ msgid "Go"
5649 #~ msgstr "Idź"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Tools"
5653 #~ msgstr "Narzędzia"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5656 #~ msgid "Panels"
5657 #~ msgstr "Panele"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5660 #~ msgid "Preview"
5661 #~ msgstr "Podgląd"
5662
5663 #~ msgid "stop"
5664 #~ msgstr "zatrzymaj"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5667 #~ msgid "Add to Places"
5668 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5669
5670 #, fuzzy
5671 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5673 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5674 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5677 #~ msgid "Descending"
5678 #~ msgstr "Malejąco"
5679
5680 #~ msgctxt "@title:window"
5681 #~ msgid "Configure Shown Data"
5682 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5683
5684 #~ msgctxt "@label::textbox"
5685 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5686 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5687
5688 #~ msgctxt "action:button"
5689 #~ msgid "Everywhere"
5690 #~ msgstr "Wszędzie"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5693 #~ msgid "Unchanged"
5694 #~ msgstr "Niezmienione"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5697 #~ msgid "Horizontally flipped"
5698 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "180° rotated"
5702 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "Vertically flipped"
5706 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5709 #~ msgid "Transposed"
5710 #~ msgstr "Transponowane"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "90° rotated"
5714 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "Transversed"
5718 #~ msgstr "Trawersowane"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "270° rotated"
5722 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5723
5724 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5725 #~ msgid "%1/s"
5726 #~ msgstr "%1/s"
5727
5728 #~ msgctxt "@label"
5729 #~ msgid "Label:"
5730 #~ msgstr "Etykieta:"
5731
5732 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5733 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5734
5735 #~ msgctxt "@label"
5736 #~ msgid "Location:"
5737 #~ msgstr "Położenie:"
5738
5739 #~ msgctxt "@label"
5740 #~ msgid "Choose an icon:"
5741 #~ msgstr "Ikona:"
5742
5743 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5744 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5745
5746 #~ msgctxt "@title:window"
5747 #~ msgid "Add Places Entry"
5748 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:window"
5751 #~ msgid "Edit Places Entry"
5752 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Show All Entries"
5756 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:group"
5759 #~ msgid "Properties"
5760 #~ msgstr "Właściwości"
5761
5762 #~| msgctxt "@title:window"
5763 #~| msgid "Additional Information"
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Additional Information Shown"
5766 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:group"
5769 #~ msgid "Apply View Properties To"
5770 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5771
5772 #~ msgctxt "@option:check"
5773 #~ msgid "Use these view properties as default"
5774 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5775
5776 #~ msgctxt "option:check"
5777 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5778 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5779
5780 #~ msgctxt "@label:textbox"
5781 #~ msgid "Location:"
5782 #~ msgstr "Położenie:"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Icon Size"
5786 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:listbox"
5789 #~ msgid "Preview:"
5790 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5791
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Text"
5794 #~ msgstr "Tekst"
5795
5796 #~ msgctxt "@label:listbox"
5797 #~ msgid "Font:"
5798 #~ msgstr "Czcionka:"
5799
5800 #~ msgctxt "@label:listbox"
5801 #~ msgid "Width:"
5802 #~ msgstr "Szerokość:"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5805 #~ msgid "Small"
5806 #~ msgstr "Mała"
5807
5808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5809 #~ msgid "Medium"
5810 #~ msgstr "Średnia"
5811
5812 #~ msgctxt "@option:check"
5813 #~ msgid "Expandable folders"
5814 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5815
5816 #~ msgctxt "@label"
5817 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5818 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:button"
5821 #~ msgid "Additional Information"
5822 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5825 #~ msgid "Select All"
5826 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5827
5828 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5829 #~ msgid "Reload"
5830 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5831
5832 #~ msgctxt "@label"
5833 #~ msgid "Image Size"
5834 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5835
5836 #~ msgctxt "@item"
5837 #~ msgid "Places"
5838 #~ msgstr "Miejsca"
5839
5840 #~ msgctxt "@item"
5841 #~ msgid "Recently Saved"
5842 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5843
5844 #~ msgctxt "@item"
5845 #~ msgid "Search For"
5846 #~ msgstr "Szukaj"
5847
5848 #~ msgctxt "@item"
5849 #~ msgid "Devices"
5850 #~ msgstr "Urządzenia"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Home"
5854 #~ msgstr "Katalog domowy"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Network"
5858 #~ msgstr "Sieć"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Root"
5862 #~ msgstr "Katalog główny"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Trash"
5866 #~ msgstr "Kosz"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Today"
5870 #~ msgstr "Dziś"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Yesterday"
5874 #~ msgstr "Wczoraj"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "This Month"
5878 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Last Month"
5882 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Documents"
5886 #~ msgstr "Dokumenty"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Images"
5890 #~ msgstr "Obrazy"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Audio Files"
5894 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Videos"
5898 #~ msgstr "Filmy"
5899
5900 #, fuzzy
5901 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~| msgid "Empty Trash"
5903 #~ msgid "Empty Search"
5904 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "&Delete"
5908 #~ msgstr "&Usuń"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "&Move to Trash"
5912 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5915 #~ msgid "Rename..."
5916 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "Help"
5920 #~ msgstr "Pomoc"
5921
5922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5923 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5924 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5925
5926 #~ msgctxt "@label"
5927 #~ msgid "Date"
5928 #~ msgstr "Data"
5929
5930 #~ msgctxt "option:check"
5931 #~ msgid "Natural sorting of items"
5932 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5935 #~ msgid "%1 - current folder"
5936 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5939 #~ msgid "%1 - current device"
5940 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5943 #~ msgid "%1 - all devices"
5944 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5948 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5952 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "Paste Into Folder"
5956 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5959 #~ msgid "%A"
5960 #~ msgstr "%A"
5961
5962 #~ msgctxt ""
5963 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5964 #~ "locale, and %Y is full year number"
5965 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5966 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5967
5968 #~ msgctxt ""
5969 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5970 #~ "and %Y is full year number"
5971 #~ msgid "%B, %Y"
5972 #~ msgstr "%B, %Y"
5973
5974 #~ msgctxt "@info"
5975 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5976 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Mouse"
5980 #~ msgstr "Mysz"
5981
5982 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5983 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5984 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
5985
5986 #~ msgctxt "@info:status"
5987 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5988 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "Paste"
5992 #~ msgstr "Wklej"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:textbox"
5995 #~ msgid "Find:"
5996 #~ msgstr "Znajdź:"
5997
5998 #~ msgctxt "@info:status"
5999 #~ msgid "Update of version information failed."
6000 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Copy Text"
6004 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6005
6006 #~ msgctxt "@info:status"
6007 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6008 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6009
6010 #~ msgctxt "@title:group Date"
6011 #~ msgid "Last Week"
6012 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6013
6014 #~ msgctxt ""
6015 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6016 #~ "full year number"
6017 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6018 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6019
6020 #~ msgid "Zoom slider"
6021 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6022
6023 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6024 #~ msgid "Today"
6025 #~ msgstr "Dziś"
6026
6027 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6028 #~ msgid "Yesterday"
6029 #~ msgstr "Wczoraj"
6030
6031 #~ msgctxt "@label"
6032 #~ msgid "Trash"
6033 #~ msgstr "Kosz"
6034
6035 #~ msgctxt "@option:option"
6036 #~ msgid "Maximum Rating"
6037 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6038
6039 #~ msgctxt "@label"
6040 #~ msgid "Music"
6041 #~ msgstr "Muzyka"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@label"
6045 #~| msgid "Music"
6046 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6047 #~ msgid "Music"
6048 #~ msgstr "Muzyka"
6049
6050 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6051 #~ msgid "Small"
6052 #~ msgstr "Mały"
6053
6054 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6055 #~ msgid "Medium"
6056 #~ msgstr "Średni"
6057
6058 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6059 #~ msgid "Large"
6060 #~ msgstr "Duży"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "@title:group"
6064 #~| msgid "View Properties"
6065 #~ msgctxt "@label"
6066 #~ msgid "View properties:"
6067 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Copy Information Message"
6071 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Copy Error Message"
6075 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "No destination"
6079 #~ msgstr "Bez celu"
6080
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6083 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Do not create previews for"
6087 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6088
6089 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6090 #~ msgid "Local files above:"
6091 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Version Control Systems"
6095 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6096
6097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6098 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6099 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "items"
6103 #~ msgstr "elementów"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Name"
6107 #~ msgstr "Nazwa"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Size"
6111 #~ msgstr "Rozmiar"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Date"
6115 #~ msgstr "Data"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Permissions"
6119 #~ msgstr "Uprawnienia"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Owner"
6123 #~ msgstr "Właściciel"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Group"
6127 #~ msgstr "Grupa"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Type"
6131 #~ msgstr "Typ"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Destination"
6135 #~ msgstr "Cel"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Path"
6139 #~ msgstr "Ścieżka"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgid "By Name"
6143 #~ msgstr "Wg nazwy"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6146 #~ msgid "By Size"
6147 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Permissions"
6151 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Owner"
6155 #~ msgstr "Wg właściciela"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Group"
6159 #~ msgstr "Wg grupy"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Link Destination"
6163 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6166 #~ msgid "Name"
6167 #~ msgstr "Nazwa"
6168
6169 #~ msgctxt "@label"
6170 #~ msgid "Additional information"
6171 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6174 #~ msgid "%1 (%2)"
6175 #~ msgstr "%1 (%2)"
6176
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Rename inline"
6179 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6183 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6184
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6187 #~ "the UI)"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6190 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:tab"
6193 #~ msgid "Column"
6194 #~ msgstr "Kolumna"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Grid"
6198 #~ msgstr "Siatka"
6199
6200 #~ msgctxt "@label:listbox"
6201 #~ msgid "Arrangement:"
6202 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6205 #~ msgid "Columns"
6206 #~ msgstr "Kolumny"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6209 #~ msgid "Rows"
6210 #~ msgstr "Wiersze"
6211
6212 #~ msgctxt "@label:listbox"
6213 #~ msgid "Grid spacing:"
6214 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6217 #~ msgid "None"
6218 #~ msgstr "Brak"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6221 #~ msgid "Small"
6222 #~ msgstr "Małe"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6225 #~ msgid "Medium"
6226 #~ msgstr "Średnie"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgid "Large"
6230 #~ msgstr "Duże"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6233 #~ msgid "Column"
6234 #~ msgstr "Kolumna"
6235
6236 #~ msgctxt "@option:check"
6237 #~ msgid "Expandable Folders"
6238 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6239
6240 #~ msgctxt "@title:menu"
6241 #~ msgid "Columns"
6242 #~ msgstr "Kolumny"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6245 #~ msgid "Columns"
6246 #~ msgstr "Kolumny"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6249 #~ msgid "Resize column"
6250 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6251
6252 #~ msgctxt "@title::column"
6253 #~ msgid "Link Destination"
6254 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6255
6256 #~ msgctxt "@title::column"
6257 #~ msgid "Path"
6258 #~ msgstr "Ścieżka"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid "Deselect Item"
6262 #~ msgstr "Odznacz element"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "Show hidden files"
6266 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Show preview"
6270 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6276
6277 #~ msgid "Arrangement"
6278 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6279
6280 #~ msgid "Item height"
6281 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6282
6283 #~ msgid "Item width"
6284 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6285
6286 #~ msgid "Grid spacing"
6287 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6288
6289 #~ msgid "Number of textlines"
6290 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Configure..."
6294 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@label::textbox"
6298 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6299 #~ msgctxt "@label::textbox"
6300 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6301 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6302
6303 #~ msgctxt "@label"
6304 #~ msgid "No Tags Available"
6305 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6306
6307 #~ msgctxt "@label"
6308 #~ msgid "Byte"
6309 #~ msgstr "Bajt"
6310
6311 #~ msgctxt "@label"
6312 #~ msgid "KByte"
6313 #~ msgstr "KBajt"
6314
6315 #~ msgctxt "@label"
6316 #~ msgid "MByte"
6317 #~ msgstr "MBajt"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "GByte"
6321 #~ msgstr "GBajt"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "All"
6325 #~ msgstr "Wszystko"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "Text"
6329 #~ msgstr "Tekst"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "Search:"
6333 #~ msgstr "Znajdź:"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "What:"
6337 #~ msgstr "Co:"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "Add search option"
6341 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6344 #~ msgid "Save"
6345 #~ msgstr "Zapisz"
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid "Save search options"
6349 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6352 #~ msgid "Close"
6353 #~ msgstr "Zamknij"
6354
6355 #~ msgctxt "@info"
6356 #~ msgid "Close search options"
6357 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "Remove search option"
6361 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Greater Than"
6365 #~ msgstr "Większy niż"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6369 #~ msgstr "Większy lub równy"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Less Than"
6373 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6377 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Today"
6381 #~ msgstr "Dziś"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Size:"
6385 #~ msgstr "Rozmiar:"
6386
6387 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6388 #~ msgid "All"
6389 #~ msgstr "Wszystko"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Equal to"
6393 #~ msgstr "Równy"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Not Equal to"
6397 #~ msgstr "Nie równy"
6398
6399 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6400 #~ msgid "Any"
6401 #~ msgstr "Dowolny"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Rating:"
6405 #~ msgstr "Ocena:"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Name:"
6409 #~ msgstr "Nazwa:"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Save Search Options"
6413 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6414
6415 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6416 #~ msgid "Tag"
6417 #~ msgstr "Znacznik"
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "Close"
6421 #~ msgstr "Zamknij"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:menu"
6424 #~ msgid "View Mode"
6425 #~ msgstr "Tryb widoku"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6430 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6431
6432 #~ msgctxt "@info:status"
6433 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6434 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6435
6436 #~ msgid "Criteria"
6437 #~ msgstr "Kryteria"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6440 #~ msgid "Size"
6441 #~ msgstr "Rozmiar"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6444 #~ msgid "Date"
6445 #~ msgstr "Data"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6448 #~ msgid "Permissions"
6449 #~ msgstr "Uprawnienia"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6452 #~ msgid "Owner"
6453 #~ msgstr "Właściciel"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6456 #~ msgid "Group"
6457 #~ msgstr "Grupa"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6460 #~ msgid "Type"
6461 #~ msgstr "Typ"
6462
6463 #~ msgctxt "@item::intable"
6464 #~ msgid "Normal"
6465 #~ msgstr "Normalne"
6466
6467 #~ msgctxt "@item::intable"
6468 #~ msgid "Update required"
6469 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6470
6471 #~ msgctxt "@item::intable"
6472 #~ msgid "Locally modified"
6473 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6474
6475 #~ msgctxt "@item::intable"
6476 #~ msgid "Added"
6477 #~ msgstr "Dodane"
6478
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6480 #~ msgid "Size"
6481 #~ msgstr "Rozmiar"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6484 #~ msgid "Date"
6485 #~ msgstr "Data"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6488 #~ msgid "Permissions"
6489 #~ msgstr "Uprawnienia"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6492 #~ msgid "Owner"
6493 #~ msgstr "Właściciel"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6496 #~ msgid "Group"
6497 #~ msgstr "Grupa"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6500 #~ msgid "Type"
6501 #~ msgstr "Typ"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6504 #~ msgid "Size"
6505 #~ msgstr "Rozmiar"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6508 #~ msgid "Date"
6509 #~ msgstr "Data"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6512 #~ msgid "Permissions"
6513 #~ msgstr "Uprawnienia"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6516 #~ msgid "Owner"
6517 #~ msgstr "Właściciel"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6520 #~ msgid "Group"
6521 #~ msgstr "Grupa"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6524 #~ msgid "Type"
6525 #~ msgstr "Typ"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Width x Height:"
6529 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Total Size:"
6533 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Type:"
6537 #~ msgstr "Typ:"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Modified:"
6541 #~ msgstr "Zmienione:"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Owner:"
6545 #~ msgstr "Właściciel:"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Tags:"
6549 #~ msgstr "Znaczniki:"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Change Tags"
6553 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6554
6555 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6557 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6558
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "Create new tag:"
6561 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "Delete tag"
6565 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6566
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6572 #~ "plików?"
6573
6574 #~ msgctxt "@title"
6575 #~ msgid "Delete tag"
6576 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Delete"
6580 #~ msgstr "Usuń"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "Add Tags..."
6584 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6585
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "Change..."
6588 #~ msgstr "Zmień..."
6589
6590 #~ msgctxt "@info:progress"
6591 #~ msgid "Changing annotations"
6592 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6593
6594 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6595 #~ msgid "Type"
6596 #~ msgstr "Typ"
6597
6598 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6599 #~ msgid "Size"
6600 #~ msgstr "Rozmiar"
6601
6602 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6603 #~ msgid "Owner"
6604 #~ msgstr "Właściciel"
6605
6606 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6607 #~ msgid "Permissions"
6608 #~ msgstr "Uprawnienia"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Change Comment"
6612 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Add Comment"
6616 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6617
6618 #~ msgctxt "@option:check"
6619 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6620 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "SVN Update"
6624 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6628 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "SVN Commit..."
6632 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6633
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "SVN Add"
6636 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6637
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "SVN Delete"
6640 #~ msgstr "SVN Usuń"
6641
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6644 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6648 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Updated SVN repository."
6652 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6653
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "SVN Commit"
6656 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:button"
6659 #~ msgid "Commit"
6660 #~ msgstr "Zatwierdź"
6661
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6664 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6665
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6668 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6669
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "Committed SVN changes."
6672 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6676 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6680 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6681
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6684 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6685
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6688 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6689
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6692 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6696 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6697
6698 #~ msgctxt "@title:menu"
6699 #~ msgid "Additional Information"
6700 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6703 #~ msgid "Get Service Menu..."
6704 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6705
6706 #~ msgctxt "@title:menu"
6707 #~ msgid "Navigation Bar"
6708 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~ msgid "Click to begin the search"
6712 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@label"
6716 #~| msgid "Modified:"
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Date Modified"
6719 #~ msgstr "Zmienione:"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6722 #~ msgid "Not yet tagged"
6723 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6726 #~ msgid "with optional icon and description"
6727 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6728
6729 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6730 #~ msgid "No Tags"
6731 #~ msgstr "Brak znaczników"
6732
6733 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6734 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6738 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6739
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Copy operation completed."
6742 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6743
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Move operation completed."
6746 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6747
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "Link operation completed."
6750 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6751
6752 #~ msgctxt "@info:status"
6753 #~ msgid "Renaming operation completed."
6754 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Paste One Folder"
6758 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Paste One Item"
6762 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6763 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6764 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6765 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Move To Trash"
6769 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Lines:"
6773 #~ msgstr "Linie:"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6776 #~ msgid "General"
6777 #~ msgstr "Ogólne"
6778
6779 #~ msgctxt "@info"
6780 #~ msgid ""
6781 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6784 #~ "pewno kontynuować?"
6785
6786 #~ msgctxt "@label"
6787 #~ msgid "Browse through archives"
6788 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Rename inline"
6792 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Show tooltips"
6796 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6799 #~ msgid "Quick View"
6800 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@label"
6804 #~| msgid "Show selection toggle"
6805 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgid "Show selection toggle"
6807 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@title:group Size"
6811 #~| msgid "Small"
6812 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6813 #~ msgid "Small"
6814 #~ msgstr "Mały"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6818 #~| msgid "Large"
6819 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6820 #~ msgid "Large"
6821 #~ msgstr "Duża"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@title:group Size"
6825 #~| msgid "Small"
6826 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6827 #~ msgid "Small"
6828 #~ msgstr "Mały"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@title:group Size"
6832 #~| msgid "Medium"
6833 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6834 #~ msgid "Medium"
6835 #~ msgstr "Średni"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6839 #~| msgid "Large"
6840 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6841 #~ msgid "Large"
6842 #~ msgstr "Duża"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~| msgid "Properties"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6848 #~ msgid "Properties"
6849 #~ msgstr "Właściwości"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@action:button"
6853 #~| msgid "Use Default Location"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6855 #~ msgid "Show Full Location"
6856 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@title:group Size"
6860 #~| msgid "Small"
6861 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6862 #~ msgid "Small"
6863 #~ msgstr "Mały"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6867 #~| msgid "Large"
6868 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6869 #~ msgid "Large"
6870 #~ msgstr "Duża"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@title:group Size"
6874 #~| msgid "Small"
6875 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6876 #~ msgid "Small"
6877 #~ msgstr "Mały"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6881 #~| msgid "Large"
6882 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6883 #~ msgid "Large"
6884 #~ msgstr "Duża"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@action:button"
6888 #~| msgid "Cancel"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "Cancel"
6891 #~ msgstr "Anuluj"
6892
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6894 #~ msgid ""
6895 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6896 #~ "<filename>%2</filename>"
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6899 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6900
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6902 #~ msgid ""
6903 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6906 #~ "filename>"