]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-11-09 14:06+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "פינוי האשפה"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "שחזור"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "יצירת חדש"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "פתיחת נתיב"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:304
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "ההעתקה הצליחה."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:307
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "ההעברה הצליחה."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:310
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "הקישור הצליח."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:313
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:316
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "שינוי השם הצליח."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:320
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "תיקייה נוצרה."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "חזרה אחורה"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:393
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "התקדמות קדימה"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:400
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "אישור"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:594
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "י&ציאה מ־%1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:596
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "לא לשאול שוב"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:645
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:655
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "פתיחת %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
196 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
197 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
198 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
206 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
207 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
208 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "הגדרה"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "חלון &חדש"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
236 "החלונות."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "לשונית חדשה"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
253 ">הלשונית היא תצוגה נוספת בתוך החלון הזה. ניתן לגרור ולשחרר פריטים מלשונית "
254 "ללשונית."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "הוספה למקומות"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "סגירת לשונית"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
282 "במקום."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "סוגר את החלון הזה."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
301 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
302 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
303 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "גזירה…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
321 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
322 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "העתקה…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
339 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
340 "הגזירים למקום חדש."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "הדבקה"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
357 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
358 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
380 "הבלתי פעילה."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
408 "הבלתי פעילה."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "סינון…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
438 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
439 "בתצוגה."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "מסנן"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "חיפוש…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
474 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
475 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
476 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "חיפוש"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "בחירה"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
517 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
518 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
519 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
520 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "היפוך הבחירה"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
551 "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
552 "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "ברירה"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Refresh view"
570 msgstr "רענון תצוגה"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 msgid ""
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 msgstr ""
581 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
582 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
583 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
584 "המיקוד.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "עצירה"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "עצירת הטעינה"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "מקום בר־עריכה"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
620 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
621 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "החלפת מיקום"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
659 "<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
660 "אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
661 "אישורך."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
672 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
673 "נתונים אישיים ביישומים."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "השוואה בין קבצים"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
690 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "פתיחת המסוף"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
707 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
708
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
725 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&סימניות"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
751 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
752 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
753 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
754 "פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "הפעלת הלשונית %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "הפעלת הלשונית האחרונה"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "הלשונית הבאה"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "הלשונית הקודמת"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "הצגת יעד"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in Split View"
820 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "שחרור הלוחות"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Lock Panels"
832 msgstr "נעילת הלוחות"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
842 msgstr ""
843 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
844 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
845 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
848 #, kde-format
849 msgctxt "@title:window"
850 msgid "Information"
851 msgstr "פרטים"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
861 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
874 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
875 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
876 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
889 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
890 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
891 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "תיקיות"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
908 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
909 "emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
921 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
922 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
923 "תיקיות.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "מסוף"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
943 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
944 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
945 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
960 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
961 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
962 "מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "מקומות"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
984 "מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "type.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
997 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
998 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
999 "para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1016 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1017 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1018 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1019 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1020 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1021 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1022 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgid "Show Panels"
1028 msgstr "הצגת לוחות"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1041 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1042 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1043 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "סגירה"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "סגירה"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "פיצול"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "פיצול תצוגה"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1093 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1094 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1095 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1096 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1097 "emphasis>.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1104 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1105 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1106 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1107 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1108 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1109 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1110 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1113 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1114 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1115 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1116 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1117 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1118 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1119 "הטקסט שלו.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1138 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1139 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1140 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1141 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1142 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1143 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1144 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1145 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1157 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1158 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1165 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1166 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1169 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1170 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1177 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1178 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1179 "Handbook</interface>."
1180 msgstr ""
1181 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1182 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1183 "של Dolphin</interface>."
1184
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1201 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1202 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1203 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1204 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1220 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1221 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1222 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1224 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1225 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1238 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1239 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1240 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1247 "support the continued work on this application and many other projects by "
1248 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1249 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1250 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1251 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1252 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1253 "behind the KDE community.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1256 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1257 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1258 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1259 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1260 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1261 "קהילת KDE.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1268 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1269 "in your preferred language."
1270 msgstr ""
1271 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1272 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1279 "libraries and maintainers of this application."
1280 msgstr ""
1281 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1282 "היישום."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1289 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1290 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1291 "a look!"
1292 msgstr ""
1293 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1294 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1295 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1302
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1304 #, kde-format
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:button"
1311 msgid "Empty Trash"
1312 msgstr "פינוי האשפה"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1315 #, kde-format
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "סרגל מקום"
1331 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1332 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1333 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:148
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type…"
1339 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:152
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching…"
1345 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:157
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching…"
1351 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:163
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "ביטול בחירה"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:178
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1363 msgstr "יי&שומים"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:179
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "תיקיות &רשת"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:180
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Trash"
1375 msgstr "אשפה"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:183
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Autostart"
1381 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:189
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File…"
1387 msgstr "איתור קובץ…"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:195
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:447
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@title:window"
1398 msgid "Select"
1399 msgstr "בחירה"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:447
1402 #, kde-format
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:452
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Unselect"
1410 msgstr "ביטול בחירה"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:452
1413 #, kde-format
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1418 #: dolphinpart.rc:5
1419 #, kde-format
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&עריכה"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:menu"
1427 msgid "Selection"
1428 msgstr "בחירה"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1432 #, kde-format
1433 msgid "&View"
1434 msgstr "&תצוגה"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Go"
1440 msgstr "&מעבר"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Tools"
1447 msgstr "כלים"
1448
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1455
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1457 #, kde-format
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1462 #, kde-format
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1467 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1468 #, kde-format
1469 msgid "Search for %1 in %2"
1470 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:127
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "New Tab"
1476 msgstr "לשונית חדשה"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:128
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Detach Tab"
1482 msgstr "ניתוק לשונית"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:129
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Other Tabs"
1488 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:130
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Tab"
1494 msgstr "סגירת לשונית"
1495
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:490
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1501 msgid "%1 | (%2)"
1502 msgstr "%1 | (%2)"
1503
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:494
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1509 msgid "(%1) | %2"
1510 msgstr "(%1) | %2"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 #: dolphinui.rc:59
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "סרגל המיקום"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinui.rc:105
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1525
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1541 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1542 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1543 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1544 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1545 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1546 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1563 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1564 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1565 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1566 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1567 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1568 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1571 #, kde-format
1572 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1573 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1576 #, kde-format
1577 msgid "Search"
1578 msgstr "חיפוש"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1581 #, kde-format
1582 msgid "Search for %1"
1583 msgstr "חיפוש אחר %1"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@info:progress"
1588 msgid "Loading folder…"
1589 msgstr "התיקייה נטענת…"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@info:progress"
1594 msgid "Sorting…"
1595 msgstr "מתבצע מיון…"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info"
1600 msgid "Searching…"
1601 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:status"
1606 msgid "No items found."
1607 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1613 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid ""
1619 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1620 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "Invalid protocol '%1'"
1626 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Invalid protocol"
1632 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgid ""
1637 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1638 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1639
1640 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:tooltip"
1643 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1644 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1645
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1647 #, kde-format
1648 msgid "Filter…"
1649 msgstr "סינון…"
1650
1651 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:tooltip"
1654 msgid "Hide Filter Bar"
1655 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1656
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1660 msgid "\"%1\""
1661 msgstr "„%1”"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1667 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1668 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 "folders."
1675 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1676 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1684 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 "files/folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1692 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1697 msgid "One Selected File"
1698 msgid_plural "%1 Selected Files"
1699 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1700 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1701 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1702 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1708 msgid "One Selected Folder"
1709 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1710 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1711 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1712 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1713 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "One Selected Item"
1721 msgid_plural "%1 Selected Items"
1722 msgstr[0] "פריט נבחר"
1723 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1724 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1725 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1730 msgid "One File"
1731 msgid_plural "%1 Files"
1732 msgstr[0] "קובץ"
1733 msgstr[1] "שני קבצים"
1734 msgstr[2] "%1 קבצים"
1735 msgstr[3] "%1 קבצים"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Folder"
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "תיקייה"
1743 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1744 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1745 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1751 msgid "One Item"
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "פריט"
1754 msgstr[1] "שני פריטים"
1755 msgstr[2] "%1 פריטים"
1756 msgstr[3] "%1 פריטים"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@item:intable"
1761 msgid "%1 item"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "פריט"
1764 msgstr[1] "שני פריטים"
1765 msgstr[2] "%1 פריטים"
1766 msgstr[3] "%1 פריטים"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "אחרות"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "תיקיות"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "קטן"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "בינוני"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "גדול"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "היום"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "אתמול"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "לפני שבוע"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "לפני שבועיים"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "לפני שלושה שבועות"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "מוקדם יותר החודש"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 "@title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1970 msgid "MMMM, yyyy"
1971 msgstr "MMMM, yyyy"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 "group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Read, "
1986 msgstr "קריאה, "
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Write, "
1993 msgstr "כתיבה, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Execute, "
2000 msgstr "הפעלה, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Forbidden"
2007 msgstr "אסור"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "שם"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "גודל"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Modified"
2028 msgstr "תאריך שינוי"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2032 msgctxt "@tooltip"
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Created"
2039 msgstr "תאריך יצירה"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Accessed"
2044 msgstr "תאריך גישה"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Type"
2049 msgstr "סוג"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Rating"
2054 msgstr "דירוג"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Tags"
2059 msgstr "תגיות"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Comment"
2064 msgstr "הערה"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Title"
2069 msgstr "כותרת"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "מסמך"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "יוצר/ת"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Publisher"
2086 msgstr "מפרסם/מת"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Page Count"
2091 msgstr "מספר עמודים"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "מספר מילים"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "מספר שורות"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "מועד הצילום"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "תמונה"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "ממדים"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "רוחב"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "גובה"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "כיוון"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "אומן/ית"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "שמע"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "סוגה"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "אלבום"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "משך"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "קצב סיביות"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "רצועה"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "יחס תצוגה"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "וידאו"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "קצב תמוניות"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "נתיב"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "אחר"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "סיומת קובץ"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "זמן מחיקה"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "יעד הקישור"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "הורד מתוך"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "הרשאות"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2232 msgctxt "@tooltip"
2233 msgid ""
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2236 msgstr ""
2237 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2238 "(אוקטלי) או משולב"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Owner"
2243 msgstr "בעלים"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "User Group"
2248 msgstr "קבוצה"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2255
2256 #: main.cpp:96
2257 #, kde-format
2258 msgid "Dolphin"
2259 msgstr "Dolphin"
2260
2261 #: main.cpp:98
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title"
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "מנהל קבצים"
2266
2267 #: main.cpp:100
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2272
2273 #: main.cpp:102
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Felix Ernst"
2277 msgstr "פליקס ארנסט"
2278
2279 #: main.cpp:103
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2284
2285 #: main.cpp:105
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Méven Car"
2289 msgstr "מבן קאר"
2290
2291 #: main.cpp:106
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2296
2297 #: main.cpp:108
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2302
2303 #: main.cpp:109
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2308
2309 #: main.cpp:111
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2314
2315 #: main.cpp:112
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2320
2321 #: main.cpp:114
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2326
2327 #: main.cpp:115
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2332
2333 #: main.cpp:117
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Peter Penz"
2337 msgstr "פיטר פנז"
2338
2339 #: main.cpp:118
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2344
2345 #: main.cpp:120
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2350
2351 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2352 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Developer"
2356 msgstr "מפתח"
2357
2358 #: main.cpp:121
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "David Faure"
2362 msgstr "דיויד פור"
2363
2364 #: main.cpp:122
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2369
2370 #: main.cpp:123
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2375
2376 #: main.cpp:124
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "קווין אוטנס"
2381
2382 #: main.cpp:125
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2387
2388 #: main.cpp:126
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2393
2394 #: main.cpp:127
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "מייקל אוסטין"
2399
2400 #: main.cpp:127
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "תיעוד"
2405
2406 #: main.cpp:137
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2411
2412 #: main.cpp:139
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2417
2418 #: main.cpp:140
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2423
2424 #: main.cpp:142
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2429
2430 #: main.cpp:143
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "מסמך לפתיחה"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "גלילה אוטומטית"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Cut"
2458 msgstr "גזירה"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Copy"
2464 msgstr "העתקה"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Rename…"
2470 msgstr "שינוי שם…"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "העבר לאשפה"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "מחק"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "גלילה אוטומטית"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Properties"
2506 msgstr "מאפיינים"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Show item on hover"
2524 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2528 #, kde-format
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Preview"
2536 msgstr "תצוגה מקדימה"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure…"
2554 msgstr "הגדרה…"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "תאריך דחוס"
2561
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2567
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "פריט נבחר"
2574 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2575 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2576 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2577
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgid "play"
2581 msgstr "ניגון"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2584 #, kde-format
2585 msgid "pause"
2586 msgstr "השהיה"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 #, kde-format
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2593
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "הגדרת אשפה…"
2599
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2601 #, kde-format
2602 msgid ""
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2605 msgstr ""
2606 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2607 "הלוח מחדש."
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2610 #, kde-format
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "התקנת Konsole"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2616 #, kde-format
2617 msgid "Location"
2618 msgstr "מיקום"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2622 #, kde-format
2623 msgid "What"
2624 msgstr "חיפוש אחר"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Any Type"
2630 msgstr "כל סוג"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Folders"
2636 msgstr "תיקיות"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Documents"
2642 msgstr "מסמכים"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Images"
2648 msgstr "תמונות"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Audio Files"
2654 msgstr "קובצי שמע"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Videos"
2660 msgstr "וידאו"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Any Date"
2666 msgstr "כל תאריך"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Today"
2672 msgstr "היום"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Yesterday"
2678 msgstr "אתמול"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Week"
2684 msgstr "השבוע הזה"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Month"
2690 msgstr "החודש הזה"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Year"
2696 msgstr "השנה הזו"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Rating"
2702 msgstr "כל דירוג"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "1 or more"
2708 msgstr "1 או יותר"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "2 or more"
2714 msgstr "2 או יותר"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "3 or more"
2720 msgstr "3 או יותר"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "4 or more"
2726 msgstr "4 או יותר"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "ביטול הבחירה"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "String list separator"
2743 msgid ", "
2744 msgstr ", "
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2749 msgid "Tag: %2"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "תגית: %2"
2752 msgstr[1] "תגיות: %2"
2753 msgstr[2] "תגיות: %2"
2754 msgstr[3] "תגיות: %2"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button"
2759 msgid "Add Tags"
2760 msgstr "הוספת תגיות"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "מכאן (%1)"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "הפסקת חיפוש"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Filename"
2790 msgstr "שם הקובץ"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Content"
2796 msgstr "תוכן"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "From Here"
2802 msgstr "מכאן"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Your files"
2808 msgstr "הקבצים שלך"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2817 #, kde-format
2818 msgid "Open %1"
2819 msgstr "פתיחת %1"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2822 #, kde-format
2823 msgctxt ""
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 "user entered."
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2833 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2834
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Copying"
2843 msgstr "ביטול העתקה"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2849 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
2850
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2856 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2862 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Cutting"
2869 msgstr "ביטול גזירה"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2875 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel"
2884 msgstr "ביטול"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2890 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Duplicating"
2897 msgstr "ביטול שכפול"
2898
2899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action keep short"
2904 msgid "More"
2905 msgstr "עוד"
2906
2907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2912 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Moving"
2919 msgstr "ביטול העברה"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2925 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2928 #, kde-kuit-format
2929 msgid ""
2930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2934 "para>"
2935 msgstr ""
2936 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
2937 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
2938 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
2939 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2942 #, kde-format
2943 msgctxt ""
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2963 msgid ""
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2966 msgstr ""
2967 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
2968 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
2969
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "ביטול שינוי שם"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2988 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2989 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2990 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3003 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3004 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3005 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3018 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3019 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3020 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3033 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3034 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3035 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "שכפול %2"
3048 msgstr[1] "שכפול %2"
3049 msgstr[2] "שכפול %2"
3050 msgstr[3] "שכפול %2"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3063 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3064 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3065 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Rename %2"
3076 msgid_plural "Rename %2"
3077 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3078 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3079 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3080 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3083 #, kde-kuit-format
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3085 msgid ""
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3094 msgstr ""
3095 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3096 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3097 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3098 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3099 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3100 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3106 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode"
3112 msgstr "מצב בחירה"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Exit Selection Mode"
3118 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3124 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Search…"
3130 msgstr "חיפוש…"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Download New Services…"
3136 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid ""
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "settings."
3144 msgstr ""
3145 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info"
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "Delete"
3157 msgstr "מחיקה"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3168 msgid "%1: %2"
3169 msgstr "%1: %2"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 #, kde-format
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3187 #, kde-format
3188 msgid "Icon size"
3189 msgstr "גודל סמלים"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 #, kde-format
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 #, kde-format
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3211 msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3215 #, kde-format
3216 msgid "Recursive directory size limit"
3217 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3221 #, kde-format
3222 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3223 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3227 #, kde-format
3228 msgid "Permissions style format"
3229 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3235 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3241 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3247 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3253 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3259 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3265 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3271 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3277 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3283 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3289 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3295 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3301 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3305 #, kde-format
3306 msgid "Position of columns"
3307 msgstr "מקום העמודות"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3311 #, kde-format
3312 msgid "Side Padding"
3313 msgstr "ריפוד צד"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3317 #, kde-format
3318 msgid "Highlight entire row"
3319 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3323 #, kde-format
3324 msgid "Expandable folders"
3325 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Hidden files shown"
3332 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3340 "will be shown in the file view."
3341 msgstr ""
3342 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3343 "הקבצים."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Version"
3350 msgstr "גרסה"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3357 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "View Mode"
3364 msgstr "מצב תצוגה"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3373 msgstr ""
3374 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3375 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "icon."
3391 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "performed on."
3422 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Order in which to sort files"
3429 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3436 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show hidden files and folders last"
3443 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Visible roles"
3450 msgstr "כללים גלויים"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3471 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Additional Information"
3478 msgstr "מידע נוסף"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the URL be editable for the user"
3484 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3488 #, kde-format
3489 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3490 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3496 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3502 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3509 "instance"
3510 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3517 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3518 "were removed/renamed ...etc"
3519 msgstr ""
3520 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3521 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3528 "UI)"
3529 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Home URL"
3535 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3563 #, kde-format
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3569 #, kde-format
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3583 #, kde-format
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3598 "mode bottom bar."
3599 msgstr ""
3600 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3606 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3610 #, kde-format
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3616 #, kde-format
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "הצגת חלוניות עצה"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3628 #, kde-format
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3634 #, kde-format
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3658 #, kde-format
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3664 #, kde-format
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "items"
3674 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3678 #, kde-format
3679 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3680 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3684 #, kde-format
3685 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3686 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3690 #, kde-format
3691 msgid "Text width index"
3692 msgstr "רוחב טקסט"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3698 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3701 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3702 #, kde-format
3703 msgid "Enabled plugins"
3704 msgstr "תוספים פעילים"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:window"
3709 msgid "Configure"
3710 msgstr "הגדרה"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group Interface settings"
3715 msgid "Interface"
3716 msgstr "ממשק"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "View"
3722 msgstr "תצוגה"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Context Menu"
3728 msgstr "תפריט הקשר"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Trash"
3734 msgstr "אשפה"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "User Feedback"
3740 msgstr "משוב משתמש"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3746 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3749 #, kde-format
3750 msgid "Warning"
3751 msgstr "אזהרה"
3752
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3757 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3758
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3762 msgid "Moving files or folders to trash"
3763 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3768 msgid "Emptying trash"
3769 msgstr "בפינוי האשפה"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3774 msgid "Deleting files or folders"
3775 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3781 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3786 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3787 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3793 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3798 msgid "Opening many folders at once"
3799 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3804 msgid "Opening many terminals at once"
3805 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "When opening an executable file:"
3811 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3814 #, kde-format
3815 msgid "Always ask"
3816 msgstr "תמיד לשאול"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3819 #, kde-format
3820 msgid "Open in application"
3821 msgstr "פתיחה ביישום"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3824 #, kde-format
3825 msgid "Run script"
3826 msgstr "הרצת תסריט"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3831 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3832 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Select Home Location"
3838 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Use Current Location"
3844 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Use Default Location"
3850 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label:textbox"
3855 msgid "Show on startup:"
3856 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3861 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3862 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:checkbox"
3867 msgid "Opening Folders:"
3868 msgstr "פתיחת תיקיות:"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3873 msgid "Show full path in title bar"
3874 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label:checkbox"
3879 msgid "Window:"
3880 msgstr "חלון:"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3885 msgid "Show filter bar"
3886 msgstr "הצגת סרגל סינון"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "option:radio"
3891 msgid "After current tab"
3892 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "option:radio"
3897 msgid "At end of tab bar"
3898 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Open new tabs: "
3904 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:check split view panes"
3909 msgid "Switch between panes with Tab key"
3910 msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Split view: "
3916 msgstr "פיצול תצוגה: "
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:check"
3921 msgid "Turning off split view closes active pane"
3922 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3925 #, kde-format
3926 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3927 msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3932 msgid "Begin in split view mode"
3933 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3936 #, kde-format
3937 msgid "New windows:"
3938 msgstr "חלונות חדשים:"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info"
3943 msgid ""
3944 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3945 "be applied."
3946 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
3947
3948 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3951 msgid "Folders && Tabs"
3952 msgstr "תיקיות ולשוניות"
3953
3954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3958 msgid "Previews"
3959 msgstr "תצוגות מקדימות"
3960
3961 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3965 msgid "Confirmations"
3966 msgstr "אישורים"
3967
3968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3971 msgid "Status && Location bars"
3972 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
3973
3974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Show previews in the view for:"
3978 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
3979
3980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3981 #, kde-format
3982 msgid "Skip previews for local files above:"
3983 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
3984
3985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3989 msgid " MiB"
3990 msgstr " MiB"
3991
3992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3993 #, kde-format
3994 msgid "No limit"
3995 msgstr "ללא הגבלה"
3996
3997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Skip previews for remote files above:"
4001 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4002
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4004 #, kde-format
4005 msgid "No previews"
4006 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4007
4008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show status bar"
4012 msgstr "הצגת שורת המצב"
4013
4014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show zoom slider"
4018 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4019
4020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Show space information"
4024 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4025
4026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Status Bar: "
4030 msgstr "שורת המצב: "
4031
4032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Make location bar editable"
4036 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4037
4038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4039 #, kde-format
4040 msgid "Location bar:"
4041 msgstr "סרגל מקום:"
4042
4043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Show full path inside location bar"
4047 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4048
4049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4052 msgid "Behavior"
4053 msgstr "התנהגות"
4054
4055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab"
4059 msgid "Icons"
4060 msgstr "סמלים"
4061
4062 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab"
4066 msgid "Compact"
4067 msgstr "חסכונית"
4068
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab"
4073 msgid "Details"
4074 msgstr "פרטים"
4075
4076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:radio"
4079 msgid "Natural"
4080 msgstr "האופן הטבעי"
4081
4082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "option:radio"
4085 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4086 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4087
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:radio"
4091 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4092 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4093
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Sorting mode: "
4098 msgstr "מצב מיון: "
4099
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:radio"
4103 msgid "Number of items"
4104 msgstr "מספר פריטים"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "option:radio"
4109 msgid "Size of contents, up to "
4110 msgstr "גודל התוכן, עד עומק של "
4111
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4113 #, kde-format
4114 msgid " level deep"
4115 msgid_plural " levels deep"
4116 msgstr[0] " רמה פנימה"
4117 msgstr[1] " רמות פנימה"
4118 msgstr[2] " רמות פנימה"
4119 msgstr[3] " רמות פנימה"
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Folder size displays:"
4125 msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio as in relative date"
4130 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4131 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4136 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4137 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Date style:"
4143 msgstr "סגנון תאריך:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4148 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4149 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio as numeric style"
4154 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4155 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio as combined style"
4160 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4161 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Permissions style:"
4167 msgstr "סגנון הרשאות:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4172 msgid "System Font"
4173 msgstr "גופן המערכת"
4174
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4178 msgid "Custom Font"
4179 msgstr "גופן מותאם אישית"
4180
4181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button Choose font"
4184 msgid "Choose…"
4185 msgstr "בחירה…"
4186
4187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:radio"
4190 msgid "Use common display style for all folders"
4191 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4192
4193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:radio"
4196 msgid "Remember display style for each folder"
4197 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4198
4199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info"
4202 msgid ""
4203 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4204 "properties for."
4205 msgstr ""
4206 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4207
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Display style: "
4212 msgstr "סגנון תצוגה: "
4213
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Open archives as folder"
4218 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4219
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:check"
4223 msgid "Open folders during drag operations"
4224 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4225
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Browsing: "
4230 msgstr "עיון: "
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Show tooltips"
4236 msgstr "הצג חלוניות מידע"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Miscellaneous: "
4243 msgstr "שונות: "
4244
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Show selection marker"
4249 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4250
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:check"
4254 msgid "Rename inline"
4255 msgstr "שינוי שם בשורה"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:tab General View settings"
4260 msgid "General"
4261 msgstr "כללי"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4266 msgid "Content Display"
4267 msgstr "תצוגת תוכן"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Default icon size:"
4273 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label:listbox"
4278 msgid "Preview icon size:"
4279 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:listbox"
4284 msgid "Label font:"
4285 msgstr "גופן תווית:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4290 msgid "Small"
4291 msgstr "קטן"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4296 msgid "Medium"
4297 msgstr "בינוני"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4302 msgid "Large"
4303 msgstr "גדול"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4308 msgid "Huge"
4309 msgstr "ענק"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Label width:"
4315 msgstr "רוחב תווית:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 msgid "Unlimited"
4321 msgstr "ללא הגבלה"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4326 msgid "1"
4327 msgstr "1"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4332 msgid "2"
4333 msgstr "2"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4338 msgid "3"
4339 msgstr "3"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 msgid "4"
4345 msgstr "4"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 msgid "5"
4351 msgstr "5"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Maximum lines:"
4357 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4362 msgid "Unlimited"
4363 msgstr "ללא הגבלה"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4368 msgid "Small"
4369 msgstr "קטן"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4374 msgid "Medium"
4375 msgstr "בינוני"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4380 msgid "Large"
4381 msgstr "גדול"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Maximum width:"
4387 msgstr "רוחב מרבי:"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Expandable"
4393 msgstr "ניתן להרחבה"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Folders:"
4399 msgstr "תיקיות:"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4404 msgid "By clicking anywhere on the row"
4405 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4410 msgid "By clicking on icon or name"
4411 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4412
4413 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Open files and folders:"
4418 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:tooltip"
4424 msgid "Size: 1 pixel"
4425 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4426 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4427 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4428 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4429 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:window"
4434 msgid "View Display Style"
4435 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 msgid "Icons"
4441 msgstr "סמלים"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox"
4446 msgid "Compact"
4447 msgstr "חסכונית"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox"
4452 msgid "Details"
4453 msgstr "פרטים"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4458 msgid "Ascending"
4459 msgstr "בסדר עולה"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4464 msgid "Descending"
4465 msgstr "בסדר יורד"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show folders first"
4471 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show hidden files last"
4477 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show preview"
4483 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show in groups"
4489 msgstr "הצגה בקבוצות"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show hidden files"
4495 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Additional Information"
4501 msgstr "מידע נוסף"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4504 #, kde-format
4505 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4506 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "View mode:"
4512 msgstr "מצב תצוגה:"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgid "Sorting:"
4518 msgstr "מיון לפי:"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4521 #, kde-format
4522 msgid "View options:"
4523 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4528 msgid "Current folder"
4529 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4534 msgid "Current folder and sub-folders"
4535 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4540 msgid "All folders"
4541 msgstr "כל התיקיות"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Apply to:"
4547 msgstr "החלה על:"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Use as default view settings"
4553 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4560 "continue?"
4561 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info"
4566 msgid ""
4567 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4568 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4569
4570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:window"
4573 msgid "Applying View Properties"
4574 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4575
4576 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info:progress"
4579 msgid "Counting folders: %1"
4580 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4581
4582 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info:progress"
4585 msgid "Folders: %1"
4586 msgstr "תיקיות: %1"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4591 msgid "Zoom:"
4592 msgstr "תקריב:"
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4595 #, kde-format
4596 msgid "Zoom"
4597 msgstr "תקריב"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4602 msgid "Sets the size of the file icons."
4603 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4604
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4606 #, kde-format
4607 msgid "Stop"
4608 msgstr "עצירה"
4609
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@tooltip"
4613 msgid "Stop loading"
4614 msgstr "עצירת הטעינה"
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4617 #, kde-kuit-format
4618 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4619 msgid ""
4620 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4621 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4622 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4623 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4624 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4625 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4626 "device.</item></list></para>"
4627 msgstr ""
4628 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4629 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4630 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4631 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4632 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4633 "item></list></para>"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Show Zoom Slider"
4639 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:inmenu"
4644 msgid "Show Space Information"
4645 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4646
4647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4648 #, kde-format
4649 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4650 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4651
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4653 #, kde-format
4654 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4655 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
4656
4657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4658 #, kde-format
4659 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4660 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
4661
4662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4663 #, kde-format
4664 msgid "KDiskFree"
4665 msgstr "KDiskFree"
4666
4667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status Free disk space"
4670 msgid "%1 free"
4671 msgstr "%1 פנוי"
4672
4673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4676 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4677 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4678
4679 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4680 #, kde-format
4681 msgid "Trash Emptied"
4682 msgstr "האשפה פונתה"
4683
4684 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4685 #, kde-format
4686 msgid "The Trash was emptied."
4687 msgstr "האשפה פונתה."
4688
4689 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4692 msgid "Places"
4693 msgstr "מקומות"
4694
4695 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4698 msgid "Count of available Network Shares"
4699 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4700
4701 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4704 msgid "Settings"
4705 msgstr "הגדרות"
4706
4707 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgid "A subset of Dolphin settings."
4711 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
4712
4713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4714 #, kde-format
4715 msgid "Select Remote Charset"
4716 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
4717
4718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4719 #, kde-format
4720 msgid "Default"
4721 msgstr "ברירת מחדל"
4722
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4724 #, kde-format
4725 msgid "Reload"
4726 msgstr "טעינה מחדש"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:643
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "1 Folder selected"
4732 msgid_plural "%1 Folders selected"
4733 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
4734 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
4735 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
4736 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:644
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 File selected"
4742 msgid_plural "%1 Files selected"
4743 msgstr[0] "קובץ נבחר"
4744 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
4745 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
4746 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:646
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 Folder"
4752 msgid_plural "%1 Folders"
4753 msgstr[0] "תיקייה"
4754 msgstr[1] "שתי תיקיות"
4755 msgstr[2] "%1 תיקיות"
4756 msgstr[3] "%1 תיקיות"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:647
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "1 File"
4762 msgid_plural "%1 Files"
4763 msgstr[0] "קובץ"
4764 msgstr[1] "שני קבצים"
4765 msgstr[2] "%1 קבצים"
4766 msgstr[3] "%1 קבצים"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:651
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4771 msgid "%1, %2 (%3)"
4772 msgstr "%1, %2 (%3)"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:653
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status files (size)"
4777 msgid "%1 (%2)"
4778 msgstr "%1 (%2)"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:657
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "0 Folders, 0 Files"
4784 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "<filename> copy"
4789 msgid "%1 copy"
4790 msgstr "עותק %1"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1063
4793 #, kde-format
4794 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4795 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4796 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
4797 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
4798 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
4799 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1068
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Open %1 Item"
4805 msgid_plural "Open %1 Items"
4806 msgstr[0] "פתיחת פריט"
4807 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
4808 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
4809 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1199
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu"
4814 msgid "Side Padding"
4815 msgstr "ריפוד צד"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1203
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Automatic Column Widths"
4821 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1208
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Custom Column Widths"
4827 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1823
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "Trash operation completed."
4833 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1833
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Delete operation completed."
4839 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1989
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:button"
4844 msgid "Rename and Hide"
4845 msgstr "שינוי שם והסתרה"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1993
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4852 msgstr ""
4853 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
4854 "להמשיך בשינוי השם?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1995
4857 #, kde-format
4858 msgid ""
4859 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4861 msgstr ""
4862 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
4863 "להמשיך בשינוי השם?"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1997
4866 #, kde-format
4867 msgid "Hide this File?"
4868 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1997
4871 #, kde-format
4872 msgid "Hide this Folder?"
4873 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2047
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "The location is empty."
4879 msgstr "המיקום ריק."
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2049
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "The location '%1' is invalid."
4885 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2310
4888 #, kde-format
4889 msgid "Loading…"
4890 msgstr "בטעינה…"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2329
4893 #, kde-format
4894 msgid "Loading canceled"
4895 msgstr "הטעינה בוטלה"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2331
4898 #, kde-format
4899 msgid "No items matching the filter"
4900 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2333
4903 #, kde-format
4904 msgid "No items matching the search"
4905 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2335
4908 #, kde-format
4909 msgid "Trash is empty"
4910 msgstr "האשפה ריקה"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2338
4913 #, kde-format
4914 msgid "No tags"
4915 msgstr "אין תגיות"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2341
4918 #, kde-format
4919 msgid "No files tagged with \"%1\""
4920 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2345
4923 #, kde-format
4924 msgid "No recently used items"
4925 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2347
4928 #, kde-format
4929 msgid "No shared folders found"
4930 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2349
4933 #, kde-format
4934 msgid "No relevant network resources found"
4935 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2351
4938 #, kde-format
4939 msgid "No MTP-compatible devices found"
4940 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2353
4943 #, kde-format
4944 msgid "No Apple devices found"
4945 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2355
4948 #, kde-format
4949 msgid "No Bluetooth devices found"
4950 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2357
4953 #, kde-format
4954 msgid "Folder is empty"
4955 msgstr "התיקייה ריקה"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action"
4960 msgid "Create Folder…"
4961 msgstr "יצירת תיקייה…"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis"
4966 msgid ""
4967 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4968 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4969 msgstr ""
4970 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
4971 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 msgid ""
4977 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4978 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4979 "from if disk space is needed."
4980 msgstr ""
4981 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
4982 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 msgid ""
4988 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4989 "recovered by normal means."
4990 msgstr ""
4991 "מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "שכפול לכאן"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Properties"
5009 msgstr "מאפיינים"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5014 msgid ""
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5019 msgstr ""
5020 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5021 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5022 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:incontextmenu"
5027 msgid "Copy Location"
5028 msgstr "העתקת מיקום"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5033 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5034 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Move to Trash…"
5040 msgstr "העברה לאשפה…"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 msgid "Delete…"
5046 msgstr "מחיקה…"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 msgid "Duplicate Here…"
5052 msgstr "שכפול לכאן…"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:incontextmenu"
5057 msgid "Copy Location…"
5058 msgstr "העתקת מיקום…"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5063 msgid ""
5064 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5065 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5066 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5067 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5068 "interface> option is enabled.</para>"
5069 msgstr ""
5070 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5071 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5072 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5073 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5078 msgid ""
5079 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5080 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5081 "the overview in folders with many items.</para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5084 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
5085 "פריטים.</para>"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5090 msgid ""
5091 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5092 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5093 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5094 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5095 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5096 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5097 "of multiple folders in the same list.</para>"
5098 msgstr ""
5099 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5100 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5101 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5102 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5103 "מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "View Mode"
5109 msgstr "מצב תצוגה"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5114 msgid "This increases the icon size."
5115 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Reset Zoom Level"
5121 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5124 #, kde-format
5125 msgid "Zoom To Default"
5126 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5131 msgid "This resets the icon size to default."
5132 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5137 msgid "This reduces the icon size."
5138 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5143 msgid "Zoom"
5144 msgstr "תקריב"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:intoolbar"
5149 msgid "Show Previews"
5150 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid "Show preview of files and folders"
5156 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid ""
5162 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5163 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5164 "the images."
5165 msgstr ""
5166 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5167 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5172 msgid "Folders First"
5173 msgstr "תיקיות תחילה"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Hidden Files Last"
5179 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Sort By"
5185 msgstr "מיון לפי"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Show Additional Information"
5191 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show in Groups"
5197 msgstr "הצגה בקבוצות"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5203 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Show Hidden Files"
5209 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 msgid ""
5215 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5216 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5217 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5218 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5219 "hidden.</para>"
5220 msgstr ""
5221 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
5222 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5223 "מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
5224 "מוסתרים.</para>"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Adjust View Display Style…"
5230 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid ""
5236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5237 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5242 msgid "Icons"
5243 msgstr "סמלים"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid "Icons view mode"
5249 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5254 msgid "Compact"
5255 msgstr "מצומצמת"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info"
5260 msgid "Compact view mode"
5261 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5266 msgid "Details"
5267 msgstr "פרטים"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info"
5272 msgid "Details view mode"
5273 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Z-A"
5279 msgstr "ת-א"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "A-Z"
5285 msgstr "א-ת"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Largest First"
5291 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Smallest First"
5297 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Newest First"
5303 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "Oldest First"
5309 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Highest First"
5315 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "Lowest First"
5321 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Descending"
5327 msgstr "בסדר יורד"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Ascending"
5333 msgstr "בסדר עולה"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5336 #, kde-format
5337 msgctxt ""
5338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5339 "selection is empty when this text is shown."
5340 msgid "Actions for Current View"
5341 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5342
5343 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5344 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5347 #. and a fallback will be used.
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5349 #, kde-format
5350 msgid "Actions for %1"
5351 msgstr "פעולות עבור %1"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5354 #, kde-format
5355 msgctxt ""
5356 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5357 "of selected files/folders."
5358 msgid "Actions for One Selected Item"
5359 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5360 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5361 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5362 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5363 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5364
5365 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "Updating version information…"
5369 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5370
5371 #~ msgid "More Search Tools"
5372 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5373
5374 #~ msgctxt "@title:window"
5375 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5376 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5377
5378 #~ msgctxt "@title:group"
5379 #~ msgid "Startup"
5380 #~ msgstr "הפעלה"
5381
5382 #~ msgctxt "@title:group"
5383 #~ msgid "View Modes"
5384 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5385
5386 #~ msgctxt "@title:group"
5387 #~ msgid "Navigation"
5388 #~ msgstr "ניווט"
5389
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgid "View: "
5392 #~ msgstr "תצוגה:"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5396 #~| msgid "General:"
5397 #~ msgctxt "@title:group"
5398 #~ msgid "General: "
5399 #~ msgstr "כללי:"
5400
5401 #, fuzzy
5402 #~| msgctxt "option:check"
5403 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5404 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5405 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5406 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5407
5408 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5409 #~ msgid "General:"
5410 #~ msgstr "כללי:"
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~| msgid "Filter..."
5414 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5415 #~ msgid "Filter..."
5416 #~ msgstr "סינון..."
5417
5418 #~ msgid "Search..."
5419 #~ msgstr "חיפוש..."
5420
5421 #~ msgctxt "@info:progress"
5422 #~ msgid "Sorting..."
5423 #~ msgstr "מיון..."
5424
5425 #~ msgid "Filter..."
5426 #~ msgstr "סינון..."
5427
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Configure..."
5430 #~ msgstr "הגדרה..."
5431
5432 #~ msgctxt "@label:textbox"
5433 #~ msgid "Search..."
5434 #~ msgstr "חיפוש..."
5435
5436 #~ msgctxt "@info"
5437 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5438 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5439
5440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5441 #~ msgid ", "
5442 #~ msgstr ","
5443
5444 #~ msgctxt "@info:credit"
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5447 #~ "Angelaccio"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5450 #~ "Angelaccio"
5451
5452 #~ msgid "Font family"
5453 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5454
5455 #~ msgid "Font size"
5456 #~ msgstr "גודל הגופן"
5457
5458 #~ msgid "Italic"
5459 #~ msgstr "נטוי"
5460
5461 #~ msgid "Font weight"
5462 #~ msgstr "עובי הגופן"
5463
5464 #~ msgctxt "@item"
5465 #~ msgid "Eject"
5466 #~ msgstr "שליפה"
5467
5468 #~ msgctxt "@item"
5469 #~ msgid "Release"
5470 #~ msgstr "שחרור"
5471
5472 #~ msgctxt "@item"
5473 #~ msgid "Safely Remove"
5474 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5475
5476 #~ msgctxt "@item"
5477 #~ msgid "Unmount"
5478 #~ msgstr "ניתוק"
5479
5480 #~ msgctxt "@info"
5481 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5482 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5483
5484 #~ msgctxt "@info"
5485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5486 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5487
5488 #~ msgctxt "@info"
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5490 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5491
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Open in New Tab"
5494 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Window"
5498 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5499
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5501 #~ msgid "Mount"
5502 #~ msgstr "עיגון"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Edit..."
5506 #~ msgstr "עריכה..."
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Remove"
5510 #~ msgstr "הסרה"
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Hide"
5514 #~ msgstr "הסתרה"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Add Entry..."
5518 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5519
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Icon Size"
5522 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5523
5524 #~ msgctxt "Small icon size"
5525 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5527
5528 #~ msgctxt "Medium icon size"
5529 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5531
5532 #~ msgctxt "Large icon size"
5533 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5535
5536 #~ msgctxt "Huge icon size"
5537 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5542 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5544 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5545 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5546
5547 #~ msgctxt "@title:window"
5548 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5549 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5552 #~ msgid "Sett&ings"
5553 #~ msgstr "הגד&רות"
5554
5555 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5556 #~ msgid "Control"
5557 #~ msgstr "בקרה"
5558
5559 #~ msgctxt "@action"
5560 #~ msgid "Show menu"
5561 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5562
5563 #~ msgctxt "@title:group"
5564 #~ msgid "Services"
5565 #~ msgstr "שירותים"
5566
5567 #~ msgctxt "@title"
5568 #~ msgid "Dolphin Part"
5569 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~| msgctxt "@title:group"
5573 #~| msgid "Navigation"
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5575 #~ msgid "Url Navigator"
5576 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5577 #~ msgstr[0] "ניווט"
5578 #~ msgstr[1] "ניווט"
5579
5580 #~ msgctxt "@item:intable"
5581 #~ msgid "Unknown"
5582 #~ msgstr "לא ידוע"
5583
5584 #~ msgctxt "@info"
5585 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5586 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5587
5588 #~ msgctxt "@info:status"
5589 #~ msgid "Unknown size"
5590 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~| msgctxt "@title:group"
5594 #~| msgid "Startup"
5595 #~ msgctxt "@label:textbox"
5596 #~ msgid "Start in:"
5597 #~ msgstr "הפעלה"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5601 #~| msgid "Add to Places"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5603 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5604 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Rename Items"
5608 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5609
5610 #~ msgctxt "@label:textbox"
5611 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5612 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:status"
5615 #~ msgid "New name #"
5616 #~ msgstr "שם חדש #"
5617
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5620 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5621 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5622 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5623
5624 #~ msgctxt "@info"
5625 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5626 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "View Properties"
5630 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~| msgctxt "action:button"
5634 #~| msgid "Fewer Options"
5635 #~ msgctxt "@action:button"
5636 #~ msgid "Fewer Options"
5637 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
5638
5639 #, fuzzy
5640 #~| msgctxt "action:button"
5641 #~| msgid "More Options"
5642 #~ msgctxt "@action:button"
5643 #~ msgid "More Options"
5644 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
5645
5646 #~ msgctxt "@option:check"
5647 #~ msgid "Any"
5648 #~ msgstr "כל"
5649
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgctxt "@title:window"
5652 #~| msgid "Folders"
5653 #~ msgctxt "@option:check"
5654 #~ msgid "Folders"
5655 #~ msgstr "תיקיות"
5656
5657 #~ msgctxt "@option:option"
5658 #~ msgid "Anytime"
5659 #~ msgstr "כל פעם"
5660
5661 #~ msgctxt "@option:option"
5662 #~ msgid "Today"
5663 #~ msgstr "היום"
5664
5665 #~ msgctxt "@option:option"
5666 #~ msgid "Yesterday"
5667 #~ msgstr "אתמול"
5668
5669 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5670 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5671 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Go"
5675 #~ msgstr "עבור"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~ msgid "Tools"
5679 #~ msgstr "כלים"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5682 #~ msgid "Panels"
5683 #~ msgstr "לוחות"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5686 #~ msgid "Preview"
5687 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
5688
5689 #~ msgid "stop"
5690 #~ msgstr "עצור"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5693 #~ msgid "Add to Places"
5694 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5697 #~ msgid "Descending"
5698 #~ msgstr "בסדר יורד"
5699
5700 #~ msgctxt "@title:window"
5701 #~ msgid "Configure Shown Data"
5702 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
5703
5704 #~ msgctxt "@label::textbox"
5705 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5706 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
5707
5708 #~ msgctxt "action:button"
5709 #~ msgid "Everywhere"
5710 #~ msgstr "בכל מקום"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5713 #~ msgid "Unchanged"
5714 #~ msgstr "ללא שינוי"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5717 #~ msgid "Horizontally flipped"
5718 #~ msgstr "הפוך אופקית"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "180° rotated"
5722 #~ msgstr "מסובב 180°"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5725 #~ msgid "Vertically flipped"
5726 #~ msgstr "הפוך אנכית"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "90° rotated"
5730 #~ msgstr "מסובב 90°"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "270° rotated"
5734 #~ msgstr "מסובב 270°"
5735
5736 #~ msgctxt "@label"
5737 #~ msgid "Label:"
5738 #~ msgstr "תווית:"
5739
5740 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5741 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
5742
5743 #~ msgctxt "@label"
5744 #~ msgid "Location:"
5745 #~ msgstr "מיקום:"
5746
5747 #~ msgctxt "@label"
5748 #~ msgid "Choose an icon:"
5749 #~ msgstr "בחר סמל:"
5750
5751 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5752 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:window"
5755 #~ msgid "Add Places Entry"
5756 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:window"
5759 #~ msgid "Edit Places Entry"
5760 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Show All Entries"
5764 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Properties"
5768 #~ msgstr "מאפיינים"
5769
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgctxt "@title:window"
5772 #~| msgid "Additional Information"
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Additional Information Shown"
5775 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Apply View Properties To"
5779 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
5780
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgid "Use these view properties as default"
5783 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
5784
5785 #~ msgctxt "option:check"
5786 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5787 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
5788
5789 #~ msgctxt "@label:textbox"
5790 #~ msgid "Location:"
5791 #~ msgstr "מיקום:"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:group"
5794 #~ msgid "Icon Size"
5795 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:listbox"
5798 #~ msgid "Preview:"
5799 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
5800
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5802 #~ msgid "Text"
5803 #~ msgstr "טקסט"
5804
5805 #~ msgctxt "@label:listbox"
5806 #~ msgid "Font:"
5807 #~ msgstr "גופן:"
5808
5809 #~ msgctxt "@label:listbox"
5810 #~ msgid "Width:"
5811 #~ msgstr "רוחב:"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5814 #~ msgid "Small"
5815 #~ msgstr "דק"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5818 #~ msgid "Medium"
5819 #~ msgstr "רגיל"
5820
5821 #~ msgctxt "@option:check"
5822 #~ msgid "Expandable folders"
5823 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
5824
5825 #~ msgctxt "@label"
5826 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5827 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:button"
5830 #~ msgid "Additional Information"
5831 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5834 #~ msgid "Select All"
5835 #~ msgstr "בחיר הכל"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5838 #~ msgid "Reload"
5839 #~ msgstr "רענן"
5840
5841 #~ msgctxt "@label"
5842 #~ msgid "Image Size"
5843 #~ msgstr "גודל תמונה"
5844
5845 #~ msgctxt "@item"
5846 #~ msgid "Places"
5847 #~ msgstr "מיקומים"
5848
5849 #~ msgctxt "@item"
5850 #~ msgid "Recently Saved"
5851 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
5852
5853 #~ msgctxt "@item"
5854 #~ msgid "Search For"
5855 #~ msgstr "חפש אחר"
5856
5857 #~ msgctxt "@item"
5858 #~ msgid "Devices"
5859 #~ msgstr "התקנים"
5860
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Home"
5863 #~ msgstr "ספריית הבית"
5864
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Network"
5867 #~ msgstr "מיקומי רשת"
5868
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Root"
5871 #~ msgstr "שורש"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Trash"
5875 #~ msgstr "אשפה"
5876
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Today"
5879 #~ msgstr "היום"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Yesterday"
5883 #~ msgstr "אתמול"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "This Month"
5887 #~ msgstr "החודש"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Last Month"
5891 #~ msgstr "החודש הקודם"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Documents"
5895 #~ msgstr "מסמכים"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "Images"
5899 #~ msgstr "תמונות"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Audio Files"
5903 #~ msgstr "קבצי שמע"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Videos"
5907 #~ msgstr "סרטים"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~| msgid "Empty Trash"
5912 #~ msgid "Empty Search"
5913 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "&Delete"
5917 #~ msgstr "&מחק"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "&Move to Trash"
5921 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5924 #~ msgid "Rename..."
5925 #~ msgstr "שינוי שם..."
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgid "Help"
5929 #~ msgstr "עזרה"