]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Gjenopprett"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Lag ny"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Opna adresse"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:304
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:307
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:310
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:313
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:316
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Laga mappe."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:392
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Gå tilbake"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:393
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:399
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Gå fram"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:400
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Stadfesting"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:594
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Avslutt %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:596
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "&Lukk fana"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:605
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
153 "avslutta?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
172 "avslutta?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Opna %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Set opp"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Ny fane"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Lukk fane"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
273 "lukka."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Klipp ut …"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
315 "låg i."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopier …"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Lim inn"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Filtrer …"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Søk …"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Søk"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Merk"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Hylle"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Stopp"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Stopp innlasting"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
617 "mappa."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
633 "mappe."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Bokmerke"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
751 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
752 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
753 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
755 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Gå til fane %1"
762
763 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Gå til siste fane"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Neste fane"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Gå til neste fane"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Førre fane"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Gå til førre fane"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Vis mål"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Opna i ny fane"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Opna i nye faner"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Opna i nytt vindauge"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in Split View"
822 msgstr ""
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Lås opp panel"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Lås panela"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
846 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
847 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Informasjon"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
863 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
876 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
877 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
878 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
879 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
892 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
893 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
894 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
895 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
898 #, kde-format
899 msgctxt "@title:window"
900 msgid "Folders"
901 msgstr "Mapper"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 msgstr ""
911 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
912 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
913 "<emphasis>trevising</emphasis>."
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
925 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
926 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
927 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
947 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
948 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
949 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
950 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
951 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
965 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
966 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
967 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
968 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
969 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
970 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
971 "som for eksempel Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Stadar"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Vis gøymde stadar"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
993 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1006 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1007 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1008 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1025 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1026 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1027 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1028 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1029 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1030 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1031 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1032 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Vis panel"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1051 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1052 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1053 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Lukk"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Lukk venstre rute"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Lukk"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Lukk høgre rute"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Del"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Delt vising"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1103 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1104 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1105 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1106 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1107 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1140 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1141 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1142 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1144 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1145 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1146 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1147 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1148 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1149 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1161 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1162 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1163 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1174 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1175 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1185 msgstr ""
1186 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1187 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1188 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1189
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1206 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1208 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1209 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1230 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1231 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1232 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1233 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1241 "support the continued work on this application and many other projects by "
1242 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1243 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1244 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1245 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1246 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1247 "behind the KDE community.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1250 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1251 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1252 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1253 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1254 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1255 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1262 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1263 "in your preferred language."
1264 msgstr ""
1265 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1266 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1267 "hovudspråket ditt."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1274 "libraries and maintainers of this application."
1275 msgstr ""
1276 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1277 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1284 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1285 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1286 "a look!"
1287 msgstr ""
1288 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1289 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1290 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1291 "drage, så ta ein kikk!"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1296 msgid "Defocus Terminal Panel"
1297 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1298
1299 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1300 #, kde-format
1301 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1302 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:button"
1307 msgid "Empty Trash"
1308 msgstr "Tøm papirkorga"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1311 #, kde-format
1312 msgid "Empties Trash to create free space"
1313 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Add Network Folder"
1319 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Location Bar"
1325 msgid_plural "Location Bars"
1326 msgstr[0] "Adresselinje"
1327 msgstr[1] "Adresselinjer"
1328
1329 #: dolphinpart.cpp:148
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "&Edit File Type…"
1333 msgstr "&Rediger filtype …"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:152
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Select Items Matching…"
1339 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:157
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Unselect Items Matching…"
1345 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:163
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect All"
1351 msgstr "Fjern all merking"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:178
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "App&lications"
1357 msgstr "&Program"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:179
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "&Network Folders"
1363 msgstr "&Nettverksmapper"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:180
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "Trash"
1369 msgstr "Papirkorg"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:183
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Autostart"
1375 msgstr "Autostart"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:189
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Find File…"
1381 msgstr "Finn fil …"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:195
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Open &Terminal"
1387 msgstr "Opna &terminal"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:447
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@title:window"
1392 msgid "Select"
1393 msgstr "Vel"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:447
1396 #, kde-format
1397 msgid "Select all items matching this pattern:"
1398 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:452
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Unselect"
1404 msgstr "Fjern merking"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:452
1407 #, kde-format
1408 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1410
1411 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1412 #: dolphinpart.rc:5
1413 #, kde-format
1414 msgid "&Edit"
1415 msgstr "&Rediger"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1418 #: dolphinpart.rc:15
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:menu"
1421 msgid "Selection"
1422 msgstr "Utval"
1423
1424 #. i18n: ectx: Menu (view)
1425 #: dolphinpart.rc:24
1426 #, kde-format
1427 msgid "&View"
1428 msgstr "&Vis"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (go)
1431 #: dolphinpart.rc:33
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Go"
1434 msgstr "&Gå til"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1437 #: dolphinpart.rc:41
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Tools"
1441 msgstr "Verktøy"
1442
1443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1444 #: dolphinpart.rc:51
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Dolphin Toolbar"
1448 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1449
1450 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1451 #, kde-format
1452 msgid "Recently Closed Tabs"
1453 msgstr "Nyleg lukka faner"
1454
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1456 #, kde-format
1457 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1459
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1461 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1462 #, kde-format
1463 msgid "Search for %1 in %2"
1464 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:127
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "New Tab"
1470 msgstr "Ny fane"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Detach Tab"
1476 msgstr "Kopla frå fane"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Lukk andre faner"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Tab"
1488 msgstr "Lukk fane"
1489
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:490
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1495 msgid "%1 | (%2)"
1496 msgstr "%1 | (%2)"
1497
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:494
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1503 msgid "(%1) | %2"
1504 msgstr "(%1) | %2"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 #: dolphinui.rc:59
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Location Bar"
1511 msgstr "Adresselinje"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinui.rc:105
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Main Toolbar"
1518 msgstr "Hovudverktøylinje"
1519
1520 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1523 msgid ""
1524 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1525 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1526 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1527 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1528 "because following these folders from left to right leads here.</"
1529 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1530 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1531 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1532 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1535 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1536 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1537 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1538 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1539 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1540 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1541 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1542 "handboka.</para>"
1543
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1547 msgid ""
1548 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1549 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1550 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1551 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1552 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1553 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1554 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1555 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1556 "find an item.</item></list></para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1559 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1560 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1561 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1562 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1563 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1564 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1565 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1566 "filer.</item></list></para>"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1569 #, kde-format
1570 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1571 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1574 #, kde-format
1575 msgid "Search"
1576 msgstr "Søk"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1"
1581 msgstr "Søk etter %1"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:progress"
1586 msgid "Loading folder…"
1587 msgstr "Lastar mappe …"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:progress"
1592 msgid "Sorting…"
1593 msgstr "Sorterer …"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info"
1598 msgid "Searching…"
1599 msgstr "Søkjer …"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:status"
1604 msgid "No items found."
1605 msgstr "Fann ingen element."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1611 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid ""
1617 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1618 msgstr ""
1619 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1622 #, fuzzy, kde-format
1623 #| msgctxt "@info:status"
1624 #| msgid "Invalid protocol"
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "Invalid protocol '%1'"
1627 msgstr "Ugyldig protokoll"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Invalid protocol"
1633 msgstr "Ugyldig protokoll"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgid ""
1638 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1639 msgstr ""
1640 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1641 "tilgjengeleg."
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #, kde-format
1651 msgid "Filter…"
1652 msgstr "Filtrer …"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "Gøym filterlinje"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 msgid "\"%1\""
1664 msgstr "«%1»"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "«%1» og «%2»"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 "folders."
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 "folders."
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 "files/folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1703 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1709 msgid "One Selected Folder"
1710 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1711 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1712 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "One Selected Item"
1720 msgid_plural "%1 Selected Items"
1721 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1722 msgstr[1] "%1 merkte element"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "Éi fil"
1730 msgstr[1] "%1 filer"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1735 msgid "One Folder"
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Éi mappe"
1738 msgstr[1] "%1 mapper"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1744 msgid "One Item"
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Eitt element"
1747 msgstr[1] "%1 element"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@item:intable"
1752 msgid "%1 item"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "%1 element"
1755 msgstr[1] "%1 element"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "width × height"
1760 msgid "%1 × %2"
1761 msgstr "%1 × %2"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1766 msgid "0 - 9"
1767 msgstr "0–9"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group"
1772 msgid "Others"
1773 msgstr "Andre"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Size"
1778 msgid "Folders"
1779 msgstr "Mapper"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Small"
1785 msgstr "Liten"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Medium"
1791 msgstr "Middels"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Big"
1797 msgstr "Stor"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Today"
1803 msgstr "I dag"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Yesterday"
1809 msgstr "I går"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1814 msgid "dddd"
1815 msgstr "dddd"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1821 msgid "%1"
1822 msgstr "%1"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Éi veke sidan"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "To veker sidan"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Tre veker sidan"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1870 "current locale, and yyyy is full year number."
1871 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1878 "@title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1944 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1958 "and yyyy is full year number"
1959 msgid "MMMM, yyyy"
1960 msgstr "MMMM yyyy"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1966 "group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgid "Read, "
1975 msgstr "Lesa, "
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Write, "
1982 msgstr "Skriva, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Execute, "
1989 msgstr "Køyra, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Forbidden"
1996 msgstr "Forbode"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2001 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2002 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Name"
2007 msgstr "Namn"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Size"
2012 msgstr "Storleik"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Modified"
2017 msgstr "Endra"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2021 msgctxt "@tooltip"
2022 msgid "The date format can be selected in settings."
2023 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Created"
2028 msgstr "Laga"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Accessed"
2033 msgstr "Brukt"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Type"
2038 msgstr "Type"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Rating"
2043 msgstr "Karakter"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Tags"
2048 msgstr "Merkelappar"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Comment"
2053 msgstr "Kommentar"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Title"
2058 msgstr "Tittel"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Document"
2065 msgstr "Dokument"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Author"
2070 msgstr "Forfattar"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Publisher"
2075 msgstr "Forlag"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Page Count"
2080 msgstr "Sidetal"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Word Count"
2085 msgstr "Ordteljing"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Line Count"
2090 msgstr "Linjetal"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Date Photographed"
2095 msgstr "Foto teke"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Image"
2102 msgstr "Bilete"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2105 msgctxt "@label width x height"
2106 msgid "Dimensions"
2107 msgstr "Storleik"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Width"
2112 msgstr "Breidd"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Height"
2117 msgstr "Høgd"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Orientation"
2122 msgstr "Retning"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Artist"
2127 msgstr "Artist"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Audio"
2135 msgstr "Lyd"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Genre"
2140 msgstr "Sjanger"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Album"
2145 msgstr "Album"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Duration"
2150 msgstr "Tid"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Bitrate"
2155 msgstr "Bitrate"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Track"
2160 msgstr "Spor"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Release Year"
2165 msgstr "Utgjevingsår"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Aspect Ratio"
2170 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Video"
2175 msgstr "Video"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Frame Rate"
2180 msgstr "Bilete per sekund"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Path"
2185 msgstr "Adresse"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Other"
2193 msgstr "Anna"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "File Extension"
2198 msgstr "Filetternamn"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Deletion Time"
2203 msgstr "Slettetidspunkt"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Link Destination"
2208 msgstr "Lenkjemål"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Downloaded From"
2213 msgstr "Lasta ned frå"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Permissions"
2218 msgstr "Løyve"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2221 msgctxt "@tooltip"
2222 msgid ""
2223 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2224 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2225 msgstr ""
2226 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2227 "siffer (oktal) og kombinert."
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Owner"
2232 msgstr "Eigar"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "User Group"
2237 msgstr "Brukargruppe"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:status"
2242 msgid "Unknown error."
2243 msgstr "Ukjend feil."
2244
2245 #: main.cpp:96
2246 #, kde-format
2247 msgid "Dolphin"
2248 msgstr "Dolphin"
2249
2250 #: main.cpp:98
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title"
2253 msgid "File Manager"
2254 msgstr "Filhandsamar"
2255
2256 #: main.cpp:100
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2260 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2261
2262 #: main.cpp:102
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Felix Ernst"
2266 msgstr "Felix Ernst"
2267
2268 #: main.cpp:103
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2272 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2273
2274 #: main.cpp:105
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Méven Car"
2278 msgstr "Méven Car"
2279
2280 #: main.cpp:106
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2284 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2285
2286 #: main.cpp:108
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Elvis Angelaccio"
2290 msgstr "Elvis Angelaccio"
2291
2292 #: main.cpp:109
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2296 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2297
2298 #: main.cpp:111
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Emmanuel Pescosta"
2302 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2303
2304 #: main.cpp:112
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2308 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2309
2310 #: main.cpp:114
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Frank Reininghaus"
2314 msgstr "Frank Reininghaus"
2315
2316 #: main.cpp:115
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2320 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2321
2322 #: main.cpp:117
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Peter Penz"
2326 msgstr "Peter Penz"
2327
2328 #: main.cpp:118
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2332 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2333
2334 #: main.cpp:120
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Sebastian Trüg"
2338 msgstr "Sebastian Trüg"
2339
2340 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2341 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Developer"
2345 msgstr "Utviklar"
2346
2347 #: main.cpp:121
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "David Faure"
2351 msgstr "David Faure"
2352
2353 #: main.cpp:122
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Aaron J. Seigo"
2357 msgstr "Aaron J. Seigo"
2358
2359 #: main.cpp:123
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Rafael Fernández López"
2363 msgstr "Rafael Fernández López"
2364
2365 #: main.cpp:124
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Kevin Ottens"
2369 msgstr "Kevin Ottens"
2370
2371 #: main.cpp:125
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Holger Freyther"
2375 msgstr "Holger Freyther"
2376
2377 # skip-rule: klammeform
2378 #: main.cpp:126
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Max Blazejak"
2382 msgstr "Max Blazejak"
2383
2384 #: main.cpp:127
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Michael Austin"
2388 msgstr "Michael Austin"
2389
2390 #: main.cpp:127
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Documentation"
2394 msgstr "Hjelpetekstar"
2395
2396 #: main.cpp:137
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2400 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2401
2402 #: main.cpp:139
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2406 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2407
2408 #: main.cpp:140
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2412 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2413
2414 #: main.cpp:142
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2418 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2419
2420 #: main.cpp:143
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Document to open"
2424 msgstr "Dokument som skal opnast"
2425
2426 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2428 #, kde-format
2429 msgid "Hidden files shown"
2430 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2431
2432 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2434 #, kde-format
2435 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2436 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2440 #, kde-format
2441 msgid "Automatic scrolling"
2442 msgstr "Automatisk rulling"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Cut"
2448 msgstr "Klipp ut"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Copy"
2454 msgstr "Kopier"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Rename…"
2460 msgstr "Endra namn …"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Move to Trash"
2466 msgstr "Flytt til papirkorga"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Delete"
2472 msgstr "Slett"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Show Hidden Files"
2478 msgstr "Vis gøymde filer"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Limit to Home Directory"
2484 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Automatic Scrolling"
2490 msgstr "Automatisk rulling"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Properties"
2496 msgstr "Eigenskapar"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2500 #, kde-format
2501 msgid "Previews shown"
2502 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2506 #, kde-format
2507 msgid "Auto-Play media files"
2508 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2512 #, kde-format
2513 msgid "Show item on hover"
2514 msgstr "Vis når peikaren er over"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2518 #, kde-format
2519 msgid "Date display format"
2520 msgstr "Datoformat"
2521
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Preview"
2526 msgstr "Førehandsvis"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Show item on hover"
2538 msgstr "Vis når peikaren er over"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure…"
2544 msgstr "Set opp …"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Kort dato"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 element merkt"
2564 msgstr[1] "%1 element merkt"
2565
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgid "play"
2569 msgstr "spel"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2572 #, kde-format
2573 msgid "pause"
2574 msgstr "pause"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2578 #, kde-format
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2581
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure Trash…"
2586 msgstr "Set opp papirkorga …"
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2589 #, kde-format
2590 msgid ""
2591 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2592 "and then reopen the panel."
2593 msgstr ""
2594 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2595 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2596
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2598 #, kde-format
2599 msgid "Install Konsole"
2600 msgstr "Installer Konsole"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2604 #, kde-format
2605 msgid "Location"
2606 msgstr "Plassering"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2610 #, kde-format
2611 msgid "What"
2612 msgstr "Kva"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Any Type"
2618 msgstr "Alle typar"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Folders"
2624 msgstr "Mapper"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Documents"
2630 msgstr "Dokument"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Images"
2636 msgstr "Bilete"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Audio Files"
2642 msgstr "Lydfiler"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Videos"
2648 msgstr "Videoar"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Date"
2654 msgstr "Vilkårleg dato"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Today"
2660 msgstr "I dag"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Yesterday"
2666 msgstr "I går"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Week"
2672 msgstr "Denne veka"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Month"
2678 msgstr "Denne månaden"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Year"
2684 msgstr "I år"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Rating"
2690 msgstr "Vilkårleg karakter"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "1 or more"
2696 msgstr "1 eller høgare"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "2 or more"
2702 msgstr "2 eller høgare"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "3 or more"
2708 msgstr "3 eller høgare"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "4 or more"
2714 msgstr "4 eller høgare"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Highest Rating"
2720 msgstr "Høgaste karakter"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Clear Selection"
2726 msgstr "Tøm utval"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "String list separator"
2731 msgid ", "
2732 msgstr ", "
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2737 msgid "Tag: %2"
2738 msgid_plural "Tags: %2"
2739 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2740 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button"
2745 msgid "Add Tags"
2746 msgstr "Legg til merkelappar"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "From Here (%1)"
2752 msgstr "Frå her (%1)"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2758 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Avslutt søk"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Filename"
2776 msgstr "Filnamn"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Content"
2782 msgstr "Innhald"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "From Here"
2788 msgstr "Frå her"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Your files"
2794 msgstr "Filene dine"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Søk i heimemappa"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2803 #, fuzzy, kde-format
2804 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2805 #| msgid "Open %1"
2806 msgid "Open %1"
2807 msgstr "Opna %1"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2810 #, kde-format
2811 msgctxt ""
2812 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2813 "user entered."
2814 msgid "Query Results from '%1'"
2815 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2821 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2822
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Copying"
2831 msgstr "Avbryt kopiering"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2837 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2838
2839 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2844 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2850 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Cutting"
2857 msgstr "Avbryt utklipping"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2863 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel"
2872 msgstr "Avbryt"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2878 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Duplicating"
2885 msgstr "Avbryt kopilaging"
2886
2887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action keep short"
2892 msgid "More"
2893 msgstr "Meir"
2894
2895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2900 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Moving"
2907 msgstr "Avbryt flytting"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2913 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2916 #, kde-kuit-format
2917 msgid ""
2918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2922 "para>"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2926 #, kde-format
2927 msgctxt ""
2928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2929 msgid "Paste from Clipboard"
2930 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2935 msgid "Dismiss This Reminder"
2936 msgstr "Lukk påminninga"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2941 msgid "Don't Remind Me Again"
2942 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2947 msgid ""
2948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2950 msgstr ""
2951 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2952 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Renaming"
2959 msgstr "Avbryt endring av namn"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2972 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2985 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2998 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Permanently Delete %2"
3009 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3010 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3011 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Duplicate %2"
3022 msgid_plural "Duplicate %2"
3023 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3024 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Move %2 to the Trash"
3035 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3036 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3037 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Rename %2"
3048 msgid_plural "Rename %2"
3049 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3050 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3051
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3053 #, kde-kuit-format
3054 msgctxt "@info:whatsthis"
3055 msgid ""
3056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3061 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3062 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3063 "the current selection.</para>"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3069 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3071
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode"
3076 msgstr "Merkjemodus"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Exit Selection Mode"
3082 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@label:textbox"
3087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3088 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3089
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label:textbox"
3093 msgid "Search…"
3094 msgstr "Søk …"
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Download New Services…"
3100 msgstr "Last ned nye tenester …"
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info"
3105 msgid ""
3106 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3107 "settings."
3108 msgstr ""
3109 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3110 "for versjonskontrollsystem."
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info"
3115 msgid "Restart now?"
3116 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@option:check"
3121 msgid "Delete"
3122 msgstr "Slett"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@option:check"
3127 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3128 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inmenu"
3133 msgid "%1: %2"
3134 msgstr "%1: %2"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3142 #, kde-format
3143 msgid "Use system font"
3144 msgstr "Bruk systemskrifta"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3152 #, kde-format
3153 msgid "Icon size"
3154 msgstr "Ikonstorleik"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3162 #, kde-format
3163 msgid "Preview size"
3164 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3168 #, kde-format
3169 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3170 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3176 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Recursive directory size limit"
3182 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3186 #, kde-format
3187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3188 msgstr ""
3189 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3190 "korte datoar."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3194 #, kde-format
3195 msgid "Permissions style format"
3196 msgstr "Formatering av løyve"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3202 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3208 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3214 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3220 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3226 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3238 msgstr ""
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3244 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3250 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3256 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3262 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3268 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3272 #, kde-format
3273 msgid "Position of columns"
3274 msgstr "Kolonneplassering"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3278 #, kde-format
3279 msgid "Side Padding"
3280 msgstr "Luft før første kolonne"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3284 #, kde-format
3285 msgid "Highlight entire row"
3286 msgstr "Marker heile rada"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3290 #, kde-format
3291 msgid "Expandable folders"
3292 msgstr "Utvidbare mapper"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "Hidden files shown"
3299 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3307 "will be shown in the file view."
3308 msgstr ""
3309 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3310 "punktum) viste."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Version"
3317 msgstr "Versjon"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3324 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "View Mode"
3331 msgstr "Visingsmodus"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3340 msgstr ""
3341 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3342 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Previews shown"
3349 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3357 "icon."
3358 msgstr ""
3359 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3360 "eit ikon."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Grouped Sorting"
3367 msgstr "Gruppesortering"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3375 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Sort files by"
3382 msgstr "Sorter filer etter"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3390 "performed on."
3391 msgstr ""
3392 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3393 "sorteringa skal brukast på."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Order in which to sort files"
3400 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3407 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Show hidden files and folders last"
3414 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Visible roles"
3421 msgstr "Synlege roller"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Header column widths"
3428 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Properties last changed"
3435 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3442 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Additional Information"
3449 msgstr "Meir informasjon"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the URL be editable for the user"
3455 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3459 #, kde-format
3460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3461 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3465 #, kde-format
3466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3480 "instance"
3481 msgstr ""
3482 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3486 #, kde-format
3487 msgid ""
3488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3490 "were removed/renamed ...etc"
3491 msgstr ""
3492 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3493 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3494 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3495 "versjon."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "UI)"
3503 msgstr ""
3504 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3505 "brukargrensesnittet)"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3509 #, kde-format
3510 msgid "Home URL"
3511 msgstr "Heimeadresse"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3515 #, kde-format
3516 msgid "Remember open folders and tabs"
3517 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3521 #, kde-format
3522 msgid "Split the view into two panes"
3523 msgstr "Del visinga i to ruter"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the filter bar be shown"
3529 msgstr "Skal filterlinja visast"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3535 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3539 #, kde-format
3540 msgid "Browse through archives"
3541 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3545 #, kde-format
3546 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3547 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3554 "running in the Terminal panel."
3555 msgstr ""
3556 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3557 "terminalruta."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3561 #, kde-format
3562 msgid "Rename inline"
3563 msgstr "Endra namn direkte"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show selection toggle"
3569 msgstr "Vis utvalsmerke"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3576 "mode bottom bar."
3577 msgstr ""
3578 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3579 "linja."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3583 #, kde-format
3584 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 #, kde-format
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 #, kde-format
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Vis hjelpebobler"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 #, kde-format
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3613 #, kde-format
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Vis statuslinja"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3637 #, kde-format
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Lås panelutforminga"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3643 #, kde-format
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3649 #, kde-format
3650 msgid ""
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3652 "items"
3653 msgstr ""
3654 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3655 "bokstavar"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3659 #, kde-format
3660 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3661 msgstr ""
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3665 #, kde-format
3666 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3667 msgstr ""
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3671 #, kde-format
3672 msgid "Text width index"
3673 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3677 #, kde-format
3678 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3679 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3682 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3683 #, kde-format
3684 msgid "Enabled plugins"
3685 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:window"
3690 msgid "Configure"
3691 msgstr "Set opp"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group Interface settings"
3696 msgid "Interface"
3697 msgstr "Brukarflate"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "View"
3703 msgstr "Vising"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Kontekstmeny"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Trash"
3715 msgstr "Papirkorg"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Tilbakemeldingar"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3727 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3730 #, kde-format
3731 msgid "Warning"
3732 msgstr "Åtvaring"
3733
3734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3738 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3739
3740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3743 msgid "Moving files or folders to trash"
3744 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3745
3746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3749 msgid "Emptying trash"
3750 msgstr "Tømming av papirkorga"
3751
3752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3755 msgid "Deleting files or folders"
3756 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3757
3758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3762 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3763
3764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3767 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3768 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3769
3770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3773 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3774 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3775
3776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3779 msgid "Opening many folders at once"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3785 msgid "Opening many terminals at once"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "When opening an executable file:"
3792 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3793
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3795 #, kde-format
3796 msgid "Always ask"
3797 msgstr "Spør alltid"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3800 #, kde-format
3801 msgid "Open in application"
3802 msgstr "Opna i program"
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3805 #, kde-format
3806 msgid "Run script"
3807 msgstr "Køyr skript"
3808
3809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3812 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3813 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3814
3815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Select Home Location"
3819 msgstr "Vel heimeadresse"
3820
3821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Use Current Location"
3825 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3826
3827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Use Default Location"
3831 msgstr "Bruk standardadresse"
3832
3833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label:textbox"
3836 msgid "Show on startup:"
3837 msgstr "Vis ved oppstart:"
3838
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3842 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label:checkbox"
3848 msgid "Opening Folders:"
3849 msgstr "Opning av mapper:"
3850
3851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3854 msgid "Show full path in title bar"
3855 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3856
3857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label:checkbox"
3860 msgid "Window:"
3861 msgstr "Vindauge:"
3862
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3866 msgid "Show filter bar"
3867 msgstr "Vis filterlinje"
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "option:radio"
3872 msgid "After current tab"
3873 msgstr "Etter gjeldande fane"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "option:radio"
3878 msgid "At end of tab bar"
3879 msgstr "På slutten av fanelinja"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Open new tabs: "
3885 msgstr "Opna nye faner: "
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "option:check split view panes"
3890 msgid "Switch between panes with Tab key"
3891 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Split view: "
3897 msgstr "Delt vising:"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "option:check"
3902 msgid "Turning off split view closes active pane"
3903 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3906 #, kde-format
3907 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3908 msgstr ""
3909 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3910 "gjeldande fana"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3915 msgid "Begin in split view mode"
3916 msgstr "Start med delt vising"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3919 #, kde-format
3920 msgid "New windows:"
3921 msgstr "Nye vindauge:"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info"
3926 msgid ""
3927 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3928 "be applied."
3929 msgstr ""
3930 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3931 "ikkje brukt."
3932
3933 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3936 msgid "Folders && Tabs"
3937 msgstr "Mapper og faner"
3938
3939 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3943 msgid "Previews"
3944 msgstr "Førehandsvising"
3945
3946 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3950 msgid "Confirmations"
3951 msgstr "Stadfesting"
3952
3953 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3956 msgid "Status && Location bars"
3957 msgstr "Status og adresselinjer"
3958
3959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Show previews in the view for:"
3963 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3964
3965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3966 #, kde-format
3967 msgid "Skip previews for local files above:"
3968 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3969
3970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3974 msgid " MiB"
3975 msgstr " MiB"
3976
3977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3978 #, kde-format
3979 msgid "No limit"
3980 msgstr "Inga grense"
3981
3982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Skip previews for remote files above:"
3986 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3987
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3989 #, kde-format
3990 msgid "No previews"
3991 msgstr "Inga førehandsvising"
3992
3993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show status bar"
3997 msgstr "Vis statuslinja"
3998
3999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Show zoom slider"
4003 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4004
4005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "Show space information"
4009 msgstr "Vis plassinformasjon"
4010
4011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Status Bar: "
4015 msgstr "Statuslinje: "
4016
4017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Make location bar editable"
4021 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4022
4023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4024 #, kde-format
4025 msgid "Location bar:"
4026 msgstr "Adresselinje:"
4027
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Show full path inside location bar"
4032 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4033
4034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4037 msgid "Behavior"
4038 msgstr "Åtferd"
4039
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab"
4044 msgid "Icons"
4045 msgstr "Ikon"
4046
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab"
4051 msgid "Compact"
4052 msgstr "Kompakt"
4053
4054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:tab"
4058 msgid "Details"
4059 msgstr "Detaljar"
4060
4061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "Natural"
4065 msgstr "Naturleg"
4066
4067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4071 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4072
4073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4077 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4078
4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Sorting mode: "
4083 msgstr "Sorteringsmåte:"
4084
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "Number of items"
4089 msgstr "Talet på element"
4090
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "Size of contents, up to "
4095 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4096
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4098 #, kde-format
4099 msgid " level deep"
4100 msgid_plural " levels deep"
4101 msgstr[0] " nivå ned"
4102 msgstr[1] " nivå ned"
4103
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Folder size displays:"
4108 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4109
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio as in relative date"
4113 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4114 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4119 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4120 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Date style:"
4126 msgstr "Datostil:"
4127
4128 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4132 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4133 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4134
4135 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "option:radio as numeric style"
4139 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4140 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4141
4142 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio as combined style"
4146 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4147 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Permissions style:"
4153 msgstr "Løyveformatering:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 msgid "System Font"
4159 msgstr "Systemskrift"
4160
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 msgid "Custom Font"
4165 msgstr "Sjølvvald skrift"
4166
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4170 msgid "Choose…"
4171 msgstr "Vel …"
4172
4173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:radio"
4176 msgid "Use common display style for all folders"
4177 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4178
4179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:radio"
4182 msgid "Remember display style for each folder"
4183 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4184
4185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@info"
4188 msgid ""
4189 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4190 "properties for."
4191 msgstr ""
4192 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4193 "visingseigenskapane for."
4194
4195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Display style: "
4199 msgstr "Visingsstil: "
4200
4201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Open archives as folder"
4205 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4206
4207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:check"
4210 msgid "Open folders during drag operations"
4211 msgstr "Opna mapper under draging"
4212
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Browsing: "
4217 msgstr ""
4218
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check"
4222 msgid "Show tooltips"
4223 msgstr "Vis hjelpebobler"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Miscellaneous: "
4230 msgstr "Ymse:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Show selection marker"
4236 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:check"
4241 msgid "Rename inline"
4242 msgstr "Endra namn direkte"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:tab General View settings"
4247 msgid "General"
4248 msgstr "Generelt"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4253 msgid "Content Display"
4254 msgstr "Innhaldsvising"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Default icon size:"
4260 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Preview icon size:"
4266 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Label font:"
4272 msgstr "Skrift:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4277 msgid "Small"
4278 msgstr "Lita"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4283 msgid "Medium"
4284 msgstr "Middels"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4289 msgid "Large"
4290 msgstr "Stor"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4295 msgid "Huge"
4296 msgstr "Enorm"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Label width:"
4302 msgstr "Skriftbreidd:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4307 msgid "Unlimited"
4308 msgstr "Inga grense"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 msgid "1"
4314 msgstr "1"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 msgid "2"
4320 msgstr "2"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4325 msgid "3"
4326 msgstr "3"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4331 msgid "4"
4332 msgstr "4"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4337 msgid "5"
4338 msgstr "5"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Maximum lines:"
4344 msgstr "Maks så mange linjer:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4349 msgid "Unlimited"
4350 msgstr "Inga grense"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4355 msgid "Small"
4356 msgstr "Lita"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4361 msgid "Medium"
4362 msgstr "Middels"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4367 msgid "Large"
4368 msgstr "Stor"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgid "Maximum width:"
4374 msgstr "Største breidd:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Expandable"
4380 msgstr "Gjer utvidbare"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:checkbox"
4385 msgid "Folders:"
4386 msgstr "Mapper:"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4391 msgid "By clicking anywhere on the row"
4392 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4397 msgid "By clicking on icon or name"
4398 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4399
4400 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Open files and folders:"
4405 msgstr "Opna filer og mapper:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:tooltip"
4411 msgid "Size: 1 pixel"
4412 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4413 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4414 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4420 msgstr "Vis visingsstil"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Icons"
4426 msgstr "Ikon"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgid "Compact"
4432 msgstr "Kompakt"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Details"
4438 msgstr "Detaljar"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4443 msgid "Ascending"
4444 msgstr "Stigande"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4449 msgid "Descending"
4450 msgstr "Synkande"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "Vis mapper først"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4468 msgstr "Vis førehandsvising"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "Vis i grupper"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "Vis gøymde filer"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Meir informasjon"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4489 #, kde-format
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "View mode:"
4497 msgstr "Visingsmodus:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Sorting:"
4503 msgstr "Sortering:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4506 #, kde-format
4507 msgid "View options:"
4508 msgstr "Visingsval:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4514 msgstr "Gjeldande mappe"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "All folders"
4526 msgstr "Alle mapper"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Apply to:"
4532 msgstr "Bruk på:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "Bruk som standardvising"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4545 "continue?"
4546 msgstr ""
4547 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4548 "du vil gjera dette?"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info"
4553 msgid ""
4554 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4555 msgstr ""
4556 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4557 "vil gjera dette?"
4558
4559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:window"
4562 msgid "Applying View Properties"
4563 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4564
4565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:progress"
4568 msgid "Counting folders: %1"
4569 msgstr "Tel mapper: %1"
4570
4571 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:progress"
4574 msgid "Folders: %1"
4575 msgstr "Mapper: %1"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4580 msgid "Zoom:"
4581 msgstr "Forstørring:"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4584 #, kde-format
4585 msgid "Zoom"
4586 msgstr "Forstørr"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4591 msgid "Sets the size of the file icons."
4592 msgstr "Storleiken på filikona."
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4595 #, kde-format
4596 msgid "Stop"
4597 msgstr "Stopp"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@tooltip"
4602 msgid "Stop loading"
4603 msgstr "Stopp innlasting"
4604
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4606 #, kde-kuit-format
4607 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4608 msgid ""
4609 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4610 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4611 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4612 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4613 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4614 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4615 "device.</item></list></para>"
4616 msgstr ""
4617 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4618 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4619 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4620 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4621 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4622 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4623 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Zoom Slider"
4629 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:inmenu"
4634 msgid "Show Space Information"
4635 msgstr "Vis plassinformasjon"
4636
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4638 #, kde-format
4639 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4643 #, kde-format
4644 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4648 #, kde-format
4649 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4653 #, kde-format
4654 msgid "KDiskFree"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status Free disk space"
4660 msgid "%1 free"
4661 msgstr "%1 ledig"
4662
4663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4666 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4667 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4668
4669 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4670 #, kde-format
4671 msgid "Trash Emptied"
4672 msgstr "Papirkorg tømd"
4673
4674 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4675 #, kde-format
4676 msgid "The Trash was emptied."
4677 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4678
4679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "Places"
4683 msgstr "Stadar"
4684
4685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4688 msgid "Count of available Network Shares"
4689 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4690
4691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Settings"
4695 msgstr "Innstillingar"
4696
4697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "A subset of Dolphin settings."
4701 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4702
4703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4704 #, kde-format
4705 msgid "Select Remote Charset"
4706 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4707
4708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4709 #, kde-format
4710 msgid "Default"
4711 msgstr "Standard"
4712
4713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4714 #, kde-format
4715 msgid "Reload"
4716 msgstr "Last om att"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:643
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "1 Folder selected"
4722 msgid_plural "%1 Folders selected"
4723 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4724 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:644
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "1 File selected"
4730 msgid_plural "%1 Files selected"
4731 msgstr[0] "1 merkt fil"
4732 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:646
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "1 Folder"
4738 msgid_plural "%1 Folders"
4739 msgstr[0] "1 mappe"
4740 msgstr[1] "%1 mapper"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:647
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "1 File"
4746 msgid_plural "%1 Files"
4747 msgstr[0] "1 fil"
4748 msgstr[1] "%1 filer"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:651
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4753 msgid "%1, %2 (%3)"
4754 msgstr "%1, %2 (%3)"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:653
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status files (size)"
4759 msgid "%1 (%2)"
4760 msgstr "%1 (%2)"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:657
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "0 Folders, 0 Files"
4766 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "<filename> copy"
4771 msgid "%1 copy"
4772 msgstr "%1-kopi"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1063
4775 #, kde-format
4776 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4777 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4778 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4779 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1068
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:button"
4784 msgid "Open %1 Item"
4785 msgid_plural "Open %1 Items"
4786 msgstr[0] "Opna %1 element"
4787 msgstr[1] "Opna %1 element"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1199
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Side Padding"
4793 msgstr "Luft før første kolonne"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1203
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:inmenu"
4798 msgid "Automatic Column Widths"
4799 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1208
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Custom Column Widths"
4805 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1823
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "Trash operation completed."
4811 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1833
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "Delete operation completed."
4817 msgstr "Slettinga er fullført."
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1989
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:button"
4822 msgid "Rename and Hide"
4823 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1993
4826 #, kde-format
4827 msgid ""
4828 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4829 "Do you still want to rename it?"
4830 msgstr ""
4831 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4832 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1995
4835 #, kde-format
4836 msgid ""
4837 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4838 "Do you still want to rename it?"
4839 msgstr ""
4840 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4841 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1997
4844 #, kde-format
4845 msgid "Hide this File?"
4846 msgstr "Gøyma fila?"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1997
4849 #, kde-format
4850 msgid "Hide this Folder?"
4851 msgstr "Gøyma mappa?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2047
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "The location is empty."
4857 msgstr "Adressa er tom."
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2049
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "The location '%1' is invalid."
4863 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2310
4866 #, kde-format
4867 msgid "Loading…"
4868 msgstr "Lastar …"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2329
4871 #, kde-format
4872 msgid "Loading canceled"
4873 msgstr "Avbroten henting"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2331
4876 #, kde-format
4877 msgid "No items matching the filter"
4878 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2333
4881 #, kde-format
4882 msgid "No items matching the search"
4883 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2335
4886 #, kde-format
4887 msgid "Trash is empty"
4888 msgstr "Papirkorga er tom"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2338
4891 #, kde-format
4892 msgid "No tags"
4893 msgstr "Ingen merkelappar"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2341
4896 #, kde-format
4897 msgid "No files tagged with \"%1\""
4898 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2345
4901 #, kde-format
4902 msgid "No recently used items"
4903 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2347
4906 #, kde-format
4907 msgid "No shared folders found"
4908 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2349
4911 #, kde-format
4912 msgid "No relevant network resources found"
4913 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2351
4916 #, kde-format
4917 msgid "No MTP-compatible devices found"
4918 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2353
4921 #, kde-format
4922 msgid "No Apple devices found"
4923 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2355
4926 #, kde-format
4927 msgid "No Bluetooth devices found"
4928 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2357
4931 #, kde-format
4932 msgid "Folder is empty"
4933 msgstr "Mappa er tom"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action"
4938 msgid "Create Folder…"
4939 msgstr "Ny mappe …"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4942 #, kde-kuit-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis"
4944 msgid ""
4945 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4946 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4947 msgstr ""
4948 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4949 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis"
4954 msgid ""
4955 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4956 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4957 "from if disk space is needed."
4958 msgstr ""
4959 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4960 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4961 "diskplass."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis"
4966 msgid ""
4967 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4968 "recovered by normal means."
4969 msgstr ""
4970 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4971 "nokon enkel måte)."
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4976 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4977 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Duplicate Here"
4983 msgstr "Lag kopi her"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4988 msgid "Properties"
4989 msgstr "Eigenskapar"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4994 msgid ""
4995 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4996 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4997 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4998 "there like managing read- and write-permissions."
4999 msgstr ""
5000 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5001 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5002 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5003 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:incontextmenu"
5008 msgid "Copy Location"
5009 msgstr "Kopier adresse"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5014 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5015 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Move to Trash…"
5021 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5026 msgid "Delete…"
5027 msgstr "Slett …"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 msgid "Duplicate Here…"
5033 msgstr "Lag kopi her …"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:incontextmenu"
5038 msgid "Copy Location…"
5039 msgstr "Kopier adresse …"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5044 msgid ""
5045 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5046 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5047 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5048 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5049 "interface> option is enabled.</para>"
5050 msgstr ""
5051 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5052 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5053 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5054 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5055 "interface> av filer.</para>"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5060 msgid ""
5061 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5062 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5063 "the overview in folders with many items.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5066 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5067 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5070 #, kde-kuit-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5072 msgid ""
5073 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5074 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5075 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5076 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5077 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5078 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5079 "of multiple folders in the same list.</para>"
5080 msgstr ""
5081 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5082 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
5083 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
5084 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
5085 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5086 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5087 "fleire mapper i same liste.</para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:intoolbar"
5092 msgid "View Mode"
5093 msgstr "Visingsmodus"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5098 msgid "This increases the icon size."
5099 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Reset Zoom Level"
5105 msgstr "Nullstill forstørring"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5108 #, kde-format
5109 msgid "Zoom To Default"
5110 msgstr "Standard forstørring"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5115 msgid "This resets the icon size to default."
5116 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5121 msgid "This reduces the icon size."
5122 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5127 msgid "Zoom"
5128 msgstr "Forstørr"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:intoolbar"
5133 msgid "Show Previews"
5134 msgstr "Vis førehandsvising"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid "Show preview of files and folders"
5140 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5143 #, kde-kuit-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid ""
5146 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5147 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5148 "the images."
5149 msgstr ""
5150 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5151 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5152 "versjonar av bileta."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5157 msgid "Folders First"
5158 msgstr "Mapper først"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5163 msgid "Hidden Files Last"
5164 msgstr "Gøymde filer sist"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Sort By"
5170 msgstr "Sorter etter"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show Additional Information"
5176 msgstr "Vis meir informasjon"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Show in Groups"
5182 msgstr "Vis i grupper"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5188 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Show Hidden Files"
5194 msgstr "Vis gøymde filer"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 msgid ""
5200 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5201 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5202 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5203 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5204 "hidden.</para>"
5205 msgstr ""
5206 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5207 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5208 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5209 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5210 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5215 msgid "Adjust View Display Style…"
5216 msgstr "Juster visingsstil …"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 msgid ""
5222 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5223 msgstr ""
5224 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgid "Icons"
5230 msgstr "Ikon"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Icons view mode"
5236 msgstr "Ikonvising"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5241 msgid "Compact"
5242 msgstr "Kompakt"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid "Compact view mode"
5248 msgstr "Kompakt vising"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 msgid "Details"
5254 msgstr "Detaljar"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid "Details view mode"
5260 msgstr "Detaljvising"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Z-A"
5266 msgstr "Å til A"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "A-Z"
5272 msgstr "A til Å"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Largest First"
5278 msgstr "Største først"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Smallest First"
5284 msgstr "Minste først"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Newest First"
5290 msgstr "Nyaste først"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Oldest First"
5296 msgstr "Eldste først"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Highest First"
5302 msgstr "Høgaste først"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "Lowest First"
5308 msgstr "Lågaste først"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Descending"
5314 msgstr "Synkande"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Ascending"
5320 msgstr "Stigande"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5323 #, kde-format
5324 msgctxt ""
5325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5326 "selection is empty when this text is shown."
5327 msgid "Actions for Current View"
5328 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5329
5330 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5331 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5334 #. and a fallback will be used.
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5336 #, kde-format
5337 msgid "Actions for %1"
5338 msgstr "Handlingar for %1"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5341 #, kde-format
5342 msgctxt ""
5343 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5344 "of selected files/folders."
5345 msgid "Actions for One Selected Item"
5346 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5347 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5348 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5349
5350 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "Updating version information…"
5354 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
5355
5356 #~ msgid "More Search Tools"
5357 #~ msgstr "Fleire søkjeverktøy"
5358
5359 #~ msgctxt "@title:window"
5360 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5361 #~ msgstr "Set opp førehandsvising for %1"