1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-08-09 16:26+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:123
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Очистить корзину"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:137
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
66 #: dolphincontextmenu.cpp:192
68 msgctxt "@action:inmenu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:200
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:204
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Открыть путь в новом окне"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:304
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:307
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:310
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:313
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:316
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:320
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #: dolphinmainwindow.cpp:393
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
138 #: dolphinmainwindow.cpp:400
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Подтверждение"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:594
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgstr "&Выйти из %1"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:596
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:605
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:645
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:655
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgstr "Новая вкладка"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Копировать в другую панель"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Копировать в другую панель…"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Переместить в другую панель"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Переместить в другую панель…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
459 msgctxt "@action:intoolbar"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Поиск файлов и папок"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
484 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
485 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
486 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
487 "панели поиска.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Выбор файлов и папок"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
528 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
529 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
530 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
531 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
532 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
533 "текущими выбранными объектами.</para>"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Обратить выделение"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
556 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
567 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
568 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
569 "областей просмотра."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgstr "Временная панель"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Открывает временную панель"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
585 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgstr "Обновить вид"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
599 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
600 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
601 "обновлена только активная панель.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
605 msgctxt "@action:inmenu View"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 msgstr "Остановить загрузку"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Текстовый вид"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
638 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
639 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
640 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
641 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Изменить путь"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
656 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
657 "вводить нужный адрес."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
681 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
682 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
683 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
684 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
694 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
695 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
696 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Сравнить файлы"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
714 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
715 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Открыть терминал"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
732 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
733 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
750 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
751 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
752 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Активировать панель терминала"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
778 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
779 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
780 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
781 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
782 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
783 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
784 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Перейти на вкладку %1"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Следующая вкладка"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Предыдущая вкладка"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
822 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
825 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgstr "Показать цель"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Открыть в новой вкладке"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Открыть в новых вкладках"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Открыть в новом окне"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
849 #| msgid "Open in application"
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in Split View"
852 msgstr "Открывать в приложении"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Разблокировать панели"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
864 msgstr "Заблокировать панели"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
875 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
876 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
877 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
878 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
893 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
894 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
907 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
908 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
909 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
910 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
911 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
912 "показывается его миниатюра.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
919 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
920 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
921 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
922 "are given here by right-clicking.</para>"
924 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
925 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
926 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
927 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
928 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
929 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
933 msgctxt "@title:window"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
942 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
945 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
946 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
947 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
955 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
956 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
957 "quick switching between any folders.</para>"
959 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
960 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
961 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
962 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
963 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
967 msgctxt "@title:window Shell terminal"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
976 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
977 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
978 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
979 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
980 "like Konsole.</para>"
982 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
983 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
984 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
985 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
986 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
987 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
995 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
996 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
997 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
998 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1001 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1002 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1003 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1004 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1005 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1006 "терминала, например Konsole.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1010 msgctxt "@title:window"
1012 msgstr "Точки входа"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1016 msgctxt "@item:inmenu"
1017 msgid "Show Hidden Places"
1018 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1025 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1027 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1028 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1029 "снять с них отметку «скрыть»."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1036 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1037 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1038 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1041 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1042 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1043 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1044 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1045 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1061 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1062 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1063 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1064 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1065 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1066 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1067 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1068 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1069 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1070 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1071 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1072 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1073 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1077 msgctxt "@action:inmenu View"
1079 msgstr "Показывать панели"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1086 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1087 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1088 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1089 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1091 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1092 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1093 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1094 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1100 msgstr "Закрыть панель"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1105 msgid "Close left view"
1106 msgstr "Закрыть левую панель"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1112 msgstr "Закрыть панель"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Закрыть правую панель"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1130 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1143 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1144 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1145 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1146 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1147 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1148 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1163 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1164 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1165 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1166 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1167 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1168 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1169 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1170 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1171 "в контекстном меню.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1189 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1190 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1191 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1192 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1193 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1194 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1195 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1196 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1197 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1198 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1209 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1210 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1211 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1212 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1223 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1224 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1225 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1236 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1237 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1238 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1239 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1257 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1258 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1259 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1277 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1278 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1279 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1280 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1281 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1282 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1284 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1285 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1298 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1299 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1300 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1301 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1308 "support the continued work on this application and many other projects by "
1309 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1310 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1311 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1312 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1313 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1314 "behind the KDE community.</para>"
1316 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1317 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1318 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1319 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1320 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1321 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1322 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1323 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1324 "</emphasis>.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1334 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1335 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1336 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1345 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1346 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1358 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1359 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1360 "ознакомьтесь с этой страницей."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Очистить корзину"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Добавить сетевую папку"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Строка адреса"
1396 msgstr[1] "Строки адреса"
1397 msgstr[2] "Строки адреса"
1398 msgstr[3] "Строка адреса"
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Изменить тип файла…"
1406 #: dolphinpart.cpp:152
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Выделить по маске…"
1412 #: dolphinpart.cpp:157
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Снять выделение по маске…"
1418 #: dolphinpart.cpp:163
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Снять всё выделение"
1424 #: dolphinpart.cpp:178
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "П&риложения"
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Сетевые папки"
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 #: dolphinpart.cpp:183
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:189
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgstr "Найти файл…"
1454 #: dolphinpart.cpp:195
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Открыть &терминал"
1460 #: dolphinpart.cpp:447
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1471 #: dolphinpart.cpp:452
1473 msgctxt "@title:window"
1475 msgstr "Снятие выделения"
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1491 msgctxt "@title:menu"
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Панель инструментов"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "Поиск %1 в %2"
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "Новая вкладка"
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Отделить вкладку"
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "Закрыть вкладку"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:490
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:494
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Строка адреса"
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Основная панель инструментов"
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1606 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1607 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1608 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1609 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1610 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1611 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1628 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1629 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1630 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1631 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1632 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1633 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1634 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1635 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1636 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1637 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1638 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1639 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1643 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1645 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1654 msgid "Search for %1"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Loading folder…"
1661 msgstr "Открытие папки…"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1665 msgctxt "@info:progress"
1667 msgstr "Сортировка…"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1673 msgstr "Выполняется поиск…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "No items found."
1679 msgstr "Ничего не найдено."
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1686 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1691 msgctxt "@info:status"
1693 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1695 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1696 "назначенное по умолчанию"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@info:status"
1701 #| msgid "Invalid protocol"
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol '%1'"
1704 msgstr "Неверный протокол"
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "Invalid protocol"
1710 msgstr "Неверный протокол"
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1715 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1717 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1722 msgctxt "@info:tooltip"
1723 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1724 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Hide Filter Bar"
1735 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1739 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1746 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1747 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1748 msgstr "«%1» и «%2»"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1753 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1755 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1756 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1761 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1763 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1764 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1769 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1772 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1776 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1777 msgid "One Selected File"
1778 msgid_plural "%1 Selected Files"
1779 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1780 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1781 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1782 msgstr[3] "выбранного файла"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1787 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Selected Folder"
1789 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1790 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1791 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1792 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1793 msgstr[3] "выбранной папки"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1798 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1800 msgid "One Selected Item"
1801 msgid_plural "%1 Selected Items"
1802 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1803 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1804 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1805 msgstr[3] "выбранного объекта"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1809 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1811 msgid_plural "%1 Files"
1812 msgstr[0] "%1 файла"
1813 msgstr[1] "%1 файлов"
1814 msgstr[2] "%1 файлов"
1815 msgstr[3] "одного файла"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1822 msgstr[0] "%1 папка"
1823 msgstr[1] "%1 папки"
1824 msgstr[2] "%1 папок"
1825 msgstr[3] "Одна папка"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1832 msgid_plural "%1 Items"
1833 msgstr[0] "%1 объект"
1834 msgstr[1] "%1 объекта"
1835 msgstr[2] "%1 объектов"
1836 msgstr[3] "Один объект"
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1840 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid_plural "%1 items"
1843 msgstr[0] "%1 объект"
1844 msgstr[1] "%1 объекта"
1845 msgstr[2] "%1 объектов"
1846 msgstr[3] "%1 объект"
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1850 msgctxt "width × height"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1856 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1862 msgctxt "@title:group"
1864 msgstr "Все остальные"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1886 msgctxt "@title:group Size"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1892 msgctxt "@title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1898 msgctxt "@title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1904 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1911 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1914 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1915 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1916 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "One Week Ago"
1922 msgstr "Неделю назад"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Two Weeks Ago"
1928 msgstr "Две недели назад"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Three Weeks Ago"
1934 msgstr "Три недели назад"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "Earlier this Month"
1940 msgstr "В этом месяце"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1955 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1959 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1960 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1961 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1967 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1968 "current locale, and yyyy is full year number."
1969 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1975 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1979 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1980 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1981 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1982 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1983 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1999 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2003 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2004 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2005 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2021 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2022 "context @title:group Date"
2025 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2026 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2027 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2036 "text that should not be formatted as a date"
2037 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2038 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2043 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2044 "context @title:group Date"
2047 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2048 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2049 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2055 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2056 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2057 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2058 "text that should not be formatted as a date"
2059 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2060 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2065 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2066 "context @title:group Date"
2069 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2070 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2071 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2072 "'декабря' 'декабре']"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2077 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2078 "and yyyy is full year number"
2080 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2085 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2089 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2090 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2091 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2097 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2104 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2111 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 msgstr "выполнение, "
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2118 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 msgstr "нет доступа"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2124 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2125 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2126 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2141 msgstr "Дата изменения"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2146 msgid "The date format can be selected in settings."
2147 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2152 msgstr "Дата создания"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2157 msgstr "Дата доступа"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2177 msgstr "Комментарий"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2204 msgstr "Количество страниц"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2209 msgstr "Количество слов"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2214 msgstr "Количество строк"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2218 msgid "Date Photographed"
2219 msgstr "Дата съёмки"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2226 msgstr "Изображение"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2229 msgctxt "@label width x height"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2246 msgstr "Расположение"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2251 msgstr "Исполнитель"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2259 msgstr "Звуковые файлы"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2274 msgstr "Длительность"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2288 msgid "Release Year"
2289 msgstr "Год выпуска"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2293 msgid "Aspect Ratio"
2294 msgstr "Соотношение сторон"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2304 msgstr "Частота кадров"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2309 msgstr "Полный путь"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2321 msgid "File Extension"
2322 msgstr "Расширение файла"
2324 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2327 msgid "Deletion Time"
2328 msgstr "Дата удаления"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2332 msgid "Link Destination"
2333 msgstr "Адрес ссылки"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2337 msgid "Downloaded From"
2338 msgstr "Источник в Интернете"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2343 msgstr "Права доступа"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2348 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2349 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2351 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2352 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2362 msgstr "Группа пользователя"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2366 msgctxt "@info:status"
2367 msgid "Unknown error."
2368 msgstr "Неизвестная ошибка."
2378 msgid "File Manager"
2379 msgstr "Диспетчер файлов"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2385 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2389 msgctxt "@info:credit"
2391 msgstr "Felix Ernst"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2397 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2401 msgctxt "@info:credit"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2409 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Elvis Angelaccio"
2415 msgstr "Elvis Angelaccio"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2421 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Emmanuel Pescosta"
2427 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2433 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Frank Reininghaus"
2439 msgstr "Frank Reininghaus"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2445 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2449 msgctxt "@info:credit"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2457 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Sebastian Trüg"
2463 msgstr "Sebastian Trüg"
2465 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2466 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2468 msgctxt "@info:credit"
2470 msgstr "Разработчик"
2474 msgctxt "@info:credit"
2476 msgstr "David Faure"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Aaron J. Seigo"
2482 msgstr "Aaron J. Seigo"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Rafael Fernández López"
2488 msgstr "Rafael Fernández López"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Kevin Ottens"
2494 msgstr "Kevin Ottens"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Holger Freyther"
2500 msgstr "Holger Freyther"
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Max Blazejak"
2506 msgstr "Max Blazejak"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Michael Austin"
2512 msgstr "Michael Austin"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Documentation"
2518 msgstr "Документация"
2522 msgctxt "@info:shell"
2523 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2524 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2528 msgctxt "@info:shell"
2529 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2530 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2534 msgctxt "@info:shell"
2535 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2536 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2540 msgctxt "@info:shell"
2541 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2542 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2546 msgctxt "@info:shell"
2547 msgid "Document to open"
2548 msgstr "Открываемый документ."
2550 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2551 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2553 msgid "Hidden files shown"
2554 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2557 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2559 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2560 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2565 msgid "Automatic scrolling"
2566 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgstr "Переименовать…"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Move to Trash"
2590 msgstr "Удалить в корзину"
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Show Hidden Files"
2602 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Limit to Home Directory"
2608 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2610 # BUGME: что это означает?
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Automatic Scrolling"
2615 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2617 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2626 msgid "Previews shown"
2627 msgstr "Показывать миниатюры"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2632 msgid "Auto-Play media files"
2633 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2635 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2636 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2638 msgid "Show item on hover"
2639 msgstr "Показывать при наведении"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2642 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2644 msgid "Date display format"
2645 msgstr "Формат даты"
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Auto-Play media files"
2657 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Show item on hover"
2663 msgstr "Показывать при наведении"
2665 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2671 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Condensed Date"
2675 msgstr "Краткий формат даты"
2677 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2679 msgctxt "@label::textbox"
2680 msgid "Select which data should be shown:"
2681 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2683 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2686 msgid "%1 item selected"
2687 msgid_plural "%1 items selected"
2688 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2689 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2690 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2691 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2693 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2696 msgstr "Воспроизвести"
2698 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2701 msgstr "Приостановить"
2703 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2704 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2706 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2708 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2709 "определение размера)"
2711 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Configure Trash…"
2715 msgstr "Настроить корзину…"
2717 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2720 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2721 "and then reopen the panel."
2723 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2724 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2726 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2728 msgid "Install Konsole"
2729 msgstr "Установить Konsole"
2731 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2732 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2735 msgstr "Расположение"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2738 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2741 msgstr "Предмет поиска"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Изображения"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "Звуковые файлы"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "Видеозаписи"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgstr "На этой неделе"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgstr "В этом месяце"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgstr "В этом году"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgstr "Оценка не важна"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 msgid "Highest Rating"
2849 msgstr "Наивысшая оценка"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Clear Selection"
2855 msgstr "Отменить выделение"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2859 msgctxt "String list separator"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2865 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2867 msgid_plural "Tags: %2"
2868 msgstr[0] "Метки: %2"
2869 msgstr[1] "Метки: %2"
2870 msgstr[2] "Метки: %2"
2871 msgstr[3] "Метка: %2"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2875 msgctxt "@action:button"
2877 msgstr "Добавить метки"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "From Here (%1)"
2883 msgstr "В этой папке (%1)"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2889 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2895 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2899 msgctxt "@info:tooltip"
2900 msgid "Quit searching"
2901 msgstr "Закрыть панель поиска"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2905 msgctxt "action:button"
2907 msgstr "Имена файлов"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2911 msgctxt "action:button"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2917 msgctxt "action:button"
2919 msgstr "В этой папке"
2921 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2923 msgctxt "action:button"
2925 msgstr "В домашней папке"
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2929 msgctxt "action:button"
2930 msgid "Search in your home directory"
2931 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2940 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2943 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2945 msgid "Query Results from '%1'"
2946 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2952 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Copying"
2962 msgstr "Отменить копирование"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2969 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2971 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2976 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2982 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Cutting"
2989 msgstr "Отменить вырезание"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2995 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3002 msgctxt "@action:button"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3010 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Cancel Duplicating"
3017 msgstr "Отменить создание копии"
3019 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3020 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3023 msgctxt "@action keep short"
3025 msgstr "Дополнительно"
3027 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3032 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3034 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3037 msgctxt "@action:button"
3038 msgid "Cancel Moving"
3039 msgstr "Отменить перемещение"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3043 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3044 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3045 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3050 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3051 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3052 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3053 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3056 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3057 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3058 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3059 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3064 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3065 msgid "Paste from Clipboard"
3066 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3070 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3071 msgid "Dismiss This Reminder"
3072 msgstr "Скрыть напоминание"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3076 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3077 msgid "Don't Remind Me Again"
3078 msgstr "Больше не спрашивать"
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3082 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3084 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3085 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3087 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3088 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Cancel Renaming"
3095 msgstr "Отменить переименование"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3105 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3106 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3107 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3108 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3109 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3110 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3120 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3121 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3122 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3123 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3124 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3125 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3135 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3136 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3137 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3138 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3139 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3140 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3150 msgid "Permanently Delete %2"
3151 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3152 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3153 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3154 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3155 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3157 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3158 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3159 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3160 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3161 #. and a fallback will be used.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3165 msgid "Duplicate %2"
3166 msgid_plural "Duplicate %2"
3167 msgstr[0] "Создать копию %2"
3168 msgstr[1] "Создать копию %2"
3169 msgstr[2] "Создать копию %2"
3170 msgstr[3] "Создать копию %2"
3172 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3173 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3174 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3175 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3176 #. and a fallback will be used.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3180 msgid "Move %2 to the Trash"
3181 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3182 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3183 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3184 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3185 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3196 msgid_plural "Rename %2"
3197 msgstr[0] "Переименовать %2"
3198 msgstr[1] "Переименовать %2"
3199 msgstr[2] "Переименовать %2"
3200 msgstr[3] "Переименовать %2"
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3204 msgctxt "@info:whatsthis"
3206 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3207 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3208 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3209 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3210 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3211 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3212 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3213 "the current selection.</para>"
3215 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3216 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3217 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3218 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3219 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3220 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3221 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3222 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3223 "текущего выделения.</para>"
3225 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3227 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3228 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3230 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3231 "или удаления из него"
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3235 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3236 msgid "Selection Mode"
3237 msgstr "Режим выделения"
3239 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Exit Selection Mode"
3243 msgstr "Выйти из режима выделения"
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3247 msgctxt "@label:textbox"
3248 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3249 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3253 msgctxt "@label:textbox"
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Download New Services…"
3261 msgstr "Загрузить новые действия…"
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3267 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3270 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3276 msgid "Restart now?"
3277 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3281 msgctxt "@option:check"
3285 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3287 msgctxt "@option:check"
3288 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3289 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3293 msgctxt "@item:inmenu"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3304 msgid "Use system font"
3305 msgstr "Использовать системный шрифт"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3315 msgstr "Размер значков"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3320 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3324 msgid "Preview size"
3325 msgstr "Размер миниатюр"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3328 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3330 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3331 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3336 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3337 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3342 msgid "Recursive directory size limit"
3343 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3346 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3348 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3350 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3351 "если \"false\" - короткий формат"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3356 msgid "Permissions style format"
3357 msgstr "Просмотр прав доступа"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3362 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3363 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3368 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3369 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3374 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3375 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3380 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3381 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3386 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3388 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3394 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3395 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3401 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3402 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3407 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3408 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3413 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3414 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3419 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3420 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3425 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3426 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3431 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3432 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3437 msgid "Position of columns"
3438 msgstr "Расположение столбцов"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3443 msgid "Side Padding"
3444 msgstr "Отступ перед столбцом"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3449 msgid "Highlight entire row"
3450 msgstr "Выделять всю строку"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3455 msgid "Expandable folders"
3456 msgstr "Раскрываемые папки"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3462 msgid "Hidden files shown"
3463 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3471 "will be shown in the file view."
3473 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3474 "показываться в списке файлов."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3488 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3495 msgstr "Режим просмотра"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3503 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3505 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3506 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3512 msgid "Previews shown"
3513 msgstr "Показывать миниатюры"
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3523 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3529 msgid "Grouped Sorting"
3530 msgstr "Группировка"
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3538 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3544 msgid "Sort files by"
3545 msgstr "Сортировать файлы по"
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3555 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3556 "должна производиться сортировка."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3562 msgid "Order in which to sort files"
3563 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3569 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3570 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3576 msgid "Show hidden files and folders last"
3577 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3583 msgid "Visible roles"
3584 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3590 msgid "Header column widths"
3591 msgstr "Ширины столбцов"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3597 msgid "Properties last changed"
3598 msgstr "Последнее изменение свойств"
3600 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3603 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3605 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3611 msgid "Additional Information"
3612 msgstr "Дополнительные сведения"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3617 msgid "Should the URL be editable for the user"
3618 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3623 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3624 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3629 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3630 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3635 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3636 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3642 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3645 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3648 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3652 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3653 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3654 "were removed/renamed ...etc"
3656 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3657 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3658 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3659 "конфигурации и т.п."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3665 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3668 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3674 msgstr "Путь к домашней папке"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3679 msgid "Remember open folders and tabs"
3680 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3685 msgid "Split the view into two panes"
3686 msgstr "Разделять окно на две части"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3691 msgid "Should the filter bar be shown"
3692 msgstr "Показывать панель фильтра"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3697 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3698 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3703 msgid "Browse through archives"
3704 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3709 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3711 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3717 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3718 "running in the Terminal panel."
3720 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3721 "выполняется программа."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3726 msgid "Rename inline"
3727 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3732 msgid "Show selection toggle"
3733 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3739 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3742 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3743 "выделения с использованием нижней панели."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3748 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3749 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3754 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3755 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3760 msgid "New tab will be open after last one"
3761 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3766 msgid "Show tooltips"
3767 msgstr "Всплывающие подсказки"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3772 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3773 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3778 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3779 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3784 msgid "Show the statusbar"
3785 msgstr "Показывать строку состояния"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3790 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3791 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3796 msgid "Show the space information in the statusbar"
3797 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3802 msgid "Lock the layout of the panels"
3803 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3808 msgid "Enlarge Small Previews"
3809 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3815 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3818 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3819 "с или без учёта регистра"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3825 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3827 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3833 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3835 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3840 msgid "Text width index"
3841 msgstr "Код ширины текста"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3846 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3847 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3850 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3852 msgid "Enabled plugins"
3853 msgstr "Включённые модули"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3857 msgctxt "@title:window"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3863 msgctxt "@title:group Interface settings"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3868 #, fuzzy, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Context Menu"
3878 msgstr "Контекстное меню"
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3882 msgctxt "@title:group"
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "User Feedback"
3890 msgstr "Обратная связь"
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3895 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3896 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3901 msgstr "Предупреждение"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3907 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Moving files or folders to trash"
3913 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Emptying trash"
3919 msgstr "При очистке корзины"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Deleting files or folders"
3925 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3931 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3936 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3937 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3943 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgctxt "@title:group"
3948 #| msgid "Open files and folders:"
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3950 msgid "Opening many folders at once"
3951 msgstr "Открывать файлы и папки:"
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3956 msgid "Opening many terminals at once"
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "When opening an executable file:"
3963 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3968 msgstr "Всегда спрашивать"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3972 msgid "Open in application"
3973 msgstr "Открывать в приложении"
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3978 msgstr "Запускать сценарий"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3983 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3984 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3985 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3986 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Select Home Location"
3992 msgstr "Изменить путь"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3996 msgctxt "@action:button"
3997 msgid "Use Current Location"
3998 msgstr "Текущая папка"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4002 msgctxt "@action:button"
4003 msgid "Use Default Location"
4004 msgstr "Домашняя папка"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4008 msgctxt "@label:textbox"
4009 msgid "Show on startup:"
4010 msgstr "Открывать при запуске:"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4014 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4015 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgctxt "@title:group"
4021 #| msgid "Open files and folders:"
4022 msgctxt "@label:checkbox"
4023 msgid "Opening Folders:"
4024 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4028 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4029 msgid "Show full path in title bar"
4030 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4035 #| msgid "New &Window"
4036 msgctxt "@label:checkbox"
4038 msgstr "&Новое окно"
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 #| msgid "Show filter bar"
4044 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4045 msgid "Show filter bar"
4046 msgstr "Панель фильтра"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "After current tab"
4052 msgstr "После текущей вкладки"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "At end of tab bar"
4058 msgstr "В конце панели вкладок"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Open new tabs: "
4064 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4068 msgctxt "option:check split view panes"
4069 msgid "Switch between panes with Tab key"
4070 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Split view: "
4076 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4080 msgctxt "option:check"
4081 msgid "Turning off split view closes active pane"
4082 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4086 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4088 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4089 "закрыта неактивная панель."
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Begin in split view mode"
4095 msgstr "Двухпанельный режим"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4099 msgid "New windows:"
4100 msgstr "Новые окна:"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4106 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4108 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4113 #| msgid "Folders First"
4114 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4115 msgid "Folders && Tabs"
4116 msgstr "Сначала папки"
4118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4119 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4121 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4126 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4128 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4129 msgid "Confirmations"
4130 msgstr "Подтверждения"
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgctxt "@action:inmenu"
4135 #| msgid "Location Bar"
4136 #| msgid_plural "Location Bars"
4137 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4138 msgid "Status && Location bars"
4139 msgstr "Строка адреса"
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Show previews in the view for:"
4145 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4149 msgid "Skip previews for local files above:"
4150 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4155 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4162 msgstr "Без ограничений"
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4167 msgid "Skip previews for remote files above:"
4168 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4173 msgstr "Не создавать"
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Show status bar"
4179 msgstr "Показывать строку состояния"
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show zoom slider"
4185 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show space information"
4191 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4196 #| msgid "Status Bar"
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Status Bar: "
4199 msgstr "Строка состояния"
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Make location bar editable"
4205 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@action:inmenu"
4210 #| msgid "Location Bar"
4211 #| msgid_plural "Location Bars"
4212 msgid "Location bar:"
4213 msgstr "Строка адреса"
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Show full path inside location bar"
4219 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4221 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4223 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4230 msgctxt "@title:tab"
4234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4237 msgctxt "@title:tab"
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4244 msgctxt "@title:tab"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4250 msgctxt "option:radio"
4252 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4258 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4264 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Sorting mode: "
4270 msgstr "Режим сортировки: "
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Number of items"
4276 msgstr "Количество объектов"
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Size of contents, up to "
4282 msgstr "Размер не более чем"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4287 msgid_plural " levels deep"
4288 msgstr[0] " вложенного уровня"
4289 msgstr[1] " вложенных уровней"
4290 msgstr[2] " вложенных уровней"
4291 msgstr[3] " вложенного уровня"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Folder size displays:"
4297 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4301 msgctxt "option:radio as in relative date"
4302 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4303 msgstr "Относительный («%1»)"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4307 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4308 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4313 msgctxt "@title:group"
4315 msgstr "Формат дат:"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4319 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4320 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4321 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4325 msgctxt "option:radio as numeric style"
4326 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4327 msgstr "Числовой (755)"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4331 msgctxt "option:radio as combined style"
4332 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4333 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Permissions style:"
4339 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4343 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4345 msgstr "Системный шрифт"
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4351 msgstr "Другой шрифт"
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4355 msgctxt "@action:button Choose font"
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4361 msgctxt "@option:radio"
4362 msgid "Use common display style for all folders"
4363 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4367 msgctxt "@option:radio"
4368 msgid "Remember display style for each folder"
4369 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4375 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4378 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4379 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@title:window"
4384 #| msgid "View Display Style"
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Display style: "
4387 msgstr "Режим просмотра"
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Open archives as folder"
4393 msgstr "Открывать архивы как папки"
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4397 msgctxt "option:check"
4398 msgid "Open folders during drag operations"
4399 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4403 msgctxt "@title:group"
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show tooltips"
4411 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Miscellaneous: "
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show selection marker"
4424 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4428 msgctxt "option:check"
4429 msgid "Rename inline"
4430 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@title:group General settings"
4436 msgctxt "@title:tab General View settings"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4442 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4443 msgid "Content Display"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Default icon size:"
4450 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "Preview icon size:"
4456 msgstr "Размер миниатюр:"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4460 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgstr "Шрифт надписей:"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4466 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Label width:"
4492 msgstr "Ширина надписей:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 msgstr "Не ограничено"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Maximum lines:"
4534 msgstr "Максимальное количество строк:"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 msgstr "Не ограничено"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "Maximum width:"
4564 msgstr "Максимальная ширина:"
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4568 msgctxt "@option:check"
4570 msgstr "Раскрываемые папки"
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4580 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4581 msgid "By clicking anywhere on the row"
4582 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4586 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4587 msgid "By clicking on icon or name"
4588 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4590 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Open files and folders:"
4595 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4600 msgctxt "@info:tooltip"
4601 msgid "Size: 1 pixel"
4602 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4603 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4604 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4605 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4606 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4610 msgctxt "@title:window"
4611 msgid "View Display Style"
4612 msgstr "Режим просмотра"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4616 msgctxt "@item:inlistbox"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4622 msgctxt "@item:inlistbox"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4628 msgctxt "@item:inlistbox"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4634 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4636 msgstr "По возрастанию"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4640 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4642 msgstr "По убыванию"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show folders first"
4648 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show hidden files last"
4654 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show preview"
4660 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show in groups"
4666 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show hidden files"
4672 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Additional Information"
4678 msgstr "Дополнительные сведения"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4682 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4683 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4687 msgctxt "@label:listbox"
4689 msgstr "Режим просмотра:"
4691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4693 msgctxt "@label:listbox"
4695 msgstr "Сортировка:"
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4699 msgid "View options:"
4700 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4704 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4705 msgid "Current folder"
4706 msgstr "текущей папке"
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4710 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4711 msgid "Current folder and sub-folders"
4712 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4718 msgstr "всем папкам"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4722 msgctxt "@title:group"
4724 msgstr "Применить к:"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use as default view settings"
4730 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4736 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4739 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4746 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4747 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4749 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4751 msgctxt "@title:window"
4752 msgid "Applying View Properties"
4753 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4757 msgctxt "@info:progress"
4758 msgid "Counting folders: %1"
4759 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4761 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4763 msgctxt "@info:progress"
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4769 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4780 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4781 msgid "Sets the size of the file icons."
4782 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4792 msgid "Stop loading"
4793 msgstr "Остановить загрузку"
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4797 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4799 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4800 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4801 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4802 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4803 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4804 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4805 "device.</item></list></para>"
4807 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4808 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4809 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4810 "только один объект, также показывается его имя.</"
4811 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4812 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4813 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4818 msgctxt "@action:inmenu"
4819 msgid "Show Zoom Slider"
4820 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4824 msgctxt "@action:inmenu"
4825 msgid "Show Space Information"
4826 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4830 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4835 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4840 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4848 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4850 msgctxt "@info:status Free disk space"
4852 msgstr "свободно %1"
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4856 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4857 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4858 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4860 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4862 msgid "Trash Emptied"
4863 msgstr "Корзина очищена"
4865 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4867 msgid "The Trash was emptied."
4868 msgstr "Корзина очищена."
4870 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4872 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4874 msgstr "Точки входа"
4876 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4878 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4879 msgid "Count of available Network Shares"
4880 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4882 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4884 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4888 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4890 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4891 msgid "A subset of Dolphin settings."
4892 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4894 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4896 msgid "Select Remote Charset"
4897 msgstr "Кодировка сервера"
4899 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4902 msgstr "По умолчанию"
4904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4909 #: views/dolphinview.cpp:643
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "1 Folder selected"
4913 msgid_plural "%1 Folders selected"
4914 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4915 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4916 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4917 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4919 #: views/dolphinview.cpp:644
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "1 File selected"
4923 msgid_plural "%1 Files selected"
4924 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4925 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4926 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4927 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4929 #: views/dolphinview.cpp:646
4931 msgctxt "@info:status"
4933 msgid_plural "%1 Folders"
4934 msgstr[0] "%1 папка"
4935 msgstr[1] "%1 папки"
4936 msgstr[2] "%1 папок"
4937 msgstr[3] "%1 папка"
4939 #: views/dolphinview.cpp:647
4941 msgctxt "@info:status"
4943 msgid_plural "%1 Files"
4945 msgstr[1] "%1 файла"
4946 msgstr[2] "%1 файлов"
4949 #: views/dolphinview.cpp:651
4951 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4953 msgstr "%1. %2 (%3)"
4955 #: views/dolphinview.cpp:653
4957 msgctxt "@info:status files (size)"
4961 #: views/dolphinview.cpp:657
4963 msgctxt "@info:status"
4964 msgid "0 Folders, 0 Files"
4965 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4967 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4969 msgctxt "<filename> copy"
4973 #: views/dolphinview.cpp:1063
4975 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4976 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4977 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4978 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4979 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4980 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1068
4984 msgctxt "@action:button"
4985 msgid "Open %1 Item"
4986 msgid_plural "Open %1 Items"
4987 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4988 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4989 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4990 msgstr[3] "Открыть объект"
4992 #: views/dolphinview.cpp:1199
4994 msgctxt "@action:inmenu"
4995 msgid "Side Padding"
4996 msgstr "Отступ перед столбцом"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1203
5000 msgctxt "@action:inmenu"
5001 msgid "Automatic Column Widths"
5002 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5004 #: views/dolphinview.cpp:1208
5006 msgctxt "@action:inmenu"
5007 msgid "Custom Column Widths"
5008 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5010 #: views/dolphinview.cpp:1823
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "Trash operation completed."
5014 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5016 #: views/dolphinview.cpp:1833
5018 msgctxt "@info:status"
5019 msgid "Delete operation completed."
5020 msgstr "Удаление выполнено."
5022 #: views/dolphinview.cpp:1989
5024 msgctxt "@action:button"
5025 msgid "Rename and Hide"
5026 msgstr "Переименовать и скрыть"
5028 #: views/dolphinview.cpp:1993
5031 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5032 "Do you still want to rename it?"
5034 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5035 "Продолжить переименование?"
5037 #: views/dolphinview.cpp:1995
5040 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5041 "Do you still want to rename it?"
5043 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5044 "Продолжить переименование?"
5046 #: views/dolphinview.cpp:1997
5048 msgid "Hide this File?"
5049 msgstr "Скрыть файл?"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1997
5053 msgid "Hide this Folder?"
5054 msgstr "Скрыть папку?"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2047
5058 msgctxt "@info:status"
5059 msgid "The location is empty."
5062 #: views/dolphinview.cpp:2049
5064 msgctxt "@info:status"
5065 msgid "The location '%1' is invalid."
5066 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5068 #: views/dolphinview.cpp:2310
5073 #: views/dolphinview.cpp:2329
5075 msgid "Loading canceled"
5076 msgstr "Открытие прервано"
5078 #: views/dolphinview.cpp:2331
5080 msgid "No items matching the filter"
5081 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5083 #: views/dolphinview.cpp:2333
5085 msgid "No items matching the search"
5086 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5088 #: views/dolphinview.cpp:2335
5090 msgid "Trash is empty"
5091 msgstr "В корзине ничего нет."
5093 #: views/dolphinview.cpp:2338
5096 msgstr "Нет ни одной метки"
5098 #: views/dolphinview.cpp:2341
5100 msgid "No files tagged with \"%1\""
5101 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5103 #: views/dolphinview.cpp:2345
5105 msgid "No recently used items"
5106 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5108 #: views/dolphinview.cpp:2347
5110 msgid "No shared folders found"
5111 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5113 #: views/dolphinview.cpp:2349
5115 msgid "No relevant network resources found"
5116 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5118 #: views/dolphinview.cpp:2351
5120 msgid "No MTP-compatible devices found"
5121 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5123 #: views/dolphinview.cpp:2353
5125 msgid "No Apple devices found"
5126 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5128 #: views/dolphinview.cpp:2355
5130 msgid "No Bluetooth devices found"
5131 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5133 #: views/dolphinview.cpp:2357
5135 msgid "Folder is empty"
5136 msgstr "В этой папке ничего нет."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5141 msgid "Create Folder…"
5142 msgstr "Создать папку…"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5149 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5150 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5156 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5157 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5158 "from if disk space is needed."
5160 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5161 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5162 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5169 "recovered by normal means."
5171 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5172 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5174 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5177 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5178 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5179 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5183 msgctxt "@action:inmenu File"
5184 msgid "Duplicate Here"
5185 msgstr "Создать копию"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5189 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5195 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5197 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5198 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5199 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5200 "there like managing read- and write-permissions."
5202 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5203 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5204 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5205 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5209 msgctxt "@action:incontextmenu"
5210 msgid "Copy Location"
5211 msgstr "Копировать расположение"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5215 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5216 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5218 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5223 msgctxt "@action:inmenu File"
5224 msgid "Move to Trash…"
5225 msgstr "Удалить в корзину…"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5229 msgctxt "@action:inmenu File"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5235 msgctxt "@action:inmenu File"
5236 msgid "Duplicate Here…"
5237 msgstr "Создать копию…"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5241 msgctxt "@action:incontextmenu"
5242 msgid "Copy Location…"
5243 msgstr "Копировать расположение…"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5247 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5249 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5250 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5251 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5252 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5253 "interface> option is enabled.</para>"
5255 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5256 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5257 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5258 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5259 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5263 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5265 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5266 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5267 "the overview in folders with many items.</para>"
5269 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5270 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5271 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5272 "количеством вложенных объектов.</para>"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5276 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5278 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5279 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5280 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5281 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5282 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5283 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5284 "of multiple folders in the same list.</para>"
5286 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5287 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5288 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5289 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5290 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5291 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5292 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5293 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5298 msgctxt "@action:intoolbar"
5300 msgstr "Режим просмотра"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5304 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5305 msgid "This increases the icon size."
5306 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Reset Zoom Level"
5312 msgstr "Восстановить масштаб"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5316 msgid "Zoom To Default"
5317 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5321 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5322 msgid "This resets the icon size to default."
5323 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5327 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5328 msgid "This reduces the icon size."
5329 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5333 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5339 msgctxt "@action:intoolbar"
5340 msgid "Show Previews"
5341 msgstr "Показывать миниатюры"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5346 msgid "Show preview of files and folders"
5347 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5351 msgctxt "@info:whatsthis"
5353 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5354 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5357 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5358 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5359 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5363 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5364 msgid "Folders First"
5365 msgstr "Сначала папки"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5369 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5370 msgid "Hidden Files Last"
5371 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5375 msgctxt "@action:inmenu View"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5381 msgctxt "@action:inmenu View"
5382 msgid "Show Additional Information"
5383 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5387 msgctxt "@action:inmenu View"
5388 msgid "Show in Groups"
5389 msgstr "Разбивать на группы"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5393 msgctxt "@info:whatsthis"
5394 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5395 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5399 msgctxt "@action:inmenu View"
5400 msgid "Show Hidden Files"
5401 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5405 msgctxt "@info:whatsthis"
5407 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5408 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5409 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5410 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5413 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5414 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5415 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5416 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5417 "таким объектам.</para>"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Adjust View Display Style…"
5423 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5430 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5441 msgid "Icons view mode"
5444 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5447 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5454 msgid "Compact view mode"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5459 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5466 msgid "Details view mode"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5471 msgctxt "Sort descending"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5477 msgctxt "Sort ascending"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5483 msgctxt "Sort descending"
5484 msgid "Largest First"
5485 msgstr "Сначала большие"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5489 msgctxt "Sort ascending"
5490 msgid "Smallest First"
5491 msgstr "Сначала маленькие"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5495 msgctxt "Sort descending"
5496 msgid "Newest First"
5497 msgstr "Сначала новые"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5501 msgctxt "Sort ascending"
5502 msgid "Oldest First"
5503 msgstr "Сначала старые"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5507 msgctxt "Sort descending"
5508 msgid "Highest First"
5509 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5513 msgctxt "Sort ascending"
5514 msgid "Lowest First"
5515 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5519 msgctxt "Sort descending"
5521 msgstr "По убыванию"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5525 msgctxt "Sort ascending"
5527 msgstr "По возрастанию"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5533 "selection is empty when this text is shown."
5534 msgid "Actions for Current View"
5535 msgstr "Действия для текущей панели"
5537 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5538 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5541 #. and a fallback will be used.
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5544 msgid "Actions for %1"
5545 msgstr "Действия для %1"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5550 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5551 "of selected files/folders."
5552 msgid "Actions for One Selected Item"
5553 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5554 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5555 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5556 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5557 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5559 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Updating version information…"
5563 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5565 #~ msgid "More Search Tools"
5566 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5568 #~ msgctxt "@title:window"
5569 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5570 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5572 #~ msgctxt "@title:group"
5574 #~ msgstr "Начальное состояние"
5576 #~ msgctxt "@title:group"
5577 #~ msgid "View Modes"
5578 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5580 #~ msgctxt "@title:group"
5581 #~ msgid "Navigation"
5582 #~ msgstr "Навигация"
5584 #~ msgctxt "@title:group"
5588 #~ msgctxt "@title:group"
5589 #~ msgid "General: "
5592 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5593 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5594 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5596 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5598 #~ msgstr "Основные параметры:"
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5601 #~ msgid "Filter..."
5604 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5605 #~ msgid "Search..."
5608 #~ msgctxt "@info:progress"
5609 #~ msgid "Sorting..."
5610 #~ msgstr "Сортировка…"
5612 #~ msgid "Filter..."
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Configure..."
5617 #~ msgstr "Настроить…"
5619 #~ msgctxt "@label:textbox"
5620 #~ msgid "Search..."
5621 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5624 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5625 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5627 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5628 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5631 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5632 #~ "\"%2\"</application>."
5634 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5635 #~ "<application>%2</application>."
5637 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5638 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5640 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5641 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5643 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5644 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5646 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5647 #~ "<application>%2</application>."
5649 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5655 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5656 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5657 #~ "commands and configuration options."
5659 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5660 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5661 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5664 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5666 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5667 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5669 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5670 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5671 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5673 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5675 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5676 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5678 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5679 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5680 #~ "пользователей KDE</para>."
5682 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5684 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5685 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5686 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5687 #~ "help is available for a spot.</para>"
5689 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5690 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5691 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5692 #~ "изменён.</para>"
5694 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5696 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5697 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5698 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5699 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5700 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5701 #~ "used to this.</para>"
5703 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5704 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5705 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5706 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5707 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5708 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5711 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5713 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5714 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5716 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5717 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5719 #~ msgctxt "@info:credit"
5721 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5723 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5725 #~ msgid "Font family"
5726 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5728 #~ msgid "Font size"
5729 #~ msgstr "Размер шрифта"
5734 #~ msgid "Font weight"
5735 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5738 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5739 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5741 #~ msgctxt "width x height"
5751 #~ msgstr "Отключить"
5754 #~ msgid "Safely Remove"
5755 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5759 #~ msgstr "Отключить"
5762 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5763 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5766 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5767 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5770 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5771 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5774 #~ msgid "Open in New Tab"
5775 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5778 #~ msgid "Open in New Window"
5779 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5783 #~ msgstr "Подключить"
5785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5787 #~ msgstr "Изменить…"
5789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5791 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5798 #~ msgid "Add Entry..."
5799 #~ msgstr "Добавить запись…"
5801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5802 #~ msgid "Icon Size"
5803 #~ msgstr "Размер значков"
5805 #~ msgctxt "Small icon size"
5806 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5807 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5809 #~ msgctxt "Medium icon size"
5810 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5811 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5813 #~ msgctxt "Large icon size"
5814 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5815 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5817 #~ msgctxt "Huge icon size"
5818 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5819 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5823 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5826 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5827 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5831 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5834 #~ msgid "Sett&ings"
5835 #~ msgstr "&Параметры"
5837 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5839 #~ msgstr "Управление"
5841 #~ msgctxt "@action"
5842 #~ msgid "Show menu"
5843 #~ msgstr "Показать меню"
5845 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgstr "Действия"
5850 #~ msgid "Dolphin Part"
5851 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5854 #~| msgctxt "@title:group"
5855 #~| msgid "Navigation"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Url Navigator"
5858 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5859 #~ msgstr[0] "Навигация"
5860 #~ msgstr[1] "Навигация"
5861 #~ msgstr[2] "Навигация"
5862 #~ msgstr[3] "Навигация"
5864 #~ msgctxt "@item:intable"
5866 #~ msgstr "Неизвестно"
5869 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5870 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5872 #~ msgctxt "@info:status"
5873 #~ msgid "Unknown size"
5874 #~ msgstr "неизвестный размер"
5876 #~ msgctxt "@label:textbox"
5877 #~ msgid "Start in:"
5878 #~ msgstr "Начальная папка:"
5880 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5881 #~ msgid "Window options:"
5882 #~ msgstr "Параметры окна:"
5884 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5885 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5886 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5889 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5890 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5892 #~ msgctxt "@title:window"
5893 #~ msgid "Rename Items"
5894 #~ msgstr "Переименование"
5896 #~ msgctxt "@label:textbox"
5897 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5898 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5900 #~ msgctxt "@info:status"
5901 #~ msgid "New name #"
5902 #~ msgstr "Объект #"
5904 #~ msgctxt "@label:textbox"
5905 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5906 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5907 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5908 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5909 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5910 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5913 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5914 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5916 #~ msgctxt "@title:window"
5917 #~ msgid "View Properties"
5918 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5920 #~ msgid "Show facets widget"
5921 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5924 #~| msgctxt "action:button"
5925 #~| msgid "Fewer Options"
5926 #~ msgctxt "@action:button"
5927 #~ msgid "Fewer Options"
5928 #~ msgstr "Меньше параметров"
5931 #~| msgctxt "action:button"
5932 #~| msgid "More Options"
5933 #~ msgctxt "@action:button"
5934 #~ msgid "More Options"
5935 #~ msgstr "Больше параметров"
5937 #~ msgctxt "@option:check"
5941 #~ msgctxt "@option:check"
5945 #~ msgctxt "@option:option"
5947 #~ msgstr "В любое время"
5949 #~ msgctxt "@option:option"
5953 #~ msgctxt "@option:option"
5954 #~ msgid "Yesterday"
5957 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5958 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5959 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5973 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5975 #~ msgstr "Миниатюры"
5978 #~ msgstr "Остановить"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5981 #~ msgid "Add to Places"
5982 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5985 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5987 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5988 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5991 #~ msgid "Descending"
5992 #~ msgstr "По убыванию"
5994 #~ msgctxt "@title:window"
5995 #~ msgid "Configure Shown Data"
5996 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5998 #~ msgctxt "@label::textbox"
5999 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6001 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6003 #~ msgctxt "action:button"
6004 #~ msgid "Everywhere"
6007 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6008 #~ msgid "Unchanged"
6009 #~ msgstr "Без изменений"
6011 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6012 #~ msgid "Horizontally flipped"
6013 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6015 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6016 #~ msgid "180° rotated"
6017 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6019 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6020 #~ msgid "Vertically flipped"
6021 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6023 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6024 #~ msgid "Transposed"
6025 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6027 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6028 #~ msgid "90° rotated"
6029 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6032 #~ msgid "Transversed"
6033 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6036 #~ msgid "270° rotated"
6037 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6039 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6047 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6048 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6051 #~ msgid "Location:"
6055 #~ msgid "Choose an icon:"
6056 #~ msgstr "Выбор значка:"
6058 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6059 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6061 #~ msgctxt "@title:window"
6062 #~ msgid "Add Places Entry"
6063 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6065 #~ msgctxt "@title:window"
6066 #~ msgid "Edit Places Entry"
6067 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6070 #~ msgid "Show All Entries"
6071 #~ msgstr "Показать все записи"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Properties"
6075 #~ msgstr "Свойства"
6078 #~| msgctxt "@title:window"
6079 #~| msgid "Additional Information"
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgid "Additional Information Shown"
6082 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "Apply View Properties To"
6086 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6088 #~ msgctxt "@option:check"
6089 #~ msgid "Use these view properties as default"
6090 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6092 #~ msgctxt "option:check"
6093 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6094 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6096 #~ msgctxt "@label:textbox"
6097 #~ msgid "Location:"
6100 #~ msgctxt "@title:group"
6101 #~ msgid "Icon Size"
6102 #~ msgstr "Размер значков"
6104 #~ msgctxt "@label:listbox"
6106 #~ msgstr "Миниатюра:"
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgctxt "@label:listbox"
6116 #~ msgctxt "@label:listbox"
6120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6122 #~ msgstr "Маленькая"
6124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6128 #~ msgctxt "@option:check"
6129 #~ msgid "Expandable folders"
6130 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6133 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6134 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6136 #~ msgctxt "@action:button"
6137 #~ msgid "Additional Information"
6138 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6141 #~ msgid "Select All"
6142 #~ msgstr "Выделить все"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6146 #~ msgstr "Обновить"
6149 #~ msgid "Image Size"
6150 #~ msgstr "Размер изображения"
6154 #~ msgstr "Точки входа"
6157 #~ msgid "Recently Saved"
6158 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6161 #~ msgid "Search For"
6166 #~ msgstr "Устройства"
6168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6170 #~ msgstr "Домашняя папка"
6172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6178 #~ msgstr "Корневая папка"
6180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6189 #~ msgid "Yesterday"
6192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6193 #~ msgid "This Month"
6194 #~ msgstr "В этом месяце"
6196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6197 #~ msgid "Last Month"
6198 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6201 #~ msgid "Documents"
6202 #~ msgstr "Документы"
6204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6206 #~ msgstr "Изображения"
6208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6209 #~ msgid "Audio Files"
6210 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~| msgid "Empty Trash"
6219 #~ msgid "Empty Search"
6220 #~ msgstr "Очистить корзину"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgstr "&Удалить"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "&Move to Trash"
6228 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6231 #~ msgid "Rename..."
6232 #~ msgstr "Переименовать..."
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6239 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6240 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6244 #~ msgstr "Дата изменения"
6246 #~ msgctxt "option:check"
6247 #~ msgid "Natural sorting of items"
6248 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6251 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6252 #~| msgid "Current folder"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6254 #~ msgid "%1 - current folder"
6255 #~ msgstr "текущей папке"
6258 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6259 #~| msgid "Current folder"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6261 #~ msgid "%1 - current device"
6262 #~ msgstr "текущей папке"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6268 #~ msgid "%1 - all devices"
6269 #~ msgstr "Устройства"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Paste Into Folder"
6273 #~ msgstr "Вставить в папку"
6275 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6280 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6281 #~ "locale, and %Y is full year number"
6282 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6283 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6286 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6287 #~ "and %Y is full year number"
6292 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6293 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6300 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6301 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6303 #~ msgctxt "@info:status"
6304 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6305 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgstr "Вставить"
6311 #~ msgctxt "@label:textbox"
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "Update of version information failed."
6317 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Copy Text"
6321 #~ msgstr "Копировать текст"
6323 #~ msgctxt "@info:status"
6324 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6325 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6327 #~ msgctxt "@title:group Date"
6328 #~ msgid "Last Week"
6329 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6332 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6333 #~ "full year number"
6334 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6335 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6337 #~ msgid "Zoom slider"
6338 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6341 #~| msgctxt "@title:group Date"
6343 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6348 #~| msgctxt "@title:group Date"
6349 #~| msgid "Yesterday"
6350 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6351 #~ msgid "Yesterday"
6359 #~| msgctxt "@label:slider"
6360 #~| msgid "Maximum file size:"
6361 #~ msgctxt "@option:option"
6362 #~ msgid "Maximum Rating"
6363 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6365 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6367 #~ msgstr "Маленькие"
6369 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6373 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Copy Information Message"
6379 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Copy Error Message"
6383 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgid "No destination"
6387 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6389 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6391 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "Do not create previews for"
6395 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6397 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6398 #~ msgid "Local files above:"
6399 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "Version Control Systems"
6403 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6406 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6407 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6409 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6410 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgstr "объектов"
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6426 #~ msgctxt "@item:intable"
6427 #~ msgid "Permissions"
6428 #~ msgstr "Права доступа"
6430 #~ msgctxt "@item:intable"
6432 #~ msgstr "Владелец"
6434 #~ msgctxt "@item:intable"
6438 #~ msgctxt "@item:intable"
6442 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6443 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgid "Destination"
6445 #~ msgstr "Указывает на"
6447 #~ msgctxt "@item:intable"
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6453 #~ msgstr "По имени"
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6457 #~ msgstr "По размеру"
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6460 #~ msgid "By Permissions"
6461 #~ msgstr "По правам доступа"
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6465 #~ msgstr "По владельцу"
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6469 #~ msgstr "По группе"
6471 #~| msgctxt "@label"
6472 #~| msgid "Link Destination"
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6474 #~ msgid "By Link Destination"
6475 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6479 #~ msgstr "По имени"
6482 #~ msgid "Additional information"
6483 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6486 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6488 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6493 #~ msgid "Rename inline"
6494 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6497 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6498 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6501 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6504 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6507 #~ msgctxt "@title:tab"
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgctxt "@label:listbox"
6516 #~ msgid "Arrangement:"
6517 #~ msgstr "Расположение:"
6519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6523 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6527 #~ msgctxt "@label:listbox"
6528 #~ msgid "Grid spacing:"
6529 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6537 #~ msgstr "Маленький"
6539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6547 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6551 #~ msgctxt "@option:check"
6552 #~ msgid "Expandable Folders"
6553 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6555 #~ msgctxt "@title:menu"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6564 #~ msgid "Resize column"
6565 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6567 #~ msgctxt "@title::column"
6568 #~ msgid "Link Destination"
6569 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6571 #~ msgctxt "@title::column"
6573 #~ msgstr "Полный путь"
6575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6576 #~ msgid "Deselect Item"
6577 #~ msgstr "Отменить выделение"
6580 #~ msgid "Show hidden files"
6581 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6584 #~ msgid "Show preview"
6585 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6588 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6590 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6591 #~ "AdditionInfoV2)"
6593 #~ msgid "Arrangement"
6594 #~ msgstr "Расположение"
6596 #~ msgid "Item height"
6597 #~ msgstr "Высота элементов"
6599 #~ msgid "Item width"
6600 #~ msgstr "Ширина элементов"
6602 #~ msgid "Grid spacing"
6603 #~ msgstr "Шаг сетки"
6605 #~ msgid "Number of textlines"
6606 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6608 #~ msgctxt "@action:button"
6609 #~ msgid "Configure..."
6610 #~ msgstr "Настроить..."
6612 #~ msgctxt "@label::textbox"
6613 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6615 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6620 #~| msgid "Remove search option"
6621 #~ msgid "Remove folder restriction"
6622 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6632 #~ msgctxt "@action:button"
6633 #~ msgid "Yesterday"
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgstr "Дата изменения"
6641 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~| msgid "Open in New Window"
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6645 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6649 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6650 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6654 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6660 #~ msgctxt "@title:menu"
6661 #~ msgid "View Mode"
6662 #~ msgstr "Представление"
6665 #~ msgid "No Tags Available"
6666 #~ msgstr "Нет меток"
6672 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6694 #~ msgid "Filenames"
6695 #~ msgstr "Имена файлов"
6706 #~ msgid "Add search option"
6707 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6709 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgstr "Сохранить"
6714 #~ msgid "Save search options"
6715 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6717 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Close search options"
6723 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6725 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6726 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6728 #~ msgid "Greater Than"
6731 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6732 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6734 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6737 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6738 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6740 #~ msgid "Less Than"
6743 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6744 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6746 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6753 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6759 #~ msgstr "установлена"
6762 #~ msgid "Not Equal to"
6763 #~ msgstr "не установлена"
6765 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6777 #~ msgctxt "@title:window"
6778 #~ msgid "Save Search Options"
6779 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6782 #~ msgstr "Критерии"
6784 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6788 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6792 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6793 #~ msgid "Permissions"
6794 #~ msgstr "Права доступа"
6796 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6798 #~ msgstr "Владелец"
6800 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6804 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6808 #~ msgctxt "@item::intable"
6810 #~ msgstr "Без изменений"
6812 #~ msgctxt "@item::intable"
6813 #~ msgid "Update required"
6814 #~ msgstr "Не обновлён"
6816 #~ msgctxt "@item::intable"
6817 #~ msgid "Locally modified"
6820 #~ msgctxt "@item::intable"
6822 #~ msgstr "Добавлен"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6833 #~ msgid "Permissions"
6834 #~ msgstr "Права доступа"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6838 #~ msgstr "Владелец"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6850 #~ msgstr "По размеру"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6857 #~ msgid "Permissions"
6858 #~ msgstr "По правам доступа"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6862 #~ msgstr "По владельцу"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6866 #~ msgstr "По группе"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6872 #~ msgctxt "@title:menu"
6873 #~ msgid "Additional Information"
6874 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6878 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6880 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6881 #~ msgid "SVN Update"
6882 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6885 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6886 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "SVN Commit..."
6890 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6894 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "SVN Delete"
6898 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6902 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6906 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Updated SVN repository."
6910 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "SVN Commit"
6914 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6916 #~ msgctxt "@action:button"
6918 #~ msgstr "Отправить"
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6922 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6926 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Committed SVN changes."
6930 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6934 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6938 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6942 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6946 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6950 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6954 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6961 #~ msgid "Total Size:"
6962 #~ msgstr "Общий размер:"
6964 #~ msgctxt "@label file type"
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Change Tags"
6972 #~ msgctxt "@label:textbox"
6973 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6974 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6977 #~ msgid "Create new tag:"
6978 #~ msgstr "Создать новую метку"
6981 #~ msgid "Delete tag"
6982 #~ msgstr "Удалить метку"
6986 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6988 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6992 #~ msgid "Delete tag"
6993 #~ msgstr "Удаление метки"
6995 #~ msgctxt "@action:button"
7000 #~ msgid "Add Tags..."
7001 #~ msgstr "Добавить..."
7004 #~ msgid "Change..."
7005 #~ msgstr "Изменить..."
7007 #~ msgctxt "@info:progress"
7008 #~ msgid "Changing annotations"
7009 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7011 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7015 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7019 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7021 #~ msgstr "Дата изменения"
7023 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7025 #~ msgstr "Владелец"
7027 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7028 #~ msgid "Permissions"
7029 #~ msgstr "Права доступа"
7031 #~ msgctxt "@title:window"
7032 #~ msgid "Change Comment"
7033 #~ msgstr "Комментарий"
7035 #~ msgctxt "@title:window"
7036 #~ msgid "Add Comment"
7037 #~ msgstr "Комментарий"
7040 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7042 #~ msgctxt "@label file content size"
7046 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7048 #~ msgstr "Дата изменения"
7051 #~ msgid "MIME Type"
7052 #~ msgstr "Тип MIME"
7055 #~| msgid "Location"
7056 #~ msgctxt "@label file URL"
7058 #~ msgstr "Расположение"
7061 #~| msgctxt "@info:status"
7062 #~| msgid "Created folder."
7065 #~ msgstr "Папка создана."
7068 #~| msgctxt "@action:button"
7074 #~ msgctxt "@label number of lines"
7076 #~ msgstr "Количество строк"
7078 #~ msgctxt "@label EXIF"
7082 #~ msgctxt "@label EXIF"
7083 #~ msgid "Focal Length"
7084 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7087 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7088 #~| msgid "Modified"
7089 #~ msgctxt "@label EXIF"
7091 #~ msgstr "Дата изменения"
7093 #~ msgctxt "@label image width and height"
7094 #~ msgid "Width x Height"
7097 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7101 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7105 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7107 #~ msgstr "Комментарий"
7110 #~| msgctxt "@label"
7111 #~| msgid "Filenames"
7113 #~ msgid "File Name"
7114 #~ msgstr "Имена файлов"
7121 #~ msgid "Modified:"
7122 #~ msgstr "Дата изменения:"
7126 #~ msgstr "Владелец:"
7134 #~ msgstr "Комментарий:"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7137 #~ msgid "Get Service Menu..."
7138 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7140 #~ msgctxt "@title:menu"
7141 #~ msgid "Navigation Bar"
7142 #~ msgstr "Панель навигации"
7144 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7145 #~ msgid "Click to begin the search"
7146 #~ msgstr "Начать поиск"
7149 #~| msgctxt "@label"
7150 #~| msgid "Modified:"
7152 #~ msgid "Date Modified"
7153 #~ msgstr "Дата изменения:"
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "Copy operation completed."
7157 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "Move operation completed."
7161 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "Link operation completed."
7165 #~ msgstr "Ссылка создана."
7167 #~ msgctxt "@info:status"
7168 #~ msgid "Renaming operation completed."
7169 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7172 #~| msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7179 #~ msgid "with optional icon and description"
7180 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7182 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7184 #~ msgstr "Метки не заданы"
7186 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7187 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7190 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7191 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7195 #~ msgctxt "@item::intable"
7199 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7200 #~ msgid "Not yet tagged"
7201 #~ msgstr "Без меток"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "Move To Trash"
7205 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7208 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7209 #~| msgid "Rename..."
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7211 #~ msgid "&Rename..."
7212 #~ msgstr "Переименовать..."
7215 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7216 #~| msgid "Properties"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7218 #~ msgid "&Properties"
7219 #~ msgstr "Свойства"
7222 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7224 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7226 #~ msgstr "Миниатюры"
7229 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7230 #~| msgid "Descending"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7232 #~ msgid "Des&cending"
7233 #~ msgstr "В порядке убывания"
7236 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7237 #~| msgid "Show Hidden Files"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7239 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7240 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7243 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7250 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7257 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7258 #~| msgid "Permissions"
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7260 #~ msgid "Pe&rmissions"
7261 #~ msgstr "Права доступа"
7264 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7268 #~ msgstr "Владелец"
7271 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7285 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7289 #~ msgstr "По размеру"
7292 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7299 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~| msgid "Permissions"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7302 #~ msgid "Pe&rmissions"
7303 #~ msgstr "По правам доступа"
7306 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7310 #~ msgstr "По владельцу"
7313 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7317 #~ msgstr "По группе"
7320 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7327 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7334 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7341 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7348 #~ msgid "Quick View"
7349 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7352 #~ msgid "Paste One Folder"
7353 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7356 #~ msgid "Paste One Item"
7357 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7358 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7359 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7360 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7361 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7364 #~ msgid "Browse through archives"
7365 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7367 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7373 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7375 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7378 #~ msgid "Getting size..."
7379 #~ msgstr "Определение размера..."
7382 #~| msgctxt "@label"
7383 #~| msgid "Show selection toggle"
7384 #~ msgctxt "@option:check"
7385 #~ msgid "Show selection toggle"
7386 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7388 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7390 #~ msgstr "Маленькая"
7392 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7396 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7398 #~ msgstr "Маленький"
7400 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7404 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7408 #~ msgctxt "@action:button"
7409 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7410 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7413 #~ msgid "Left to Right"
7414 #~ msgstr "Слева направо"
7416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7417 #~ msgid "Top to Bottom"
7418 #~ msgstr "Сверху вниз"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7421 #~ msgid "Properties"
7422 #~ msgstr "Свойства"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7425 #~ msgid "Show Full Location"
7426 #~ msgstr "Показать полный путь"
7428 #~ msgctxt "@title:window"
7429 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7430 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7432 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7434 #~ msgstr "Маленькие"
7436 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7440 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7442 #~ msgstr "Маленькие"
7444 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7449 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7450 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7453 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7454 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7457 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7458 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgctxt "@info:status"
7465 #~ msgid "Protocol not supported"
7466 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"