]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-11-11 13:41+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Refresh view"
571 msgstr "Odśwież widok"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 msgid ""
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 msgstr ""
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu View"
590 msgid "Stop"
591 msgstr "Stop"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Stop loading"
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
619 msgstr ""
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
637 msgstr ""
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
639 "inne miejsce."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 msgstr ""
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
675 msgstr ""
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
678 "dane."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
696 "ustawić.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Zakładki"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Następna karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Poprzednia karta"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odblokuj panele"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Zablokuj panele"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
854 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
855 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
856 "są schludniej osadzone."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Szczegóły"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
872 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
885 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
886 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
887 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
888 "treści.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
901 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
902 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
903 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
904 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Katalogi"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
921 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
922 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
934 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
935 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
936 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
956 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
957 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
958 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
959 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
960 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
974 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
975 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
976 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
977 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
978 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Miejsca"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1000 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1013 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1014 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1015 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1016 "rodzaju.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1033 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1034 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1035 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1036 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1037 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1038 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1039 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1040 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1041 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Pokaż panele"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1060 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1061 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1062 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1063 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Zamknij"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Zamknij lewy widok"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Zamknij"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Zamknij prawy widok"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Podziel"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Podziel widok"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1113 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1114 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1115 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1116 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1117 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1133 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1134 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1135 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1136 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1137 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1138 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1139 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1140 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1159 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1160 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1161 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1164 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1165 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1166 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1167 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1168 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1180 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1181 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1182 "wydać w ten sposób.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1193 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1194 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1195 "narzędzi.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1207 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1208 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1226 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1227 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1228 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1230 "użytkowników KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1246 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1247 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1248 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1249 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1250 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1251 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1252 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1253 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1266 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1267 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1285 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1286 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1287 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1288 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1289 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1291 "za społecznością.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1300 msgstr ""
1301 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1302 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1303 "jest dostępny."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1311 msgstr ""
1312 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1313 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "a look!"
1323 msgstr ""
1324 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1325 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1326 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1327 "to zajrzyj!"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 #, kde-format
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Empty Trash"
1344 msgstr "Opróżnij kosz"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 #, kde-format
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Pasek położenia"
1363 msgstr[1] "Paski położenia"
1364 msgstr[2] "Paski położenia"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odznacz wszystko"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "&Programy"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Kosz"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Autostart"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Znajdź plik…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Otwórz &terminal"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Zaznaczanie"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Odznaczanie"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "&Edycja"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Zaznaczanie"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "&Widok"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Przejdź"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Narzędzia"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nowa karta"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Odłącz kartę"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zamknij inne karty"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Zamknij kartę"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:490
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:494
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Pasek położenia"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1572 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1573 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1574 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1575 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1576 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1577 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1579 "stronę w podręczniku.</para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1596 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1597 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1598 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1599 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1600 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1601 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1602 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1603 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1604 "elementów.</item></list></para>"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1607 #, kde-format
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1609 msgstr ""
1610 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1611 "Zachowaj ostrożność."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Szukaj"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Szukaj %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "Szeregowanie…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "Szukanie…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Nic nie znaleziono."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgid ""
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 msgstr ""
1678 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1684 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1687 #, kde-format
1688 msgid "Filter…"
1689 msgstr "Filtrowanie…"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Hide Filter Bar"
1695 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 msgid "\"%1\""
1701 msgstr "\"%1\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1707 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1708 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1730 "files/folders."
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1732 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1737 msgid "One Selected File"
1738 msgid_plural "%1 Selected Files"
1739 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1740 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1741 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1750 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1751 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1761 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1762 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Jeden plik"
1770 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1771 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "Jeden katalog"
1779 msgstr[1] "%1 katalogi"
1780 msgstr[2] "%1 katalogów"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1786 msgid "One Item"
1787 msgid_plural "%1 Items"
1788 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1789 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1790 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@item:intable"
1795 msgid "%1 item"
1796 msgid_plural "%1 items"
1797 msgstr[0] "%1 rzecz"
1798 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1799 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "width × height"
1804 msgid "%1 × %2"
1805 msgstr "%1 × %2"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1810 msgid "0 - 9"
1811 msgstr "0 - 9"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group"
1816 msgid "Others"
1817 msgstr "Inne"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Folders"
1823 msgstr "Katalogi"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Small"
1829 msgstr "Mały"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Medium"
1835 msgstr "Średni"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Big"
1841 msgstr "Duży"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Today"
1847 msgstr "Dziś"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Yesterday"
1853 msgstr "Wczoraj"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1858 msgid "dddd"
1859 msgstr "dddd"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1865 msgid "%1"
1866 msgstr "%1"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "One Week Ago"
1872 msgstr "Tydzień temu"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Two Weeks Ago"
1878 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Three Weeks Ago"
1884 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Earlier this Month"
1890 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1914 "current locale, and yyyy is full year number."
1915 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1922 "@title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1988 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2002 "and yyyy is full year number"
2003 msgid "MMMM, yyyy"
2004 msgstr "MMMM, yyyy"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 "group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Read, "
2019 msgstr "Odczyt, "
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Write, "
2026 msgstr "Zapis, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Execute, "
2033 msgstr "Wykonywanie, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Forbidden"
2040 msgstr "Zabronione"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2045 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2046 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Name"
2051 msgstr "Nazwa"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Size"
2056 msgstr "Rozmiar"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Modified"
2061 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2065 msgctxt "@tooltip"
2066 msgid "The date format can be selected in settings."
2067 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Created"
2072 msgstr "Czas utworzenia"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Accessed"
2077 msgstr "Ostatnio otwierany"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Type"
2082 msgstr "Rodzaj"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Rating"
2087 msgstr "Ocena"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Tags"
2092 msgstr "Znaczniki"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Comment"
2097 msgstr "Uwagi"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Title"
2102 msgstr "Nazwa"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Document"
2109 msgstr "Dokument"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Author"
2114 msgstr "Autor"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Publisher"
2119 msgstr "Wydawca"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Page Count"
2124 msgstr "Liczba stron"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Word Count"
2129 msgstr "Liczba słów"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Line Count"
2134 msgstr "Liczba wierszy"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Image"
2146 msgstr "Obraz"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2149 msgctxt "@label width x height"
2150 msgid "Dimensions"
2151 msgstr "Wymiary"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Width"
2156 msgstr "Szerokość"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Height"
2161 msgstr "Wysokość"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Orientation"
2166 msgstr "Kierunek"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Artist"
2171 msgstr "Wykonawca"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Audio"
2179 msgstr "Dźwięk"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Genre"
2184 msgstr "Rodzaj"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Album"
2189 msgstr "Album"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Duration"
2194 msgstr "Czas trwania"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Bitrate"
2199 msgstr "Szybkość transmisji"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Track"
2204 msgstr "Utwór"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Rok wydania"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Współczynnik kształtu"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Video"
2219 msgstr "Wideo"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Frame Rate"
2224 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Path"
2229 msgstr "Ścieżka"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Other"
2237 msgstr "Inne"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Czas usunięcia"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Odnośnik docelowy"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Pobrano z"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Permissions"
2262 msgstr "Uprawnienia"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2265 msgctxt "@tooltip"
2266 msgid ""
2267 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2268 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2269 msgstr ""
2270 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2271 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Owner"
2276 msgstr "Właściciel"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "User Group"
2281 msgstr "Grupa użytkownika"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "Nieznany błąd."
2288
2289 #: main.cpp:96
2290 #, kde-format
2291 msgid "Dolphin"
2292 msgstr "Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:98
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title"
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Zarządzanie plikami"
2299
2300 #: main.cpp:100
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2305
2306 #: main.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Felix Ernst"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2311
2312 #: main.cpp:103
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2317
2318 #: main.cpp:105
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Méven Car"
2322 msgstr "Méven Car"
2323
2324 #: main.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2329
2330 #: main.cpp:108
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335
2336 #: main.cpp:109
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2341
2342 #: main.cpp:111
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347
2348 #: main.cpp:112
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2353
2354 #: main.cpp:114
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2365
2366 #: main.cpp:117
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Peter Penz"
2370 msgstr "Peter Penz"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2377
2378 #: main.cpp:120
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2383
2384 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2385 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Developer"
2389 msgstr "Programista"
2390
2391 #: main.cpp:121
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "David Faure"
2395 msgstr "David Faure"
2396
2397 #: main.cpp:122
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402
2403 #: main.cpp:123
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2408
2409 #: main.cpp:124
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2414
2415 #: main.cpp:125
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2420
2421 #: main.cpp:126
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2426
2427 #: main.cpp:127
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2432
2433 #: main.cpp:127
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Dokumentacja"
2438
2439 #: main.cpp:137
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2443 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2444
2445 #: main.cpp:139
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2449 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2450
2451 #: main.cpp:140
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2455 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2456
2457 #: main.cpp:142
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2461 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2462
2463 #: main.cpp:143
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Document to open"
2467 msgstr "Dokument do otwarcia"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2471 #, kde-format
2472 msgid "Hidden files shown"
2473 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2477 #, kde-format
2478 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2479 msgstr ""
2480 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2484 #, kde-format
2485 msgid "Automatic scrolling"
2486 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Cut"
2492 msgstr "Wytnij"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Copy"
2498 msgstr "Skopiuj"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Rename…"
2504 msgstr "Przemianuj…"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Move to Trash"
2510 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Delete"
2516 msgstr "Usuń"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Show Hidden Files"
2522 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Limit to Home Directory"
2528 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Automatic Scrolling"
2534 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Properties"
2540 msgstr "Właściwości"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2544 #, kde-format
2545 msgid "Previews shown"
2546 msgstr "Pokaż podglądy"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2550 #, kde-format
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2556 #, kde-format
2557 msgid "Show item on hover"
2558 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2562 #, kde-format
2563 msgid "Date display format"
2564 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Preview"
2570 msgstr "Podgląd"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Auto-Play media files"
2576 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Show item on hover"
2582 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Configure…"
2588 msgstr "Ustawienia…"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Condensed Date"
2594 msgstr "Zwarta data"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label::textbox"
2599 msgid "Select which data should be shown:"
2600 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2601
2602 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "%1 item selected"
2606 msgid_plural "%1 items selected"
2607 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2608 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2609 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2612 #, kde-format
2613 msgid "play"
2614 msgstr "odtwórz"
2615
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2617 #, kde-format
2618 msgid "pause"
2619 msgstr "wstrzymaj"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2622 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2623 #, kde-format
2624 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2625 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2626
2627 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure Trash…"
2631 msgstr "Ustawienia kosza..."
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2634 #, kde-format
2635 msgid ""
2636 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2637 "and then reopen the panel."
2638 msgstr ""
2639 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2640 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2643 #, kde-format
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Wgraj Konsolę"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2649 #, kde-format
2650 msgid "Location"
2651 msgstr "Położenie"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #, kde-format
2656 msgid "What"
2657 msgstr "Co"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Type"
2663 msgstr "Dowolny rodzaj"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Folders"
2669 msgstr "Katalogi"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Documents"
2675 msgstr "Dokumenty"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Images"
2681 msgstr "Obrazy"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Audio Files"
2687 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Videos"
2693 msgstr "Filmy"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Date"
2699 msgstr "Dowolna data"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Today"
2705 msgstr "Dziś"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Yesterday"
2711 msgstr "Wczoraj"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Week"
2717 msgstr "Bieżący tydzień"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Month"
2723 msgstr "Bieżący miesiąc"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "This Year"
2729 msgstr "Bieżący rok"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Rating"
2735 msgstr "Dowolna ocena"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "1 or more"
2741 msgstr "1 lub więcej"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "2 or more"
2747 msgstr "2 lub więcej"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "3 or more"
2753 msgstr "3 lub więcej"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "4 or more"
2759 msgstr "4 lub więcej"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "Najwyższa ocena"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2771 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "String list separator"
2776 msgid ", "
2777 msgstr ", "
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2782 msgid "Tag: %2"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2785 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2786 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Add Tags"
2792 msgstr "Dodaj znaczniki"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "From Here (%1)"
2798 msgstr "Stąd (%1)"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2804 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2810 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Filename"
2822 msgstr "W nazwie pliku"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Content"
2828 msgstr "W treści pliku"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here"
2834 msgstr "Stąd"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Your files"
2840 msgstr "W moich plikach"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2849 #, kde-format
2850 msgid "Open %1"
2851 msgstr "Otwórz %1"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2854 #, kde-format
2855 msgctxt ""
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 "user entered."
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2882
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "Anuluj wycinanie"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2907 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel"
2916 msgstr "Anuluj"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2922 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Duplicating"
2929 msgstr "Anuluj powielanie"
2930
2931 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2932 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action keep short"
2936 msgid "More"
2937 msgstr "Więcej"
2938
2939 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2944 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Moving"
2951 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2957 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 #, kde-kuit-format
2961 msgid ""
2962 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2963 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2964 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2965 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "para>"
2967 msgstr ""
2968 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2969 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2970 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2971 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2974 #, kde-format
2975 msgctxt ""
2976 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2977 msgid "Paste from Clipboard"
2978 msgstr "Wklej ze schowka"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2983 msgid "Dismiss This Reminder"
2984 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2989 msgid "Don't Remind Me Again"
2990 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2995 msgid ""
2996 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2997 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2998 msgstr ""
2999 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3000 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3001
3002 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:button"
3006 msgid "Cancel Renaming"
3007 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3020 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3021 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3034 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3035 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3048 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3049 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Permanently Delete %2"
3060 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3061 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3062 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3063 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Duplicate %2"
3074 msgid_plural "Duplicate %2"
3075 msgstr[0] "Powiel %2"
3076 msgstr[1] "Powiel %2"
3077 msgstr[2] "Powiel %2"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Move %2 to the Trash"
3088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3089 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3090 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3091 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Rename %2"
3102 msgid_plural "Rename %2"
3103 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3104 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3105 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3108 #, kde-kuit-format
3109 msgctxt "@info:whatsthis"
3110 msgid ""
3111 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3112 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3113 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3114 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3115 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3116 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3117 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3118 "the current selection.</para>"
3119 msgstr ""
3120 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3121 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3122 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3123 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3124 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3125 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3126 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3127 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3128 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3133 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3134 msgstr ""
3135 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode"
3141 msgstr "Tryb zaznaczania"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Exit Selection Mode"
3147 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3153 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label:textbox"
3158 msgid "Search…"
3159 msgstr "Poszukaj..."
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Download New Services…"
3165 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info"
3170 msgid ""
3171 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3172 "settings."
3173 msgstr ""
3174 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3175 "zarządzania wersjami."
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info"
3180 msgid "Restart now?"
3181 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "Delete"
3187 msgstr "Usuń"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@option:check"
3192 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3193 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inmenu"
3198 msgid "%1: %2"
3199 msgstr "%1: %2"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3207 #, kde-format
3208 msgid "Use system font"
3209 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3217 #, kde-format
3218 msgid "Icon size"
3219 msgstr "Rozmiar ikon"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3227 #, kde-format
3228 msgid "Preview size"
3229 msgstr "Rozmiar podglądu"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3233 #, kde-format
3234 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3235 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3241 msgstr ""
3242 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3246 #, kde-format
3247 msgid "Recursive directory size limit"
3248 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3252 #, kde-format
3253 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3254 msgstr ""
3255 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3259 #, kde-format
3260 msgid "Permissions style format"
3261 msgstr "Zapis uprawnień"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3267 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3273 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3279 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3285 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3291 msgstr ""
3292 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3293 "podręcznym."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3299 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3305 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3329 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3335 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3339 #, kde-format
3340 msgid "Position of columns"
3341 msgstr "Położenie kolumn"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3345 #, kde-format
3346 msgid "Side Padding"
3347 msgstr "Wypełnianie boków"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3351 #, kde-format
3352 msgid "Highlight entire row"
3353 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3357 #, kde-format
3358 msgid "Expandable folders"
3359 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Hidden files shown"
3366 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3374 "will be shown in the file view."
3375 msgstr ""
3376 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3377 "będą pokazywane w widoku plików."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Version"
3384 msgstr "Wersja"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3391 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "View Mode"
3398 msgstr "Tryb widoku"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 msgstr ""
3408 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3409 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Pokaż podglądy"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "icon."
3425 msgstr ""
3426 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Grouped Sorting"
3433 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3441 msgstr ""
3442 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Sort files by"
3449 msgstr "Szereguj pliki wg"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3457 "performed on."
3458 msgstr ""
3459 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3460 "dokonuje się szeregowania."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Order in which to sort files"
3467 msgstr "Porządek szeregowania"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3474 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Show hidden files and folders last"
3481 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Visible roles"
3488 msgstr "Widoczne role"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Header column widths"
3495 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Properties last changed"
3502 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3509 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Additional Information"
3516 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the URL be editable for the user"
3522 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3526 #, kde-format
3527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3528 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3534 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3540 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3547 "instance"
3548 msgstr ""
3549 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3550 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3558 "were removed/renamed ...etc"
3559 msgstr ""
3560 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3561 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3562 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3569 "UI)"
3570 msgstr ""
3571 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3572 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 #, kde-format
3577 msgid "Home URL"
3578 msgstr "Domowy adres URL"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3582 #, kde-format
3583 msgid "Remember open folders and tabs"
3584 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3588 #, kde-format
3589 msgid "Split the view into two panes"
3590 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the filter bar be shown"
3596 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3602 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 #, kde-format
3607 msgid "Browse through archives"
3608 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 #, kde-format
3613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3614 msgstr ""
3615 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3623 msgstr ""
3624 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3625 "wykonywany w panelu terminala."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3629 #, kde-format
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "mode bottom bar."
3645 msgstr ""
3646 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3647 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3651 #, kde-format
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3653 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3657 #, kde-format
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3663 #, kde-format
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3675 #, kde-format
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3677 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 msgstr ""
3684 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the statusbar"
3690 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3696 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show the space information in the statusbar"
3702 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 #, kde-format
3707 msgid "Lock the layout of the panels"
3708 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 #, kde-format
3713 msgid "Enlarge Small Previews"
3714 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3721 "items"
3722 msgstr ""
3723 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3724 "wielkości liter"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3728 #, kde-format
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3730 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3734 #, kde-format
3735 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3736 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3740 #, kde-format
3741 msgid "Text width index"
3742 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3746 #, kde-format
3747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3748 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3752 #, kde-format
3753 msgid "Enabled plugins"
3754 msgstr "Włączone wtyczki"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:window"
3759 msgid "Configure"
3760 msgstr "Ustawienia"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group Interface settings"
3765 msgid "Interface"
3766 msgstr "Interfejs"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View"
3772 msgstr "Widok"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Context Menu"
3778 msgstr "Menu podręczne"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Trash"
3784 msgstr "Kosz"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "User Feedback"
3790 msgstr "Informacja zwrotna"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3796 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3799 #, kde-format
3800 msgid "Warning"
3801 msgstr "Ostrzeżenie"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3807 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Moving files or folders to trash"
3813 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Emptying trash"
3819 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Deleting files or folders"
3825 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3831 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3837 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3843 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Opening many folders at once"
3849 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Opening many terminals at once"
3855 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "When opening an executable file:"
3861 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 #, kde-format
3865 msgid "Always ask"
3866 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 #, kde-format
3870 msgid "Open in application"
3871 msgstr "Otwórz go"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 #, kde-format
3875 msgid "Run script"
3876 msgstr "Wykonaj go"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3881 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3882 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Select Home Location"
3888 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Use Current Location"
3894 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Use Default Location"
3900 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label:textbox"
3905 msgid "Show on startup:"
3906 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3911 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3912 msgstr ""
3913 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label:checkbox"
3918 msgid "Opening Folders:"
3919 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3924 msgid "Show full path in title bar"
3925 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label:checkbox"
3930 msgid "Window:"
3931 msgstr "Okno:"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3936 msgid "Show filter bar"
3937 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "After current tab"
3943 msgstr "Za bieżącą kartą"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "At end of tab bar"
3949 msgstr "Na końcu paska kart"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Open new tabs: "
3955 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:check split view panes"
3960 msgid "Switch between panes with Tab key"
3961 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Split view: "
3967 msgstr "Widok podzielony: "
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:check"
3972 msgid "Turning off split view closes active pane"
3973 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3976 #, kde-format
3977 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3978 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Begin in split view mode"
3984 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3987 #, kde-format
3988 msgid "New windows:"
3989 msgstr "Nowe okna:"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info"
3994 msgid ""
3995 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3996 "be applied."
3997 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Katalogi i karty"
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgid "Previews"
4010 msgstr "Podglądy"
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Potwierdzanie"
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4022 msgid "Status && Location bars"
4023 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Show previews in the view for:"
4029 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4032 #, kde-format
4033 msgid "Skip previews for local files above:"
4034 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4040 msgid " MiB"
4041 msgstr " MiB"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4044 #, kde-format
4045 msgid "No limit"
4046 msgstr "Bez ograniczenia"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Skip previews for remote files above:"
4052 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4055 #, kde-format
4056 msgid "No previews"
4057 msgstr "Bez podglądów"
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show status bar"
4063 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show zoom slider"
4069 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show space information"
4075 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Status Bar: "
4081 msgstr "Pasek stanu: "
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4090 #, kde-format
4091 msgid "Location bar:"
4092 msgstr "Pasek położenia:"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4103 msgid "Behavior"
4104 msgstr "Zachowanie"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Ikonowy"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Compact"
4118 msgstr "Zwarty"
4119
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:tab"
4124 msgid "Details"
4125 msgstr "Szczegółowy"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Natural"
4131 msgstr "Naturalny"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4137 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4143 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Sorting mode: "
4149 msgstr "Tryb szeregowania: "
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4155 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4164 #, kde-format
4165 msgid " level deep"
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4168 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4169 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Folder size displays:"
4175 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as in relative date"
4180 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4186 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4187 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Date style:"
4193 msgstr "Zapis daty:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4198 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4199 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio as numeric style"
4204 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4205 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as combined style"
4210 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Permissions style:"
4217 msgstr "Zapis uprawnień:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgid "System Font"
4223 msgstr "Czcionka systemowa"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgid "Custom Font"
4229 msgstr "Czcionka użytkownika"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@action:button Choose font"
4234 msgid "Choose…"
4235 msgstr "Wybierz…"
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Use common display style for all folders"
4241 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:radio"
4246 msgid "Remember display style for each folder"
4247 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info"
4252 msgid ""
4253 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4254 "properties for."
4255 msgstr ""
4256 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4257 "zmienione właściwości widoku."
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Display style: "
4263 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Open archives as folder"
4269 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:check"
4274 msgid "Open folders during drag operations"
4275 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Browsing: "
4281 msgstr "Przeglądanie: "
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show tooltips"
4287 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Miscellaneous: "
4294 msgstr "Różne: "
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show selection marker"
4300 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Rename inline"
4306 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab General View settings"
4311 msgid "General"
4312 msgstr "Ogólne"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4317 msgid "Content Display"
4318 msgstr "Wyświetlanie treści"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Default icon size:"
4324 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Preview icon size:"
4330 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Label font:"
4336 msgstr "Czcionka etykiety:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Small"
4342 msgstr "Mała"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Medium"
4348 msgstr "Średnia"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Large"
4354 msgstr "Duża"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 msgid "Huge"
4360 msgstr "Olbrzymia"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Label width:"
4366 msgstr "Szerokość etykiety:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "Unlimited"
4372 msgstr "Nieograniczenie"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "1"
4378 msgstr "1"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "2"
4384 msgstr "2"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "3"
4390 msgstr "3"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "4"
4396 msgstr "4"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "5"
4402 msgstr "5"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum lines:"
4408 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Unlimited"
4414 msgstr "Nieograniczona"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Small"
4420 msgstr "Mała"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Medium"
4426 msgstr "Średnia"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 msgid "Large"
4432 msgstr "Duża"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Maximum width:"
4438 msgstr "Największa szerokość:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Expandable"
4444 msgstr "Rozwijalne"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Folders:"
4450 msgstr "Katalogi:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking anywhere on the row"
4456 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4461 msgid "By clicking on icon or name"
4462 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4463
4464 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Open files and folders:"
4469 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:tooltip"
4475 msgid "Size: 1 pixel"
4476 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4477 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4478 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4479 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:window"
4484 msgid "View Display Style"
4485 msgstr "Wygląd widoku"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 msgid "Icons"
4491 msgstr "Ikonowy"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 msgid "Compact"
4497 msgstr "Zwarty"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 msgid "Details"
4503 msgstr "Szczegółowy"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 msgid "Ascending"
4509 msgstr "Rosnąco"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4514 msgid "Descending"
4515 msgstr "Malejąco"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show folders first"
4521 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show hidden files last"
4527 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show preview"
4533 msgstr "Pokaż podgląd"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show in groups"
4539 msgstr "Pokaż w grupach"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show hidden files"
4545 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Additional Information"
4551 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4554 #, kde-format
4555 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4556 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgid "View mode:"
4562 msgstr "Tryb widoku:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:listbox"
4567 msgid "Sorting:"
4568 msgstr "Szeregowanie:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4571 #, kde-format
4572 msgid "View options:"
4573 msgstr "Opcje widoku:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "Current folder"
4579 msgstr "Bieżącego katalogu"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder and sub-folders"
4585 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "All folders"
4591 msgstr "Wszystkich katalogów"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Apply to:"
4597 msgstr "Zastosuj do:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Use as default view settings"
4603 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4610 "continue?"
4611 msgstr ""
4612 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4613 "kontynuować?"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4620 msgstr ""
4621 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4622 "kontynuować?"
4623
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:window"
4627 msgid "Applying View Properties"
4628 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4629
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:progress"
4633 msgid "Counting folders: %1"
4634 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4635
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:progress"
4639 msgid "Folders: %1"
4640 msgstr "Katalogi: %1"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4645 msgid "Zoom:"
4646 msgstr "Powiększenie:"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4649 #, kde-format
4650 msgid "Zoom"
4651 msgstr "Powiększenie"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4656 msgid "Sets the size of the file icons."
4657 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4660 #, kde-format
4661 msgid "Stop"
4662 msgstr "Zatrzymaj"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@tooltip"
4667 msgid "Stop loading"
4668 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4671 #, kde-kuit-format
4672 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4673 msgid ""
4674 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4675 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4676 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4677 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4678 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4679 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4680 "device.</item></list></para>"
4681 msgstr ""
4682 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4683 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4684 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4685 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4686 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4687 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4688 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Show Zoom Slider"
4694 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Show Space Information"
4700 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4701
4702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4703 #, kde-format
4704 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4705 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4706
4707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4708 #, kde-format
4709 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4710 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4711
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4713 #, kde-format
4714 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4715 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
4716
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4718 #, kde-format
4719 msgid "KDiskFree"
4720 msgstr "KDiskFree"
4721
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status Free disk space"
4725 msgid "%1 free"
4726 msgstr "wolne %1"
4727
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4731 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4732 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4733
4734 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4735 #, kde-format
4736 msgid "Trash Emptied"
4737 msgstr "Opróżniono kosz"
4738
4739 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4740 #, kde-format
4741 msgid "The Trash was emptied."
4742 msgstr "Kosz został opróżniony."
4743
4744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "Places"
4748 msgstr "Miejsca"
4749
4750 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4753 msgid "Count of available Network Shares"
4754 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4755
4756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4759 msgid "Settings"
4760 msgstr "Ustawienia"
4761
4762 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4765 msgid "A subset of Dolphin settings."
4766 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4767
4768 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4769 #, kde-format
4770 msgid "Select Remote Charset"
4771 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4772
4773 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4774 #, kde-format
4775 msgid "Default"
4776 msgstr "Domyślnie"
4777
4778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4779 #, kde-format
4780 msgid "Reload"
4781 msgstr "Wczytaj ponownie"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:643
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "1 Folder selected"
4787 msgid_plural "%1 Folders selected"
4788 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4789 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4790 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:644
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 File selected"
4796 msgid_plural "%1 Files selected"
4797 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4798 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4799 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:646
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 Folder"
4805 msgid_plural "%1 Folders"
4806 msgstr[0] "1 katalog"
4807 msgstr[1] "%1 katalogi"
4808 msgstr[2] "%1 katalogów"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:647
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 File"
4814 msgid_plural "%1 Files"
4815 msgstr[0] "1 plik"
4816 msgstr[1] "%1 pliki"
4817 msgstr[2] "%1 plików"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:651
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4822 msgid "%1, %2 (%3)"
4823 msgstr "%1, %2 (%3)"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:653
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status files (size)"
4828 msgid "%1 (%2)"
4829 msgstr "%1 (%2)"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:657
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "0 Folders, 0 Files"
4835 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "<filename> copy"
4840 msgid "%1 copy"
4841 msgstr "%1 (kopia)"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1063
4844 #, kde-format
4845 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4846 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4847 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4848 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4849 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1068
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Open %1 Item"
4855 msgid_plural "Open %1 Items"
4856 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4857 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4858 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1199
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Side Padding"
4864 msgstr "Wypełnianie boków"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1203
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:inmenu"
4869 msgid "Automatic Column Widths"
4870 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1208
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:inmenu"
4875 msgid "Custom Column Widths"
4876 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1823
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "Trash operation completed."
4882 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1833
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "Delete operation completed."
4888 msgstr "Ukończono usuwanie."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1989
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:button"
4893 msgid "Rename and Hide"
4894 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1993
4897 #, kde-format
4898 msgid ""
4899 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4900 "Do you still want to rename it?"
4901 msgstr ""
4902 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4903 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1995
4906 #, kde-format
4907 msgid ""
4908 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4909 "Do you still want to rename it?"
4910 msgstr ""
4911 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4912 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1997
4915 #, kde-format
4916 msgid "Hide this File?"
4917 msgstr "Ukryć ten plik?"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1997
4920 #, kde-format
4921 msgid "Hide this Folder?"
4922 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2047
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "The location is empty."
4928 msgstr "Adres jest pusty."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2049
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "The location '%1' is invalid."
4934 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2310
4937 #, kde-format
4938 msgid "Loading…"
4939 msgstr "Wczytywanie…"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2329
4942 #, kde-format
4943 msgid "Loading canceled"
4944 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2331
4947 #, kde-format
4948 msgid "No items matching the filter"
4949 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2333
4952 #, kde-format
4953 msgid "No items matching the search"
4954 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2335
4957 #, kde-format
4958 msgid "Trash is empty"
4959 msgstr "Kosz jest pusty"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2338
4962 #, kde-format
4963 msgid "No tags"
4964 msgstr "Brak znaczników"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2341
4967 #, kde-format
4968 msgid "No files tagged with \"%1\""
4969 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2345
4972 #, kde-format
4973 msgid "No recently used items"
4974 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2347
4977 #, kde-format
4978 msgid "No shared folders found"
4979 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2349
4982 #, kde-format
4983 msgid "No relevant network resources found"
4984 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2351
4987 #, kde-format
4988 msgid "No MTP-compatible devices found"
4989 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2353
4992 #, kde-format
4993 msgid "No Apple devices found"
4994 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2355
4997 #, kde-format
4998 msgid "No Bluetooth devices found"
4999 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2357
5002 #, kde-format
5003 msgid "Folder is empty"
5004 msgstr "Katalog jest pusty"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action"
5009 msgid "Create Folder…"
5010 msgstr "Utwórz katalog…"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 msgid ""
5016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5017 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5018 msgstr ""
5019 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5020 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5027 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5028 "from if disk space is needed."
5029 msgstr ""
5030 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5031 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5032 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5039 "recovered by normal means."
5040 msgstr ""
5041 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5042 "przywrócić w normalny sposób."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5047 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5048 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here"
5054 msgstr "Powiel tutaj"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Properties"
5060 msgstr "Właściwości"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5065 msgid ""
5066 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5067 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5068 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5069 "there like managing read- and write-permissions."
5070 msgstr ""
5071 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5072 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5073 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5074 "odczytu i zapisu."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:incontextmenu"
5079 msgid "Copy Location"
5080 msgstr "Skopiuj położenie"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5085 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5086 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Move to Trash…"
5092 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Delete…"
5098 msgstr "Usuń…"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 msgid "Duplicate Here…"
5104 msgstr "Powiel tutaj…"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 msgid "Copy Location…"
5110 msgstr "Skopiuj położenie…"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5117 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5118 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5119 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5120 "interface> option is enabled.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5123 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5124 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5125 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5128 #, kde-kuit-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5130 msgid ""
5131 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5132 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5133 "the overview in folders with many items.</para>"
5134 msgstr ""
5135 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5136 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5137 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5140 #, kde-kuit-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5142 msgid ""
5143 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5144 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5145 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5146 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5147 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5148 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5149 "of multiple folders in the same list.</para>"
5150 msgstr ""
5151 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5152 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5153 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5154 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5155 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5156 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5157 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:intoolbar"
5162 msgid "View Mode"
5163 msgstr "Tryb widoku"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5168 msgid "This increases the icon size."
5169 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Reset Zoom Level"
5175 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5178 #, kde-format
5179 msgid "Zoom To Default"
5180 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5185 msgid "This resets the icon size to default."
5186 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5191 msgid "This reduces the icon size."
5192 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5197 msgid "Zoom"
5198 msgstr "Powiększenie"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:intoolbar"
5203 msgid "Show Previews"
5204 msgstr "Pokaż podglądy"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid "Show preview of files and folders"
5210 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5213 #, kde-kuit-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 msgid ""
5216 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5217 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5218 "the images."
5219 msgstr ""
5220 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5221 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5222 "wersjami obrazów."
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5227 msgid "Folders First"
5228 msgstr "Najpierw katalogi"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5233 msgid "Hidden Files Last"
5234 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Sort By"
5240 msgstr "Uszereguj według"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show Additional Information"
5246 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Show in Groups"
5252 msgstr "Pokaż w grupach"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5258 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show Hidden Files"
5264 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5267 #, kde-kuit-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid ""
5270 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5271 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5272 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5273 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5274 "hidden.</para>"
5275 msgstr ""
5276 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5277 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5278 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5279 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5280 "</para>"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Adjust View Display Style…"
5286 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5291 msgid ""
5292 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5293 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 msgid "Icons"
5299 msgstr "Ikonowy"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "Icons view mode"
5305 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 msgid "Compact"
5311 msgstr "Zwarty"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Compact view mode"
5317 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5322 msgid "Details"
5323 msgstr "Szczegółowy"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid "Details view mode"
5329 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Z-A"
5335 msgstr "Z-A"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "A-Z"
5341 msgstr "A-Z"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Largest First"
5347 msgstr "Najpierw największe"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Smallest First"
5353 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Newest First"
5359 msgstr "Najpierw najnowsze"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Oldest First"
5365 msgstr "Najpierw najstarsze"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Highest First"
5371 msgstr "Najpierw najwyższe"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Lowest First"
5377 msgstr "Najpierw najniższe"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Descending"
5383 msgstr "Malejąco"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "Ascending"
5389 msgstr "Rosnąco"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5392 #, kde-format
5393 msgctxt ""
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5395 "selection is empty when this text is shown."
5396 msgid "Actions for Current View"
5397 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5398
5399 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5400 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5403 #. and a fallback will be used.
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5405 #, kde-format
5406 msgid "Actions for %1"
5407 msgstr "Działania dla %1"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5410 #, kde-format
5411 msgctxt ""
5412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5413 "of selected files/folders."
5414 msgid "Actions for One Selected Item"
5415 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5416 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5417 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5418 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5419
5420 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "Updating version information…"
5424 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5425
5426 #~ msgid "More Search Tools"
5427 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5428
5429 #~ msgctxt "@title:window"
5430 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5431 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5432
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~ msgid "Startup"
5435 #~ msgstr "Uruchamianie"
5436
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5438 #~ msgid "View Modes"
5439 #~ msgstr "Tryby widoku"
5440
5441 #~ msgctxt "@title:group"
5442 #~ msgid "Navigation"
5443 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5444
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgid "View: "
5447 #~ msgstr "Widok: "
5448
5449 #~ msgctxt "@title:group"
5450 #~ msgid "General: "
5451 #~ msgstr "Ogólne: "
5452
5453 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5454 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5455 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5456
5457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5458 #~ msgid "General:"
5459 #~ msgstr "Ogólne:"
5460
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5462 #~ msgid "Filter..."
5463 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5464
5465 #~ msgid "Search..."
5466 #~ msgstr "Szukaj..."
5467
5468 #~ msgctxt "@info:progress"
5469 #~ msgid "Sorting..."
5470 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5471
5472 #~ msgid "Filter..."
5473 #~ msgstr "Filtr..."
5474
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5476 #~ msgid "Configure..."
5477 #~ msgstr "Ustawienia..."
5478
5479 #~ msgctxt "@label:textbox"
5480 #~ msgid "Search..."
5481 #~ msgstr "Szukaj..."
5482
5483 #~ msgctxt "@info"
5484 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5485 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5486
5487 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5490 #~ "aplikacji."
5491
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5494 #~ "\"%2\"</application>."
5495 #~ msgid_plural ""
5496 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5497 #~ "<application>%2</application>."
5498 #~ msgstr[0] ""
5499 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5500 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5501 #~ msgstr[1] ""
5502 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5503 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5504 #~ msgstr[2] ""
5505 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5506 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5507
5508 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5509 #~ msgid ", "
5510 #~ msgstr ", "
5511
5512 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5515 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5516 #~ "commands and configuration options."
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5519 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5520 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5521
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5525 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5528 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5533 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5536 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5537 #~ "para>"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5542 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5543 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5544 #~ "help is available for a spot.</para>"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5547 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5548 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5549 #~ "para>"
5550
5551 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5554 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5555 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5556 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5557 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5558 #~ "used to this.</para>"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5561 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5562 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5563 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5564 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5565
5566 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5569 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5572 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5573
5574 #~ msgctxt "@info:credit"
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5577 #~ "Angelaccio"
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5580 #~ "Angelaccio"
5581
5582 #~ msgid "Font family"
5583 #~ msgstr "Krój czcionki"
5584
5585 #~ msgid "Font size"
5586 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5587
5588 #~ msgid "Italic"
5589 #~ msgstr "Kursywa"
5590
5591 #~ msgid "Font weight"
5592 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5593
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5598 #~ "poprawek błędów"
5599
5600 #~ msgid "Leading Column Padding"
5601 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5604 #~ msgid "Leading Column Padding"
5605 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5606
5607 #~ msgctxt "@item"
5608 #~ msgid "Eject"
5609 #~ msgstr "Wysuń"
5610
5611 #~ msgctxt "@item"
5612 #~ msgid "Release"
5613 #~ msgstr "Zwolnij"
5614
5615 #~ msgctxt "@item"
5616 #~ msgid "Safely Remove"
5617 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5618
5619 #~ msgctxt "@item"
5620 #~ msgid "Unmount"
5621 #~ msgstr "Odepnij"
5622
5623 #~ msgctxt "@info"
5624 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5625 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5626
5627 #~ msgctxt "@info"
5628 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5629 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5630
5631 #~ msgctxt "@info"
5632 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5633 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Open in New Tab"
5637 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Open in New Window"
5641 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5642
5643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5644 #~ msgid "Mount"
5645 #~ msgstr "Podepnij"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Edit..."
5649 #~ msgstr "Edytuj..."
5650
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Remove"
5653 #~ msgstr "Usuń"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Hide"
5657 #~ msgstr "Ukryj"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Add Entry..."
5661 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5662
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5664 #~ msgid "Icon Size"
5665 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5666
5667 #~ msgctxt "Small icon size"
5668 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5669 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5670
5671 #~ msgctxt "Medium icon size"
5672 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5673 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5674
5675 #~ msgctxt "Large icon size"
5676 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5677 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5678
5679 #~ msgctxt "Huge icon size"
5680 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5681 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5685 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5686
5687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5688 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5689 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5690
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5693 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5696 #~ msgid "Sett&ings"
5697 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5700 #~ msgid "Control"
5701 #~ msgstr "Obsługa"
5702
5703 #~ msgctxt "@action"
5704 #~ msgid "Show menu"
5705 #~ msgstr "Pokaż menu"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgid "Services"
5709 #~ msgstr "Usługi"
5710
5711 #~ msgctxt "@title"
5712 #~ msgid "Dolphin Part"
5713 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5716 #~ msgid "Url Navigator"
5717 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5718 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5719 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5720 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:intable"
5723 #~ msgid "Unknown"
5724 #~ msgstr "Nieznany"
5725
5726 #~ msgctxt "@info"
5727 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5728 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5729
5730 #~ msgctxt "@info:status"
5731 #~ msgid "Unknown size"
5732 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5733
5734 #~ msgctxt "@label:textbox"
5735 #~ msgid "Start in:"
5736 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5737
5738 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5739 #~ msgid "Window options:"
5740 #~ msgstr "Opcje okna:"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5743 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5744 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5745
5746 #~ msgctxt "@title:window"
5747 #~ msgid "Rename Items"
5748 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5749
5750 #~ msgctxt "@label:textbox"
5751 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5752 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5753
5754 #~ msgctxt "@info:status"
5755 #~ msgid "New name #"
5756 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5757
5758 #~ msgctxt "@label:textbox"
5759 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5760 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5761 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5762 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5763 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5764
5765 #~ msgctxt "@info"
5766 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5767 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:window"
5770 #~ msgid "View Properties"
5771 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5772
5773 #~ msgid "Show facets widget"
5774 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Fewer Options"
5778 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:button"
5781 #~ msgid "More Options"
5782 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5783
5784 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5787 #~ "service is disabled."
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5790 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5791
5792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5795 #~ "indexed."
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5798 #~ "zostało zaindeksowane."
5799
5800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5803 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5806 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5807
5808 #~ msgctxt "@option:check"
5809 #~ msgid "Any"
5810 #~ msgstr "Dowolny"
5811
5812 #~ msgctxt "@option:check"
5813 #~ msgid "Folders"
5814 #~ msgstr "Katalogi"
5815
5816 #~ msgctxt "@option:option"
5817 #~ msgid "Anytime"
5818 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5819
5820 #~ msgctxt "@option:option"
5821 #~ msgid "Today"
5822 #~ msgstr "Dziś"
5823
5824 #~ msgctxt "@option:option"
5825 #~ msgid "Yesterday"
5826 #~ msgstr "Wczoraj"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5829 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5830 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5831
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~ msgid "Go"
5834 #~ msgstr "Idź"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~ msgid "Tools"
5838 #~ msgstr "Narzędzia"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5841 #~ msgid "Panels"
5842 #~ msgstr "Panele"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5845 #~ msgid "Preview"
5846 #~ msgstr "Podgląd"
5847
5848 #~ msgid "stop"
5849 #~ msgstr "zatrzymaj"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5852 #~ msgid "Add to Places"
5853 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5858 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5859 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 #~ msgid "Descending"
5863 #~ msgstr "Malejąco"
5864
5865 #~ msgctxt "@title:window"
5866 #~ msgid "Configure Shown Data"
5867 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5868
5869 #~ msgctxt "@label::textbox"
5870 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5871 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5872
5873 #~ msgctxt "action:button"
5874 #~ msgid "Everywhere"
5875 #~ msgstr "Wszędzie"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5878 #~ msgid "Unchanged"
5879 #~ msgstr "Niezmienione"
5880
5881 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5882 #~ msgid "Horizontally flipped"
5883 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5886 #~ msgid "180° rotated"
5887 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5890 #~ msgid "Vertically flipped"
5891 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5892
5893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5894 #~ msgid "Transposed"
5895 #~ msgstr "Transponowane"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5898 #~ msgid "90° rotated"
5899 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5902 #~ msgid "Transversed"
5903 #~ msgstr "Trawersowane"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "270° rotated"
5907 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5908
5909 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5910 #~ msgid "%1/s"
5911 #~ msgstr "%1/s"
5912
5913 #~ msgctxt "@label"
5914 #~ msgid "Label:"
5915 #~ msgstr "Etykieta:"
5916
5917 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5918 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5919
5920 #~ msgctxt "@label"
5921 #~ msgid "Location:"
5922 #~ msgstr "Położenie:"
5923
5924 #~ msgctxt "@label"
5925 #~ msgid "Choose an icon:"
5926 #~ msgstr "Ikona:"
5927
5928 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5929 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:window"
5932 #~ msgid "Add Places Entry"
5933 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "Edit Places Entry"
5937 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5938
5939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5940 #~ msgid "Show All Entries"
5941 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Properties"
5945 #~ msgstr "Właściwości"
5946
5947 #~| msgctxt "@title:window"
5948 #~| msgid "Additional Information"
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Additional Information Shown"
5951 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Apply View Properties To"
5955 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5956
5957 #~ msgctxt "@option:check"
5958 #~ msgid "Use these view properties as default"
5959 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5960
5961 #~ msgctxt "option:check"
5962 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5963 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5964
5965 #~ msgctxt "@label:textbox"
5966 #~ msgid "Location:"
5967 #~ msgstr "Położenie:"
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Icon Size"
5971 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5972
5973 #~ msgctxt "@label:listbox"
5974 #~ msgid "Preview:"
5975 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5976
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgid "Text"
5979 #~ msgstr "Tekst"
5980
5981 #~ msgctxt "@label:listbox"
5982 #~ msgid "Font:"
5983 #~ msgstr "Czcionka:"
5984
5985 #~ msgctxt "@label:listbox"
5986 #~ msgid "Width:"
5987 #~ msgstr "Szerokość:"
5988
5989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5990 #~ msgid "Small"
5991 #~ msgstr "Mała"
5992
5993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5994 #~ msgid "Medium"
5995 #~ msgstr "Średnia"
5996
5997 #~ msgctxt "@option:check"
5998 #~ msgid "Expandable folders"
5999 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6000
6001 #~ msgctxt "@label"
6002 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6003 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:button"
6006 #~ msgid "Additional Information"
6007 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6010 #~ msgid "Select All"
6011 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6014 #~ msgid "Reload"
6015 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6016
6017 #~ msgctxt "@label"
6018 #~ msgid "Image Size"
6019 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6020
6021 #~ msgctxt "@item"
6022 #~ msgid "Places"
6023 #~ msgstr "Miejsca"
6024
6025 #~ msgctxt "@item"
6026 #~ msgid "Recently Saved"
6027 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6028
6029 #~ msgctxt "@item"
6030 #~ msgid "Search For"
6031 #~ msgstr "Szukaj"
6032
6033 #~ msgctxt "@item"
6034 #~ msgid "Devices"
6035 #~ msgstr "Urządzenia"
6036
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgid "Home"
6039 #~ msgstr "Katalog domowy"
6040
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgid "Network"
6043 #~ msgstr "Sieć"
6044
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgid "Root"
6047 #~ msgstr "Katalog główny"
6048
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgid "Trash"
6051 #~ msgstr "Kosz"
6052
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgid "Today"
6055 #~ msgstr "Dziś"
6056
6057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgid "Yesterday"
6059 #~ msgstr "Wczoraj"
6060
6061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgid "This Month"
6063 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6064
6065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgid "Last Month"
6067 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6068
6069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgid "Documents"
6071 #~ msgstr "Dokumenty"
6072
6073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgid "Images"
6075 #~ msgstr "Obrazy"
6076
6077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgid "Audio Files"
6079 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6080
6081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgid "Videos"
6083 #~ msgstr "Filmy"
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~| msgid "Empty Trash"
6088 #~ msgid "Empty Search"
6089 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "&Delete"
6093 #~ msgstr "&Usuń"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "&Move to Trash"
6097 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6100 #~ msgid "Rename..."
6101 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Help"
6105 #~ msgstr "Pomoc"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6108 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6109 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6110
6111 #~ msgctxt "@label"
6112 #~ msgid "Date"
6113 #~ msgstr "Data"
6114
6115 #~ msgctxt "option:check"
6116 #~ msgid "Natural sorting of items"
6117 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6120 #~ msgid "%1 - current folder"
6121 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6124 #~ msgid "%1 - current device"
6125 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6128 #~ msgid "%1 - all devices"
6129 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6133 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6137 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Paste Into Folder"
6141 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6144 #~ msgid "%A"
6145 #~ msgstr "%A"
6146
6147 #~ msgctxt ""
6148 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6149 #~ "locale, and %Y is full year number"
6150 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6151 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6152
6153 #~ msgctxt ""
6154 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6155 #~ "and %Y is full year number"
6156 #~ msgid "%B, %Y"
6157 #~ msgstr "%B, %Y"
6158
6159 #~ msgctxt "@info"
6160 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6161 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "Mouse"
6165 #~ msgstr "Mysz"
6166
6167 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6168 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6169 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6173 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Paste"
6177 #~ msgstr "Wklej"
6178
6179 #~ msgctxt "@label:textbox"
6180 #~ msgid "Find:"
6181 #~ msgstr "Znajdź:"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6184 #~ msgid "Update of version information failed."
6185 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Copy Text"
6189 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6193 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6194
6195 #~ msgctxt "@title:group Date"
6196 #~ msgid "Last Week"
6197 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6198
6199 #~ msgctxt ""
6200 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6201 #~ "full year number"
6202 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6203 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6204
6205 #~ msgid "Zoom slider"
6206 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6207
6208 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6209 #~ msgid "Today"
6210 #~ msgstr "Dziś"
6211
6212 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6213 #~ msgid "Yesterday"
6214 #~ msgstr "Wczoraj"
6215
6216 #~ msgctxt "@label"
6217 #~ msgid "Trash"
6218 #~ msgstr "Kosz"
6219
6220 #~ msgctxt "@option:option"
6221 #~ msgid "Maximum Rating"
6222 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6223
6224 #~ msgctxt "@label"
6225 #~ msgid "Music"
6226 #~ msgstr "Muzyka"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgctxt "@label"
6230 #~| msgid "Music"
6231 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6232 #~ msgid "Music"
6233 #~ msgstr "Muzyka"
6234
6235 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6236 #~ msgid "Small"
6237 #~ msgstr "Mały"
6238
6239 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6240 #~ msgid "Medium"
6241 #~ msgstr "Średni"
6242
6243 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6244 #~ msgid "Large"
6245 #~ msgstr "Duży"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgctxt "@title:group"
6249 #~| msgid "View Properties"
6250 #~ msgctxt "@label"
6251 #~ msgid "View properties:"
6252 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Copy Information Message"
6256 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Copy Error Message"
6260 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:intable"
6263 #~ msgid "No destination"
6264 #~ msgstr "Bez celu"
6265
6266 #~ msgctxt "@option:check"
6267 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6268 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6269
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "Do not create previews for"
6272 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6273
6274 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6275 #~ msgid "Local files above:"
6276 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6279 #~ msgid "Version Control Systems"
6280 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6283 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6284 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6285
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgid "items"
6288 #~ msgstr "elementów"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgid "Name"
6292 #~ msgstr "Nazwa"
6293
6294 #~ msgctxt "@item:intable"
6295 #~ msgid "Size"
6296 #~ msgstr "Rozmiar"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgid "Date"
6300 #~ msgstr "Data"
6301
6302 #~ msgctxt "@item:intable"
6303 #~ msgid "Permissions"
6304 #~ msgstr "Uprawnienia"
6305
6306 #~ msgctxt "@item:intable"
6307 #~ msgid "Owner"
6308 #~ msgstr "Właściciel"
6309
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "Group"
6312 #~ msgstr "Grupa"
6313
6314 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgid "Type"
6316 #~ msgstr "Typ"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:intable"
6319 #~ msgid "Destination"
6320 #~ msgstr "Cel"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:intable"
6323 #~ msgid "Path"
6324 #~ msgstr "Ścieżka"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6327 #~ msgid "By Name"
6328 #~ msgstr "Wg nazwy"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6331 #~ msgid "By Size"
6332 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6335 #~ msgid "By Permissions"
6336 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6339 #~ msgid "By Owner"
6340 #~ msgstr "Wg właściciela"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6343 #~ msgid "By Group"
6344 #~ msgstr "Wg grupy"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6347 #~ msgid "By Link Destination"
6348 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6351 #~ msgid "Name"
6352 #~ msgstr "Nazwa"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "Additional information"
6356 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6359 #~ msgid "%1 (%2)"
6360 #~ msgstr "%1 (%2)"
6361
6362 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgid "Rename inline"
6364 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6365
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6368 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6369
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6372 #~ "the UI)"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6375 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:tab"
6378 #~ msgid "Column"
6379 #~ msgstr "Kolumna"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Grid"
6383 #~ msgstr "Siatka"
6384
6385 #~ msgctxt "@label:listbox"
6386 #~ msgid "Arrangement:"
6387 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6390 #~ msgid "Columns"
6391 #~ msgstr "Kolumny"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6394 #~ msgid "Rows"
6395 #~ msgstr "Wiersze"
6396
6397 #~ msgctxt "@label:listbox"
6398 #~ msgid "Grid spacing:"
6399 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6402 #~ msgid "None"
6403 #~ msgstr "Brak"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6406 #~ msgid "Small"
6407 #~ msgstr "Małe"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6410 #~ msgid "Medium"
6411 #~ msgstr "Średnie"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6414 #~ msgid "Large"
6415 #~ msgstr "Duże"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6418 #~ msgid "Column"
6419 #~ msgstr "Kolumna"
6420
6421 #~ msgctxt "@option:check"
6422 #~ msgid "Expandable Folders"
6423 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:menu"
6426 #~ msgid "Columns"
6427 #~ msgstr "Kolumny"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6430 #~ msgid "Columns"
6431 #~ msgstr "Kolumny"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6434 #~ msgid "Resize column"
6435 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6436
6437 #~ msgctxt "@title::column"
6438 #~ msgid "Link Destination"
6439 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6440
6441 #~ msgctxt "@title::column"
6442 #~ msgid "Path"
6443 #~ msgstr "Ścieżka"
6444
6445 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6446 #~ msgid "Deselect Item"
6447 #~ msgstr "Odznacz element"
6448
6449 #~ msgctxt "@label"
6450 #~ msgid "Show hidden files"
6451 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Show preview"
6455 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6456
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6461
6462 #~ msgid "Arrangement"
6463 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6464
6465 #~ msgid "Item height"
6466 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6467
6468 #~ msgid "Item width"
6469 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6470
6471 #~ msgid "Grid spacing"
6472 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6473
6474 #~ msgid "Number of textlines"
6475 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "Configure..."
6479 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~| msgctxt "@label::textbox"
6483 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6484 #~ msgctxt "@label::textbox"
6485 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6486 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "No Tags Available"
6490 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Byte"
6494 #~ msgstr "Bajt"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "KByte"
6498 #~ msgstr "KBajt"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "MByte"
6502 #~ msgstr "MBajt"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "GByte"
6506 #~ msgstr "GBajt"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "All"
6510 #~ msgstr "Wszystko"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Text"
6514 #~ msgstr "Tekst"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Search:"
6518 #~ msgstr "Znajdź:"
6519
6520 #~ msgctxt "@label"
6521 #~ msgid "What:"
6522 #~ msgstr "Co:"
6523
6524 #~ msgctxt "@info"
6525 #~ msgid "Add search option"
6526 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:button"
6529 #~ msgid "Save"
6530 #~ msgstr "Zapisz"
6531
6532 #~ msgctxt "@info"
6533 #~ msgid "Save search options"
6534 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgid "Close"
6538 #~ msgstr "Zamknij"
6539
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "Close search options"
6542 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6543
6544 #~ msgctxt "@info"
6545 #~ msgid "Remove search option"
6546 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6547
6548 #~ msgctxt "@label"
6549 #~ msgid "Greater Than"
6550 #~ msgstr "Większy niż"
6551
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6554 #~ msgstr "Większy lub równy"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "Less Than"
6558 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6562 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Today"
6566 #~ msgstr "Dziś"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "Size:"
6570 #~ msgstr "Rozmiar:"
6571
6572 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6573 #~ msgid "All"
6574 #~ msgstr "Wszystko"
6575
6576 #~ msgctxt "@label"
6577 #~ msgid "Equal to"
6578 #~ msgstr "Równy"
6579
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "Not Equal to"
6582 #~ msgstr "Nie równy"
6583
6584 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6585 #~ msgid "Any"
6586 #~ msgstr "Dowolny"
6587
6588 #~ msgctxt "@label"
6589 #~ msgid "Rating:"
6590 #~ msgstr "Ocena:"
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "Name:"
6594 #~ msgstr "Nazwa:"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Save Search Options"
6598 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6599
6600 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6601 #~ msgid "Tag"
6602 #~ msgstr "Znacznik"
6603
6604 #~ msgctxt "@info"
6605 #~ msgid "Close"
6606 #~ msgstr "Zamknij"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:menu"
6609 #~ msgid "View Mode"
6610 #~ msgstr "Tryb widoku"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6615 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6619 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6620
6621 #~ msgid "Criteria"
6622 #~ msgstr "Kryteria"
6623
6624 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6625 #~ msgid "Size"
6626 #~ msgstr "Rozmiar"
6627
6628 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6629 #~ msgid "Date"
6630 #~ msgstr "Data"
6631
6632 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6633 #~ msgid "Permissions"
6634 #~ msgstr "Uprawnienia"
6635
6636 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6637 #~ msgid "Owner"
6638 #~ msgstr "Właściciel"
6639
6640 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6641 #~ msgid "Group"
6642 #~ msgstr "Grupa"
6643
6644 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6645 #~ msgid "Type"
6646 #~ msgstr "Typ"
6647
6648 #~ msgctxt "@item::intable"
6649 #~ msgid "Normal"
6650 #~ msgstr "Normalne"
6651
6652 #~ msgctxt "@item::intable"
6653 #~ msgid "Update required"
6654 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6655
6656 #~ msgctxt "@item::intable"
6657 #~ msgid "Locally modified"
6658 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6659
6660 #~ msgctxt "@item::intable"
6661 #~ msgid "Added"
6662 #~ msgstr "Dodane"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6665 #~ msgid "Size"
6666 #~ msgstr "Rozmiar"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6669 #~ msgid "Date"
6670 #~ msgstr "Data"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6673 #~ msgid "Permissions"
6674 #~ msgstr "Uprawnienia"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6677 #~ msgid "Owner"
6678 #~ msgstr "Właściciel"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6681 #~ msgid "Group"
6682 #~ msgstr "Grupa"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6685 #~ msgid "Type"
6686 #~ msgstr "Typ"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6689 #~ msgid "Size"
6690 #~ msgstr "Rozmiar"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6693 #~ msgid "Date"
6694 #~ msgstr "Data"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6697 #~ msgid "Permissions"
6698 #~ msgstr "Uprawnienia"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6701 #~ msgid "Owner"
6702 #~ msgstr "Właściciel"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~ msgid "Group"
6706 #~ msgstr "Grupa"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6709 #~ msgid "Type"
6710 #~ msgstr "Typ"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Width x Height:"
6714 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6715
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Total Size:"
6718 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Type:"
6722 #~ msgstr "Typ:"
6723
6724 #~ msgctxt "@label"
6725 #~ msgid "Modified:"
6726 #~ msgstr "Zmienione:"
6727
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "Owner:"
6730 #~ msgstr "Właściciel:"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Tags:"
6734 #~ msgstr "Znaczniki:"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Change Tags"
6738 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6739
6740 #~ msgctxt "@label:textbox"
6741 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6742 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Create new tag:"
6746 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6747
6748 #~ msgctxt "@info"
6749 #~ msgid "Delete tag"
6750 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6751
6752 #~ msgctxt "@info"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6757 #~ "plików?"
6758
6759 #~ msgctxt "@title"
6760 #~ msgid "Delete tag"
6761 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:button"
6764 #~ msgid "Delete"
6765 #~ msgstr "Usuń"
6766
6767 #~ msgctxt "@label"
6768 #~ msgid "Add Tags..."
6769 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Change..."
6773 #~ msgstr "Zmień..."
6774
6775 #~ msgctxt "@info:progress"
6776 #~ msgid "Changing annotations"
6777 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6778
6779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6780 #~ msgid "Type"
6781 #~ msgstr "Typ"
6782
6783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6784 #~ msgid "Size"
6785 #~ msgstr "Rozmiar"
6786
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6788 #~ msgid "Owner"
6789 #~ msgstr "Właściciel"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~ msgid "Permissions"
6793 #~ msgstr "Uprawnienia"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "Change Comment"
6797 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Add Comment"
6801 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6802
6803 #~ msgctxt "@option:check"
6804 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6805 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6808 #~ msgid "SVN Update"
6809 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6813 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "SVN Commit..."
6817 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgid "SVN Add"
6821 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "SVN Delete"
6825 #~ msgstr "SVN Usuń"
6826
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6829 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6830
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6833 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6834
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Updated SVN repository."
6837 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6838
6839 #~ msgctxt "@title:window"
6840 #~ msgid "SVN Commit"
6841 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Commit"
6845 #~ msgstr "Zatwierdź"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6849 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6850
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6853 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6854
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Committed SVN changes."
6857 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6858
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6861 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6862
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6865 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6866
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6869 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6870
6871 #~ msgctxt "@info:status"
6872 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6873 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6874
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6877 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6878
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6881 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6882
6883 #~ msgctxt "@title:menu"
6884 #~ msgid "Additional Information"
6885 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6888 #~ msgid "Get Service Menu..."
6889 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6890
6891 #~ msgctxt "@title:menu"
6892 #~ msgid "Navigation Bar"
6893 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6896 #~ msgid "Click to begin the search"
6897 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~| msgctxt "@label"
6901 #~| msgid "Modified:"
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Date Modified"
6904 #~ msgstr "Zmienione:"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6907 #~ msgid "Not yet tagged"
6908 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6911 #~ msgid "with optional icon and description"
6912 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6913
6914 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6915 #~ msgid "No Tags"
6916 #~ msgstr "Brak znaczników"
6917
6918 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6919 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6920
6921 #~ msgctxt "@label"
6922 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6923 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6924
6925 #~ msgctxt "@info:status"
6926 #~ msgid "Copy operation completed."
6927 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6928
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ msgid "Move operation completed."
6931 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6932
6933 #~ msgctxt "@info:status"
6934 #~ msgid "Link operation completed."
6935 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6936
6937 #~ msgctxt "@info:status"
6938 #~ msgid "Renaming operation completed."
6939 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Paste One Folder"
6943 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Paste One Item"
6947 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6948 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6949 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6950 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Move To Trash"
6954 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6955
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Lines:"
6958 #~ msgstr "Linie:"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6961 #~ msgid "General"
6962 #~ msgstr "Ogólne"
6963
6964 #~ msgctxt "@info"
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6969 #~ "pewno kontynuować?"
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Browse through archives"
6973 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Rename inline"
6977 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Show tooltips"
6981 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6984 #~ msgid "Quick View"
6985 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@label"
6989 #~| msgid "Show selection toggle"
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Show selection toggle"
6992 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@title:group Size"
6996 #~| msgid "Small"
6997 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6998 #~ msgid "Small"
6999 #~ msgstr "Mały"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7003 #~| msgid "Large"
7004 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7005 #~ msgid "Large"
7006 #~ msgstr "Duża"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@title:group Size"
7010 #~| msgid "Small"
7011 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7012 #~ msgid "Small"
7013 #~ msgstr "Mały"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@title:group Size"
7017 #~| msgid "Medium"
7018 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7019 #~ msgid "Medium"
7020 #~ msgstr "Średni"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7024 #~| msgid "Large"
7025 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7026 #~ msgid "Large"
7027 #~ msgstr "Duża"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~| msgid "Properties"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7033 #~ msgid "Properties"
7034 #~ msgstr "Właściwości"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@action:button"
7038 #~| msgid "Use Default Location"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7040 #~ msgid "Show Full Location"
7041 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@title:group Size"
7045 #~| msgid "Small"
7046 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7047 #~ msgid "Small"
7048 #~ msgstr "Mały"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7052 #~| msgid "Large"
7053 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7054 #~ msgid "Large"
7055 #~ msgstr "Duża"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@title:group Size"
7059 #~| msgid "Small"
7060 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7061 #~ msgid "Small"
7062 #~ msgstr "Mały"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7066 #~| msgid "Large"
7067 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7068 #~ msgid "Large"
7069 #~ msgstr "Duża"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@action:button"
7073 #~| msgid "Cancel"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "Cancel"
7076 #~ msgstr "Anuluj"
7077
7078 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7081 #~ "<filename>%2</filename>"
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7084 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7085
7086 #~ msgctxt "@info:status"
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7091 #~ "filename>"