]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-11-10 12:18+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
30 "Language-Team: fr\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:304
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:307
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:310
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:313
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:316
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:320
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:393
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:399
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:400
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:594
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:596
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:605
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:645
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:655
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu View"
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Arrêter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "Stop loading"
625 msgstr "Arrêter le chargement"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
705 msgstr ""
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Signets"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Next Tab"
814 msgstr "Onglet suivant"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Previous Tab"
826 msgstr "Onglet précédent"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Afficher à la cible"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in Split View"
862 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Unlock Panels"
868 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Panels"
873 msgid "Lock Panels"
874 msgstr "Verrouiller les panneaux"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
881 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
882 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
883 "embedded more cleanly."
884 msgstr ""
885 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
886 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
887 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
888 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
889 "propre."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Information"
895 msgstr "Informations"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
902 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
905 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
906 "interface>.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
913 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
914 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
915 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
916 "items a preview of their contents is provided.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
919 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
920 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
921 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
922 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
923 "aperçu de leurs contenus.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
930 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
931 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
932 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
933 "are given here by right-clicking.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
936 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
937 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
938 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
939 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window"
945 msgid "Folders"
946 msgstr "Dossiers"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
953 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
954 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
955 msgstr ""
956 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
957 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
958 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
959 "emphasis>."
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
966 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
967 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
968 "quick switching between any folders.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
971 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
972 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
973 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
974 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window Shell terminal"
979 msgid "Terminal"
980 msgstr "Terminal"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
987 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
988 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
989 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
990 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
991 "like Konsole.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
994 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
995 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
996 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
997 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
998 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
999 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1006 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1007 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1008 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1009 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1010 "Konsole.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1013 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1014 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1015 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1016 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1017 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1018 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1019 "terminal comme Konsole.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Places"
1025 msgstr "Emplacements"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@item:inmenu"
1030 msgid "Show Hidden Places"
1031 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1038 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1039 msgstr ""
1040 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1041 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1042 "décochez leurs propriété de visibilité."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1049 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1050 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1051 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1052 "type.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1055 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1056 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1057 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1058 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1059 "fichiers d'un certain type.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1066 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1067 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1068 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1069 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1070 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1071 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1072 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1073 "interface> to display it again.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1076 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1077 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1078 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1079 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1080 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1081 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1082 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1083 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1084 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1085 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1086 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:inmenu View"
1091 msgid "Show Panels"
1092 msgstr "Afficher les panneaux"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1099 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1100 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1101 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1102 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1105 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1106 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1107 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1108 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1113 msgid "Close"
1114 msgstr "Fermer"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Close left view"
1120 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1125 msgid "Close"
1126 msgstr "Fermer"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Close right view"
1132 msgstr "Fermer la vue de droite"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 msgid "Split"
1138 msgstr "Scinder"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Split view"
1144 msgstr "Scinder la vue"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1158 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1159 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1160 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1161 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1162 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1163 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1164 "para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1180 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1181 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1182 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1183 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1184 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1185 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1187 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1188 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1189 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1208 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1209 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1210 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1211 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1212 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1213 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1214 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1215 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1216 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1217 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1218 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1219 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1226 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1227 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1228 "be triggered this way.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1231 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1232 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1233 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1240 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1241 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1244 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1245 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1246 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1253 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1254 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1255 "Handbook</interface>."
1256 msgstr ""
1257 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1258 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1259 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1260 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1261 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1262
1263 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1264 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1265 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1266 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1267 #. The same might be true for any external link you translate.
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1273 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1274 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1276 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1279 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1280 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1281 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1283 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1290 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1291 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1292 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1293 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1294 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1295 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1296 "windows so don't get too used to this.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1299 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1300 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1301 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1302 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1303 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1304 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1305 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1306 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1307 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1308 "procéder.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1321 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1322 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1323 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1324 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1325 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1341 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1342 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1343 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1344 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1345 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1346 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1347 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1348 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1357 msgstr ""
1358 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1359 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1360 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1368 msgstr ""
1369 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1370 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1377 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1378 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1379 "a look!"
1380 msgstr ""
1381 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1382 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1383 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1384 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Defocus Terminal Panel"
1390 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1393 #, kde-format
1394 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1395 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Empty Trash"
1401 msgstr "Vider la corbeille"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1404 #, kde-format
1405 msgid "Empties Trash to create free space"
1406 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:button"
1411 msgid "Add Network Folder"
1412 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1413
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu"
1417 msgid "Location Bar"
1418 msgid_plural "Location Bars"
1419 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1420 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:148
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:152
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:157
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tout désélectionner"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Applications"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Dossiers &réseau"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Corbeille"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Lancement automatique"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Find File…"
1474 msgstr "Rechercher un fichier…"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:195
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:window"
1485 msgid "Select"
1486 msgstr "Sélectionner"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1489 #, kde-format
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:window"
1496 msgid "Unselect"
1497 msgstr "Désélectionner"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1500 #, kde-format
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 #: dolphinpart.rc:5
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Édition"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Selection"
1515 msgstr "Sélection"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1519 #, kde-format
1520 msgid "&View"
1521 msgstr "Afficha&ge"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1525 #, kde-format
1526 msgid "&Go"
1527 msgstr "A&ller"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Tools"
1534 msgstr "Outils"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1544 #, kde-format
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Onglets récemment fermés"
1547
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1549 #, kde-format
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1552
1553 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1555 #, kde-format
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:127
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "New Tab"
1563 msgstr "Nouvel onglet"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:128
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Detach Tab"
1569 msgstr "Détacher l'onglet"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:129
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Other Tabs"
1575 msgstr "Fermer les autres onglets"
1576
1577 #: dolphintabbar.cpp:130
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Close Tab"
1581 msgstr "Fermer l'onglet"
1582
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:490
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1588 msgid "%1 | (%2)"
1589 msgstr "%1 | (%2)"
1590
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:494
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1596 msgid "(%1) | %2"
1597 msgstr "(%1) | %2"
1598
1599 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1600 #: dolphinui.rc:59
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgstr "Barre d'emplacement"
1605
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1607 #: dolphinui.rc:105
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Main Toolbar"
1611 msgstr "Barre principale"
1612
1613 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1618 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1619 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1620 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1621 "because following these folders from left to right leads here.</"
1622 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1623 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1624 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1625 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1628 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1629 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1630 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1631 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1632 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1633 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1634 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1635 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1636 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1641 msgid ""
1642 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1643 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1644 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1645 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1646 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1647 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1648 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1649 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1650 "find an item.</item></list></para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1653 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1654 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1655 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1656 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1657 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1658 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1659 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1660 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1661 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1662 "item></list></para>"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1665 #, kde-format
1666 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1667 msgstr ""
1668 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1669 "prudent."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1672 #, kde-format
1673 msgid "Search"
1674 msgstr "Rechercher"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1677 #, kde-format
1678 msgid "Search for %1"
1679 msgstr "Recherche de %1"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:progress"
1684 msgid "Loading folder…"
1685 msgstr "Chargement du dossier…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:progress"
1690 msgid "Sorting…"
1691 msgstr "Tri en cours..."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info"
1696 msgid "Searching…"
1697 msgstr "Recherche en cours…"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "No items found."
1703 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1709 msgstr ""
1710 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid ""
1716 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1717 msgstr ""
1718 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1719 "lancée"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol '%1'"
1725 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Invalid protocol"
1731 msgstr "Protocole non valable"
1732
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgid ""
1736 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1737 msgstr ""
1738 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1739 "accessible."
1740
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1745 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1746
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1748 #, kde-format
1749 msgid "Filter…"
1750 msgstr "Filtrer..."
1751
1752 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:tooltip"
1755 msgid "Hide Filter Bar"
1756 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1761 msgid "\"%1\""
1762 msgstr "« %1 »"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1768 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1769 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1775 "folders."
1776 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1777 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1783 "folders."
1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1785 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1791 "files/folders."
1792 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1793 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One Selected File"
1799 msgid_plural "%1 Selected Files"
1800 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1801 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1804 #, kde-format
1805 msgctxt ""
1806 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid "One Selected Folder"
1808 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1809 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1810 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1816 "folders."
1817 msgid "One Selected Item"
1818 msgid_plural "%1 Selected Items"
1819 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1820 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1825 msgid "One File"
1826 msgid_plural "%1 Files"
1827 msgstr[0] "Un fichier"
1828 msgstr[1] "%1 fichiers"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1833 msgid "One Folder"
1834 msgid_plural "%1 Folders"
1835 msgstr[0] "Un dossier"
1836 msgstr[1] "%1 dossiers"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1842 msgid "One Item"
1843 msgid_plural "%1 Items"
1844 msgstr[0] "Un élément"
1845 msgstr[1] "%1 élément"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@item:intable"
1850 msgid "%1 item"
1851 msgid_plural "%1 items"
1852 msgstr[0] "%1 élément"
1853 msgstr[1] "%1 éléments"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "width × height"
1858 msgid "%1 × %2"
1859 msgstr "%1 × %2"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1864 msgid "0 - 9"
1865 msgstr "0 - 9"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group"
1870 msgid "Others"
1871 msgstr "Autres"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Folders"
1877 msgstr "Dossiers"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Small"
1883 msgstr "Petite"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Medium"
1889 msgstr "Moyenne"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Size"
1894 msgid "Big"
1895 msgstr "Grande"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Today"
1901 msgstr "Aujourd'hui"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Yesterday"
1907 msgstr "Hier"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1912 msgid "dddd"
1913 msgstr "dddd"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "One Week Ago"
1926 msgstr "Il y a une semaine"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Two Weeks Ago"
1932 msgstr "Il y a deux semaines"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Three Weeks Ago"
1938 msgstr "Il y a trois semaines"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Earlier this Month"
1944 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1968 "current locale, and yyyy is full year number."
1969 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1976 "@title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2024 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2030 "context @title:group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2038 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2039 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2040 "text that should not be formatted as a date"
2041 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2042 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2048 "context @title:group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2056 "and yyyy is full year number"
2057 msgid "MMMM, yyyy"
2058 msgstr "MMMM, yyyy"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2064 "group Date"
2065 msgid "%1"
2066 msgstr "%1"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Read, "
2073 msgstr "Lecture, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Write, "
2080 msgstr "Écriture, "
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Execute, "
2087 msgstr "Exécution, "
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 msgid "Forbidden"
2094 msgstr "Interdit"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2099 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2100 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Name"
2105 msgstr "Nom"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Size"
2110 msgstr "Taille"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Modified"
2115 msgstr "Modifié"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2119 msgctxt "@tooltip"
2120 msgid "The date format can be selected in settings."
2121 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Created"
2126 msgstr "Créé"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Accessed"
2131 msgstr "Accès"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Type"
2136 msgstr "Type"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Rating"
2141 msgstr "Note"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Tags"
2146 msgstr "Étiquettes"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Comment"
2151 msgstr "Commentaire"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Title"
2156 msgstr "Titre"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Document"
2163 msgstr "Document"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Author"
2168 msgstr "Auteur"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Publisher"
2173 msgstr "Éditeur"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Page Count"
2178 msgstr "Compteur de pages"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Word Count"
2183 msgstr "Nombre de mots"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Line Count"
2188 msgstr "Nombre de lignes"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Date Photographed"
2193 msgstr "Date de prise de vue"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Image"
2200 msgstr "Image"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2203 msgctxt "@label width x height"
2204 msgid "Dimensions"
2205 msgstr "Dimensions"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Width"
2210 msgstr "Largeur"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Height"
2215 msgstr "Hauteur"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Orientation"
2220 msgstr "Orientation"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Artist"
2225 msgstr "Artiste"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Audio"
2233 msgstr "Audio"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Genre"
2238 msgstr "Genre"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Album"
2243 msgstr "Album"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Duration"
2248 msgstr "Durée"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Bitrate"
2253 msgstr "Débit"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Track"
2258 msgstr "Piste"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Release Year"
2263 msgstr "Année de publication"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Aspect Ratio"
2268 msgstr "Rapport d'affichage"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Video"
2273 msgstr "Vidéo"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Frame Rate"
2278 msgstr "Fréquence d'image"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Path"
2283 msgstr "Emplacement"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Other"
2291 msgstr "Autre"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "File Extension"
2296 msgstr "Extension de fichier"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Deletion Time"
2301 msgstr "Heure de suppression"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Link Destination"
2306 msgstr "Destination du lien"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Downloaded From"
2311 msgstr "Téléchargé depuis"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Permissions"
2316 msgstr "Droits d'accès"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2319 msgctxt "@tooltip"
2320 msgid ""
2321 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2322 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2323 msgstr ""
2324 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2325 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Owner"
2330 msgstr "Propriétaire"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "User Group"
2335 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:status"
2340 msgid "Unknown error."
2341 msgstr "Erreur inconnue."
2342
2343 #: main.cpp:96
2344 #, kde-format
2345 msgid "Dolphin"
2346 msgstr "Dolphin"
2347
2348 #: main.cpp:98
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title"
2351 msgid "File Manager"
2352 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2353
2354 #: main.cpp:100
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2358 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2359
2360 #: main.cpp:102
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Felix Ernst"
2364 msgstr "Felix Ernst"
2365
2366 #: main.cpp:103
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2370 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2371
2372 #: main.cpp:105
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Méven Car"
2376 msgstr "Méven Car"
2377
2378 #: main.cpp:106
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2382 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2383
2384 #: main.cpp:108
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Elvis Angelaccio"
2388 msgstr "Elvis Angelaccio"
2389
2390 #: main.cpp:109
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2394 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2395
2396 #: main.cpp:111
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Emmanuel Pescosta"
2400 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2401
2402 #: main.cpp:112
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2406 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2407
2408 #: main.cpp:114
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Frank Reininghaus"
2412 msgstr "Frank Reininghaus"
2413
2414 #: main.cpp:115
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2418 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2419
2420 #: main.cpp:117
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Peter Penz"
2424 msgstr "Peter Penz"
2425
2426 #: main.cpp:118
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2430 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2431
2432 #: main.cpp:120
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Sebastian Trüg"
2436 msgstr "Sebastian Trüg"
2437
2438 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2439 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Developer"
2443 msgstr "Développeur"
2444
2445 #: main.cpp:121
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "David Faure"
2449 msgstr "David Faure"
2450
2451 #: main.cpp:122
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Aaron J. Seigo"
2455 msgstr "Aaron J. Seigo"
2456
2457 #: main.cpp:123
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Rafael Fernández López"
2461 msgstr "Rafael Fernández López"
2462
2463 #: main.cpp:124
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Kevin Ottens"
2467 msgstr "Kevin Ottens"
2468
2469 #: main.cpp:125
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Holger Freyther"
2473 msgstr "Holger Freyther"
2474
2475 #: main.cpp:126
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Max Blazejak"
2479 msgstr "Max Blazejak"
2480
2481 #: main.cpp:127
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Michael Austin"
2485 msgstr "Michael Austin"
2486
2487 #: main.cpp:127
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Documentation"
2491 msgstr "Documentation"
2492
2493 #: main.cpp:137
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2497 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2498
2499 #: main.cpp:139
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2503 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2504
2505 #: main.cpp:140
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2509 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2510
2511 #: main.cpp:142
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2515 msgstr ""
2516 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2517
2518 #: main.cpp:143
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Document to open"
2522 msgstr "Document à ouvrir"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2526 #, kde-format
2527 msgid "Hidden files shown"
2528 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2532 #, kde-format
2533 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2534 msgstr ""
2535 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2536 "dossier"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2539 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2540 #, kde-format
2541 msgid "Automatic scrolling"
2542 msgstr "Défilement automatique"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Cut"
2548 msgstr "Couper"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Copy"
2554 msgstr "Copier"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Rename…"
2560 msgstr "Renommer…"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Move to Trash"
2566 msgstr "Mettre à la corbeille"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Delete"
2572 msgstr "Supprimer"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Show Hidden Files"
2578 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Limit to Home Directory"
2584 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Automatic Scrolling"
2590 msgstr "Défilement automatique"
2591
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Properties"
2596 msgstr "Propriétés"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2600 #, kde-format
2601 msgid "Previews shown"
2602 msgstr "Aperçus affichés"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2606 #, kde-format
2607 msgid "Auto-Play media files"
2608 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2612 #, kde-format
2613 msgid "Show item on hover"
2614 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2618 #, kde-format
2619 msgid "Date display format"
2620 msgstr "Format d'affichage de la date"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Preview"
2626 msgstr "Aperçu"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Show item on hover"
2638 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Configure…"
2644 msgstr "Configurer..."
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Condensed Date"
2650 msgstr "Date au format court"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label::textbox"
2655 msgid "Select which data should be shown:"
2656 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2657
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "%1 item selected"
2662 msgid_plural "%1 items selected"
2663 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2664 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2665
2666 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2667 #, kde-format
2668 msgid "play"
2669 msgstr "lire"
2670
2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2672 #, kde-format
2673 msgid "pause"
2674 msgstr "pause"
2675
2676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2677 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2678 #, kde-format
2679 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2680 msgstr ""
2681 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2682 "signifie « Automatique »)"
2683
2684 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Configure Trash…"
2688 msgstr "Configurer la corbeille…"
2689
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2691 #, kde-format
2692 msgid ""
2693 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2694 "and then reopen the panel."
2695 msgstr ""
2696 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2697 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2698
2699 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2700 #, kde-format
2701 msgid "Install Konsole"
2702 msgstr "Installer Konsole"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2706 #, kde-format
2707 msgid "Location"
2708 msgstr "Emplacement"
2709
2710 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2711 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2712 #, kde-format
2713 msgid "What"
2714 msgstr "Quoi"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Any Type"
2720 msgstr "N'importe quel type"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Folders"
2726 msgstr "Dossiers"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Documents"
2732 msgstr "Documents"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Images"
2738 msgstr "Images"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Audio Files"
2744 msgstr "Fichiers audio"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Videos"
2750 msgstr "Vidéos"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Any Date"
2756 msgstr "N'importe quelle date"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Today"
2762 msgstr "Aujourd'hui"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Yesterday"
2768 msgstr "Hier"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Week"
2774 msgstr "Cette semaine"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Month"
2780 msgstr "Ce mois-ci"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "This Year"
2786 msgstr "Cette année"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Any Rating"
2792 msgstr "N'importe quelle note"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "1 or more"
2798 msgstr "Une ou plus"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "2 or more"
2804 msgstr "Deux ou plus"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "3 or more"
2810 msgstr "Trois ou plus"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "4 or more"
2816 msgstr "Quatre ou plus"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "Highest Rating"
2822 msgstr "Note la plus élevée"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Clear Selection"
2828 msgstr "Effacer la sélection"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "String list separator"
2833 msgid ", "
2834 msgstr ", "
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2839 msgid "Tag: %2"
2840 msgid_plural "Tags: %2"
2841 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2842 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Add Tags"
2848 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here (%1)"
2854 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2860 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2866 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:tooltip"
2871 msgid "Quit searching"
2872 msgstr "Quitter la recherche"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Filename"
2878 msgstr "Nom de fichier"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Content"
2884 msgstr "Contenu"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "From Here"
2890 msgstr "À partir d'ici"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Your files"
2896 msgstr "Vos fichiers"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Search in your home directory"
2902 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2905 #, kde-format
2906 msgid "Open %1"
2907 msgstr "Ouvrir %1"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2910 #, kde-format
2911 msgctxt ""
2912 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2913 "user entered."
2914 msgid "Query Results from '%1'"
2915 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2921 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Copying"
2931 msgstr "Annuler la copie"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2937 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2938
2939 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2944 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2950 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Cutting"
2957 msgstr "Annuler la coupe"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2963 msgstr ""
2964 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2965 "définitivement ici."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel"
2974 msgstr "Annuler"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2980 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2981
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Duplicating"
2987 msgstr "Annuler la duplication"
2988
2989 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2990 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action keep short"
2994 msgid "More"
2995 msgstr "Plus"
2996
2997 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3002 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3003
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Moving"
3009 msgstr "Annuler le déplacement"
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3014 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3015 msgstr ""
3016 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3017 "corbeille."
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3020 #, kde-kuit-format
3021 msgid ""
3022 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3023 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3024 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3025 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3026 "para>"
3027 msgstr ""
3028 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3029 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3030 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3031 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3032 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3035 #, kde-format
3036 msgctxt ""
3037 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3038 msgid "Paste from Clipboard"
3039 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3044 msgid "Dismiss This Reminder"
3045 msgstr "Ignorer ce rappel"
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3050 msgid "Don't Remind Me Again"
3051 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3056 msgid ""
3057 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3058 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3059 msgstr ""
3060 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3061 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3062 "sélectionnés."
3063
3064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Cancel Renaming"
3069 msgstr "Annuler le renommage"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3082 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3095 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3106 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3107 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3108 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Permanently Delete %2"
3119 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3120 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3121 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Duplicate %2"
3132 msgid_plural "Duplicate %2"
3133 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3134 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Move %2 to the Trash"
3145 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3146 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3147 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3148
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action"
3157 msgid "Rename %2"
3158 msgid_plural "Rename %2"
3159 msgstr[0] "&Renommer %2"
3160 msgstr[1] "&Renommer %2"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3163 #, kde-kuit-format
3164 msgctxt "@info:whatsthis"
3165 msgid ""
3166 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3167 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3168 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3169 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3170 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3171 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3172 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3173 "the current selection.</para>"
3174 msgstr ""
3175 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3176 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3177 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3178 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3179 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3180 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3181 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3182 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3183 "actuelle. </para>"
3184
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3188 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3189 msgstr ""
3190 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3191 "sélectionner."
3192
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3196 msgid "Selection Mode"
3197 msgstr "Mode de sélection"
3198
3199 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Exit Selection Mode"
3203 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@label:textbox"
3208 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3209 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@label:textbox"
3214 msgid "Search…"
3215 msgstr "Rechercher..."
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Download New Services…"
3221 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info"
3226 msgid ""
3227 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3228 "settings."
3229 msgstr ""
3230 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3231 "le système de contrôle de version."
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info"
3236 msgid "Restart now?"
3237 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@option:check"
3242 msgid "Delete"
3243 msgstr "Supprimer"
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@option:check"
3248 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3249 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3250
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inmenu"
3254 msgid "%1: %2"
3255 msgstr "%1 : %2"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3263 #, kde-format
3264 msgid "Use system font"
3265 msgstr "Utiliser la police système"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3273 #, kde-format
3274 msgid "Icon size"
3275 msgstr "Taille des icônes"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3283 #, kde-format
3284 msgid "Preview size"
3285 msgstr "Taille des aperçus"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3289 #, kde-format
3290 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3291 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3295 #, kde-format
3296 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3297 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3301 #, kde-format
3302 msgid "Recursive directory size limit"
3303 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3306 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3307 #, kde-format
3308 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3309 msgstr ""
3310 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3311 "les dates abrégées."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3315 #, kde-format
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgstr ""
3324 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3325 "contextuel"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3331 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3337 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3343 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3349 msgstr ""
3350 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3351 "onglets » dans le menu contextuel."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3363 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3369 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3375 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3381 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3387 msgstr ""
3388 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3394 msgstr ""
3395 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3399 #, kde-format
3400 msgid "Position of columns"
3401 msgstr "Position des colonnes"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3405 #, kde-format
3406 msgid "Side Padding"
3407 msgstr "Remplissage sur le côté"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3411 #, kde-format
3412 msgid "Highlight entire row"
3413 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3417 #, kde-format
3418 msgid "Expandable folders"
3419 msgstr "Dossiers expansibles"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Hidden files shown"
3426 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3434 "will be shown in the file view."
3435 msgstr ""
3436 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3437 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Version"
3444 msgstr "Version"
3445
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3451 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "View Mode"
3458 msgstr "Type d'affichage"
3459
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3466 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3467 msgstr ""
3468 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3469 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3470 "colonnes (2)."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Previews shown"
3477 msgstr "Aperçus affichés"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3485 "icon."
3486 msgstr ""
3487 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3488 "sous la forme d'une icône."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Grouped Sorting"
3495 msgstr "Tri par groupe"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid ""
3502 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3503 msgstr ""
3504 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3505 "fonction de leur groupe."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Sort files by"
3512 msgstr "Trier les fichiers par"
3513
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3520 "performed on."
3521 msgstr ""
3522 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3523 "le tri est effectué."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Order in which to sort files"
3530 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3537 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Show hidden files and folders last"
3544 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Visible roles"
3551 msgstr "Rôles visibles"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Header column widths"
3558 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Properties last changed"
3565 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3566
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3572 msgstr ""
3573 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Additional Information"
3580 msgstr "Informations supplémentaires"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the URL be editable for the user"
3586 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3590 #, kde-format
3591 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3592 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3598 msgstr ""
3599 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3600 "d'emplacement"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3604 #, kde-format
3605 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3606 msgstr ""
3607 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3608 "titre"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3615 "instance"
3616 msgstr ""
3617 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3618 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3625 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3626 "were removed/renamed ...etc"
3627 msgstr ""
3628 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3629 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3630 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3637 "UI)"
3638 msgstr ""
3639 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3640 "non affiché dans l'interface graphique)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Home URL"
3646 msgstr "URL du dossier personnel"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3650 #, kde-format
3651 msgid "Remember open folders and tabs"
3652 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3656 #, kde-format
3657 msgid "Split the view into two panes"
3658 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3662 #, kde-format
3663 msgid "Should the filter bar be shown"
3664 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3668 #, kde-format
3669 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3670 msgstr ""
3671 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3672 "tous les dossiers"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3676 #, kde-format
3677 msgid "Browse through archives"
3678 msgstr "Naviguer dans les archives"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3682 #, kde-format
3683 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3684 msgstr ""
3685 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3686 "onglets multiples."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3693 "running in the Terminal panel."
3694 msgstr ""
3695 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3696 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3700 #, kde-format
3701 msgid "Rename inline"
3702 msgstr "Renommer en ligne"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show selection toggle"
3708 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3715 "mode bottom bar."
3716 msgstr ""
3717 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3718 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3722 #, kde-format
3723 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3724 msgstr ""
3725 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3729 #, kde-format
3730 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3731 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3735 #, kde-format
3736 msgid "New tab will be open after last one"
3737 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show tooltips"
3743 msgstr "Afficher les infobulles"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3747 #, kde-format
3748 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3749 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3753 #, kde-format
3754 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3755 msgstr ""
3756 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3757 "d'affichage"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show the statusbar"
3763 msgstr "Afficher la barre d'état"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3769 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the space information in the statusbar"
3775 msgstr ""
3776 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3780 #, kde-format
3781 msgid "Lock the layout of the panels"
3782 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3786 #, kde-format
3787 msgid "Enlarge Small Previews"
3788 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3795 "items"
3796 msgstr ""
3797 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3798 "pour le tri des éléments"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3802 #, kde-format
3803 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3804 msgstr ""
3805 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3806 "fois."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3810 #, kde-format
3811 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3812 msgstr ""
3813 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3814 "terminal en une fois."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3818 #, kde-format
3819 msgid "Text width index"
3820 msgstr "Index de largeur du texte"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3824 #, kde-format
3825 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3826 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3829 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3830 #, kde-format
3831 msgid "Enabled plugins"
3832 msgstr "Modules externes activés"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:window"
3837 msgid "Configure"
3838 msgstr "Configurer"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group Interface settings"
3843 msgid "Interface"
3844 msgstr "Interface"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "View"
3850 msgstr "Affichage"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Context Menu"
3856 msgstr "Menu contextuel"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Trash"
3862 msgstr "Corbeille"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "User Feedback"
3868 msgstr "Retours des utilisateurs"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3874 msgstr ""
3875 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3876 "vos changements ou les abandonner ?"
3877
3878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3879 #, kde-format
3880 msgid "Warning"
3881 msgstr "Avertissement"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3887 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Moving files or folders to trash"
3893 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Emptying trash"
3899 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Deleting files or folders"
3905 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3911 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3917 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 msgstr ""
3924 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3925 "dans le panneau Terminal"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3930 msgid "Opening many folders at once"
3931 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3936 msgid "Opening many terminals at once"
3937 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "When opening an executable file:"
3943 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 #, kde-format
3947 msgid "Always ask"
3948 msgstr "Toujours demander"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 #, kde-format
3952 msgid "Open in application"
3953 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 #, kde-format
3957 msgid "Run script"
3958 msgstr "Exécuter un script"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3963 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3964 msgstr ""
3965 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Select Home Location"
3971 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Use Current Location"
3977 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Use Default Location"
3983 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label:textbox"
3988 msgid "Show on startup:"
3989 msgstr "Afficher au démarrage :"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3994 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3995 msgstr ""
3996 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
3997 "les onglets."
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label:checkbox"
4002 msgid "Opening Folders:"
4003 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Show full path in title bar"
4009 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label:checkbox"
4014 msgid "Window:"
4015 msgstr "Fenêtre :"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4020 msgid "Show filter bar"
4021 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "After current tab"
4027 msgstr "Après l'onglet courant"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "At end of tab bar"
4033 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Open new tabs: "
4039 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:check split view panes"
4044 msgid "Switch between panes with Tab key"
4045 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Split view: "
4051 msgstr "Scinder la vue :"
4052
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:check"
4056 msgid "Turning off split view closes active pane"
4057 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4058
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4060 #, kde-format
4061 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4062 msgstr ""
4063 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4064 "scindée est désactivée"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4073 #, kde-format
4074 msgid "New windows:"
4075 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4076
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info"
4080 msgid ""
4081 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4082 "be applied."
4083 msgstr ""
4084 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4085 "pas appliqué."
4086
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4090 msgid "Folders && Tabs"
4091 msgstr "Dossiers et onglets"
4092
4093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4094 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4097 msgid "Previews"
4098 msgstr "Aperçus"
4099
4100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4104 msgid "Confirmations"
4105 msgstr "Confirmations"
4106
4107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4110 msgid "Status && Location bars"
4111 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Show previews in the view for:"
4117 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4120 #, kde-format
4121 msgid "Skip previews for local files above:"
4122 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4123
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4128 msgid " MiB"
4129 msgstr " Mo"
4130
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4132 #, kde-format
4133 msgid "No limit"
4134 msgstr "Aucune limite"
4135
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Skip previews for remote files above:"
4140 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4141
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4143 #, kde-format
4144 msgid "No previews"
4145 msgstr "Aucun aperçu"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show status bar"
4151 msgstr "Afficher une barre d'état"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Show zoom slider"
4157 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Show space information"
4163 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Status Bar: "
4169 msgstr "Barre d'état :"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4176
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4178 #, kde-format
4179 msgid "Location bar:"
4180 msgstr "Barre d'emplacement :"
4181
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Show full path inside location bar"
4186 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4187
4188 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4191 msgid "Behavior"
4192 msgstr "Comportement"
4193
4194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:tab"
4198 msgid "Icons"
4199 msgstr "Icônes"
4200
4201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:tab"
4205 msgid "Compact"
4206 msgstr "Synthétique"
4207
4208 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab"
4212 msgid "Details"
4213 msgstr "Détails"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Natural"
4219 msgstr "Naturel"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4225 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4231 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Sorting mode: "
4237 msgstr "Mode de tri :"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "Number of items"
4243 msgstr "Nombre d'éléments"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Size of contents, up to "
4249 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4252 #, kde-format
4253 msgid " level deep"
4254 msgid_plural " levels deep"
4255 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4256 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Folder size displays:"
4262 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as in relative date"
4267 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4268 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4273 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Date style:"
4280 msgstr "Style de date :"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4285 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4286 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as numeric style"
4291 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4292 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as combined style"
4297 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4298 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Permissions style:"
4304 msgstr "Style des droits d'accès :"
4305
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4309 msgid "System Font"
4310 msgstr "Police système"
4311
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgid "Custom Font"
4316 msgstr "Police personnalisée"
4317
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@action:button Choose font"
4321 msgid "Choose…"
4322 msgstr "Sélectionner…"
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:radio"
4327 msgid "Use common display style for all folders"
4328 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio"
4333 msgid "Remember display style for each folder"
4334 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info"
4339 msgid ""
4340 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4341 "properties for."
4342 msgstr ""
4343 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4344 "modifiez les propriétés d'affichage."
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Display style: "
4350 msgstr "Style d'affichage :"
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Open archives as folder"
4356 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:check"
4361 msgid "Open folders during drag operations"
4362 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4363
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Browsing: "
4368 msgstr "Navigation"
4369
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show tooltips"
4374 msgstr "Afficher les infobulles"
4375
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Miscellaneous: "
4381 msgstr "Divers : "
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show selection marker"
4387 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4388
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:check"
4392 msgid "Rename inline"
4393 msgstr "Renommer en ligne"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:tab General View settings"
4398 msgid "General"
4399 msgstr "Général"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4404 msgid "Content Display"
4405 msgstr "Affichage du contenu"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Default icon size:"
4411 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Preview icon size:"
4417 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgid "Label font:"
4423 msgstr "Police de l'intitulé :"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4428 msgid "Small"
4429 msgstr "Petite"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4434 msgid "Medium"
4435 msgstr "Moyenne"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4440 msgid "Large"
4441 msgstr "Grande"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4446 msgid "Huge"
4447 msgstr "Énorme"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Label width:"
4453 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 msgid "Unlimited"
4459 msgstr "Illimité"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 msgid "1"
4465 msgstr "1"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 msgid "2"
4471 msgstr "2"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 msgid "3"
4477 msgstr "3"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 msgid "4"
4483 msgstr "4"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 msgid "5"
4489 msgstr "5"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Maximum lines:"
4495 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4500 msgid "Unlimited"
4501 msgstr "Illimitée"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4506 msgid "Small"
4507 msgstr "Petite"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4512 msgid "Medium"
4513 msgstr "Moyenne"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 msgid "Large"
4519 msgstr "Grande"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Maximum width:"
4525 msgstr "Largeur maximale :"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Expandable"
4531 msgstr "Expansible"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:checkbox"
4536 msgid "Folders:"
4537 msgstr "Dossiers :"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4542 msgid "By clicking anywhere on the row"
4543 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4548 msgid "By clicking on icon or name"
4549 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4550
4551 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Open files and folders:"
4556 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:tooltip"
4562 msgid "Size: 1 pixel"
4563 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4564 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4565 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "View Display Style"
4571 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox"
4576 msgid "Icons"
4577 msgstr "Icônes"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox"
4582 msgid "Compact"
4583 msgstr "Synthétique"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox"
4588 msgid "Details"
4589 msgstr "Détails"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4594 msgid "Ascending"
4595 msgstr "Croissant"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4600 msgid "Descending"
4601 msgstr "Décroissant"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show folders first"
4607 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show hidden files last"
4613 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show preview"
4619 msgstr "Afficher un aperçu"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show in groups"
4625 msgstr "Afficher par groupes"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show hidden files"
4631 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Additional Information"
4637 msgstr "Informations supplémentaires"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4640 #, kde-format
4641 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4642 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgid "View mode:"
4648 msgstr "Type d'affichage :"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgid "Sorting:"
4654 msgstr "Tri :"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4657 #, kde-format
4658 msgid "View options:"
4659 msgstr "Options d'affichage :"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4664 msgid "Current folder"
4665 msgstr "Dossier actuel"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4670 msgid "Current folder and sub-folders"
4671 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4676 msgid "All folders"
4677 msgstr "Tous les dossiers"
4678
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Apply to:"
4683 msgstr "Appliquer à :"
4684
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Use as default view settings"
4689 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4690
4691 # unreviewed-context
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info"
4695 msgid ""
4696 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4697 "continue?"
4698 msgstr ""
4699 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4700 "Voulez-vous continuer ?"
4701
4702 # unreviewed-context
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4708 msgstr ""
4709 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4710 "vous continuer ?"
4711
4712 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "Applying View Properties"
4716 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4717
4718 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:progress"
4721 msgid "Counting folders: %1"
4722 msgstr "Total des dossiers : %1"
4723
4724 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:progress"
4727 msgid "Folders: %1"
4728 msgstr "Dossiers : %1"
4729
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4733 msgid "Zoom:"
4734 msgstr "Zoom :"
4735
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4737 #, kde-format
4738 msgid "Zoom"
4739 msgstr "Zoom"
4740
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4744 msgid "Sets the size of the file icons."
4745 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4746
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4748 #, kde-format
4749 msgid "Stop"
4750 msgstr "Arrêter"
4751
4752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@tooltip"
4755 msgid "Stop loading"
4756 msgstr "Arrêter le chargement"
4757
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4759 #, kde-kuit-format
4760 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4761 msgid ""
4762 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4763 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4764 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4765 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4766 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4767 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4768 "device.</item></list></para>"
4769 msgstr ""
4770 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4771 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4772 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4773 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4774 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4775 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4776 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4777 "stockage.</item></list></para>"
4778
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Show Zoom Slider"
4783 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Show Space Information"
4789 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4790
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4792 #, kde-format
4793 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4794 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
4795
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4797 #, kde-format
4798 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4799 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
4800
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4802 #, kde-format
4803 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4804 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
4805
4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4807 #, kde-format
4808 msgid "KDiskFree"
4809 msgstr "KDiskFree"
4810
4811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status Free disk space"
4814 msgid "%1 free"
4815 msgstr "%1 libre(s)"
4816
4817 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4820 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4821 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4822
4823 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4824 #, kde-format
4825 msgid "Trash Emptied"
4826 msgstr "Corbeille vidée"
4827
4828 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4829 #, kde-format
4830 msgid "The Trash was emptied."
4831 msgstr "La corbeille a été vidée."
4832
4833 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4836 msgid "Places"
4837 msgstr "Emplacements"
4838
4839 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4842 msgid "Count of available Network Shares"
4843 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4844
4845 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4848 msgid "Settings"
4849 msgstr "Configuration"
4850
4851 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4854 msgid "A subset of Dolphin settings."
4855 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4856
4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4858 #, kde-format
4859 msgid "Select Remote Charset"
4860 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4861
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4863 #, kde-format
4864 msgid "Default"
4865 msgstr "Par défaut"
4866
4867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4868 #, kde-format
4869 msgid "Reload"
4870 msgstr "Recharger"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:643
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "1 Folder selected"
4876 msgid_plural "%1 Folders selected"
4877 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4878 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:644
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "1 File selected"
4884 msgid_plural "%1 Files selected"
4885 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4886 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:646
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "1 Folder"
4892 msgid_plural "%1 Folders"
4893 msgstr[0] "1 Dossier"
4894 msgstr[1] "%1 dossiers"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:647
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "1 File"
4900 msgid_plural "%1 Files"
4901 msgstr[0] "1 fichier"
4902 msgstr[1] "%1 fichiers"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:651
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4907 msgid "%1, %2 (%3)"
4908 msgstr "%1, %2 (%3)"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:653
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status files (size)"
4913 msgid "%1 (%2)"
4914 msgstr "%1 (%2)"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:657
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "0 Folders, 0 Files"
4920 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "<filename> copy"
4925 msgid "%1 copy"
4926 msgstr "%1 copie"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1063
4929 #, kde-format
4930 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4931 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4932 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4933 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:1068
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:button"
4938 msgid "Open %1 Item"
4939 msgid_plural "Open %1 Items"
4940 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4941 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1199
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu"
4946 msgid "Side Padding"
4947 msgstr "Remplissage sur le côté"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1203
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu"
4952 msgid "Automatic Column Widths"
4953 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1208
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu"
4958 msgid "Custom Column Widths"
4959 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:1823
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info:status"
4964 msgid "Trash operation completed."
4965 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1833
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:status"
4970 msgid "Delete operation completed."
4971 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:1989
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:button"
4976 msgid "Rename and Hide"
4977 msgstr "Renommer et cacher"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:1993
4980 #, kde-format
4981 msgid ""
4982 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4983 "Do you still want to rename it?"
4984 msgstr ""
4985 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4986 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:1995
4989 #, kde-format
4990 msgid ""
4991 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4992 "Do you still want to rename it?"
4993 msgstr ""
4994 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4995 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:1997
4998 #, kde-format
4999 msgid "Hide this File?"
5000 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:1997
5003 #, kde-format
5004 msgid "Hide this Folder?"
5005 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2047
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:status"
5010 msgid "The location is empty."
5011 msgstr "L'emplacement est vide."
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2049
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:status"
5016 msgid "The location '%1' is invalid."
5017 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2310
5020 #, kde-format
5021 msgid "Loading…"
5022 msgstr "Chargement en cours..."
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2329
5025 #, kde-format
5026 msgid "Loading canceled"
5027 msgstr "Chargement annulé"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2331
5030 #, kde-format
5031 msgid "No items matching the filter"
5032 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2333
5035 #, kde-format
5036 msgid "No items matching the search"
5037 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2335
5040 #, kde-format
5041 msgid "Trash is empty"
5042 msgstr "La corbeille est vide."
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2338
5045 #, kde-format
5046 msgid "No tags"
5047 msgstr "Aucune étiquette"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2341
5050 #, kde-format
5051 msgid "No files tagged with \"%1\""
5052 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2345
5055 #, kde-format
5056 msgid "No recently used items"
5057 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2347
5060 #, kde-format
5061 msgid "No shared folders found"
5062 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2349
5065 #, kde-format
5066 msgid "No relevant network resources found"
5067 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2351
5070 #, kde-format
5071 msgid "No MTP-compatible devices found"
5072 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2353
5075 #, kde-format
5076 msgid "No Apple devices found"
5077 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2355
5080 #, kde-format
5081 msgid "No Bluetooth devices found"
5082 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2357
5085 #, kde-format
5086 msgid "Folder is empty"
5087 msgstr "Le dossier est vide."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action"
5092 msgid "Create Folder…"
5093 msgstr "Créer un dossier…"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5100 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5101 msgstr ""
5102 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5103 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5104 "nombre."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid ""
5110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5112 "from if disk space is needed."
5113 msgstr ""
5114 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5115 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5116 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5123 "recovered by normal means."
5124 msgstr ""
5125 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5126 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5131 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5132 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 msgid "Duplicate Here"
5138 msgstr "Dupliquer ici"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Properties"
5144 msgstr "Propriétés"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5149 msgid ""
5150 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5151 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5152 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5153 "there like managing read- and write-permissions."
5154 msgstr ""
5155 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5156 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5157 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5158 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:incontextmenu"
5163 msgid "Copy Location"
5164 msgstr "Copier l'emplacement"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5169 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5170 msgstr ""
5171 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5172 "papier."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu File"
5177 msgid "Move to Trash…"
5178 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu File"
5183 msgid "Delete…"
5184 msgstr "Supprimer..."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu File"
5189 msgid "Duplicate Here…"
5190 msgstr "Dupliquer ici..."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:incontextmenu"
5195 msgid "Copy Location…"
5196 msgstr "Copier l'emplacement..."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5201 msgid ""
5202 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5203 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5204 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5205 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5206 "interface> option is enabled.</para>"
5207 msgstr ""
5208 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5209 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5210 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5211 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5212 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5215 #, kde-kuit-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5217 msgid ""
5218 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5219 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5220 "the overview in folders with many items.</para>"
5221 msgstr ""
5222 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5223 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5224 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5229 msgid ""
5230 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5231 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5232 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5233 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5234 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5235 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5236 "of multiple folders in the same list.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5239 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5240 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5241 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5242 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5243 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5244 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5245 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5246 "liste.</para>"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:intoolbar"
5251 msgid "View Mode"
5252 msgstr "Mode d'affichage"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5257 msgid "This increases the icon size."
5258 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Reset Zoom Level"
5264 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5267 #, kde-format
5268 msgid "Zoom To Default"
5269 msgstr "Zoom par défaut"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5274 msgid "This resets the icon size to default."
5275 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5280 msgid "This reduces the icon size."
5281 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5286 msgid "Zoom"
5287 msgstr "Zoom"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:intoolbar"
5292 msgid "Show Previews"
5293 msgstr "Afficher les aperçus"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Show preview of files and folders"
5299 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid ""
5305 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5306 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5307 "the images."
5308 msgstr ""
5309 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5310 "réel du fichier ou du dossier."
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5315 msgid "Folders First"
5316 msgstr "Les dossiers d'abord"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5321 msgid "Hidden Files Last"
5322 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu View"
5327 msgid "Sort By"
5328 msgstr "Trier par"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View"
5333 msgid "Show Additional Information"
5334 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu View"
5339 msgid "Show in Groups"
5340 msgstr "Afficher par groupes"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:whatsthis"
5345 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5346 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 msgid "Show Hidden Files"
5352 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 msgid ""
5358 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5359 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5360 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5361 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5362 "hidden.</para>"
5363 msgstr ""
5364 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5365 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5366 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5367 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5368 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5369 "para>"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5374 msgid "Adjust View Display Style…"
5375 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 msgid ""
5381 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5382 msgstr ""
5383 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5384 "dossiers peuvent être ajustées."
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 msgid "Icons"
5390 msgstr "Icônes"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid "Icons view mode"
5396 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5401 msgid "Compact"
5402 msgstr "Synthétique"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid "Compact view mode"
5408 msgstr "Mode d'affichage compact"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5413 msgid "Details"
5414 msgstr "Détails"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info"
5419 msgid "Details view mode"
5420 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Z-A"
5426 msgstr "Z-A"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "A-Z"
5432 msgstr "A-Z"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Largest First"
5438 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Smallest First"
5444 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort descending"
5449 msgid "Newest First"
5450 msgstr "Les plus récents d'abord"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort ascending"
5455 msgid "Oldest First"
5456 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Sort descending"
5461 msgid "Highest First"
5462 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "Sort ascending"
5467 msgid "Lowest First"
5468 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "Sort descending"
5473 msgid "Descending"
5474 msgstr "Décroissant"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Sort ascending"
5479 msgid "Ascending"
5480 msgstr "Croissant"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5483 #, kde-format
5484 msgctxt ""
5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5486 "selection is empty when this text is shown."
5487 msgid "Actions for Current View"
5488 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5489
5490 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5491 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5494 #. and a fallback will be used.
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5496 #, kde-format
5497 msgid "Actions for %1"
5498 msgstr "Actions pour %1"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5501 #, kde-format
5502 msgctxt ""
5503 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5504 "of selected files/folders."
5505 msgid "Actions for One Selected Item"
5506 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5507 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5508 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5509
5510 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Updating version information…"
5514 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5515
5516 #~ msgid "More Search Tools"
5517 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5518
5519 #~ msgctxt "@title:window"
5520 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5521 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5522
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgid "Startup"
5525 #~ msgstr "Démarrage"
5526
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "View Modes"
5529 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5530
5531 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgid "Navigation"
5533 #~ msgstr "Navigation"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "View: "
5537 #~ msgstr "Vue : "
5538
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "General: "
5541 #~ msgstr "Général :"
5542
5543 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5544 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5545 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5546
5547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5548 #~ msgid "General:"
5549 #~ msgstr "Général :"
5550
5551 # | msgid "String"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5553 #~ msgid "Filter..."
5554 #~ msgstr "Filtrer…"
5555
5556 #~ msgid "Search..."
5557 #~ msgstr "Chercher…"
5558
5559 #~ msgctxt "@info:progress"
5560 #~ msgid "Sorting..."
5561 #~ msgstr "Tri…"
5562
5563 # | msgid "String"
5564 #~ msgid "Filter..."
5565 #~ msgstr "Filtrer…"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5568 #~ msgid "Configure..."
5569 #~ msgstr "Configurer…"
5570
5571 #~ msgctxt "@label:textbox"
5572 #~ msgid "Search..."
5573 #~ msgstr "Chercher…"
5574
5575 #~ msgctxt "@info"
5576 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5577 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5578
5579 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5582 #~ "application."
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5586 #~ "\"%2\"</application>."
5587 #~ msgid_plural ""
5588 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5589 #~ "<application>%2</application>."
5590 #~ msgstr[0] ""
5591 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5592 #~ "<application> « %2 » </application>."
5593 #~ msgstr[1] ""
5594 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5595 #~ "applications : <application>%2</application>."
5596
5597 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5598 #~ msgid ", "
5599 #~ msgstr ", "
5600
5601 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5604 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5605 #~ "commands and configuration options."
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5608 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5609 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5610
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5614 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5617 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5618 #~ "emphasis>.</para>"
5619
5620 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5623 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5626 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5627 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5628
5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5632 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5633 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5634 #~ "help is available for a spot.</para>"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5637 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5638 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5639 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5640 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5641
5642 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5645 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5646 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5647 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5648 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5649 #~ "used to this.</para>"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5652 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5653 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5654 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5655 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5656 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5657 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5658
5659 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5662 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5665 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5666 #~ "KDE.</para>"
5667
5668 #~ msgctxt "@info:credit"
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5671 #~ "Angelaccio"
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5674 #~ "Angelaccio"
5675
5676 #~ msgid "Font family"
5677 #~ msgstr "Famille de polices"
5678
5679 #~ msgid "Font size"
5680 #~ msgstr "Taille de la police"
5681
5682 #~ msgid "Italic"
5683 #~ msgstr "Italique"
5684
5685 #~ msgid "Font weight"
5686 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5687
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5692 #~ "correction de bogues"
5693
5694 #~ msgid "Leading Column Padding"
5695 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5696
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgid "Leading Column Padding"
5699 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5700
5701 #~ msgctxt "width x height"
5702 #~ msgid "%1 x %2"
5703 #~ msgstr "%1 x %2"
5704
5705 #~ msgctxt "@item"
5706 #~ msgid "Eject"
5707 #~ msgstr "Éjecter"
5708
5709 #~ msgctxt "@item"
5710 #~ msgid "Release"
5711 #~ msgstr "Débloquer"
5712
5713 #~ msgctxt "@item"
5714 #~ msgid "Safely Remove"
5715 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5716
5717 #~ msgctxt "@item"
5718 #~ msgid "Unmount"
5719 #~ msgstr "Libérer"
5720
5721 #~ msgctxt "@info"
5722 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5725 #~ "l'éjecter."
5726
5727 #~ msgctxt "@info"
5728 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5731
5732 #~ msgctxt "@info"
5733 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5734 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Open in New Tab"
5738 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Open in New Window"
5742 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5743
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "Mount"
5746 #~ msgstr "Monter"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgid "Edit..."
5750 #~ msgstr "Modifier…"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgid "Remove"
5754 #~ msgstr "Supprimer"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5757 #~ msgid "Hide"
5758 #~ msgstr "Cacher"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Add Entry..."
5762 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgid "Icon Size"
5766 #~ msgstr "Taille des icônes"
5767
5768 #~ msgctxt "Small icon size"
5769 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5770 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5771
5772 #~ msgctxt "Medium icon size"
5773 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5774 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5775
5776 #~ msgctxt "Large icon size"
5777 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5778 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5779
5780 #~ msgctxt "Huge icon size"
5781 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5782 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5785 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5786 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5787
5788 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5789 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5790 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5791
5792 #~ msgctxt "@title:window"
5793 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5794 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5797 #~ msgid "Sett&ings"
5798 #~ msgstr "&Configuration"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5801 #~ msgid "Control"
5802 #~ msgstr "Contrôle"
5803
5804 #~ msgctxt "@action"
5805 #~ msgid "Show menu"
5806 #~ msgstr "Afficher le menu"
5807
5808 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgid "Services"
5810 #~ msgstr "Services"
5811
5812 #~ msgctxt "@title"
5813 #~ msgid "Dolphin Part"
5814 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5817 #~ msgid "Url Navigator"
5818 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5819 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5820 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5821
5822 #~ msgctxt "@item:intable"
5823 #~ msgid "Unknown"
5824 #~ msgstr "Inconnu"
5825
5826 #~ msgctxt "@info"
5827 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5828 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5829
5830 #~ msgctxt "@info:status"
5831 #~ msgid "Unknown size"
5832 #~ msgstr "Taille inconnue"
5833
5834 #~ msgctxt "@label:textbox"
5835 #~ msgid "Start in:"
5836 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5839 #~ msgid "Window options:"
5840 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5841
5842 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5843 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5844 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5848 #~| msgid "Add to Places"
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5850 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5851 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5852
5853 #~ msgctxt "@title:window"
5854 #~ msgid "Rename Items"
5855 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5856
5857 #~ msgctxt "@label:textbox"
5858 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5859 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5860
5861 #~ msgctxt "@info:status"
5862 #~ msgid "New name #"
5863 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5864
5865 #~ msgctxt "@label:textbox"
5866 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5867 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5868 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5869 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5870
5871 #~ msgctxt "@info"
5872 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5873 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5874
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "View Properties"
5877 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5878
5879 #~ msgid "Show facets widget"
5880 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~| msgctxt "action:button"
5884 #~| msgid "Fewer Options"
5885 #~ msgctxt "@action:button"
5886 #~ msgid "Fewer Options"
5887 #~ msgstr "Moins d'options"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "action:button"
5891 #~| msgid "More Options"
5892 #~ msgctxt "@action:button"
5893 #~ msgid "More Options"
5894 #~ msgstr "Plus d'options"
5895
5896 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgid "Any"
5898 #~ msgstr "N'importe lequel"
5899
5900 #~ msgctxt "@option:check"
5901 #~ msgid "Folders"
5902 #~ msgstr "Dossiers"
5903
5904 #~ msgctxt "@option:option"
5905 #~ msgid "Anytime"
5906 #~ msgstr "N'importe quand"
5907
5908 #~ msgctxt "@option:option"
5909 #~ msgid "Today"
5910 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5911
5912 #~ msgctxt "@option:option"
5913 #~ msgid "Yesterday"
5914 #~ msgstr "Hier"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5917 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5918 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Go"
5922 #~ msgstr "Aller"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Tools"
5926 #~ msgstr "Outils"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5929 #~ msgid "Panels"
5930 #~ msgstr "Panneaux"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5933 #~ msgid "Preview"
5934 #~ msgstr "Aperçu"
5935
5936 #~ msgid "stop"
5937 #~ msgstr "arrêter"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5940 #~ msgid "Add to Places"
5941 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5946 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5947 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5950 #~ msgid "Descending"
5951 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:window"
5954 #~ msgid "Configure Shown Data"
5955 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5956
5957 #~ msgctxt "@label::textbox"
5958 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5961 #~ "d'informations :"
5962
5963 #~ msgctxt "action:button"
5964 #~ msgid "Everywhere"
5965 #~ msgstr "Partout"
5966
5967 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5968 #~ msgid "Unchanged"
5969 #~ msgstr "Inchangée"
5970
5971 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5972 #~ msgid "Horizontally flipped"
5973 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5976 #~ msgid "180° rotated"
5977 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5978
5979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5980 #~ msgid "Vertically flipped"
5981 #~ msgstr "Retournement vertical"
5982
5983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5984 #~ msgid "Transposed"
5985 #~ msgstr "Transposée"
5986
5987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5988 #~ msgid "90° rotated"
5989 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5990
5991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5992 #~ msgid "Transversed"
5993 #~ msgstr "Diagonale"
5994
5995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5996 #~ msgid "270° rotated"
5997 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5998
5999 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6000 #~ msgid "%1/s"
6001 #~ msgstr "%1/s"
6002
6003 #~ msgctxt "@label"
6004 #~ msgid "Label:"
6005 #~ msgstr "Intitulé :"
6006
6007 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6008 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6009
6010 #~ msgctxt "@label"
6011 #~ msgid "Location:"
6012 #~ msgstr "Emplacement :"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Choose an icon:"
6016 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6017
6018 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:window"
6023 #~ msgid "Add Places Entry"
6024 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:window"
6027 #~ msgid "Edit Places Entry"
6028 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6031 #~ msgid "Show All Entries"
6032 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Properties"
6036 #~ msgstr "Propriétés"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Additional Information Shown"
6040 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Apply View Properties To"
6044 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6045
6046 #~ msgctxt "@option:check"
6047 #~ msgid "Use these view properties as default"
6048 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6049
6050 #~ msgctxt "option:check"
6051 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6054
6055 #~ msgctxt "@label:textbox"
6056 #~ msgid "Location:"
6057 #~ msgstr "Emplacement :"
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Icon Size"
6061 #~ msgstr "Taille des icônes"
6062
6063 #~ msgctxt "@label:listbox"
6064 #~ msgid "Preview:"
6065 #~ msgstr "Aperçu :"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "Text"
6069 #~ msgstr "Texte"
6070
6071 #~ msgctxt "@label:listbox"
6072 #~ msgid "Font:"
6073 #~ msgstr "Police :"
6074
6075 #~ msgctxt "@label:listbox"
6076 #~ msgid "Width:"
6077 #~ msgstr "Largeur :"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6080 #~ msgid "Small"
6081 #~ msgstr "Petite"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6084 #~ msgid "Medium"
6085 #~ msgstr "Moyenne"
6086
6087 #~ msgctxt "@option:check"
6088 #~ msgid "Expandable folders"
6089 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:button"
6097 #~ msgid "Additional Information"
6098 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6101 #~ msgid "Select All"
6102 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6105 #~ msgid "Reload"
6106 #~ msgstr "Recharger"
6107
6108 #~ msgctxt "@label"
6109 #~ msgid "Image Size"
6110 #~ msgstr "Taille de l'image"
6111
6112 #~ msgctxt "@item"
6113 #~ msgid "Places"
6114 #~ msgstr "Emplacements"
6115
6116 #~ msgctxt "@item"
6117 #~ msgid "Recently Saved"
6118 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6119
6120 #~ msgctxt "@item"
6121 #~ msgid "Search For"
6122 #~ msgstr "Chercher"
6123
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Devices"
6126 #~ msgstr "Périphériques"
6127
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Home"
6130 #~ msgstr "Dossier personnel"
6131
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Network"
6134 #~ msgstr "Réseau"
6135
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Root"
6138 #~ msgstr "Racine"
6139
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Trash"
6142 #~ msgstr "Corbeille"
6143
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgid "Today"
6146 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6147
6148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6149 #~ msgid "Yesterday"
6150 #~ msgstr "Hier"
6151
6152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgid "This Month"
6154 #~ msgstr "Ce mois ci"
6155
6156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgid "Last Month"
6158 #~ msgstr "Le mois dernier"
6159
6160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6161 #~ msgid "Documents"
6162 #~ msgstr "Documents"
6163
6164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6165 #~ msgid "Images"
6166 #~ msgstr "Images"
6167
6168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6169 #~ msgid "Audio Files"
6170 #~ msgstr "Fichiers audio"
6171
6172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6173 #~ msgid "Videos"
6174 #~ msgstr "Vidéos"
6175
6176 #~ msgid "Empty Search"
6177 #~ msgstr "Recherche vide"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "&Delete"
6181 #~ msgstr "&Supprimer"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "&Move to Trash"
6185 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6188 #~ msgid "Rename..."
6189 #~ msgstr "Renommer..."
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Help"
6193 #~ msgstr "Aide"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6197 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Date"
6201 #~ msgstr "Date"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6205 #~| msgid "Current folder"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6207 #~ msgid "%1 - current folder"
6208 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6209
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6212 #~| msgid "Current folder"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6214 #~ msgid "%1 - current device"
6215 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "@item"
6219 #~| msgid "Devices"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6221 #~ msgid "%1 - all devices"
6222 #~ msgstr "Périphériques"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Paste Into Folder"
6226 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6229 #~ msgid "%A"
6230 #~ msgstr "%A"
6231
6232 #~ msgctxt ""
6233 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6234 #~ "locale, and %Y is full year number"
6235 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6236 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6237
6238 #~ msgctxt ""
6239 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6240 #~ "and %Y is full year number"
6241 #~ msgid "%B, %Y"
6242 #~ msgstr "%B, %Y"
6243
6244 #~ msgctxt "@info"
6245 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6248 #~ "supprimés."
6249
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "Mouse"
6252 #~ msgstr "Souris"
6253
6254 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6255 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6256 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:status"
6259 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6260 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Paste"
6264 #~ msgstr "Coller"
6265
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6267 #~ msgid "Find:"
6268 #~ msgstr "Chercher :"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "Update of version information failed."
6272 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Copy Text"
6276 #~ msgstr "Copier du texte"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:status"
6279 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6280 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6281
6282 #~ msgctxt "@title:group Date"
6283 #~ msgid "Last Week"
6284 #~ msgstr "La semaine dernière"
6285
6286 #~ msgctxt ""
6287 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6288 #~ "full year number"
6289 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6290 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6291
6292 #~ msgid "Zoom slider"
6293 #~ msgstr "Curseur de zoom"