]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-11-11 14:15+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:304
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:307
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:310
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:313
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:316
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:393
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:400
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:594
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:596
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:605
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:645
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:655
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configurar"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nova &xanela"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nova lapela"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Pechar a lapela"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Cortar…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copiar…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Pegar"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtrar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtrar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Buscar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Buscar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr ""
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
542 "seleccionados."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
555 "novo as vistas."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Reserva"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualizar a vista."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
585 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
586 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
587 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Deter"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Parar de cargar"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Localización editábel"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
623 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
624 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
625 "volver confirmando a localización editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituír a localización"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
641 "rapidamente unha localización distinta."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
665 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
666 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
667 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
668 "solicitaranlle a súa confirmación."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
679 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
680 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Comparar os ficheiros"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
697 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
698 "configurala.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Abrir unha terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
715 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
716 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Abrir un terminal aquí"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
734 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
735 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Marcadores"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
761 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
762 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
763 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
764 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
765 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Activar a lapela %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Activar a última lapela"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Seguinte lapela"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Activar a seguinte lapela"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Lapela anterior"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Activar a lapela anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Amosar o destino"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Abrir nunha lapela"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Abrir en lapelas"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Abrir nunha xanela"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Desbloquear os paneis"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Bloquear os paneis"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
855 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
856 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
857 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Información"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
873 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
886 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
887 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
888 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
889 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
902 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
903 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
904 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
905 "aquí facendo clic dereito.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window"
910 msgid "Folders"
911 msgstr "Cartafoles"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 msgstr ""
921 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
922 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
935 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
936 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
937 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
938 "</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 msgid "Terminal"
944 msgstr "Terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
958 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
959 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
960 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
961 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
962 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
976 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
977 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
978 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
979 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
980 "independente como Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Lugares"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Amosar os lugares agochados"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1002 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "type.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1015 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1016 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1017 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1018 "para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1035 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1036 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1037 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1038 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1039 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1040 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1041 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1042 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1043 "para amosalos de novo.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgid "Show Panels"
1049 msgstr "Amosar os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1062 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1063 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1064 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1065 "emphasis>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Pechar"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Pechar"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Pechar a vista dereita"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 msgid "Split"
1095 msgstr "Dividir"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Split view"
1101 msgstr "Vista partida"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1115 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1116 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1117 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1118 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1119 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1120 "</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1136 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1137 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1138 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1139 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1140 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1141 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1142 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1143 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1162 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1163 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1164 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1165 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1166 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1167 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1168 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1169 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1170 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1171 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1183 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1184 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1185 "poden dispararse así.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1196 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1197 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1198 "ferramentas.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1210 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1211 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1212 "Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1230 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1231 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1233 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1249 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1250 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1251 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1252 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1254 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1255 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1256 "moito a isto.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1269 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1270 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1271 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1272 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1288 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1289 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1290 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1291 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1292 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1293 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1294 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1301 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1302 "in your preferred language."
1303 msgstr ""
1304 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1305 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1306 "idioma preferido."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1313 "libraries and maintainers of this application."
1314 msgstr ""
1315 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1316 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1323 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1324 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "a look!"
1326 msgstr ""
1327 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1328 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1329 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1330 "adorábel bote unha ollada!"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Defocus Terminal Panel"
1336 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1339 #, kde-format
1340 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1341 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Empty Trash"
1347 msgstr "Baleirar o lixo"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1350 #, kde-format
1351 msgid "Empties Trash to create free space"
1352 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Add Network Folder"
1358 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu"
1363 msgid "Location Bar"
1364 msgid_plural "Location Bars"
1365 msgstr[0] "Barra de localización"
1366 msgstr[1] "Barras de localización"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:148
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:152
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching…"
1378 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:157
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:163
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Anular a selección de todo"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:178
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ap&licacións"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Cartafoles en &rede"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Lixo"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:183
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Inicio automático"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:189
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Find File…"
1420 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:195
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Abrir unha &terminal"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:447
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Select"
1432 msgstr "Seleccionar"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:447
1435 #, kde-format
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:452
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Unselect"
1443 msgstr "Anular a selección"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:452
1446 #, kde-format
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1448 msgstr ""
1449 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Editar"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Selección"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Vista"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "&Ir a"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Utilidades"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1501 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1502 #, kde-format
1503 msgid "Search for %1 in %2"
1504 msgstr "Buscar %1 en %2"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:127
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "New Tab"
1510 msgstr "Nova lapela"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:128
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Detach Tab"
1516 msgstr "Desprender a lapela"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:129
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:130
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Tab"
1528 msgstr "Pechar a lapela"
1529
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:490
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 msgid "%1 | (%2)"
1536 msgstr "%1 | (%2)"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:494
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 msgid "(%1) | %2"
1544 msgstr "(%1) | %2"
1545
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 #: dolphinui.rc:59
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Barra de localización"
1552
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 #: dolphinui.rc:105
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1559
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1575 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1576 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1577 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1578 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1579 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1580 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1581 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1582 "corresponde do manual.</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1599 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1600 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1601 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1602 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1603 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1604 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1605 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1606 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1607 "list></para>"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1610 #, kde-format
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Buscar"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Buscar %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Loading folder…"
1628 msgstr "Cargando o cartafol…"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Sorting…"
1634 msgstr "Ordenando…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info"
1639 msgid "Searching…"
1640 msgstr "Buscando…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "No items found."
1646 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid ""
1658 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 msgstr ""
1660 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1661 "aplicación predeterminada."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol '%1'"
1667 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgid ""
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 msgstr ""
1680 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1681 "filename>."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter…"
1692 msgstr "Filtrar…"
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "«%1»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» e «%2»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1743 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1752 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1762 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Un ficheiro"
1770 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Un cartafol"
1778 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Un elemento"
1787 msgstr[1] "%1 elementos"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 elemento"
1795 msgstr[1] "%1 elementos"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 × %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0-9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Others"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Cartafoles"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Pequeno"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Medio"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Grande"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Hoxe"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Onte"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Hai unha semana"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Hai dúas semanas"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Hai tres semanas"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Antes neste mes"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
1999 msgid "MMMM, yyyy"
2000 msgstr "MMMM de yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 "group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Read, "
2015 msgstr "Ler, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Write, "
2022 msgstr "Escribir, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Execute, "
2029 msgstr "Executar, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Forbidden"
2036 msgstr "Prohibido"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Nome"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Tamaño"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Modificado"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 msgctxt "@tooltip"
2062 msgid "The date format can be selected in settings."
2063 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Created"
2068 msgstr "Creado"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Accessed"
2073 msgstr "Accedido"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Type"
2078 msgstr "Tipo"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Rating"
2083 msgstr "Cualificación"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Tags"
2088 msgstr "Etiquetas"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Comment"
2093 msgstr "Comentario"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Title"
2098 msgstr "Título"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Document"
2105 msgstr "Documento"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Author"
2110 msgstr "Persoa autora"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Publisher"
2115 msgstr "Editor"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Page Count"
2120 msgstr "Número de páxinas"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Word Count"
2125 msgstr "Cantidade de palabras"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Line Count"
2130 msgstr "Número de liñas"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Date Photographed"
2135 msgstr "Data da fotografía"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Image"
2142 msgstr "Imaxe"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2145 msgctxt "@label width x height"
2146 msgid "Dimensions"
2147 msgstr "Dimensións"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Width"
2152 msgstr "Anchura"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Height"
2157 msgstr "Altura"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Orientation"
2162 msgstr "Orientación"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Artist"
2167 msgstr "Artista"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Audio"
2175 msgstr "Son"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Genre"
2180 msgstr "Xénero"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Album"
2185 msgstr "Álbum"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Duration"
2190 msgstr "Duración"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Bitrate"
2195 msgstr "Taxa de bits"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Track"
2200 msgstr "Pista"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Release Year"
2205 msgstr "Ano de publicación"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Aspect Ratio"
2210 msgstr "Proporcións"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Video"
2215 msgstr "Vídeo"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Frame Rate"
2220 msgstr "Taxa de fotogramas"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Path"
2225 msgstr "Ruta"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Other"
2233 msgstr "Outro"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "File Extension"
2238 msgstr "Extensión de ficheiro"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Deletion Time"
2243 msgstr "Hora de eliminación"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Link Destination"
2248 msgstr "Destino da ligazón"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Downloaded From"
2253 msgstr "Descargado de"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Permissions"
2258 msgstr "Permisos"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2261 msgctxt "@tooltip"
2262 msgid ""
2263 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2264 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2265 msgstr ""
2266 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2267 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Owner"
2272 msgstr "Dono"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "User Group"
2277 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2284
2285 #: main.cpp:96
2286 #, kde-format
2287 msgid "Dolphin"
2288 msgstr "Dolphin"
2289
2290 #: main.cpp:98
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title"
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Xestor de ficheiros"
2295
2296 #: main.cpp:100
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2301
2302 #: main.cpp:102
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Felix Ernst"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2307
2308 #: main.cpp:103
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2313
2314 #: main.cpp:105
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Méven Car"
2318 msgstr "Méven Car"
2319
2320 #: main.cpp:106
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2325
2326 #: main.cpp:108
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331
2332 #: main.cpp:109
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2337
2338 #: main.cpp:111
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343
2344 #: main.cpp:112
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2349
2350 #: main.cpp:114
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2355
2356 #: main.cpp:115
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2361
2362 #: main.cpp:117
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Peter Penz"
2366 msgstr "Peter Penz"
2367
2368 #: main.cpp:118
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2373
2374 #: main.cpp:120
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2379
2380 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2381 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Developer"
2385 msgstr "Desenvolvemento."
2386
2387 #: main.cpp:121
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "David Faure"
2391 msgstr "David Faure"
2392
2393 #: main.cpp:122
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398
2399 #: main.cpp:123
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2404
2405 #: main.cpp:124
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2410
2411 #: main.cpp:125
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2416
2417 #: main.cpp:126
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2422
2423 #: main.cpp:127
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2428
2429 #: main.cpp:127
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Documentación."
2434
2435 #: main.cpp:137
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2440
2441 #: main.cpp:139
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2446
2447 #: main.cpp:140
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2452
2453 #: main.cpp:142
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr ""
2458 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2459
2460 #: main.cpp:143
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Documento para abrir"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr ""
2477 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Desprazamento automático"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Cortar"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Copiar"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename…"
2501 msgstr "Renomear…"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Botar no lixo"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "Eliminar"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Desprazamento automático"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "Propiedades"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Formato de visualización da data"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "Previsualizar"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure…"
2585 msgstr "Configurar…"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Data condensada"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2605 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2608 #, kde-format
2609 msgid "play"
2610 msgstr "reproducir"
2611
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2613 #, kde-format
2614 msgid "pause"
2615 msgstr "pór en pausa"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2618 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 #, kde-format
2620 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2621 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Configurar o lixo…"
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2634 msgstr ""
2635 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2636 "volva abrir o panel."
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2639 #, kde-format
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Instalar Konsole"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2645 #, kde-format
2646 msgid "Location"
2647 msgstr "Localización"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2651 #, kde-format
2652 msgid "What"
2653 msgstr "Que"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Any Type"
2659 msgstr "Calquera tipo"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Folders"
2665 msgstr "Cartafoles"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Documents"
2671 msgstr "Documentos"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Images"
2677 msgstr "Imaxes"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Audio Files"
2683 msgstr "Ficheiros de son"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Videos"
2689 msgstr "Vídeos"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Date"
2695 msgstr "Calquera data"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Today"
2701 msgstr "Hoxe"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Yesterday"
2707 msgstr "Onte"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Week"
2713 msgstr "Esta semana"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Month"
2719 msgstr "Este mes"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Year"
2725 msgstr "Este ano"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Rating"
2731 msgstr "Calquera cualificación"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "1 or more"
2737 msgstr "1 ou máis"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "2 or more"
2743 msgstr "2 ou máis"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "3 or more"
2749 msgstr "3 ou máis"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "4 or more"
2755 msgstr "4 ou máis"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "A cualificación máis alta"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Baleirar a selección"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "String list separator"
2772 msgid ", "
2773 msgstr ", "
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid "Tag: %2"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2780 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2781 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button"
2786 msgid "Add Tags"
2787 msgstr "Engadir etiquetas"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "Desde aquí (%1)"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Deixar de buscar."
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Filename"
2817 msgstr "Nome do ficheiro"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Content"
2823 msgstr "Contido"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "From Here"
2829 msgstr "Desde aquí"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Your files"
2835 msgstr "Ficheiros persoais"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2844 #, kde-format
2845 msgid "Open %1"
2846 msgstr "Abrir %1"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2849 #, kde-format
2850 msgctxt ""
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 "user entered."
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Cancelar a copia"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2877
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Cancelar o corte"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Cancelar"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancelar a duplicación"
2925
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action keep short"
2931 msgid "More"
2932 msgstr "Máis"
2933
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancelar o movemento"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 #, kde-kuit-format
2956 msgid ""
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "para>"
2962 msgstr ""
2963 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2964 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2965 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2966 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2967 "emphasis>.</para>"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Pegar do portapapeis"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Descartar a lembranza"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Non volver lembrar"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2996 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3016 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3029 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3042 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3055 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Duplicar %2"
3068 msgstr[1] "Duplicar %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3081 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Renomear %2"
3094 msgstr[1] "Renomear %2"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3110 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3111 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3112 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3113 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3114 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3115 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3116 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 msgstr ""
3123 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3124 "retiralos da selección."
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Modo de selección"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Saír do modo de selección"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Search…"
3148 msgstr "Buscar…"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Descargar novos servizos…"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid ""
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "settings."
3162 msgstr ""
3163 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3164 "de control de versión."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Reiniciar agora?"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Eliminar."
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3187 msgid "%1: %2"
3188 msgstr "%1: %2"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 #, kde-format
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "Icon size"
3208 msgstr "Tamaño das iconas"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 #, kde-format
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Tamaño da vista previa"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Permissions style format"
3248 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3290 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3320 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Posición das columnas"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 #, kde-format
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Recheo lateral"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 #, kde-format
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Realzar toda a fila"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 #, kde-format
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3360 msgstr ""
3361 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3362 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Version"
3369 msgstr "Versión"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "View Mode"
3383 msgstr "Modo da vista"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3392 msgstr ""
3393 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3394 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Previews shown"
3401 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3409 "icon."
3410 msgstr ""
3411 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3412 "unha icona."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Grouped Sorting"
3419 msgstr "Ordenación agrupada"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3427 msgstr ""
3428 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3429 "categoría."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Sort files by"
3436 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3444 "performed on."
3445 msgstr ""
3446 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3447 "criterios da ordenación."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Order in which to sort files"
3454 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3461 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show hidden files and folders last"
3468 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Visible roles"
3475 msgstr "Papeis visíbeis"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Header column widths"
3482 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Properties last changed"
3489 msgstr "Último cambio das propiedades"
3490
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Información adicional"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3513 #, kde-format
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3534 "instance"
3535 msgstr ""
3536 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3537 "instancia existente de Dolphin."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3546 msgstr ""
3547 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3548 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3549 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3556 "UI)"
3557 msgstr ""
3558 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3559 "amosado na UI)"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 #, kde-format
3564 msgid "Home URL"
3565 msgstr "URL de inicio"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3569 #, kde-format
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3575 #, kde-format
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 msgstr ""
3590 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3594 #, kde-format
3595 msgid "Browse through archives"
3596 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3600 #, kde-format
3601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3602 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3609 "running in the Terminal panel."
3610 msgstr ""
3611 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3612 "executarse no panel de terminal."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3616 #, kde-format
3617 msgid "Rename inline"
3618 msgstr "Renomear in situ"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show selection toggle"
3624 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3631 "mode bottom bar."
3632 msgstr ""
3633 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3634 "barra inferior do modo de selección."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3638 #, kde-format
3639 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3640 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 #, kde-format
3645 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3646 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 #, kde-format
3651 msgid "New tab will be open after last one"
3652 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show tooltips"
3658 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 #, kde-format
3663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3664 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 msgstr ""
3671 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Amosar a barra de estado"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3711 "ignorando as maiúsculas)."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3715 #, kde-format
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3717 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3721 #, kde-format
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3723 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Índice da anchura do texto"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Complementos activados"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:window"
3746 msgid "Configure"
3747 msgstr "Configurar"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3752 msgid "Interface"
3753 msgstr "Interface"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "View"
3759 msgstr "Vista"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Menú contextual"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Lixo"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Comentarios"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3786 #, kde-format
3787 msgid "Warning"
3788 msgstr "Aviso"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3806 msgstr "Baleirar o lixo."
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3835 msgid "Opening many folders at once"
3836 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many terminals at once"
3842 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "When opening an executable file:"
3848 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 #, kde-format
3852 msgid "Always ask"
3853 msgstr "Preguntar sempre"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3856 #, kde-format
3857 msgid "Open in application"
3858 msgstr "Abrir na aplicación"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 #, kde-format
3862 msgid "Run script"
3863 msgstr "Executar o guión"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3868 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3869 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Select Home Location"
3875 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Use Current Location"
3881 msgstr "Usar a localización actual"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Use Default Location"
3887 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label:textbox"
3892 msgid "Show on startup:"
3893 msgstr "Amosar no inicio:"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3898 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3899 msgstr ""
3900 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label:checkbox"
3905 msgid "Opening Folders:"
3906 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3911 msgid "Show full path in title bar"
3912 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:checkbox"
3917 msgid "Window:"
3918 msgstr "Xanela:"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3923 msgid "Show filter bar"
3924 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "After current tab"
3930 msgstr "Tras a lapela actual."
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "option:radio"
3935 msgid "At end of tab bar"
3936 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Open new tabs: "
3942 msgstr "Abrir novas lapelas: "
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:check split view panes"
3947 msgid "Switch between panes with Tab key"
3948 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Split view: "
3954 msgstr "Vista partida: "
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:check"
3959 msgid "Turning off split view closes active pane"
3960 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3963 #, kde-format
3964 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3965 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Begin in split view mode"
3971 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3974 #, kde-format
3975 msgid "New windows:"
3976 msgstr "Novas xanelas:"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info"
3981 msgid ""
3982 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3983 "be applied."
3984 msgstr ""
3985 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
3986 "se aplicará."
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3991 msgid "Folders && Tabs"
3992 msgstr "Cartafoles e lapelas"
3993
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3998 msgid "Previews"
3999 msgstr "Vistas previas"
4000
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4005 msgid "Confirmations"
4006 msgstr "Confirmacións"
4007
4008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4011 msgid "Status && Location bars"
4012 msgstr "Barras de estado e de localización"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Show previews in the view for:"
4018 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4019
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4021 #, kde-format
4022 msgid "Skip previews for local files above:"
4023 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4029 msgid " MiB"
4030 msgstr " MiB"
4031
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4033 #, kde-format
4034 msgid "No limit"
4035 msgstr "Sen límite"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Skip previews for remote files above:"
4041 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4044 #, kde-format
4045 msgid "No previews"
4046 msgstr "Sen vistas previas"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show status bar"
4052 msgstr "Amosar a barra de estado."
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show zoom slider"
4058 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show space information"
4064 msgstr "Amosar información do espazo."
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Status Bar: "
4070 msgstr "Barra de estado: "
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4079 #, kde-format
4080 msgid "Location bar:"
4081 msgstr "Barra de localización:"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path inside location bar"
4087 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4092 msgid "Behavior"
4093 msgstr "Comportamento"
4094
4095 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab"
4099 msgid "Icons"
4100 msgstr "Iconas"
4101
4102 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:tab"
4106 msgid "Compact"
4107 msgstr "Compacta"
4108
4109 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab"
4113 msgid "Details"
4114 msgstr "Detalles"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Natural"
4120 msgstr "Natural."
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4126 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4132 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Sorting mode: "
4138 msgstr "Método de ordenación: "
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Number of items"
4144 msgstr "Número de elementos."
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Size of contents, up to "
4150 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4153 #, kde-format
4154 msgid " level deep"
4155 msgid_plural " levels deep"
4156 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4157 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Folder size displays:"
4163 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio as in relative date"
4168 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4169 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4174 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4175 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Date style:"
4181 msgstr "Estilo de data:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4186 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4187 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as numeric style"
4192 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4193 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as combined style"
4198 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4199 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Permissions style:"
4205 msgstr "Estilo dos permisos:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgid "System Font"
4211 msgstr "Fonte do sistema"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgid "Custom Font"
4217 msgstr "Fonte personalizada"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@action:button Choose font"
4222 msgid "Choose…"
4223 msgstr "Escoller…"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Use common display style for all folders"
4229 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Remember display style for each folder"
4235 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info"
4240 msgid ""
4241 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4242 "properties for."
4243 msgstr ""
4244 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4245 "cambie as propiedades de vista."
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Display style: "
4251 msgstr "Estilo visual: "
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Open archives as folder"
4257 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:check"
4262 msgid "Open folders during drag operations"
4263 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Browsing: "
4269 msgstr "Navegación: "
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show tooltips"
4275 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Miscellaneous: "
4282 msgstr "Outras opcións: "
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show selection marker"
4288 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Rename inline"
4294 msgstr "Renomear in situ."
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab General View settings"
4299 msgid "General"
4300 msgstr "Xeral"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4305 msgid "Content Display"
4306 msgstr "Visualización de contido"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Default icon size:"
4312 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Preview icon size:"
4318 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Label font:"
4324 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Small"
4330 msgstr "Pequena"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Medium"
4336 msgstr "Mediana"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Large"
4342 msgstr "Grande"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Huge"
4348 msgstr "Enorme"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Label width:"
4354 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "Unlimited"
4360 msgstr "Sen límite"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "1"
4366 msgstr "1"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "2"
4372 msgstr "2"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "3"
4378 msgstr "3"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "4"
4384 msgstr "4"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "5"
4390 msgstr "5"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Maximum lines:"
4396 msgstr "Número máximo de liñas:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Unlimited"
4402 msgstr "Sen límite"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Small"
4408 msgstr "Pequena"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Medium"
4414 msgstr "Mediana"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Large"
4420 msgstr "Grande"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Maximum width:"
4426 msgstr "Anchura máxima:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Expandable"
4432 msgstr "Expansíbeis."
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgid "Folders:"
4438 msgstr "Cartafoles:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4443 msgid "By clicking anywhere on the row"
4444 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking on icon or name"
4450 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4451
4452 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open files and folders:"
4457 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:tooltip"
4463 msgid "Size: 1 pixel"
4464 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4465 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4466 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "View Display Style"
4472 msgstr "Estilo visual da vista"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Icons"
4478 msgstr "Iconas"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Compact"
4484 msgstr "Compacta"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Details"
4490 msgstr "Detalles"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 msgid "Ascending"
4496 msgstr "Ascendente"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgid "Descending"
4502 msgstr "Descendente"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show folders first"
4508 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files last"
4514 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show preview"
4520 msgstr "Amosar a vista previa."
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show in groups"
4526 msgstr "Amosar en grupos."
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show hidden files"
4532 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Additional Information"
4538 msgstr "Información adicional"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4541 #, kde-format
4542 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4543 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "View mode:"
4549 msgstr "Modo da vista:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Sorting:"
4555 msgstr "Ordenación:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4558 #, kde-format
4559 msgid "View options:"
4560 msgstr "Opcións de vista:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder"
4566 msgstr "Ao cartafol actual."
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder and sub-folders"
4572 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "All folders"
4578 msgstr "A todos os cartafoles."
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Apply to:"
4584 msgstr "Aplicar a:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use as default view settings"
4590 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4597 "continue?"
4598 msgstr ""
4599 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4600 "Quere continuar?"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4607 msgstr ""
4608 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4609 "continuar?"
4610
4611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:window"
4614 msgid "Applying View Properties"
4615 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4616
4617 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:progress"
4620 msgid "Counting folders: %1"
4621 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4622
4623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:progress"
4626 msgid "Folders: %1"
4627 msgstr "Cartafoles: %1"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4632 msgid "Zoom:"
4633 msgstr "Ampliación:"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4636 #, kde-format
4637 msgid "Zoom"
4638 msgstr "Ampliación"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4643 msgid "Sets the size of the file icons."
4644 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4647 #, kde-format
4648 msgid "Stop"
4649 msgstr "Deter"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@tooltip"
4654 msgid "Stop loading"
4655 msgstr "Deixar de cargar."
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4658 #, kde-kuit-format
4659 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4660 msgid ""
4661 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4662 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4663 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4664 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4665 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4666 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4667 "device.</item></list></para>"
4668 msgstr ""
4669 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4670 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4671 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4672 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4673 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4674 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4675 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4676 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Show Zoom Slider"
4682 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Show Space Information"
4688 msgstr "Amosar información do espazo"
4689
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4691 #, kde-format
4692 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4693 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
4694
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4696 #, kde-format
4697 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4698 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
4699
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4701 #, kde-format
4702 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4703 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4706 #, kde-format
4707 msgid "KDiskFree"
4708 msgstr "KDiskFree"
4709
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status Free disk space"
4713 msgid "%1 free"
4714 msgstr "%1 libres."
4715
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4719 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4720 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4721
4722 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4723 #, kde-format
4724 msgid "Trash Emptied"
4725 msgstr "Baleirouse o lixo"
4726
4727 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4728 #, kde-format
4729 msgid "The Trash was emptied."
4730 msgstr "Baleirouse o lixo."
4731
4732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "Places"
4736 msgstr "Lugares"
4737
4738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "Count of available Network Shares"
4742 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4743
4744 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "Settings"
4748 msgstr "Configuración"
4749
4750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4753 msgid "A subset of Dolphin settings."
4754 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4755
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4757 #, kde-format
4758 msgid "Select Remote Charset"
4759 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4760
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4762 #, kde-format
4763 msgid "Default"
4764 msgstr "Predeterminado"
4765
4766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4767 #, kde-format
4768 msgid "Reload"
4769 msgstr "Cargar de novo"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:643
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "1 Folder selected"
4775 msgid_plural "%1 Folders selected"
4776 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol."
4777 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles."
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:644
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "1 File selected"
4783 msgid_plural "%1 Files selected"
4784 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro."
4785 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros."
4786
4787 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4788 #: views/dolphinview.cpp:646
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 Folder"
4792 msgid_plural "%1 Folders"
4793 msgstr[0] "1 cartafol"
4794 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4795
4796 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4797 #: views/dolphinview.cpp:647
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 File"
4801 msgid_plural "%1 Files"
4802 msgstr[0] "1 ficheiro"
4803 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:651
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4808 msgid "%1, %2 (%3)"
4809 msgstr "%1, %2 (%3)."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:653
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status files (size)"
4814 msgid "%1 (%2)"
4815 msgstr "%1 (%2)."
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:657
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "0 Folders, 0 Files"
4821 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "<filename> copy"
4826 msgid "%1 copy"
4827 msgstr "%1 copia"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1063
4830 #, kde-format
4831 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4832 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4833 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4834 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1068
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Open %1 Item"
4840 msgid_plural "Open %1 Items"
4841 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4842 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1199
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Side Padding"
4848 msgstr "Recheo lateral"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1203
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Automatic Column Widths"
4854 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1208
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Custom Column Widths"
4860 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1823
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "Trash operation completed."
4866 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1833
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Delete operation completed."
4872 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1989
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Rename and Hide"
4878 msgstr "Renomear e agochar"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1993
4881 #, kde-format
4882 msgid ""
4883 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4885 msgstr ""
4886 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4887 "Quere renomealo aínda así?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1995
4890 #, kde-format
4891 msgid ""
4892 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4893 "Do you still want to rename it?"
4894 msgstr ""
4895 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4896 "Quere renomealo aínda así?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1997
4899 #, kde-format
4900 msgid "Hide this File?"
4901 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1997
4904 #, kde-format
4905 msgid "Hide this Folder?"
4906 msgstr "Agochar o cartafol?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2047
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "The location is empty."
4912 msgstr "A localización está baleira."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2049
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location '%1' is invalid."
4918 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2310
4921 #, kde-format
4922 msgid "Loading…"
4923 msgstr "Cargando…"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2329
4926 #, kde-format
4927 msgid "Loading canceled"
4928 msgstr "Cancelouse a carga"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2331
4931 #, kde-format
4932 msgid "No items matching the filter"
4933 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2333
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the search"
4938 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2335
4941 #, kde-format
4942 msgid "Trash is empty"
4943 msgstr "O lixo está baleiro"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2338
4946 #, kde-format
4947 msgid "No tags"
4948 msgstr "Sen etiquetas"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2341
4951 #, kde-format
4952 msgid "No files tagged with \"%1\""
4953 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2345
4956 #, kde-format
4957 msgid "No recently used items"
4958 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2347
4961 #, kde-format
4962 msgid "No shared folders found"
4963 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2349
4966 #, kde-format
4967 msgid "No relevant network resources found"
4968 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2351
4971 #, kde-format
4972 msgid "No MTP-compatible devices found"
4973 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2353
4976 #, kde-format
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2355
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2357
4986 #, kde-format
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "O cartafol está baleiro"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action"
4993 msgid "Create Folder…"
4994 msgstr "Crear un cartafol…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 msgid ""
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5002 msgstr ""
5003 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5004 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 msgid ""
5010 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5011 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5012 "from if disk space is needed."
5013 msgstr ""
5014 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5015 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5016 "fai falla espazo en disco."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 msgid ""
5022 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5023 "recovered by normal means."
5024 msgstr ""
5025 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5026 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5031 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5032 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Duplicate Here"
5038 msgstr "Duplicar aquí"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Properties"
5044 msgstr "Propiedades"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5049 msgid ""
5050 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5051 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5052 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5053 "there like managing read- and write-permissions."
5054 msgstr ""
5055 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5056 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5057 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5058 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location"
5064 msgstr "Copiar a localización"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5069 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5070 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Move to Trash…"
5076 msgstr "Botar no lixo…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Delete…"
5082 msgstr "Eliminar…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Duplicate Here…"
5088 msgstr "Duplicar aquí…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:incontextmenu"
5093 msgid "Copy Location…"
5094 msgstr "Copiar a localización…"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5099 msgid ""
5100 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5101 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5102 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5103 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5104 "interface> option is enabled.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5107 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5108 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5109 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5110 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5117 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5118 "the overview in folders with many items.</para>"
5119 msgstr ""
5120 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5121 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5122 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5127 msgid ""
5128 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5129 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5130 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5131 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5132 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5133 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5134 "of multiple folders in the same list.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5137 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5138 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5139 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5140 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5141 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5142 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5147 msgid "View Mode"
5148 msgstr "Modo de visualización"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5153 msgid "This increases the icon size."
5154 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Reset Zoom Level"
5160 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5163 #, kde-format
5164 msgid "Zoom To Default"
5165 msgstr "Zoom predeterminado"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5170 msgid "This resets the icon size to default."
5171 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5176 msgid "This reduces the icon size."
5177 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5182 msgid "Zoom"
5183 msgstr "Ampliación"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgid "Show Previews"
5189 msgstr "Amosar as vistas previas"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "Show preview of files and folders"
5195 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid ""
5201 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5202 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5203 "the images."
5204 msgstr ""
5205 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5206 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5207 "versións en miniatura das imaxes."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5212 msgid "Folders First"
5213 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5218 msgid "Hidden Files Last"
5219 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Sort By"
5225 msgstr "Ordenar segundo"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Show Additional Information"
5231 msgstr "Amosar información adicional"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show in Groups"
5237 msgstr "Amosar en grupos"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5243 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Show Hidden Files"
5249 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5252 #, kde-kuit-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 msgid ""
5255 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5256 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5257 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5258 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5259 "hidden.</para>"
5260 msgstr ""
5261 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5262 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5263 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5264 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5265 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Adjust View Display Style…"
5271 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 msgid ""
5277 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5278 msgstr ""
5279 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5280 "poden axustarse."
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5285 msgid "Icons"
5286 msgstr "Iconas"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid "Icons view mode"
5292 msgstr "Modo de vista en iconas"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 msgid "Compact"
5298 msgstr "Compacta"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid "Compact view mode"
5304 msgstr "Modo de vista compacta"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 msgid "Details"
5310 msgstr "Detalles"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid "Details view mode"
5316 msgstr "Modo da vista de detalles"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Z-A"
5322 msgstr "Z-A"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "A-Z"
5328 msgstr "A-Z"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Largest First"
5334 msgstr "De grande a pequeno"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Smallest First"
5340 msgstr "De pequeno a grande"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Newest First"
5346 msgstr "De novo a vello"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "Oldest First"
5352 msgstr "De vello a novo"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Highest First"
5358 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Lowest First"
5364 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Descending"
5370 msgstr "Descendente"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Ascending"
5376 msgstr "Ascendente"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5379 #, kde-format
5380 msgctxt ""
5381 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5382 "selection is empty when this text is shown."
5383 msgid "Actions for Current View"
5384 msgstr "Accións para a vista actual"
5385
5386 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5387 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5390 #. and a fallback will be used.
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5392 #, kde-format
5393 msgid "Actions for %1"
5394 msgstr "Accións para %1"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5397 #, kde-format
5398 msgctxt ""
5399 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5400 "of selected files/folders."
5401 msgid "Actions for One Selected Item"
5402 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5403 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5404 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5405
5406 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Updating version information…"
5410 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5411
5412 #~ msgid "More Search Tools"
5413 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5414
5415 #~ msgctxt "@title:window"
5416 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5417 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5418
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "Startup"
5421 #~ msgstr "Inicio"
5422
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "View Modes"
5425 #~ msgstr "Modos de vista"
5426
5427 #~ msgctxt "@title:group"
5428 #~ msgid "Navigation"
5429 #~ msgstr "Navegación"
5430
5431 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgid "View: "
5433 #~ msgstr "Vista: "
5434
5435 #~ msgctxt "@title:group"
5436 #~ msgid "General: "
5437 #~ msgstr "Xeral: "
5438
5439 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5440 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5441 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5442
5443 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5444 #~ msgid "General:"
5445 #~ msgstr "Xeral:"
5446
5447 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5448 #~ msgid "Filter..."
5449 #~ msgstr "Filtrar…"
5450
5451 #~ msgid "Search..."
5452 #~ msgstr "Buscar…"
5453
5454 #~ msgctxt "@info:progress"
5455 #~ msgid "Sorting..."
5456 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5457
5458 #~ msgid "Filter..."
5459 #~ msgstr "Filtrar…"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgid "Configure..."
5463 #~ msgstr "Configurar…"
5464
5465 #~ msgctxt "@label:textbox"
5466 #~ msgid "Search..."
5467 #~ msgstr "Buscar…"
5468
5469 #~ msgctxt "@info"
5470 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5471 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5472
5473 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5476
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5479 #~ "\"%2\"</application>."
5480 #~ msgid_plural ""
5481 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5482 #~ "<application>%2</application>."
5483 #~ msgstr[0] ""
5484 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5485 #~ "<application>«%2»</application>."
5486 #~ msgstr[1] ""
5487 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5488 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5489
5490 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5491 #~ msgid ", "
5492 #~ msgstr ", "
5493
5494 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5497 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5498 #~ "commands and configuration options."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5501 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5502 #~ "ordes e opcións de configuración."
5503
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5507 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5510 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5515 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5518 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5519
5520 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5523 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5524 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5525 #~ "help is available for a spot.</para>"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5528 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5529 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5530 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5531 #~ "para>"
5532
5533 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5536 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5537 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5538 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5539 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5540 #~ "used to this.</para>"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5543 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5544 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5545 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5546 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5547 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5548
5549 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5552 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5555 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5556
5557 #~ msgctxt "@info:credit"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5560 #~ "Angelaccio"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5563 #~ "Angelaccio"
5564
5565 #~ msgid "Font family"
5566 #~ msgstr "Familia da fonte"
5567
5568 #~ msgid "Font size"
5569 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5570
5571 #~ msgid "Italic"
5572 #~ msgstr "Cursiva"
5573
5574 #~ msgid "Font weight"
5575 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5576
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5581 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5582
5583 #~ msgctxt "@item"
5584 #~ msgid "Eject"
5585 #~ msgstr "Expulsar"
5586
5587 #~ msgctxt "@item"
5588 #~ msgid "Release"
5589 #~ msgstr "Liberar"
5590
5591 #~ msgctxt "@item"
5592 #~ msgid "Safely Remove"
5593 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5594
5595 #~ msgctxt "@item"
5596 #~ msgid "Unmount"
5597 #~ msgstr "Desmontar"
5598
5599 #~ msgctxt "@info"
5600 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5601 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5602
5603 #~ msgctxt "@info"
5604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5605 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5606
5607 #~ msgctxt "@info"
5608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5609 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Tab"
5613 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Open in New Window"
5617 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~ msgid "Mount"
5621 #~ msgstr "Montar"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Edit..."
5625 #~ msgstr "Editar…"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Remove"
5629 #~ msgstr "Retirar"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Hide"
5633 #~ msgstr "Agochar"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Add Entry..."
5637 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Icon Size"
5641 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5642
5643 #~ msgctxt "Small icon size"
5644 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5646
5647 #~ msgctxt "Medium icon size"
5648 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5650
5651 #~ msgctxt "Large icon size"
5652 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5654
5655 #~ msgctxt "Huge icon size"
5656 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5657 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5661 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5662
5663 #, fuzzy
5664 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5665 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5667 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5668 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5669
5670 #~ msgctxt "@title:window"
5671 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5672 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5675 #~ msgid "Sett&ings"
5676 #~ msgstr "Conf&iguración"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5679 #~ msgid "Control"
5680 #~ msgstr "Control"
5681
5682 #~ msgctxt "@action"
5683 #~ msgid "Show menu"
5684 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5685
5686 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgid "Services"
5688 #~ msgstr "Servizos"
5689
5690 #~ msgctxt "@title"
5691 #~ msgid "Dolphin Part"
5692 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~| msgctxt "@title:group"
5696 #~| msgid "Navigation"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgid "Url Navigator"
5699 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5700 #~ msgstr[0] "Navegación"
5701 #~ msgstr[1] "Navegación"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:intable"
5704 #~ msgid "Unknown"
5705 #~ msgstr "Descoñecido"
5706
5707 #~ msgctxt "@info"
5708 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5709 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5710
5711 #~ msgctxt "@info:status"
5712 #~ msgid "Unknown size"
5713 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5714
5715 #~ msgctxt "@label:textbox"
5716 #~ msgid "Start in:"
5717 #~ msgstr "Iniciar en:"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5720 #~ msgid "Window options:"
5721 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5722
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5724 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5725 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5726
5727 #~ msgctxt "@title:window"
5728 #~ msgid "Rename Items"
5729 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5733 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5734
5735 #~ msgctxt "@info:status"
5736 #~ msgid "New name #"
5737 #~ msgstr "Novo nome #"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:textbox"
5740 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5741 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5742 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5743 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5744
5745 #~ msgctxt "@info"
5746 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5747 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5748
5749 #~ msgctxt "@title:window"
5750 #~ msgid "View Properties"
5751 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5752
5753 #~ msgid "Show facets widget"
5754 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:button"
5757 #~ msgid "Fewer Options"
5758 #~ msgstr "Menos opcións"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:button"
5761 #~ msgid "More Options"
5762 #~ msgstr "Máis opcións"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5767 #~ "service is disabled."
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5770 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5771
5772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5775 #~ "indexed."
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5778 #~ "está indexado."
5779
5780 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5783 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5786 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5787
5788 #~ msgctxt "@option:check"
5789 #~ msgid "Any"
5790 #~ msgstr "Calquera"
5791
5792 #~ msgctxt "@option:check"
5793 #~ msgid "Folders"
5794 #~ msgstr "Cartafoles"
5795
5796 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgid "Anytime"
5798 #~ msgstr "Calquera momento"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:option"
5801 #~ msgid "Today"
5802 #~ msgstr "Hoxe"
5803
5804 #~ msgctxt "@option:option"
5805 #~ msgid "Yesterday"
5806 #~ msgstr "Onte"
5807
5808 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5809 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5810 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "Go"
5814 #~ msgstr "Ir a"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5817 #~ msgid "Tools"
5818 #~ msgstr "Utilidades"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5821 #~ msgid "Panels"
5822 #~ msgstr "Paneis"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5825 #~ msgid "Preview"
5826 #~ msgstr "Vista previa"
5827
5828 #~ msgid "stop"
5829 #~ msgstr "deter"
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5832 #~ msgid "Add to Places"
5833 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5834
5835 #, fuzzy
5836 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5838 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5839 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5842 #~ msgid "Descending"
5843 #~ msgstr "Descendente"
5844
5845 #~ msgctxt "@title:window"
5846 #~ msgid "Configure Shown Data"
5847 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5848
5849 #~ msgctxt "@label::textbox"
5850 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5851 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5852
5853 #~ msgctxt "action:button"
5854 #~ msgid "Everywhere"
5855 #~ msgstr "En todas as partes"
5856
5857 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5858 #~ msgid "Unchanged"
5859 #~ msgstr "Non cambiada"
5860
5861 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5862 #~ msgid "Horizontally flipped"
5863 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5866 #~ msgid "180° rotated"
5867 #~ msgstr "Rotada 180°"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5870 #~ msgid "Vertically flipped"
5871 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5874 #~ msgid "Transposed"
5875 #~ msgstr "Transposta"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5878 #~ msgid "90° rotated"
5879 #~ msgstr "Rotada 90°"
5880
5881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5882 #~ msgid "Transversed"
5883 #~ msgstr "Oblicuo"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5886 #~ msgid "270° rotated"
5887 #~ msgstr "Rotada 270°"
5888
5889 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5890 #~ msgid "%1/s"
5891 #~ msgstr "%1/s"
5892
5893 #~ msgctxt "@label"
5894 #~ msgid "Label:"
5895 #~ msgstr "Etiqueta:"
5896
5897 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5898 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5899
5900 #~ msgctxt "@label"
5901 #~ msgid "Location:"
5902 #~ msgstr "Lugar:"
5903
5904 #~ msgctxt "@label"
5905 #~ msgid "Choose an icon:"
5906 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5907
5908 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5909 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "Add Places Entry"
5913 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5914
5915 #~ msgctxt "@title:window"
5916 #~ msgid "Edit Places Entry"
5917 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5920 #~ msgid "Show All Entries"
5921 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Properties"
5925 #~ msgstr "Propiedades"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~| msgctxt "@title:window"
5929 #~| msgid "Additional Information"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Additional Information Shown"
5932 #~ msgstr "Información adicional"
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Apply View Properties To"
5936 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5937
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Use these view properties as default"
5940 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5941
5942 #~ msgctxt "option:check"
5943 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5944 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:textbox"
5947 #~ msgid "Location:"
5948 #~ msgstr "Lugar:"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Icon Size"
5952 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5953
5954 #~ msgctxt "@label:listbox"
5955 #~ msgid "Preview:"
5956 #~ msgstr "Vista previa:"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgid "Text"
5960 #~ msgstr "Texto"
5961
5962 #~ msgctxt "@label:listbox"
5963 #~ msgid "Font:"
5964 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5965
5966 #~ msgctxt "@label:listbox"
5967 #~ msgid "Width:"
5968 #~ msgstr "Anchura:"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5971 #~ msgid "Small"
5972 #~ msgstr "Pequeno"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5975 #~ msgid "Medium"
5976 #~ msgstr "Medio"
5977
5978 #~ msgctxt "@option:check"
5979 #~ msgid "Expandable folders"
5980 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5984 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:button"
5987 #~ msgid "Additional Information"
5988 #~ msgstr "Información adicional"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5991 #~ msgid "Select All"
5992 #~ msgstr "Escoller todo"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5995 #~ msgid "Reload"
5996 #~ msgstr "Cargar de novo"
5997
5998 #~ msgctxt "@label"
5999 #~ msgid "Image Size"
6000 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6001
6002 #~ msgctxt "@item"
6003 #~ msgid "Places"
6004 #~ msgstr "Lugares"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Recently Saved"
6008 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6009
6010 #~ msgctxt "@item"
6011 #~ msgid "Search For"
6012 #~ msgstr "Buscados"
6013
6014 #~ msgctxt "@item"
6015 #~ msgid "Devices"
6016 #~ msgstr "Dispositivos"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Home"
6020 #~ msgstr "Persoal"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Network"
6024 #~ msgstr "Rede"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Root"
6028 #~ msgstr "Raíz"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Trash"
6032 #~ msgstr "Lixo"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Today"
6036 #~ msgstr "Hoxe"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Yesterday"
6040 #~ msgstr "Onte"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "This Month"
6044 #~ msgstr "Este mes"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Last Month"
6048 #~ msgstr "O mes pasado"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Documents"
6052 #~ msgstr "Documentos"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Images"
6056 #~ msgstr "Imaxes"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Audio Files"
6060 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Videos"
6064 #~ msgstr "Vídeos"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~| msgid "Empty Trash"
6069 #~ msgid "Empty Search"
6070 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "&Delete"
6074 #~ msgstr "&Eliminar"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "&Move to Trash"
6078 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6081 #~ msgid "Rename..."
6082 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Help"
6086 #~ msgstr "Axuda"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6090 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6091
6092 #~ msgctxt "@label"
6093 #~ msgid "Date"
6094 #~ msgstr "Data"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6097 #~ msgid "%1 - current folder"
6098 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6101 #~ msgid "%1 - current device"
6102 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6105 #~ msgid "%1 - all devices"
6106 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6110 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6114 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Paste Into Folder"
6118 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6121 #~ msgid "%A"
6122 #~ msgstr "%A"
6123
6124 #~ msgctxt ""
6125 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6126 #~ "locale, and %Y is full year number"
6127 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6128 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6129
6130 #~ msgctxt ""
6131 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6132 #~ "and %Y is full year number"
6133 #~ msgid "%B, %Y"
6134 #~ msgstr "%B de %Y"
6135
6136 #~ msgctxt "@info"
6137 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Mouse"
6143 #~ msgstr "Rato"
6144
6145 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6146 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6147 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6148
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6151 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "Paste"
6155 #~ msgstr "Apegar"
6156
6157 #~ msgctxt "@label:textbox"
6158 #~ msgid "Find:"
6159 #~ msgstr "Buscar:"
6160
6161 #~ msgctxt "@info:status"
6162 #~ msgid "Update of version information failed."
6163 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "Copy Text"
6167 #~ msgstr "Copiar o texto"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6171 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:group Date"
6174 #~ msgid "Last Week"
6175 #~ msgstr "A semana pasada"
6176
6177 #~ msgctxt ""
6178 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6179 #~ "full year number"
6180 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6181 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6182
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgctxt "@option:check"
6185 #~| msgid "Show zoom slider"
6186 #~ msgid "Zoom slider"
6187 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@title:group Date"
6191 #~| msgid "Today"
6192 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6193 #~ msgid "Today"
6194 #~ msgstr "Hoxe"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@title:group Date"
6198 #~| msgid "Yesterday"
6199 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6200 #~ msgid "Yesterday"
6201 #~ msgstr "Onte"
6202
6203 #~ msgctxt "@label"
6204 #~ msgid "Trash"
6205 #~ msgstr "Lixo"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~| msgctxt "@label:listbox"
6209 #~| msgid "Text width:"
6210 #~ msgctxt "@option:option"
6211 #~ msgid "Maximum Rating"
6212 #~ msgstr "Largura do texto:"
6213
6214 #, fuzzy
6215 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6216 #~| msgid "Small"
6217 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6218 #~ msgid "Small"
6219 #~ msgstr "Pequeno"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6223 #~| msgid "Medium"
6224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6225 #~ msgid "Medium"
6226 #~ msgstr "Medio"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6230 #~| msgid "Large"
6231 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6232 #~ msgid "Large"
6233 #~ msgstr "Grande"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Copy Information Message"
6237 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Copy Error Message"
6241 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@label"
6245 #~| msgid "Link Destination"
6246 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~ msgid "No destination"
6248 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6249
6250 #~ msgctxt "@option:check"
6251 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6252 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "Do not create previews for"
6256 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6257
6258 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6259 #~ msgid "Local files above:"
6260 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Version Control Systems"
6264 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6268 #~| msgid "Name"
6269 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~ msgid "Name"
6271 #~ msgstr "Nome"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@label"
6275 #~| msgid "Size"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Size"
6278 #~ msgstr "Tamaño"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@label"
6282 #~| msgid "Date"
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "Date"
6285 #~ msgstr "Data"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "@label"
6289 #~| msgid "Permissions"
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgid "Permissions"
6292 #~ msgstr "Permisos"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "@label"
6296 #~| msgid "Owner"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "Owner"
6299 #~ msgstr "Dono"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "@label"
6303 #~| msgid "Group"
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgid "Group"
6306 #~ msgstr "Grupo"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@label"
6310 #~| msgid "Type"
6311 #~ msgctxt "@item:intable"
6312 #~ msgid "Type"
6313 #~ msgstr "Tipo"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@label"
6317 #~| msgid "Link Destination"
6318 #~ msgctxt "@item:intable"
6319 #~ msgid "Destination"
6320 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@label"
6324 #~| msgid "Path"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgid "Path"
6327 #~ msgstr "Ruta"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6330 #~ msgid "By Name"
6331 #~ msgstr "Segundo o nome"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6334 #~ msgid "By Size"
6335 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6338 #~ msgid "By Permissions"
6339 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~ msgid "By Owner"
6343 #~ msgstr "Segundo o dono"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6346 #~ msgid "By Group"
6347 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@label"
6351 #~| msgid "Link Destination"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6353 #~ msgid "By Link Destination"
6354 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6357 #~ msgid "Name"
6358 #~ msgstr "Nome"
6359
6360 #~ msgctxt "@label"
6361 #~ msgid "Additional information"
6362 #~ msgstr "Información adicional"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6366 #~| msgid "%1 (%2)"
6367 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6368 #~ msgid "%1 (%2)"
6369 #~ msgstr "%1 (%2)"
6370
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Rename inline"
6373 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"