1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-10-05 09:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:304
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:307
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #: dolphinmainwindow.cpp:393
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
134 #: dolphinmainwindow.cpp:400
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:594
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:605
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:645
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:655
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Endurnýja sýn"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
606 msgstr "Stöðva hleðslu"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Breytanleg staðsetning"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
630 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
631 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
632 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
633 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Skipta út staðsetningu"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
649 "slegið inn aðra staðsetningu."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
673 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
674 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
675 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
676 "er hægt að afturkalla breytingar."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
687 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
688 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Bera saman skrár"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
705 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
706 "að setja það upp.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Opna skjáhermi"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
723 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
724 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Opna skjáhermi hér"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
742 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
743 "meira um notkun skjáherma.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 msgctxt "@title:menu"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
769 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
770 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
771 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
772 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
773 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Virkja flipa %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Virkja síðasta flipann"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
789 msgctxt "@action:inmenu"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Virkja næsta flipa"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
801 msgctxt "@action:inmenu"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Virkja fyrri flipa"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Sýna viðtökustað"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Opna í nýjum flipa"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Opna í nýjum flipum"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Opna í nýjum glugga"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Opna í klofinni sýn"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Aflæsa spjöldum"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgstr "Læsa spjöldum"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
862 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
863 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
864 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
865 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
869 msgctxt "@title:window"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
881 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
894 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
895 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
896 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
897 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
909 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
910 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
911 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
912 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
913 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
930 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
931 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
942 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
943 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
944 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
945 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
964 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
965 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
966 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
967 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
968 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
969 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
970 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
984 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
985 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
986 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
987 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
988 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Sýna falda staði"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1011 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1024 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1025 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1026 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1027 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1043 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1044 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1045 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1046 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1047 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1048 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1049 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1050 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1051 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1052 "birta aftur.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgstr "Sýna spjöld"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1071 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1072 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1073 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1110 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1117 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1118 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1119 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1120 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1121 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1124 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1125 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1126 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1127 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1128 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1144 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1145 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1146 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1147 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1148 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1149 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1150 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1151 "textann á honum.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1155 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1158 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1159 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1160 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1161 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1163 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1164 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1165 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1166 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1167 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1170 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1171 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1172 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1173 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1175 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1176 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1177 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1178 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1179 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1191 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1192 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1193 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1194 "á þennan hátt.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1205 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1206 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1217 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1218 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1219 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1220 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1238 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1239 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1240 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1241 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1257 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1258 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1259 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1263 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1276 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1277 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1278 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1279 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1295 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1296 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1297 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1298 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1299 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1301 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1312 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1313 "kýst helst að nota."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1323 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1335 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1336 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1337 "að sjá krúttlegan dreka!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Tæma ruslafötu"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Bæta við netmöppu"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1373 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Afvelja allt"
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "Finna skrá…"
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Opna &skjáhermi"
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Leita að %1 í %2"
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Aftengja flipa"
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Loka öðrum flipum"
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:490
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:494
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Staðsetningarstika"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Aðalverkfærastika"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1581 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1582 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1583 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1584 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1585 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1586 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1587 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1588 "um þetta efni.</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1605 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1606 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1607 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1608 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1609 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1610 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1611 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1612 "item></list></para>"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1616 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Leita að %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Hleð inn möppu…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1639 msgctxt "@info:progress"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Engir hlutir fundust."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:status"
1672 #| msgid "Invalid protocol"
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol '%1'"
1675 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1688 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1695 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Fela síustiku"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1751 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1760 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1770 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "Ein skrá"
1778 msgstr[1] "%1 skrár"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1785 msgstr[0] "Ein mappa"
1786 msgstr[1] "%1 möppur"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1791 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1793 msgid_plural "%1 Items"
1794 msgstr[0] "Eitt atriði"
1795 msgstr[1] "%1 atriði"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1799 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 hlutur"
1803 msgstr[1] "%1 hlutir"
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1807 msgctxt "width × height"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1819 msgctxt "@title:group"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1837 msgctxt "@title:group Size"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1843 msgctxt "@title:group Size"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1849 msgctxt "@title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1855 msgctxt "@title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1909 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1961 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1992 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1997 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2005 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2006 "and yyyy is full year number"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2013 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2048 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2049 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2050 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2070 msgid "The date format can be selected in settings."
2071 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 msgid "Date Photographed"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2153 msgctxt "@label width x height"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2212 msgid "Release Year"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2217 msgid "Aspect Ratio"
2218 msgstr "Myndhlutfall"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2245 msgid "File Extension"
2246 msgstr "Skráarending"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2250 msgid "Deletion Time"
2251 msgstr "Eyðingartími"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2255 msgid "Link Destination"
2256 msgstr "Áfangastaður tengils"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2260 msgid "Downloaded From"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2271 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2272 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2274 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2275 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2285 msgstr "Notandahópur"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Óþekkt villa."
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Skráastjóri"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2312 msgctxt "@info:credit"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2324 msgctxt "@info:credit"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2372 msgctxt "@info:credit"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2388 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2389 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2391 msgctxt "@info:credit"
2397 msgctxt "@info:credit"
2399 msgstr "David Faure"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "Skjal sem á að opna"
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgstr "Endurnefna…"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Setja í ruslið"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Sýna faldar skrár"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgstr "Eiginleikar"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2566 msgid "Date display format"
2567 msgstr "Dagsetningasnið"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Auto-Play media files"
2579 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgstr "Grunnstilla…"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2597 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2611 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2621 msgstr "setja á pásu"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2641 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2642 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Setja upp Konsole"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2653 msgstr "Staðsetning"
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Í þessari viku"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Í þessum mánuði"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Á þessu ári"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Einhver einkunn"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "1 eða meira"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "2 eða meira"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "3 eða meira"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "4 eða meira"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Hæsta einkunn"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Hreinsa val"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2777 msgctxt "String list separator"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Merki: %2"
2787 msgstr[1] "Merki: %2"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2791 msgctxt "@action:button"
2793 msgstr "Bæta við merkjum"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Byrja hér (%1)"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2839 msgctxt "action:button"
2841 msgstr "Skrárnar þínar"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2859 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2861 msgid "Query Results from '%1'"
2862 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2878 msgstr "Hætta við afritun"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2884 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2891 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2897 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Cutting"
2904 msgstr "Hætta við að klippa"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2917 msgctxt "@action:button"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2925 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Duplicating"
2932 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2938 msgctxt "@action keep short"
2942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2947 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Moving"
2954 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2965 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2966 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2967 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2968 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2971 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2972 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2973 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2974 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2979 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2980 msgid "Paste from Clipboard"
2981 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2985 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2986 msgid "Dismiss This Reminder"
2987 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2991 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2992 msgid "Don't Remind Me Again"
2993 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2997 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2999 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3000 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3002 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3003 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3023 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3036 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3049 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 msgid "Permanently Delete %2"
3060 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3061 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3062 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 msgid "Duplicate %2"
3073 msgid_plural "Duplicate %2"
3074 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3075 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3088 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3099 msgid_plural "Rename %2"
3100 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3101 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3108 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3109 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3110 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3111 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3112 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3113 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3114 "the current selection.</para>"
3116 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3117 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3118 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3119 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3120 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3121 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3122 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3123 "valið hverju sinni.</para>"
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Valstilling"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3151 msgctxt "@label:textbox"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services…"
3159 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Endurræsa núna?"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3179 msgctxt "@option:check"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Stærð forskoðunar"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3234 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3235 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3240 msgid "Recursive directory size limit"
3241 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3246 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3253 msgid "Permissions style format"
3254 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3294 #, fuzzy, kde-format
3295 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3296 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3297 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3302 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3303 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3308 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3309 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3314 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3315 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3322 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3329 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3334 msgid "Position of columns"
3335 msgstr "Staðsetning dálka"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3340 msgid "Side Padding"
3341 msgstr "Fylling til hliðar"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3346 msgid "Highlight entire row"
3347 msgstr "Áherslulita heila röð"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3352 msgid "Expandable folders"
3353 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3370 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3371 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3386 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 msgstr "Yfirlitssnið"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3404 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3405 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3421 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 msgid "Grouped Sorting"
3428 msgstr "Flokkuð röðun"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3436 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Raða skrám eftir"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3453 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3454 "stjórna röðuninni."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3488 msgid "Header column widths"
3489 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3495 msgid "Properties last changed"
3496 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3543 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3554 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3555 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3556 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3565 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3573 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3576 msgid "Remember open folders and tabs"
3577 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3582 msgid "Split the view into two panes"
3583 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3588 msgid "Should the filter bar be shown"
3589 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3594 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3595 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3600 msgid "Browse through archives"
3601 msgstr "Skoða safnskrár"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3606 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3607 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3614 "running in the Terminal panel."
3616 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3617 "skjáhermispjaldinu."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3622 msgid "Rename inline"
3623 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3628 msgid "Show selection toggle"
3629 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3639 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3644 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3645 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3650 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3651 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3656 msgid "New tab will be open after last one"
3657 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3662 msgid "Show tooltips"
3663 msgstr "Sýna vísbendingar"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3669 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3675 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3680 msgid "Show the statusbar"
3681 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3686 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3687 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3692 msgid "Show the space information in the statusbar"
3693 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3698 msgid "Lock the layout of the panels"
3699 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3704 msgid "Enlarge Small Previews"
3705 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3711 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3714 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3721 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3722 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3728 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3729 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3734 msgid "Text width index"
3735 msgstr "Textabreidd"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3740 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3744 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3746 msgid "Enabled plugins"
3747 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3751 msgctxt "@title:window"
3753 msgstr "Grunnstilla"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3757 msgctxt "@title:group Interface settings"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3763 msgctxt "@title:group"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Context Menu"
3771 msgstr "Samhengisvalmynd"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3775 msgctxt "@title:group"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "User Feedback"
3783 msgstr "Umsagnir notenda"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3788 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3789 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3800 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Moving files or folders to trash"
3806 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Emptying trash"
3812 msgstr "Ruslið er tæmt"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Deleting files or folders"
3818 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3824 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3830 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3836 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many folders at once"
3842 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3847 msgid "Opening many terminals at once"
3848 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 msgstr "Alltaf spyrja"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Opna í forriti"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 msgstr "Keyra skriftu"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3873 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3874 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3875 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Select Home Location"
3881 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Use Current Location"
3887 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Use Default Location"
3893 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3897 msgctxt "@label:textbox"
3898 msgid "Show on startup:"
3899 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3903 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3904 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3909 msgctxt "@label:checkbox"
3910 msgid "Opening Folders:"
3911 msgstr "Opna möppur:"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3916 msgid "Show full path in title bar"
3917 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3921 msgctxt "@label:checkbox"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3927 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3928 msgid "Show filter bar"
3929 msgstr "Birta síustiku"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3933 msgctxt "option:radio"
3934 msgid "After current tab"
3935 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3939 msgctxt "option:radio"
3940 msgid "At end of tab bar"
3941 msgstr "Við enda flipastiku"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Open new tabs: "
3947 msgstr "Opna nýja flipa: "
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3951 msgctxt "option:check split view panes"
3952 msgid "Switch between panes with Tab key"
3953 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Split view: "
3959 msgstr "Kljúfa sýn: "
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3963 msgctxt "option:check"
3964 msgid "Turning off split view closes active pane"
3965 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3969 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3971 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Begin in split view mode"
3977 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3981 msgid "New windows:"
3982 msgstr "Nýir gluggar:"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3988 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3991 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3996 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3997 msgid "Folders && Tabs"
3998 msgstr "Möppur og flipar"
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4003 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4005 msgstr "Forskoðanir"
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4010 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4011 msgid "Confirmations"
4012 msgstr "Staðfestingar"
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4016 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4017 msgid "Status && Location bars"
4018 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Show previews in the view for:"
4024 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4028 msgid "Skip previews for local files above:"
4029 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4034 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4041 msgstr "Engin takmörk"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4046 msgid "Skip previews for remote files above:"
4047 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4052 msgstr "Engar forskoðanir"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show status bar"
4058 msgstr "Sýna stöðustiku"
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show zoom slider"
4064 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show space information"
4070 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Status Bar: "
4076 msgstr "Stöðustika: "
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Make location bar editable"
4082 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4086 msgid "Location bar:"
4087 msgstr "Staðsetningarstika:"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4097 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4104 msgctxt "@title:tab"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4111 msgctxt "@title:tab"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4118 msgctxt "@title:tab"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4124 msgctxt "option:radio"
4126 msgstr "Venjuleg röðun"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4132 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4138 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Sorting mode: "
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Number of items"
4150 msgstr "Fjöldi atriða"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Size of contents, up to "
4156 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4161 msgid_plural " levels deep"
4162 msgstr[0] " stigs dýpt"
4163 msgstr[1] " stiga dýpt"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Folder size displays:"
4169 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4173 msgctxt "option:radio as in relative date"
4174 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4175 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4179 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4180 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4185 msgctxt "@title:group"
4187 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4191 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4192 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4193 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4197 msgctxt "option:radio as numeric style"
4198 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4199 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4203 msgctxt "option:radio as combined style"
4204 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4205 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Permissions style:"
4211 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4217 msgstr "Kerfisletur"
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgstr "Sérstillt letur"
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4227 msgctxt "@action:button Choose font"
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Use common display style for all folders"
4235 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Remember display style for each folder"
4241 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4247 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4250 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4251 "directory í þeirri möppu."
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Display style: "
4257 msgstr "Birtingarstíll: "
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Open archives as folder"
4263 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Open folders during drag operations"
4269 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4273 msgctxt "@title:group"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show tooltips"
4281 msgstr "Sýna vísbendingar"
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Miscellaneous: "
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show selection marker"
4294 msgstr "Sýna valmerkingu"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Rename inline"
4300 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4304 msgctxt "@title:tab General View settings"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4310 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4311 msgid "Content Display"
4312 msgstr "Birting efnis"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Default icon size:"
4318 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Preview icon size:"
4324 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4328 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Label width:"
4360 msgstr "Breidd textalínu:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Maximum lines:"
4402 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 msgstr "Ótakmarkaður"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "Maximum width:"
4432 msgstr "Hámarksbreidd:"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4436 msgctxt "@option:check"
4438 msgstr "Útvíkkanlegar"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking anywhere on the row"
4450 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking on icon or name"
4456 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4458 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Open files and folders:"
4463 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4468 msgctxt "@info:tooltip"
4469 msgid "Size: 1 pixel"
4470 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4471 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4472 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4476 msgctxt "@title:window"
4477 msgid "View Display Style"
4478 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show folders first"
4514 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files last"
4520 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show preview"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show in groups"
4532 msgstr "Sýna í flokkum"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files"
4538 msgstr "Sýna faldar skrár"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Additional Information"
4544 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4548 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4549 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4553 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgstr "Yfirlitssnið:"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4559 msgctxt "@label:listbox"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4565 msgid "View options:"
4566 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder"
4572 msgstr "Þessa möppu"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "Current folder and sub-folders"
4578 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgstr "Allar möppur"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4588 msgctxt "@title:group"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Use as default view settings"
4596 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4602 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4605 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4611 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4612 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4616 msgctxt "@title:window"
4617 msgid "Applying View Properties"
4618 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4622 msgctxt "@info:progress"
4623 msgid "Counting folders: %1"
4624 msgstr "Tel möppur: %1"
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4628 msgctxt "@info:progress"
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4634 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4645 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4646 msgid "Sets the size of the file icons."
4647 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4657 msgid "Stop loading"
4658 msgstr "Stöðva hleðslu"
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4662 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4664 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4665 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4666 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4667 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4668 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4669 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4670 "device.</item></list></para>"
4672 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4673 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4674 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4675 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4676 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4677 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4678 "verið er að nota.</item></list></para>"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Zoom Slider"
4684 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Space Information"
4690 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4694 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4699 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4704 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4714 msgctxt "@info:status Free disk space"
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4720 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4721 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4722 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4724 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4726 msgid "Trash Emptied"
4727 msgstr "Ruslið tæmt"
4729 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4731 msgid "The Trash was emptied."
4732 msgstr "Ruslið var tæmt."
4734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "Count of available Network Shares"
4744 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4748 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4752 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4754 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4755 msgid "A subset of Dolphin settings."
4756 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4760 msgid "Select Remote Charset"
4761 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4768 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4773 #: views/dolphinview.cpp:643
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 Folder selected"
4777 msgid_plural "%1 Folders selected"
4778 msgstr[0] "1 mappa valin"
4779 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4781 #: views/dolphinview.cpp:644
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 File selected"
4785 msgid_plural "%1 Files selected"
4786 msgstr[0] "1 skrá valin"
4787 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4789 #: views/dolphinview.cpp:646
4791 msgctxt "@info:status"
4793 msgid_plural "%1 Folders"
4795 msgstr[1] "%1 möppur"
4797 #: views/dolphinview.cpp:647
4799 msgctxt "@info:status"
4801 msgid_plural "%1 Files"
4803 msgstr[1] "%1 skrár"
4805 #: views/dolphinview.cpp:651
4807 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4809 msgstr "%1, %2 (%3)"
4811 #: views/dolphinview.cpp:653
4813 msgctxt "@info:status files (size)"
4817 #: views/dolphinview.cpp:657
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "0 Folders, 0 Files"
4821 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4823 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4825 msgctxt "<filename> copy"
4829 #: views/dolphinview.cpp:1063
4831 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4832 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4833 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4834 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1068
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Open %1 Item"
4840 msgid_plural "Open %1 Items"
4841 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4842 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1199
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Side Padding"
4848 msgstr "Fylling til hliðar"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1203
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Automatic Column Widths"
4854 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1208
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Custom Column Widths"
4860 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1823
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "Trash operation completed."
4866 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4868 #: views/dolphinview.cpp:1833
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Delete operation completed."
4872 msgstr "Eyðingu er lokið."
4874 #: views/dolphinview.cpp:1989
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Rename and Hide"
4878 msgstr "Endurnefna og fela"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1993
4883 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4886 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4887 "Viltu samt endurnefna hana?"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1995
4892 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4893 "Do you still want to rename it?"
4895 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4896 "Viltu samt endurnefna hana?"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1997
4900 msgid "Hide this File?"
4901 msgstr "Fela þessa skrá?"
4903 #: views/dolphinview.cpp:1997
4905 msgid "Hide this Folder?"
4906 msgstr "Fela þessa möppu?"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2047
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "The location is empty."
4912 msgstr "Staðsetningu vantar."
4914 #: views/dolphinview.cpp:2049
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location '%1' is invalid."
4918 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4920 #: views/dolphinview.cpp:2310
4925 #: views/dolphinview.cpp:2329
4927 msgid "Loading canceled"
4928 msgstr "Hætt við hleðslu"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2331
4932 msgid "No items matching the filter"
4933 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2333
4937 msgid "No items matching the search"
4938 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2335
4942 msgid "Trash is empty"
4943 msgstr "Ruslið er tómt"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2338
4948 msgstr "Engin merki"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2341
4952 msgid "No files tagged with \"%1\""
4953 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4955 #: views/dolphinview.cpp:2345
4957 msgid "No recently used items"
4958 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2347
4962 msgid "No shared folders found"
4963 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2349
4967 msgid "No relevant network resources found"
4968 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2351
4972 msgid "No MTP-compatible devices found"
4973 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2353
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2355
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2357
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "Mappan er tóm"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4993 msgid "Create Folder…"
4994 msgstr "Búa til möppu…"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5003 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5004 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5012 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5013 "from if disk space is needed."
5015 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5016 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5023 "recovered by normal means."
5025 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5026 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5030 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5031 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5032 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Duplicate Here"
5038 msgstr "Tvítaka hér"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgstr "Eiginleikar"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5048 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5050 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5051 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5052 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5053 "there like managing read- and write-permissions."
5055 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5056 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5057 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location"
5064 msgstr "Afrita staðsetningu"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5068 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5069 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5070 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Move to Trash…"
5076 msgstr "Setja í ruslið…"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Duplicate Here…"
5088 msgstr "Tvítaka hér…"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5092 msgctxt "@action:incontextmenu"
5093 msgid "Copy Location…"
5094 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5098 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5100 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5101 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5102 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5103 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5104 "interface> option is enabled.</para>"
5106 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5107 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5108 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5109 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5110 "interface> er virkur.</para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5114 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5116 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5117 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5118 "the overview in folders with many items.</para>"
5120 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5121 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5122 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5126 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5128 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5129 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5130 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5131 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5132 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5133 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5134 "of multiple folders in the same list.</para>"
5136 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5137 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5138 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5139 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5140 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5141 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5142 "sama listanum.</para>"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5148 msgstr "Yfirlitssnið"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5153 msgid "This increases the icon size."
5154 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Reset Zoom Level"
5160 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5164 msgid "Zoom To Default"
5165 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5170 msgid "This resets the icon size to default."
5171 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5176 msgid "This reduces the icon size."
5177 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5181 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgid "Show Previews"
5189 msgstr "Birta forskoðun"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5194 msgid "Show preview of files and folders"
5195 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5202 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5205 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5206 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Folders First"
5212 msgstr "Möppur fremst"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Hidden Files Last"
5218 msgstr "Faldar skrár aftast"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Additional Information"
5230 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show in Groups"
5236 msgstr "Sýna í flokkum"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5242 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Hidden Files"
5248 msgstr "Sýna faldar skrár"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5255 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5256 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5257 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5260 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5261 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5262 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5263 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgid "Adjust View Display Style…"
5269 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5273 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5277 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5289 msgid "Icons view mode"
5290 msgstr "Táknayfirlit"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5301 msgid "Compact view mode"
5302 msgstr "Þétt yfirlit"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5313 msgid "Details view mode"
5314 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5318 msgctxt "Sort descending"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5324 msgctxt "Sort ascending"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Largest First"
5332 msgstr "Stærsta fyrst"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Smallest First"
5338 msgstr "Minnsta fyrst"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Newest First"
5344 msgstr "Nýjasta fyrst"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Oldest First"
5350 msgstr "Elsta fyrst"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Highest First"
5356 msgstr "Hæsta fyrst"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Lowest First"
5362 msgstr "Lægsta fyrst"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5366 msgctxt "Sort descending"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5372 msgctxt "Sort ascending"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5380 "selection is empty when this text is shown."
5381 msgid "Actions for Current View"
5382 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5384 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5385 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5388 #. and a fallback will be used.
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5391 msgid "Actions for %1"
5392 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5398 "of selected files/folders."
5399 msgid "Actions for One Selected Item"
5400 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5401 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5402 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5404 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Updating version information…"
5408 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5410 #~ msgid "More Search Tools"
5411 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5413 #~ msgctxt "@title:window"
5414 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5415 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "View Modes"
5423 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "Navigation"
5427 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5431 #~ msgstr "Yfirlit: "
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~ msgid "General: "
5435 #~ msgstr "Almennt: "
5437 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5438 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5439 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5441 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5443 #~ msgstr "Almennt:"
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5446 #~ msgid "Filter..."
5449 #~ msgid "Search..."
5450 #~ msgstr "Leita..."
5452 #~ msgctxt "@info:progress"
5453 #~ msgid "Sorting..."
5456 #~ msgid "Filter..."
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5460 #~ msgid "Configure..."
5461 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5463 #~ msgctxt "@label:textbox"
5464 #~ msgid "Search..."
5465 #~ msgstr "Leita..."
5468 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5469 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5471 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5472 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5475 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5476 #~ "\"%2\"</application>."
5478 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5479 #~ "<application>%2</application>."
5481 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5482 #~ "\"%2\"</application>."
5484 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5485 #~ "<application>%2</application>."
5487 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5491 #~ msgctxt "@info:credit"
5493 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5496 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5499 #~ msgid "Font family"
5500 #~ msgstr "Leturhópur"
5502 #~ msgid "Font size"
5503 #~ msgstr "Leturstærð"
5506 #~ msgstr "Skáletrað"
5508 #~ msgid "Font weight"
5509 #~ msgstr "Leturbreidd"
5512 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5514 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5515 #~ "og villuleiðréttingu"
5517 #~ msgctxt "width x height"
5523 #~ msgstr "Spýta út"
5530 #~ msgid "Safely Remove"
5531 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5535 #~ msgstr "Aftengja"
5538 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5539 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5542 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5543 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5546 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5547 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Open in New Tab"
5551 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5554 #~ msgid "Open in New Window"
5555 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5559 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5563 #~ msgstr "Breyta..."
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgstr "Fjarlægja"
5569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Add Entry..."
5575 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Icon Size"
5579 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5581 #~ msgctxt "Small icon size"
5582 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5583 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5585 #~ msgctxt "Medium icon size"
5586 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5587 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5589 #~ msgctxt "Large icon size"
5590 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5591 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5593 #~ msgctxt "Huge icon size"
5594 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5595 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5599 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5601 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5602 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5603 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5605 #~ msgctxt "@title:window"
5606 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5607 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5610 #~ msgid "Sett&ings"
5611 #~ msgstr "Still&ingar"
5613 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5617 #~ msgctxt "@action"
5618 #~ msgid "Show menu"
5619 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5621 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgstr "Þjónustur"
5626 #~ msgid "Dolphin Part"
5627 #~ msgstr "Dolphin eining"
5630 #~| msgctxt "@title:group"
5631 #~| msgid "Navigation"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~ msgid "Url Navigator"
5634 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5635 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5636 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5638 #~ msgctxt "@item:intable"
5643 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5644 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5646 #~ msgctxt "@info:status"
5647 #~ msgid "Unknown size"
5648 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5650 #~ msgctxt "@label:textbox"
5651 #~ msgid "Start in:"
5652 #~ msgstr "Byrja í:"
5654 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5655 #~ msgid "Window options:"
5656 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5658 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5659 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5660 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5663 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5664 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5666 #~ msgctxt "@title:window"
5667 #~ msgid "Rename Items"
5668 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5670 #~ msgctxt "@label:textbox"
5671 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5672 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5674 #~ msgctxt "@info:status"
5675 #~ msgid "New name #"
5676 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5680 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5681 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5682 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5685 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5686 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5688 #~ msgctxt "@title:window"
5689 #~ msgid "View Properties"
5690 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5692 #~ msgid "Show facets widget"
5693 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5696 #~| msgctxt "action:button"
5697 #~| msgid "Fewer Options"
5698 #~ msgctxt "@action:button"
5699 #~ msgid "Fewer Options"
5700 #~ msgstr "Færri valkostir"
5703 #~| msgctxt "action:button"
5704 #~| msgid "More Options"
5705 #~ msgctxt "@action:button"
5706 #~ msgid "More Options"
5707 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5709 #~ msgctxt "@option:check"
5711 #~ msgstr "Hvað sem er"
5713 #~ msgctxt "@option:check"
5717 #~ msgctxt "@option:option"
5719 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5721 #~ msgctxt "@option:option"
5725 #~ msgctxt "@option:option"
5726 #~ msgid "Yesterday"
5729 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5730 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5731 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~ msgstr "Verkfæri"
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5745 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5747 #~ msgstr "Forskoðun"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5753 #~ msgid "Add to Places"
5754 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5757 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5759 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5760 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5763 #~ msgid "Descending"
5764 #~ msgstr "Lækkandi"
5766 #~ msgctxt "@title:window"
5767 #~ msgid "Configure Shown Data"
5768 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5770 #~ msgctxt "@label::textbox"
5771 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5772 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5774 #~ msgctxt "action:button"
5775 #~ msgid "Everywhere"
5776 #~ msgstr "Allsstaðar"
5778 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5779 #~ msgid "Unchanged"
5782 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5783 #~ msgid "Horizontally flipped"
5784 #~ msgstr "Flett lárétt"
5786 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5787 #~ msgid "180° rotated"
5788 #~ msgstr "Snúið 180°"
5790 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5791 #~ msgid "Vertically flipped"
5792 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5794 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5795 #~ msgid "Transposed"
5798 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5799 #~ msgid "90° rotated"
5800 #~ msgstr "Snúið 90°"
5802 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5803 #~ msgid "Transversed"
5806 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5807 #~ msgid "270° rotated"
5808 #~ msgstr "Snúið 270°"
5810 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5816 #~ msgstr "Skýring:"
5818 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5819 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5822 #~ msgid "Location:"
5823 #~ msgstr "Staðsetning:"
5826 #~ msgid "Choose an icon:"
5827 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5829 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5830 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5832 #~ msgctxt "@title:window"
5833 #~ msgid "Add Places Entry"
5834 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5836 #~ msgctxt "@title:window"
5837 #~ msgid "Edit Places Entry"
5838 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgid "Show All Entries"
5842 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Properties"
5846 #~ msgstr "Eiginleikar"
5849 #~| msgctxt "@title:window"
5850 #~| msgid "Additional Information"
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "Additional Information Shown"
5853 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "Apply View Properties To"
5857 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5859 #~ msgctxt "@option:check"
5860 #~ msgid "Use these view properties as default"
5861 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5863 #~ msgctxt "option:check"
5864 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5866 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5868 #~ msgctxt "@label:textbox"
5869 #~ msgid "Location:"
5870 #~ msgstr "Staðsetning:"
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "Icon Size"
5874 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5876 #~ msgctxt "@label:listbox"
5878 #~ msgstr "Forskoðun:"
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgctxt "@label:listbox"
5888 #~ msgctxt "@label:listbox"
5892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5898 #~ msgstr "Miðlungs"
5900 #~ msgctxt "@option:check"
5901 #~ msgid "Expandable folders"
5902 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5905 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5906 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5908 #~ msgctxt "@action:button"
5909 #~ msgid "Additional Information"
5910 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5913 #~ msgid "Select All"
5914 #~ msgstr "Velja allt"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5918 #~ msgstr "Endurlesa"
5921 #~ msgid "Image Size"
5922 #~ msgstr "Stærð myndar"
5929 #~ msgid "Recently Saved"
5930 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5933 #~ msgid "Search For"
5934 #~ msgstr "Leita að"
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgstr "Heimamappa"
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgstr "Netkerfi"
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgid "Yesterday"
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgid "This Month"
5966 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgid "Last Month"
5970 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgid "Documents"
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "Audio Files"
5982 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgstr "Myndskeið"
5989 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~| msgid "Empty Trash"
5991 #~ msgid "Empty Search"
5992 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "&Move to Trash"
6000 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6003 #~ msgid "Rename..."
6004 #~ msgstr "Endurnefna..."
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6011 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6012 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6016 #~ msgstr "Dagsetning"
6019 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6020 #~| msgid "Current folder"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6022 #~ msgid "%1 - current folder"
6023 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6026 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6027 #~| msgid "Current folder"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6029 #~ msgid "%1 - current device"
6030 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6036 #~ msgid "%1 - all devices"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Paste Into Folder"
6041 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6043 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6048 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6049 #~ "locale, and %Y is full year number"
6050 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6051 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6054 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6055 #~ "and %Y is full year number"
6060 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6061 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6068 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6069 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6071 #~ msgctxt "@info:status"
6072 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6073 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgctxt "@label:textbox"
6083 #~ msgctxt "@info:status"
6084 #~ msgid "Update of version information failed."
6085 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Copy Text"
6089 #~ msgstr "Afrita texta"
6091 #~ msgctxt "@info:status"
6092 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6093 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6095 #~ msgctxt "@title:group Date"
6096 #~ msgid "Last Week"
6097 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6100 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6101 #~ "full year number"
6102 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6103 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6105 #~ msgid "Zoom slider"
6106 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6113 #~| msgctxt "@label:listbox"
6114 #~| msgid "Text width:"
6115 #~ msgctxt "@option:option"
6116 #~ msgid "Maximum Rating"
6117 #~ msgstr "Textabreidd:"
6119 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6123 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6125 #~ msgstr "Miðlungs"
6127 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Copy Information Message"
6133 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Error Message"
6137 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "No destination"
6141 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6145 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Do not create previews for"
6149 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6151 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6152 #~ msgid "Local files above:"
6153 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Version Control Systems"
6157 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6159 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6160 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6161 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6163 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~| msgctxt "@label"
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~| msgctxt "@label"
6184 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgstr "Dagsetning"
6189 #~| msgctxt "@label"
6190 #~| msgid "Permissions"
6191 #~ msgctxt "@item:intable"
6192 #~ msgid "Permissions"
6193 #~ msgstr "Heimildir"
6196 #~| msgctxt "@label"
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~| msgctxt "@label"
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~| msgctxt "@label"
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6217 #~| msgctxt "@label"
6218 #~| msgid "Link Destination"
6219 #~ msgctxt "@item:intable"
6220 #~ msgid "Destination"
6221 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6224 #~| msgctxt "@label"
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6232 #~ msgstr "Eftir heiti"
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6236 #~ msgstr "Eftir stærð"
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Permissions"
6240 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6244 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6248 #~ msgstr "Eftir hóp"
6251 #~| msgctxt "@label"
6252 #~| msgid "Link Destination"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6254 #~ msgid "By Link Destination"
6255 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6262 #~ msgid "Additional information"
6263 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6266 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6268 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6273 #~ msgid "Rename inline"
6274 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6276 #~ msgctxt "@info:status"
6277 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6278 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"