]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-10-05 09:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:304
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:307
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:393
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:400
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:594
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:605
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:645
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:655
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter…"
431 msgstr "Sía…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
465 #, kde-format
466 msgid "Search…"
467 msgstr "Leita…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Endurnýja sýn"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Stöðva"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Stöðva hleðslu"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Breytanleg staðsetning"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
630 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
631 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
632 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
633 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Skipta út staðsetningu"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
649 "slegið inn aðra staðsetningu."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
673 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
674 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
675 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
676 "er hægt að afturkalla breytingar."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
687 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
688 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Bera saman skrár"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
705 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
706 "að setja það upp.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Opna skjáhermi"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
723 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
724 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Opna skjáhermi hér"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
742 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
743 "meira um notkun skjáherma.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
752 #, kde-format
753 msgctxt "@title:menu"
754 msgid "&Bookmarks"
755 msgstr "&Bókamerki"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
769 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
770 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
771 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
772 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
773 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Virkja flipa %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Virkja síðasta flipann"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Næsti flipi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Virkja næsta flipa"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Fyrri flipi"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Virkja fyrri flipa"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Sýna viðtökustað"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Opna í nýjum flipa"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Opna í nýjum flipum"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Opna í nýjum glugga"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Opna í klofinni sýn"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Aflæsa spjöldum"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Læsa spjöldum"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
863 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
864 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
865 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Upplýsingar"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
881 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
894 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
895 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
896 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
897 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
910 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
911 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
912 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
913 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Möppur"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
930 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
931 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
943 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
944 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
945 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Skjáhermir"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
965 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
966 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
967 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
968 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
969 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
970 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
984 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
985 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
986 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
987 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
988 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
989 "Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Staðir"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Sýna falda staði"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1011 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1024 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1025 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1026 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1027 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1044 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1045 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1046 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1047 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1048 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1049 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1050 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1051 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1052 "birta aftur.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgid "Show Panels"
1058 msgstr "Sýna spjöld"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1071 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1072 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1073 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1074 "para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Loka"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 msgid "Close"
1092 msgstr "Loka"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 msgid "Split"
1104 msgstr "Tvískipta"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Split view"
1110 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1117 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1118 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1119 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1120 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1121 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1124 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1125 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1126 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1127 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1128 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1144 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1145 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1146 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1147 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1148 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1149 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1150 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1151 "textann á honum.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 msgid ""
1157 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1158 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1159 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1160 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1161 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1163 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1164 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1165 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1166 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1167 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1170 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1171 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1172 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1173 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1175 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1176 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1177 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1178 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1179 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1180 "helsta.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1192 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1193 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1194 "á þennan hátt.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1205 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1206 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1216 msgstr ""
1217 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1218 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1219 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1220 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1221
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1238 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1239 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1240 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1241 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1257 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1258 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1259 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1263 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1276 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1277 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1278 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1279 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1295 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1296 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1297 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1298 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1299 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1301 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1312 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1313 "kýst helst að nota."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1321 msgstr ""
1322 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1323 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "a look!"
1333 msgstr ""
1334 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1335 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1336 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1337 "að sjá krúttlegan dreka!"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 #, kde-format
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Empty Trash"
1354 msgstr "Tæma ruslafötu"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 #, kde-format
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Bæta við netmöppu"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1373 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Afvelja allt"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "&Forrit"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "&Netmöppur"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Rusl"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "Finna skrá…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Opna &skjáhermi"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Velja"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Afvelja"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&Breyta"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Val"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "S&koða"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "&Fara"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Verkfæri"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Leita að %1 í %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "Nýr flipi"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "Aftengja flipa"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Loka öðrum flipum"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "Loka flipa"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:490
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:494
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Staðsetningarstika"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Aðalverkfærastika"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1581 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1582 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1583 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1584 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1585 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1586 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1587 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1588 "um þetta efni.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1605 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1606 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1607 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1608 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1609 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1610 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1611 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1612 "item></list></para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1615 #, kde-format
1616 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1617 msgstr ""
1618 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1619 "varlega."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Leita"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Leita að %1"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Hleð inn möppu…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Sorting…"
1641 msgstr "Röðun…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info"
1646 msgid "Searching…"
1647 msgstr "Leita…"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Engir hlutir fundust."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:status"
1672 #| msgid "Invalid protocol"
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol '%1'"
1675 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgid ""
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1687 msgstr ""
1688 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1689 "tiltækt."
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1695 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1698 #, kde-format
1699 msgid "Filter…"
1700 msgstr "Sía…"
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Fela síustiku"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1711 msgid "\"%1\""
1712 msgstr "\"%1\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1741 "files/folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1751 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1760 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1770 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One File"
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "Ein skrá"
1778 msgstr[1] "%1 skrár"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Folder"
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1785 msgstr[0] "Ein mappa"
1786 msgstr[1] "%1 möppur"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid "One Item"
1793 msgid_plural "%1 Items"
1794 msgstr[0] "Eitt atriði"
1795 msgstr[1] "%1 atriði"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid "%1 item"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 hlutur"
1803 msgstr[1] "%1 hlutir"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "width × height"
1808 msgid "%1 × %2"
1809 msgstr "%1 × %2"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1814 msgid "0 - 9"
1815 msgstr "0 - 9"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group"
1820 msgid "Others"
1821 msgstr "Annað"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Folders"
1827 msgstr "Möppur"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Small"
1833 msgstr "Lítið"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Medium"
1839 msgstr "Miðlungs"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Size"
1844 msgid "Big"
1845 msgstr "Stórt"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Today"
1851 msgstr "Í dag"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Yesterday"
1857 msgstr "Í gær"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1862 msgid "dddd"
1863 msgstr "dddd"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1876 msgstr "Fyrir viku"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1926 "@title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1992 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2006 "and yyyy is full year number"
2007 msgid "MMMM, yyyy"
2008 msgstr "MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2014 "group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Read, "
2023 msgstr "Lesa, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Write, "
2030 msgstr "Skrifa, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Execute, "
2037 msgstr "Keyra, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Forbidden"
2044 msgstr "Bannað"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2049 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2050 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Name"
2055 msgstr "Heiti"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Size"
2060 msgstr "Stærð"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Modified"
2065 msgstr "Breytt"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2069 msgctxt "@tooltip"
2070 msgid "The date format can be selected in settings."
2071 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Created"
2076 msgstr "Búið til"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Accessed"
2081 msgstr "Opnað"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Type"
2086 msgstr "Gerð"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Rating"
2091 msgstr "Einkunn"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Tags"
2096 msgstr "Merki"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Comment"
2101 msgstr "Athugasemd"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Title"
2106 msgstr "Titill"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Document"
2113 msgstr "Skjal"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Author"
2118 msgstr "Höfundur"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Publisher"
2123 msgstr "Útgefandi"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Page Count"
2128 msgstr "Síðufjöldi"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Word Count"
2133 msgstr "Orðafjöldi"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Line Count"
2138 msgstr "Línufjöldi"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Date Photographed"
2143 msgstr "Tökudagur"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Image"
2150 msgstr "Mynd"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2153 msgctxt "@label width x height"
2154 msgid "Dimensions"
2155 msgstr "Stærðir"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Width"
2160 msgstr "Breidd"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Height"
2165 msgstr "Hæð"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Orientation"
2170 msgstr "Stefna"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Artist"
2175 msgstr "Flytjandi"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Audio"
2183 msgstr "Hljóð"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Genre"
2188 msgstr "Tegund"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Album"
2193 msgstr "Plata"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Duration"
2198 msgstr "Tímalengd"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Bitrate"
2203 msgstr "Bitahraði"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Track"
2208 msgstr "Lag"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Release Year"
2213 msgstr "Útgáfuár"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Aspect Ratio"
2218 msgstr "Myndhlutfall"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Video"
2223 msgstr "Myndskeið"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Frame Rate"
2228 msgstr "Rammatíðni"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Path"
2233 msgstr "Slóð"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Other"
2241 msgstr "Annað"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "File Extension"
2246 msgstr "Skráarending"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Deletion Time"
2251 msgstr "Eyðingartími"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Link Destination"
2256 msgstr "Áfangastaður tengils"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Downloaded From"
2261 msgstr "Sótt frá"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Permissions"
2266 msgstr "Heimildir"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2269 msgctxt "@tooltip"
2270 msgid ""
2271 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2272 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 msgstr ""
2274 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2275 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Owner"
2280 msgstr "Eigandi"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "User Group"
2285 msgstr "Notandahópur"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Óþekkt villa."
2292
2293 #: main.cpp:96
2294 #, kde-format
2295 msgid "Dolphin"
2296 msgstr "Dolphin"
2297
2298 #: main.cpp:98
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title"
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Skráastjóri"
2303
2304 #: main.cpp:100
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2309
2310 #: main.cpp:102
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Felix Ernst"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2315
2316 #: main.cpp:103
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2321
2322 #: main.cpp:105
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Méven Car"
2326 msgstr "Méven Car"
2327
2328 #: main.cpp:106
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2333
2334 #: main.cpp:108
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339
2340 #: main.cpp:109
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2345
2346 #: main.cpp:111
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351
2352 #: main.cpp:112
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2357
2358 #: main.cpp:114
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2363
2364 #: main.cpp:115
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2369
2370 #: main.cpp:117
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Peter Penz"
2374 msgstr "Peter Penz"
2375
2376 #: main.cpp:118
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2387
2388 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2389 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Developer"
2393 msgstr "Forritari"
2394
2395 #: main.cpp:121
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "David Faure"
2399 msgstr "David Faure"
2400
2401 #: main.cpp:122
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406
2407 #: main.cpp:123
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2412
2413 #: main.cpp:124
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2418
2419 #: main.cpp:125
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2424
2425 #: main.cpp:126
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2430
2431 #: main.cpp:127
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2436
2437 #: main.cpp:127
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Handbækur"
2442
2443 #: main.cpp:137
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2448
2449 #: main.cpp:139
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2454
2455 #: main.cpp:140
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2460
2461 #: main.cpp:142
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2466
2467 #: main.cpp:143
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "Skjal sem á að opna"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Klippa"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Afrita"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Rename…"
2507 msgstr "Endurnefna…"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Setja í ruslið"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Delete"
2519 msgstr "Eyða"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Sýna faldar skrár"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Properties"
2543 msgstr "Eiginleikar"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 #, kde-format
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 #, kde-format
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 #, kde-format
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 #, kde-format
2566 msgid "Date display format"
2567 msgstr "Dagsetningasnið"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Preview"
2573 msgstr "Forskoðun"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Auto-Play media files"
2579 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Configure…"
2591 msgstr "Grunnstilla…"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2597 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2611 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgid "play"
2616 msgstr "spila"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #, kde-format
2620 msgid "pause"
2621 msgstr "setja á pásu"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, kde-format
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2636 #, kde-format
2637 msgid ""
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2640 msgstr ""
2641 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2642 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2645 #, kde-format
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Setja upp Konsole"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "Staðsetning"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "What"
2659 msgstr "Hvað"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Type"
2665 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Folders"
2671 msgstr "Möppur"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Documents"
2677 msgstr "Skjöl"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Images"
2683 msgstr "Myndir"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Audio Files"
2689 msgstr "Hljóðskrár"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Videos"
2695 msgstr "Myndskeið"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Date"
2701 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Today"
2707 msgstr "Í dag"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Yesterday"
2713 msgstr "Í gær"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Week"
2719 msgstr "Í þessari viku"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Month"
2725 msgstr "Í þessum mánuði"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Year"
2731 msgstr "Á þessu ári"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Rating"
2737 msgstr "Einhver einkunn"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "1 or more"
2743 msgstr "1 eða meira"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "2 or more"
2749 msgstr "2 eða meira"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "3 or more"
2755 msgstr "3 eða meira"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "4 or more"
2761 msgstr "4 eða meira"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Hæsta einkunn"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Hreinsa val"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "String list separator"
2778 msgid ", "
2779 msgstr ", "
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid "Tag: %2"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Merki: %2"
2787 msgstr[1] "Merki: %2"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Add Tags"
2793 msgstr "Bæta við merkjum"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Byrja hér (%1)"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Hætta leit"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "Skrárheiti"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "Innihald"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here"
2835 msgstr "Byrja hér"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Your files"
2841 msgstr "Skrárnar þínar"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2852 #| msgid "Open %1"
2853 msgid "Open %1"
2854 msgstr "Opna %1"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2857 #, kde-format
2858 msgctxt ""
2859 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2860 "user entered."
2861 msgid "Query Results from '%1'"
2862 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2878 msgstr "Hætta við afritun"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2884 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2885
2886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2891 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2897 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Cutting"
2904 msgstr "Hætta við að klippa"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel"
2919 msgstr "Hætta við"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2925 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Duplicating"
2932 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2933
2934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action keep short"
2939 msgid "More"
2940 msgstr "Meira"
2941
2942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2947 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Moving"
2954 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 #, kde-kuit-format
2964 msgid ""
2965 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2966 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2967 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2968 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 "para>"
2970 msgstr ""
2971 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2972 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2973 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2974 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2977 #, kde-format
2978 msgctxt ""
2979 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2980 msgid "Paste from Clipboard"
2981 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2986 msgid "Dismiss This Reminder"
2987 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2992 msgid "Don't Remind Me Again"
2993 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2998 msgid ""
2999 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3000 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 msgstr ""
3002 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3003 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3023 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3036 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3049 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Permanently Delete %2"
3060 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3061 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3062 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Duplicate %2"
3073 msgid_plural "Duplicate %2"
3074 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3075 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3088 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Rename %2"
3099 msgid_plural "Rename %2"
3100 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3101 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3102
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3104 #, kde-kuit-format
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3106 msgid ""
3107 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3108 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3109 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3110 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3111 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3112 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3113 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3114 "the current selection.</para>"
3115 msgstr ""
3116 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3117 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3118 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3119 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3120 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3121 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3122 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3123 "valið hverju sinni.</para>"
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Valstilling"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Search…"
3153 msgstr "Leita…"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services…"
3159 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid ""
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "settings."
3167 msgstr ""
3168 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3169 "gildi."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info"
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Endurræsa núna?"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Eyða"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3192 msgid "%1: %2"
3193 msgstr "%1: %2"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3201 #, kde-format
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 #, kde-format
3212 msgid "Icon size"
3213 msgstr "Táknastærð"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3221 #, kde-format
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Stærð forskoðunar"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3227 #, kde-format
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3235 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3239 #, kde-format
3240 msgid "Recursive directory size limit"
3241 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3245 #, kde-format
3246 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3247 msgstr ""
3248 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3252 #, kde-format
3253 msgid "Permissions style format"
3254 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3294 #, fuzzy, kde-format
3295 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3296 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3297 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3303 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3309 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3315 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3322 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3329 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3333 #, kde-format
3334 msgid "Position of columns"
3335 msgstr "Staðsetning dálka"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3339 #, kde-format
3340 msgid "Side Padding"
3341 msgstr "Fylling til hliðar"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3345 #, kde-format
3346 msgid "Highlight entire row"
3347 msgstr "Áherslulita heila röð"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3351 #, kde-format
3352 msgid "Expandable folders"
3353 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3369 msgstr ""
3370 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3371 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Version"
3378 msgstr "Útgáfa"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 msgstr ""
3386 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3387 "yfirlitsins."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "View Mode"
3394 msgstr "Yfirlitssnið"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3403 msgstr ""
3404 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3405 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "icon."
3421 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Grouped Sorting"
3428 msgstr "Flokkuð röðun"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3436 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Raða skrám eftir"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3451 "performed on."
3452 msgstr ""
3453 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3454 "stjórna röðuninni."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Header column widths"
3489 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Properties last changed"
3496 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3541 "instance"
3542 msgstr ""
3543 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3544 "glugga."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3553 msgstr ""
3554 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3555 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3556 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3563 "UI)"
3564 msgstr ""
3565 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3569 #, kde-format
3570 msgid "Home URL"
3571 msgstr "Heimaslóð"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3575 #, kde-format
3576 msgid "Remember open folders and tabs"
3577 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3581 #, kde-format
3582 msgid "Split the view into two panes"
3583 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the filter bar be shown"
3589 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3593 #, kde-format
3594 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3595 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3599 #, kde-format
3600 msgid "Browse through archives"
3601 msgstr "Skoða safnskrár"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3605 #, kde-format
3606 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3607 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3614 "running in the Terminal panel."
3615 msgstr ""
3616 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3617 "skjáhermispjaldinu."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3621 #, kde-format
3622 msgid "Rename inline"
3623 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show selection toggle"
3629 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3636 "mode bottom bar."
3637 msgstr ""
3638 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3639 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3643 #, kde-format
3644 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3645 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3649 #, kde-format
3650 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3651 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3655 #, kde-format
3656 msgid "New tab will be open after last one"
3657 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show tooltips"
3663 msgstr "Sýna vísbendingar"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3667 #, kde-format
3668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3669 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3673 #, kde-format
3674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3675 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show the statusbar"
3681 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3687 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show the space information in the statusbar"
3693 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3697 #, kde-format
3698 msgid "Lock the layout of the panels"
3699 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3703 #, kde-format
3704 msgid "Enlarge Small Previews"
3705 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3709 #, kde-format
3710 msgid ""
3711 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3712 "items"
3713 msgstr ""
3714 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3715 "atriða"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3721 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3722 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3728 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3729 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3733 #, kde-format
3734 msgid "Text width index"
3735 msgstr "Textabreidd"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3739 #, kde-format
3740 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3744 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3745 #, kde-format
3746 msgid "Enabled plugins"
3747 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:window"
3752 msgid "Configure"
3753 msgstr "Grunnstilla"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group Interface settings"
3758 msgid "Interface"
3759 msgstr "Viðmót"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View"
3765 msgstr "Skoða"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Context Menu"
3771 msgstr "Samhengisvalmynd"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Trash"
3777 msgstr "Rusl"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "User Feedback"
3783 msgstr "Umsagnir notenda"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3789 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3792 #, kde-format
3793 msgid "Warning"
3794 msgstr "Aðvörun"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3800 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Moving files or folders to trash"
3806 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Emptying trash"
3812 msgstr "Ruslið er tæmt"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Deleting files or folders"
3818 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3824 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3830 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3836 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many folders at once"
3842 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3847 msgid "Opening many terminals at once"
3848 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3857 #, kde-format
3858 msgid "Always ask"
3859 msgstr "Alltaf spyrja"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3862 #, kde-format
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Opna í forriti"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 #, kde-format
3868 msgid "Run script"
3869 msgstr "Keyra skriftu"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3874 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3875 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Select Home Location"
3881 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Use Current Location"
3887 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Use Default Location"
3893 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label:textbox"
3898 msgid "Show on startup:"
3899 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3904 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label:checkbox"
3910 msgid "Opening Folders:"
3911 msgstr "Opna möppur:"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3916 msgid "Show full path in title bar"
3917 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label:checkbox"
3922 msgid "Window:"
3923 msgstr "Gluggi:"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3928 msgid "Show filter bar"
3929 msgstr "Birta síustiku"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "option:radio"
3934 msgid "After current tab"
3935 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "option:radio"
3940 msgid "At end of tab bar"
3941 msgstr "Við enda flipastiku"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Open new tabs: "
3947 msgstr "Opna nýja flipa: "
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "option:check split view panes"
3952 msgid "Switch between panes with Tab key"
3953 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Split view: "
3959 msgstr "Kljúfa sýn: "
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:check"
3964 msgid "Turning off split view closes active pane"
3965 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3968 #, kde-format
3969 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3970 msgstr ""
3971 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Begin in split view mode"
3977 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3980 #, kde-format
3981 msgid "New windows:"
3982 msgstr "Nýir gluggar:"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info"
3987 msgid ""
3988 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3989 "be applied."
3990 msgstr ""
3991 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
3992 "notuð."
3993
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3997 msgid "Folders && Tabs"
3998 msgstr "Möppur og flipar"
3999
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4004 msgid "Previews"
4005 msgstr "Forskoðanir"
4006
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4011 msgid "Confirmations"
4012 msgstr "Staðfestingar"
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4017 msgid "Status && Location bars"
4018 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4019
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Show previews in the view for:"
4024 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4027 #, kde-format
4028 msgid "Skip previews for local files above:"
4029 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4035 msgid " MiB"
4036 msgstr " MiB"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4039 #, kde-format
4040 msgid "No limit"
4041 msgstr "Engin takmörk"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Skip previews for remote files above:"
4047 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4050 #, kde-format
4051 msgid "No previews"
4052 msgstr "Engar forskoðanir"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show status bar"
4058 msgstr "Sýna stöðustiku"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show zoom slider"
4064 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show space information"
4070 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Status Bar: "
4076 msgstr "Stöðustika: "
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Make location bar editable"
4082 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4085 #, kde-format
4086 msgid "Location bar:"
4087 msgstr "Staðsetningarstika:"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4094
4095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4098 msgid "Behavior"
4099 msgstr "Hegðun"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab"
4105 msgid "Icons"
4106 msgstr "Tákn"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Compact"
4113 msgstr "Þétt"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Details"
4120 msgstr "Ítarlegt"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Natural"
4126 msgstr "Venjuleg röðun"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4132 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4138 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Sorting mode: "
4144 msgstr "Röðun: "
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Number of items"
4150 msgstr "Fjöldi atriða"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Size of contents, up to "
4156 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4159 #, kde-format
4160 msgid " level deep"
4161 msgid_plural " levels deep"
4162 msgstr[0] " stigs dýpt"
4163 msgstr[1] " stiga dýpt"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Folder size displays:"
4169 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as in relative date"
4174 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4175 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4180 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Date style:"
4187 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4192 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4193 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as numeric style"
4198 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4199 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio as combined style"
4204 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4205 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Permissions style:"
4211 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgid "System Font"
4217 msgstr "Kerfisletur"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgid "Custom Font"
4223 msgstr "Sérstillt letur"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@action:button Choose font"
4228 msgid "Choose…"
4229 msgstr "Veldu…"
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Use common display style for all folders"
4235 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Remember display style for each folder"
4241 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info"
4246 msgid ""
4247 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4248 "properties for."
4249 msgstr ""
4250 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4251 "directory í þeirri möppu."
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Display style: "
4257 msgstr "Birtingarstíll: "
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Open archives as folder"
4263 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Open folders during drag operations"
4269 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Browsing: "
4275 msgstr "Vafur: "
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show tooltips"
4281 msgstr "Sýna vísbendingar"
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Miscellaneous: "
4288 msgstr "Ýmislegt: "
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show selection marker"
4294 msgstr "Sýna valmerkingu"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Rename inline"
4300 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab General View settings"
4305 msgid "General"
4306 msgstr "Almennt"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4311 msgid "Content Display"
4312 msgstr "Birting efnis"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Default icon size:"
4318 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Preview icon size:"
4324 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Label font:"
4330 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Small"
4336 msgstr "Lítið"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Medium"
4342 msgstr "Miðlungs"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Large"
4348 msgstr "Stórt"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Huge"
4354 msgstr "Risastórt"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Label width:"
4360 msgstr "Breidd textalínu:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "Unlimited"
4366 msgstr "Ótakmörkuð"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "1"
4372 msgstr "1"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "2"
4378 msgstr "2"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "3"
4384 msgstr "3"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "4"
4390 msgstr "4"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "5"
4396 msgstr "5"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Maximum lines:"
4402 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Unlimited"
4408 msgstr "Ótakmarkaður"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Small"
4414 msgstr "Lítill"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Medium"
4420 msgstr "Miðlungs"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Large"
4426 msgstr "Mikill"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "Maximum width:"
4432 msgstr "Hámarksbreidd:"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Expandable"
4438 msgstr "Útvíkkanlegar"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4443 msgid "Folders:"
4444 msgstr "Möppur:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking anywhere on the row"
4450 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking on icon or name"
4456 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4457
4458 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Open files and folders:"
4463 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info:tooltip"
4469 msgid "Size: 1 pixel"
4470 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4471 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4472 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:window"
4477 msgid "View Display Style"
4478 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Icons"
4484 msgstr "Tákn"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Compact"
4490 msgstr "Þétt"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 msgid "Details"
4496 msgstr "Ítarlegt"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgid "Ascending"
4502 msgstr "Hækkandi"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4507 msgid "Descending"
4508 msgstr "Lækkandi"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show folders first"
4514 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files last"
4520 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show preview"
4526 msgstr "Forskoða"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show in groups"
4532 msgstr "Sýna í flokkum"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files"
4538 msgstr "Sýna faldar skrár"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Additional Information"
4544 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4547 #, kde-format
4548 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4549 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "View mode:"
4555 msgstr "Yfirlitssnið:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgid "Sorting:"
4561 msgstr "Röðun:"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4564 #, kde-format
4565 msgid "View options:"
4566 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder"
4572 msgstr "Þessa möppu"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "Current folder and sub-folders"
4578 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4583 msgid "All folders"
4584 msgstr "Allar möppur"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Apply to:"
4590 msgstr "Nota á:"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Use as default view settings"
4596 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4603 "continue?"
4604 msgstr ""
4605 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4612 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4613
4614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:window"
4617 msgid "Applying View Properties"
4618 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4619
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:progress"
4623 msgid "Counting folders: %1"
4624 msgstr "Tel möppur: %1"
4625
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:progress"
4629 msgid "Folders: %1"
4630 msgstr "Möppur: %1"
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4635 msgid "Zoom:"
4636 msgstr "Aðdráttur:"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4639 #, kde-format
4640 msgid "Zoom"
4641 msgstr "Aðdráttur"
4642
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4646 msgid "Sets the size of the file icons."
4647 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4650 #, kde-format
4651 msgid "Stop"
4652 msgstr "Stöðva"
4653
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@tooltip"
4657 msgid "Stop loading"
4658 msgstr "Stöðva hleðslu"
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4661 #, kde-kuit-format
4662 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4663 msgid ""
4664 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4665 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4666 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4667 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4668 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4669 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4670 "device.</item></list></para>"
4671 msgstr ""
4672 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4673 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4674 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4675 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4676 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4677 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4678 "verið er að nota.</item></list></para>"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Zoom Slider"
4684 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Space Information"
4690 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4691
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4693 #, kde-format
4694 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4698 #, kde-format
4699 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4703 #, kde-format
4704 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4708 #, kde-format
4709 msgid "KDiskFree"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status Free disk space"
4715 msgid "%1 free"
4716 msgstr "%1 laust"
4717
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4721 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4722 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4723
4724 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4725 #, kde-format
4726 msgid "Trash Emptied"
4727 msgstr "Ruslið tæmt"
4728
4729 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4730 #, kde-format
4731 msgid "The Trash was emptied."
4732 msgstr "Ruslið var tæmt."
4733
4734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Places"
4738 msgstr "Staðir"
4739
4740 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "Count of available Network Shares"
4744 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4745
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgid "Settings"
4750 msgstr "Stillingar"
4751
4752 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4755 msgid "A subset of Dolphin settings."
4756 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4757
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4759 #, kde-format
4760 msgid "Select Remote Charset"
4761 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4762
4763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4764 #, kde-format
4765 msgid "Default"
4766 msgstr "Sjálfgefið"
4767
4768 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4769 #, kde-format
4770 msgid "Reload"
4771 msgstr "Endurhlaða"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:643
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 Folder selected"
4777 msgid_plural "%1 Folders selected"
4778 msgstr[0] "1 mappa valin"
4779 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:644
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 File selected"
4785 msgid_plural "%1 Files selected"
4786 msgstr[0] "1 skrá valin"
4787 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:646
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 Folder"
4793 msgid_plural "%1 Folders"
4794 msgstr[0] "1 mappa"
4795 msgstr[1] "%1 möppur"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:647
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 File"
4801 msgid_plural "%1 Files"
4802 msgstr[0] "1 skrá"
4803 msgstr[1] "%1 skrár"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:651
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4808 msgid "%1, %2 (%3)"
4809 msgstr "%1, %2 (%3)"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:653
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status files (size)"
4814 msgid "%1 (%2)"
4815 msgstr "%1 (%2)"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:657
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "0 Folders, 0 Files"
4821 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "<filename> copy"
4826 msgid "%1 copy"
4827 msgstr "%1 afrit"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1063
4830 #, kde-format
4831 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4832 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4833 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4834 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1068
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Open %1 Item"
4840 msgid_plural "Open %1 Items"
4841 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4842 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1199
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Side Padding"
4848 msgstr "Fylling til hliðar"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1203
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Automatic Column Widths"
4854 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1208
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Custom Column Widths"
4860 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1823
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "Trash operation completed."
4866 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1833
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Delete operation completed."
4872 msgstr "Eyðingu er lokið."
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1989
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Rename and Hide"
4878 msgstr "Endurnefna og fela"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1993
4881 #, kde-format
4882 msgid ""
4883 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4885 msgstr ""
4886 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4887 "Viltu samt endurnefna hana?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1995
4890 #, kde-format
4891 msgid ""
4892 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4893 "Do you still want to rename it?"
4894 msgstr ""
4895 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4896 "Viltu samt endurnefna hana?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1997
4899 #, kde-format
4900 msgid "Hide this File?"
4901 msgstr "Fela þessa skrá?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1997
4904 #, kde-format
4905 msgid "Hide this Folder?"
4906 msgstr "Fela þessa möppu?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2047
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "The location is empty."
4912 msgstr "Staðsetningu vantar."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2049
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location '%1' is invalid."
4918 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2310
4921 #, kde-format
4922 msgid "Loading…"
4923 msgstr "Hleð inn…"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2329
4926 #, kde-format
4927 msgid "Loading canceled"
4928 msgstr "Hætt við hleðslu"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2331
4931 #, kde-format
4932 msgid "No items matching the filter"
4933 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2333
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the search"
4938 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2335
4941 #, kde-format
4942 msgid "Trash is empty"
4943 msgstr "Ruslið er tómt"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2338
4946 #, kde-format
4947 msgid "No tags"
4948 msgstr "Engin merki"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2341
4951 #, kde-format
4952 msgid "No files tagged with \"%1\""
4953 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2345
4956 #, kde-format
4957 msgid "No recently used items"
4958 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2347
4961 #, kde-format
4962 msgid "No shared folders found"
4963 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2349
4966 #, kde-format
4967 msgid "No relevant network resources found"
4968 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2351
4971 #, kde-format
4972 msgid "No MTP-compatible devices found"
4973 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2353
4976 #, kde-format
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2355
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2357
4986 #, kde-format
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "Mappan er tóm"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action"
4993 msgid "Create Folder…"
4994 msgstr "Búa til möppu…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 msgid ""
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5002 msgstr ""
5003 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5004 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5005 "nafnið."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 msgid ""
5011 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5012 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5013 "from if disk space is needed."
5014 msgstr ""
5015 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5016 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 msgid ""
5022 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5023 "recovered by normal means."
5024 msgstr ""
5025 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5026 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5031 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5032 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Duplicate Here"
5038 msgstr "Tvítaka hér"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Properties"
5044 msgstr "Eiginleikar"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5049 msgid ""
5050 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5051 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5052 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5053 "there like managing read- and write-permissions."
5054 msgstr ""
5055 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5056 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5057 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5058 "skrifheimildir."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location"
5064 msgstr "Afrita staðsetningu"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5069 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5070 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Move to Trash…"
5076 msgstr "Setja í ruslið…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Delete…"
5082 msgstr "Eyða…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Duplicate Here…"
5088 msgstr "Tvítaka hér…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:incontextmenu"
5093 msgid "Copy Location…"
5094 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5099 msgid ""
5100 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5101 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5102 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5103 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5104 "interface> option is enabled.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5107 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5108 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5109 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5110 "interface> er virkur.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5117 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5118 "the overview in folders with many items.</para>"
5119 msgstr ""
5120 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5121 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5122 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5127 msgid ""
5128 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5129 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5130 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5131 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5132 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5133 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5134 "of multiple folders in the same list.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5137 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5138 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5139 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5140 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5141 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5142 "sama listanum.</para>"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5147 msgid "View Mode"
5148 msgstr "Yfirlitssnið"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5153 msgid "This increases the icon size."
5154 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Reset Zoom Level"
5160 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5163 #, kde-format
5164 msgid "Zoom To Default"
5165 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5170 msgid "This resets the icon size to default."
5171 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5176 msgid "This reduces the icon size."
5177 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5182 msgid "Zoom"
5183 msgstr "Aðdráttur"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgid "Show Previews"
5189 msgstr "Birta forskoðun"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "Show preview of files and folders"
5195 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid ""
5201 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5202 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5203 "the images."
5204 msgstr ""
5205 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5206 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Folders First"
5212 msgstr "Möppur fremst"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Hidden Files Last"
5218 msgstr "Faldar skrár aftast"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Sort By"
5224 msgstr "Raða eftir"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Additional Information"
5230 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show in Groups"
5236 msgstr "Sýna í flokkum"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5242 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Hidden Files"
5248 msgstr "Sýna faldar skrár"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid ""
5254 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5255 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5256 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5257 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5258 "hidden.</para>"
5259 msgstr ""
5260 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5261 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5262 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5263 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgid "Adjust View Display Style…"
5269 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis"
5274 msgid ""
5275 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5276 msgstr ""
5277 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5278 "möppur."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 msgid "Icons"
5284 msgstr "Tákn"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid "Icons view mode"
5290 msgstr "Táknayfirlit"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 msgid "Compact"
5296 msgstr "Þétt"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Compact view mode"
5302 msgstr "Þétt yfirlit"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 msgid "Details"
5308 msgstr "Ítarlegt"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "Details view mode"
5314 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Z-A"
5320 msgstr "Ö-A"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "A-Z"
5326 msgstr "A-Ö"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Largest First"
5332 msgstr "Stærsta fyrst"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Smallest First"
5338 msgstr "Minnsta fyrst"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Newest First"
5344 msgstr "Nýjasta fyrst"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Oldest First"
5350 msgstr "Elsta fyrst"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Highest First"
5356 msgstr "Hæsta fyrst"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Lowest First"
5362 msgstr "Lægsta fyrst"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Descending"
5368 msgstr "Lækkandi"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "Ascending"
5374 msgstr "Hækkandi"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5377 #, kde-format
5378 msgctxt ""
5379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5380 "selection is empty when this text is shown."
5381 msgid "Actions for Current View"
5382 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5383
5384 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5385 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5388 #. and a fallback will be used.
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5390 #, kde-format
5391 msgid "Actions for %1"
5392 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5395 #, kde-format
5396 msgctxt ""
5397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5398 "of selected files/folders."
5399 msgid "Actions for One Selected Item"
5400 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5401 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5402 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5403
5404 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Updating version information…"
5408 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5409
5410 #~ msgid "More Search Tools"
5411 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5412
5413 #~ msgctxt "@title:window"
5414 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5415 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5416
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5418 #~ msgid "Startup"
5419 #~ msgstr "Ræsing"
5420
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "View Modes"
5423 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5424
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "Navigation"
5427 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5428
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5430 #~ msgid "View: "
5431 #~ msgstr "Yfirlit: "
5432
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~ msgid "General: "
5435 #~ msgstr "Almennt: "
5436
5437 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5438 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5439 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5440
5441 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5442 #~ msgid "General:"
5443 #~ msgstr "Almennt:"
5444
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5446 #~ msgid "Filter..."
5447 #~ msgstr "Sía..."
5448
5449 #~ msgid "Search..."
5450 #~ msgstr "Leita..."
5451
5452 #~ msgctxt "@info:progress"
5453 #~ msgid "Sorting..."
5454 #~ msgstr "Raða..."
5455
5456 #~ msgid "Filter..."
5457 #~ msgstr "Sía..."
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5460 #~ msgid "Configure..."
5461 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5462
5463 #~ msgctxt "@label:textbox"
5464 #~ msgid "Search..."
5465 #~ msgstr "Leita..."
5466
5467 #~ msgctxt "@info"
5468 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5469 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5470
5471 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5472 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5476 #~ "\"%2\"</application>."
5477 #~ msgid_plural ""
5478 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5479 #~ "<application>%2</application>."
5480 #~ msgstr[0] ""
5481 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5482 #~ "\"%2\"</application>."
5483 #~ msgstr[1] ""
5484 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5485 #~ "<application>%2</application>."
5486
5487 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5488 #~ msgid ", "
5489 #~ msgstr ", "
5490
5491 #~ msgctxt "@info:credit"
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5494 #~ "Angelaccio"
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5497 #~ "Angelaccio"
5498
5499 #~ msgid "Font family"
5500 #~ msgstr "Leturhópur"
5501
5502 #~ msgid "Font size"
5503 #~ msgstr "Leturstærð"
5504
5505 #~ msgid "Italic"
5506 #~ msgstr "Skáletrað"
5507
5508 #~ msgid "Font weight"
5509 #~ msgstr "Leturbreidd"
5510
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5515 #~ "og villuleiðréttingu"
5516
5517 #~ msgctxt "width x height"
5518 #~ msgid "%1 x %2"
5519 #~ msgstr "%1 x %2"
5520
5521 #~ msgctxt "@item"
5522 #~ msgid "Eject"
5523 #~ msgstr "Spýta út"
5524
5525 #~ msgctxt "@item"
5526 #~ msgid "Release"
5527 #~ msgstr "Sleppa"
5528
5529 #~ msgctxt "@item"
5530 #~ msgid "Safely Remove"
5531 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5532
5533 #~ msgctxt "@item"
5534 #~ msgid "Unmount"
5535 #~ msgstr "Aftengja"
5536
5537 #~ msgctxt "@info"
5538 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5539 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5540
5541 #~ msgctxt "@info"
5542 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5543 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5544
5545 #~ msgctxt "@info"
5546 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5547 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Open in New Tab"
5551 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5552
5553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5554 #~ msgid "Open in New Window"
5555 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Mount"
5559 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5560
5561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5562 #~ msgid "Edit..."
5563 #~ msgstr "Breyta..."
5564
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Remove"
5567 #~ msgstr "Fjarlægja"
5568
5569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5570 #~ msgid "Hide"
5571 #~ msgstr "Fela"
5572
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Add Entry..."
5575 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5576
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Icon Size"
5579 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5580
5581 #~ msgctxt "Small icon size"
5582 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5583 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5584
5585 #~ msgctxt "Medium icon size"
5586 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5587 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5588
5589 #~ msgctxt "Large icon size"
5590 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5591 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5592
5593 #~ msgctxt "Huge icon size"
5594 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5595 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5599 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5600
5601 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5602 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5603 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5604
5605 #~ msgctxt "@title:window"
5606 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5607 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5608
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5610 #~ msgid "Sett&ings"
5611 #~ msgstr "Still&ingar"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5614 #~ msgid "Control"
5615 #~ msgstr "Stýring"
5616
5617 #~ msgctxt "@action"
5618 #~ msgid "Show menu"
5619 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5620
5621 #~ msgctxt "@title:group"
5622 #~ msgid "Services"
5623 #~ msgstr "Þjónustur"
5624
5625 #~ msgctxt "@title"
5626 #~ msgid "Dolphin Part"
5627 #~ msgstr "Dolphin eining"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~| msgctxt "@title:group"
5631 #~| msgid "Navigation"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~ msgid "Url Navigator"
5634 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5635 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5636 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:intable"
5639 #~ msgid "Unknown"
5640 #~ msgstr "Óþekkt"
5641
5642 #~ msgctxt "@info"
5643 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5644 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5645
5646 #~ msgctxt "@info:status"
5647 #~ msgid "Unknown size"
5648 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5649
5650 #~ msgctxt "@label:textbox"
5651 #~ msgid "Start in:"
5652 #~ msgstr "Byrja í:"
5653
5654 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5655 #~ msgid "Window options:"
5656 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5657
5658 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5659 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5660 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5663 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5664 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5665
5666 #~ msgctxt "@title:window"
5667 #~ msgid "Rename Items"
5668 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5669
5670 #~ msgctxt "@label:textbox"
5671 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5672 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5673
5674 #~ msgctxt "@info:status"
5675 #~ msgid "New name #"
5676 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5677
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5680 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5681 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5682 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5683
5684 #~ msgctxt "@info"
5685 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5686 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5687
5688 #~ msgctxt "@title:window"
5689 #~ msgid "View Properties"
5690 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5691
5692 #~ msgid "Show facets widget"
5693 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~| msgctxt "action:button"
5697 #~| msgid "Fewer Options"
5698 #~ msgctxt "@action:button"
5699 #~ msgid "Fewer Options"
5700 #~ msgstr "Færri valkostir"
5701
5702 #, fuzzy
5703 #~| msgctxt "action:button"
5704 #~| msgid "More Options"
5705 #~ msgctxt "@action:button"
5706 #~ msgid "More Options"
5707 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5708
5709 #~ msgctxt "@option:check"
5710 #~ msgid "Any"
5711 #~ msgstr "Hvað sem er"
5712
5713 #~ msgctxt "@option:check"
5714 #~ msgid "Folders"
5715 #~ msgstr "Möppur"
5716
5717 #~ msgctxt "@option:option"
5718 #~ msgid "Anytime"
5719 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5720
5721 #~ msgctxt "@option:option"
5722 #~ msgid "Today"
5723 #~ msgstr "Í dag"
5724
5725 #~ msgctxt "@option:option"
5726 #~ msgid "Yesterday"
5727 #~ msgstr "Í gær"
5728
5729 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5730 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5731 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5732
5733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5734 #~ msgid "Go"
5735 #~ msgstr "Fara"
5736
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~ msgid "Tools"
5739 #~ msgstr "Verkfæri"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5742 #~ msgid "Panels"
5743 #~ msgstr "Spjöld"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5746 #~ msgid "Preview"
5747 #~ msgstr "Forskoðun"
5748
5749 #~ msgid "stop"
5750 #~ msgstr "stöðva"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5753 #~ msgid "Add to Places"
5754 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5759 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5760 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5763 #~ msgid "Descending"
5764 #~ msgstr "Lækkandi"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:window"
5767 #~ msgid "Configure Shown Data"
5768 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5769
5770 #~ msgctxt "@label::textbox"
5771 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5772 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5773
5774 #~ msgctxt "action:button"
5775 #~ msgid "Everywhere"
5776 #~ msgstr "Allsstaðar"
5777
5778 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5779 #~ msgid "Unchanged"
5780 #~ msgstr "Óbreytt"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5783 #~ msgid "Horizontally flipped"
5784 #~ msgstr "Flett lárétt"
5785
5786 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5787 #~ msgid "180° rotated"
5788 #~ msgstr "Snúið 180°"
5789
5790 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5791 #~ msgid "Vertically flipped"
5792 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5793
5794 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5795 #~ msgid "Transposed"
5796 #~ msgstr "Víxlað"
5797
5798 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5799 #~ msgid "90° rotated"
5800 #~ msgstr "Snúið 90°"
5801
5802 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5803 #~ msgid "Transversed"
5804 #~ msgstr "Þverað"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5807 #~ msgid "270° rotated"
5808 #~ msgstr "Snúið 270°"
5809
5810 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5811 #~ msgid "%1/s"
5812 #~ msgstr "%1/sek"
5813
5814 #~ msgctxt "@label"
5815 #~ msgid "Label:"
5816 #~ msgstr "Skýring:"
5817
5818 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5819 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5820
5821 #~ msgctxt "@label"
5822 #~ msgid "Location:"
5823 #~ msgstr "Staðsetning:"
5824
5825 #~ msgctxt "@label"
5826 #~ msgid "Choose an icon:"
5827 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5828
5829 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5830 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:window"
5833 #~ msgid "Add Places Entry"
5834 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:window"
5837 #~ msgid "Edit Places Entry"
5838 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgid "Show All Entries"
5842 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Properties"
5846 #~ msgstr "Eiginleikar"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~| msgctxt "@title:window"
5850 #~| msgid "Additional Information"
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "Additional Information Shown"
5853 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "Apply View Properties To"
5857 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5858
5859 #~ msgctxt "@option:check"
5860 #~ msgid "Use these view properties as default"
5861 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5862
5863 #~ msgctxt "option:check"
5864 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5867
5868 #~ msgctxt "@label:textbox"
5869 #~ msgid "Location:"
5870 #~ msgstr "Staðsetning:"
5871
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "Icon Size"
5874 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5875
5876 #~ msgctxt "@label:listbox"
5877 #~ msgid "Preview:"
5878 #~ msgstr "Forskoðun:"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "Text"
5882 #~ msgstr "Texti"
5883
5884 #~ msgctxt "@label:listbox"
5885 #~ msgid "Font:"
5886 #~ msgstr "Letur:"
5887
5888 #~ msgctxt "@label:listbox"
5889 #~ msgid "Width:"
5890 #~ msgstr "Breidd:"
5891
5892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5893 #~ msgid "Small"
5894 #~ msgstr "Lítil"
5895
5896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5897 #~ msgid "Medium"
5898 #~ msgstr "Miðlungs"
5899
5900 #~ msgctxt "@option:check"
5901 #~ msgid "Expandable folders"
5902 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5903
5904 #~ msgctxt "@label"
5905 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5906 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:button"
5909 #~ msgid "Additional Information"
5910 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5913 #~ msgid "Select All"
5914 #~ msgstr "Velja allt"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5917 #~ msgid "Reload"
5918 #~ msgstr "Endurlesa"
5919
5920 #~ msgctxt "@label"
5921 #~ msgid "Image Size"
5922 #~ msgstr "Stærð myndar"
5923
5924 #~ msgctxt "@item"
5925 #~ msgid "Places"
5926 #~ msgstr "Staðir"
5927
5928 #~ msgctxt "@item"
5929 #~ msgid "Recently Saved"
5930 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5931
5932 #~ msgctxt "@item"
5933 #~ msgid "Search For"
5934 #~ msgstr "Leita að"
5935
5936 #~ msgctxt "@item"
5937 #~ msgid "Devices"
5938 #~ msgstr "Tæki"
5939
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Home"
5942 #~ msgstr "Heimamappa"
5943
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Network"
5946 #~ msgstr "Netkerfi"
5947
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "Root"
5950 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5951
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~ msgid "Trash"
5954 #~ msgstr "Rusl"
5955
5956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5957 #~ msgid "Today"
5958 #~ msgstr "Í dag"
5959
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgid "Yesterday"
5962 #~ msgstr "Í gær"
5963
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgid "This Month"
5966 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5967
5968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgid "Last Month"
5970 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5971
5972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgid "Documents"
5974 #~ msgstr "Skjöl"
5975
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgid "Images"
5978 #~ msgstr "Myndir"
5979
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "Audio Files"
5982 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5983
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgid "Videos"
5986 #~ msgstr "Myndskeið"
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~| msgid "Empty Trash"
5991 #~ msgid "Empty Search"
5992 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "&Delete"
5996 #~ msgstr "E&yða"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "&Move to Trash"
6000 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6003 #~ msgid "Rename..."
6004 #~ msgstr "Endurnefna..."
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Help"
6008 #~ msgstr "Hjálp"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6011 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6012 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Date"
6016 #~ msgstr "Dagsetning"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6020 #~| msgid "Current folder"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6022 #~ msgid "%1 - current folder"
6023 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6027 #~| msgid "Current folder"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6029 #~ msgid "%1 - current device"
6030 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@item"
6034 #~| msgid "Devices"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6036 #~ msgid "%1 - all devices"
6037 #~ msgstr "Tæki"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Paste Into Folder"
6041 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6044 #~ msgid "%A"
6045 #~ msgstr "%A"
6046
6047 #~ msgctxt ""
6048 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6049 #~ "locale, and %Y is full year number"
6050 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6051 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6052
6053 #~ msgctxt ""
6054 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6055 #~ "and %Y is full year number"
6056 #~ msgid "%B, %Y"
6057 #~ msgstr "%B, %Y"
6058
6059 #~ msgctxt "@info"
6060 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6061 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6062
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "Mouse"
6065 #~ msgstr "Mús"
6066
6067 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6068 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6069 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6070
6071 #~ msgctxt "@info:status"
6072 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6073 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Paste"
6077 #~ msgstr "Líma"
6078
6079 #~ msgctxt "@label:textbox"
6080 #~ msgid "Find:"
6081 #~ msgstr "Finna:"
6082
6083 #~ msgctxt "@info:status"
6084 #~ msgid "Update of version information failed."
6085 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Copy Text"
6089 #~ msgstr "Afrita texta"
6090
6091 #~ msgctxt "@info:status"
6092 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6093 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6094
6095 #~ msgctxt "@title:group Date"
6096 #~ msgid "Last Week"
6097 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6098
6099 #~ msgctxt ""
6100 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6101 #~ "full year number"
6102 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6103 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6104
6105 #~ msgid "Zoom slider"
6106 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6107
6108 #~ msgctxt "@label"
6109 #~ msgid "Trash"
6110 #~ msgstr "Rusl"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~| msgctxt "@label:listbox"
6114 #~| msgid "Text width:"
6115 #~ msgctxt "@option:option"
6116 #~ msgid "Maximum Rating"
6117 #~ msgstr "Textabreidd:"
6118
6119 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6120 #~ msgid "Small"
6121 #~ msgstr "Lítil"
6122
6123 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6124 #~ msgid "Medium"
6125 #~ msgstr "Miðlungs"
6126
6127 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6128 #~ msgid "Large"
6129 #~ msgstr "Mikil"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Copy Information Message"
6133 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Copy Error Message"
6137 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "No destination"
6141 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6142
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6145 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Do not create previews for"
6149 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6150
6151 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6152 #~ msgid "Local files above:"
6153 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Version Control Systems"
6157 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6160 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6161 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:intable"
6164 #~ msgid "items"
6165 #~ msgstr "hlutir"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6169 #~| msgid "Name"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgid "Name"
6172 #~ msgstr "Nafn"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@label"
6176 #~| msgid "Size"
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "Size"
6179 #~ msgstr "Stærð"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@label"
6183 #~| msgid "Date"
6184 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgid "Date"
6186 #~ msgstr "Dagsetning"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@label"
6190 #~| msgid "Permissions"
6191 #~ msgctxt "@item:intable"
6192 #~ msgid "Permissions"
6193 #~ msgstr "Heimildir"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@label"
6197 #~| msgid "Owner"
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgid "Owner"
6200 #~ msgstr "Eigandi"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@label"
6204 #~| msgid "Group"
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "Group"
6207 #~ msgstr "Hópur"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt "@label"
6211 #~| msgid "Type"
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6213 #~ msgid "Type"
6214 #~ msgstr "Tegund"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "@label"
6218 #~| msgid "Link Destination"
6219 #~ msgctxt "@item:intable"
6220 #~ msgid "Destination"
6221 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@label"
6225 #~| msgid "Path"
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6227 #~ msgid "Path"
6228 #~ msgstr "Slóð"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Name"
6232 #~ msgstr "Eftir heiti"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6235 #~ msgid "By Size"
6236 #~ msgstr "Eftir stærð"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Permissions"
6240 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~ msgid "By Owner"
6244 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6247 #~ msgid "By Group"
6248 #~ msgstr "Eftir hóp"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@label"
6252 #~| msgid "Link Destination"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6254 #~ msgid "By Link Destination"
6255 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6258 #~ msgid "Name"
6259 #~ msgstr "Nafn"
6260
6261 #~ msgctxt "@label"
6262 #~ msgid "Additional information"
6263 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6267 #~| msgid "%1 (%2)"
6268 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6269 #~ msgid "%1 (%2)"
6270 #~ msgstr "%1 (%2)"
6271
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6273 #~ msgid "Rename inline"
6274 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:status"
6277 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6278 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"