]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-11-09 08:29+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:304
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:307
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:310
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:313
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:316
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:392
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:393
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:400
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:596
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:605
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Зупинити"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Зупинити завантаження"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
683 "користувача."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "&Закладки"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Наступна вкладка"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Попередня вкладка"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Показати призначення"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Розблокувати панелі"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Заблокувати панелі"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
858 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
859 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
860 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Інформація"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
876 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
877 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
890 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
891 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
892 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
893 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
894 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
907 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
908 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
909 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
910 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
911 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Теки"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
928 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
929 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
941 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
942 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
943 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
944 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Термінал"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
964 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
965 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
966 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
967 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
968 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
969 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
983 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
984 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
985 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
986 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
987 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
988 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Місця"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показати приховані місця"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1010 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1011 "їхніх властивостях."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1024 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1025 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1026 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1027 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1028 "para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1045 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1046 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1047 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1048 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1049 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1050 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1051 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1052 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1053 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1054 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1055 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgid "Show Panels"
1061 msgstr "Показувати панелі"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1074 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1075 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1076 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Закрити"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Закрити"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 msgid "Split"
1106 msgstr "Розділити"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Split view"
1112 msgstr "Розділений перегляд"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1126 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1127 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1128 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1129 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1130 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1131 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1132 "para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1148 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1149 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1150 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1151 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1152 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1153 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1154 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1155 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1156 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1157 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1158 "приховала її текст.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1163 msgid ""
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1177 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1178 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1179 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1180 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1181 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1182 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1183 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1184 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1185 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1186 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1187 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1188 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1195 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1196 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1197 "be triggered this way.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1200 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1201 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1202 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1203 "які може виконувати ця програма.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1214 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1215 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1216 "interface>.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1226 msgstr ""
1227 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1228 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1229 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1230 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1231 "Підручник з Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1249 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1250 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1252 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1253 "UserBase KDE.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1258 msgid ""
1259 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1260 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1261 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1262 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1263 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1265 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1266 "windows so don't get too used to this.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1269 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1270 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1271 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1272 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1273 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1274 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1275 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1276 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1277 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1290 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1292 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1293 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1294 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1310 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1311 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1312 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1313 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1314 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1315 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1316 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1317 "para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1328 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1329 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1339 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1348 "a look!"
1349 msgstr ""
1350 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1351 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1352 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1353 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 #, kde-format
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Empty Trash"
1370 msgstr "Спорожнити смітник"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 #, kde-format
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Додати теку у мережі"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Панелі адрес"
1389 msgstr[1] "Панелі адрес"
1390 msgstr[2] "Панелі адрес"
1391 msgstr[3] "Панель адреси"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:148
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type…"
1397 msgstr "З&мінити тип файла…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:152
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для позначення…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:157
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching…"
1409 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:163
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:178
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "Про&грами"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:179
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "Мере&жеві теки"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:180
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Trash"
1433 msgstr "Смітник"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:183
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Autostart"
1439 msgstr "Автозапуск"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:189
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File…"
1445 msgstr "Знайти файл…"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:195
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Відкрити &термінал"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:447
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "Вибір"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:447
1460 #, kde-format
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:452
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Unselect"
1468 msgstr "Зняття позначення"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:452
1471 #, kde-format
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 #: dolphinpart.rc:5
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "З&міни"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Selection"
1486 msgstr "Вибір"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1490 #, kde-format
1491 msgid "&View"
1492 msgstr "П&ерегляд"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Go"
1498 msgstr "Пе&рехід"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Tools"
1505 msgstr "Інструменти"
1506
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1515 #, kde-format
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1520 #, kde-format
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1526 #, kde-format
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Шукати %1 у %2"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:127
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "New Tab"
1534 msgstr "Нова вкладка"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:128
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Detach Tab"
1540 msgstr "Відокремити вкладку"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:129
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "Закрити інші вкладки"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:130
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Tab"
1552 msgstr "Закрити вкладку"
1553
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:490
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1559 msgid "%1 | (%2)"
1560 msgstr "%1 | (%2)"
1561
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:494
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1567 msgid "(%1) | %2"
1568 msgstr "(%1) | %2"
1569
1570 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1571 #: dolphinui.rc:59
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgstr "Панель адреси"
1576
1577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1578 #: dolphinui.rc:105
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Main Toolbar"
1582 msgstr "Головний пенал"
1583
1584 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1589 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1590 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1591 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1592 "because following these folders from left to right leads here.</"
1593 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1594 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1595 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1596 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1599 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1600 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1601 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1602 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1603 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1604 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1605 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1606 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1607 "підручника з програми.</para>"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1612 msgid ""
1613 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1614 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1615 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1616 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1617 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1618 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1619 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1620 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1621 "find an item.</item></list></para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1624 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1625 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1626 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1627 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1628 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1629 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1630 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1631 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1632 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1635 #, kde-format
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1637 msgstr ""
1638 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1639 "обережні."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search"
1644 msgstr "Пошук"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search for %1"
1649 msgstr "Шукати %1"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Loading folder…"
1655 msgstr "Завантаження теки…"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Sorting…"
1661 msgstr "Впорядкування…"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info"
1666 msgid "Searching…"
1667 msgstr "Пошук…"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 msgstr ""
1680 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1681 "інтернету"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1690 "програму"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Некоректний протокол"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgid ""
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1717 #, kde-format
1718 msgid "Filter…"
1719 msgstr "Фільтрувати…"
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 msgid "\"%1\""
1731 msgstr "«%1»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "«%1» і «%2»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1760 "files/folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1770 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1771 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1772 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Selected Folder"
1779 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1780 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1781 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1782 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1783 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1793 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1794 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1795 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1800 msgid "One File"
1801 msgid_plural "%1 Files"
1802 msgstr[0] "%1 файла"
1803 msgstr[1] "%1 файлів"
1804 msgstr[2] "%1 файлів"
1805 msgstr[3] "одного файла"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1810 msgid "One Folder"
1811 msgid_plural "%1 Folders"
1812 msgstr[0] "%1 теки"
1813 msgstr[1] "%1 тек"
1814 msgstr[2] "%1 тек"
1815 msgstr[3] "однієї теки"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1821 msgid "One Item"
1822 msgid_plural "%1 Items"
1823 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1824 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1825 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1826 msgstr[3] "одного об'єкта"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@item:intable"
1831 msgid "%1 item"
1832 msgid_plural "%1 items"
1833 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1834 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1835 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1836 msgstr[3] "1 об’єкт"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "width × height"
1841 msgid "%1 × %2"
1842 msgstr "%1 × %2"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1847 msgid "0 - 9"
1848 msgstr "0–9"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group"
1853 msgid "Others"
1854 msgstr "Інше"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Folders"
1860 msgstr "Теки"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Small"
1866 msgstr "Малий"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Medium"
1872 msgstr "Середній"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Size"
1877 msgid "Big"
1878 msgstr "Великий"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Today"
1884 msgstr "Сьогодні"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Yesterday"
1890 msgstr "Вчора"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1895 msgid "dddd"
1896 msgstr "dddd"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "One Week Ago"
1909 msgstr "Тиждень тому"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Two Weeks Ago"
1915 msgstr "Два тижні тому"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Three Weeks Ago"
1921 msgstr "Три тижні тому"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Earlier this Month"
1927 msgstr "Цього місяця"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1951 "current locale, and yyyy is full year number."
1952 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1959 "@title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2021 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2022 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2023 "text that should not be formatted as a date"
2024 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2025 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2031 "context @title:group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2039 "and yyyy is full year number"
2040 msgid "MMMM, yyyy"
2041 msgstr "MMMM yyyy"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2047 "group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Read, "
2056 msgstr "Читання, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Write, "
2063 msgstr "Запис, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Execute, "
2070 msgstr "Виконання, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Forbidden"
2077 msgstr "Заборонено"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2082 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2083 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Name"
2088 msgstr "Назва"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Size"
2093 msgstr "Розмір"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Modified"
2098 msgstr "Змінено"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2102 msgctxt "@tooltip"
2103 msgid "The date format can be selected in settings."
2104 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Created"
2109 msgstr "Дата створення"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Accessed"
2114 msgstr "Доступ"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Type"
2119 msgstr "Тип"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Rating"
2124 msgstr "Оцінка"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Tags"
2129 msgstr "Мітки"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Comment"
2134 msgstr "Коментар"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Title"
2139 msgstr "Заголовок"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Document"
2146 msgstr "Документ"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Author"
2151 msgstr "Автор"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Publisher"
2156 msgstr "Видавець"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Page Count"
2161 msgstr "Кількість сторінок"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Word Count"
2166 msgstr "Кількість слів"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Line Count"
2171 msgstr "Кількість рядків"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Date Photographed"
2176 msgstr "Дата зйомки"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Image"
2183 msgstr "Зображення"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2186 msgctxt "@label width x height"
2187 msgid "Dimensions"
2188 msgstr "Розміри"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Width"
2193 msgstr "Ширина"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Height"
2198 msgstr "Висота"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Orientation"
2203 msgstr "Орієнтація"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Artist"
2208 msgstr "Виконавець"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Audio"
2216 msgstr "Звук"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Genre"
2221 msgstr "Жанр"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Album"
2226 msgstr "Альбом"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Duration"
2231 msgstr "Тривалість"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Bitrate"
2236 msgstr "Бітова швидкість"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Track"
2241 msgstr "Композиція"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Release Year"
2246 msgstr "Рік випуску"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Aspect Ratio"
2251 msgstr "Співвідношення розмірів"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Video"
2256 msgstr "Відео"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Frame Rate"
2261 msgstr "Частота кадрів"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Шлях"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Other"
2274 msgstr "Інше"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "File Extension"
2279 msgstr "Суфікс назви файла"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Deletion Time"
2284 msgstr "Час вилучення"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Link Destination"
2289 msgstr "Призначення посилання"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Downloaded From"
2294 msgstr "Джерело отримання"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Permissions"
2299 msgstr "Права доступу"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2302 msgctxt "@tooltip"
2303 msgid ""
2304 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2305 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 msgstr ""
2307 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2308 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Owner"
2313 msgstr "Власник"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "User Group"
2318 msgstr "Група користувачів"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:status"
2323 msgid "Unknown error."
2324 msgstr "Невідома помилка."
2325
2326 #: main.cpp:96
2327 #, kde-format
2328 msgid "Dolphin"
2329 msgstr "Dolphin"
2330
2331 #: main.cpp:98
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title"
2334 msgid "File Manager"
2335 msgstr "Менеджер файлів"
2336
2337 #: main.cpp:100
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2341 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2342
2343 #: main.cpp:102
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Felix Ernst"
2347 msgstr "Felix Ernst"
2348
2349 #: main.cpp:103
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2353 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2354
2355 #: main.cpp:105
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Méven Car"
2359 msgstr "Méven Car"
2360
2361 #: main.cpp:106
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2366
2367 #: main.cpp:108
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2372
2373 #: main.cpp:109
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2377 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2378
2379 #: main.cpp:111
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Emmanuel Pescosta"
2383 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2384
2385 #: main.cpp:112
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2389 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2390
2391 #: main.cpp:114
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Frank Reininghaus"
2395 msgstr "Frank Reininghaus"
2396
2397 #: main.cpp:115
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2401 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2402
2403 #: main.cpp:117
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Peter Penz"
2407 msgstr "Peter Penz"
2408
2409 #: main.cpp:118
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2413 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2414
2415 #: main.cpp:120
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Sebastian Trüg"
2419 msgstr "Sebastian Trüg"
2420
2421 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2422 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Developer"
2426 msgstr "Розробник"
2427
2428 #: main.cpp:121
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "David Faure"
2432 msgstr "David Faure"
2433
2434 #: main.cpp:122
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Aaron J. Seigo"
2438 msgstr "Aaron J. Seigo"
2439
2440 #: main.cpp:123
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Rafael Fernández López"
2444 msgstr "Rafael Fernández López"
2445
2446 #: main.cpp:124
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Kevin Ottens"
2450 msgstr "Kevin Ottens"
2451
2452 #: main.cpp:125
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Holger Freyther"
2456 msgstr "Holger Freyther"
2457
2458 #: main.cpp:126
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Max Blazejak"
2462 msgstr "Max Blazejak"
2463
2464 #: main.cpp:127
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Michael Austin"
2468 msgstr "Michael Austin"
2469
2470 #: main.cpp:127
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Documentation"
2474 msgstr "Документація"
2475
2476 #: main.cpp:137
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2480 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2481
2482 #: main.cpp:139
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2486 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2487
2488 #: main.cpp:140
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2492 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2493
2494 #: main.cpp:142
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2498 msgstr ""
2499 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2500 "Bus)."
2501
2502 #: main.cpp:143
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Відкрити документ"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Показані приховані файли"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2518 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Automatic scrolling"
2524 msgstr "Автоматичне гортання"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Cut"
2530 msgstr "Вирізати"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Copy"
2536 msgstr "Скопіювати"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Rename…"
2542 msgstr "Перейменувати…"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Move to Trash"
2548 msgstr "Пересунути до смітника"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Delete"
2554 msgstr "Вилучити"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Show Hidden Files"
2560 msgstr "Показати приховані файли"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Limit to Home Directory"
2566 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Automatic Scrolling"
2572 msgstr "Автоматичне гортання"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Properties"
2578 msgstr "Властивості"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 #, kde-format
2583 msgid "Previews shown"
2584 msgstr "Показані перегляди"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 #, kde-format
2589 msgid "Auto-Play media files"
2590 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2594 #, kde-format
2595 msgid "Show item on hover"
2596 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2600 #, kde-format
2601 msgid "Date display format"
2602 msgstr "Формат показу дати"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Preview"
2608 msgstr "Перегляд"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure…"
2626 msgstr "Налаштувати…"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Condensed Date"
2632 msgstr "Стисла дата"
2633
2634 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@label::textbox"
2637 msgid "Select which data should be shown:"
2638 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2639
2640 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "%1 item selected"
2644 msgid_plural "%1 items selected"
2645 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2646 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2647 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2648 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2649
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2651 #, kde-format
2652 msgid "play"
2653 msgstr "відтворити"
2654
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2656 #, kde-format
2657 msgid "pause"
2658 msgstr "призупинити"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2662 #, kde-format
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2664 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2665
2666 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Configure Trash…"
2670 msgstr "Налаштувати смітник…"
2671
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2673 #, kde-format
2674 msgid ""
2675 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2676 "and then reopen the panel."
2677 msgstr ""
2678 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2679 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2680
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2682 #, kde-format
2683 msgid "Install Konsole"
2684 msgstr "Встановіть Konsole"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2688 #, kde-format
2689 msgid "Location"
2690 msgstr "Адреса"
2691
2692 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2693 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2694 #, kde-format
2695 msgid "What"
2696 msgstr "Що"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Type"
2702 msgstr "Довільного типу"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Folders"
2708 msgstr "Теки"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Documents"
2714 msgstr "Документи"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Images"
2720 msgstr "Зображення"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Audio Files"
2726 msgstr "Звукові файли"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Videos"
2732 msgstr "Відео"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Any Date"
2738 msgstr "Будь-яка дата"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Today"
2744 msgstr "Сьогодні"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Yesterday"
2750 msgstr "Вчора"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Week"
2756 msgstr "Цього тижня"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "This Month"
2762 msgstr "Цього місяця"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Year"
2768 msgstr "Цього року"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Any Rating"
2774 msgstr "Будь-яка оцінка"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "1 or more"
2780 msgstr "1 або більше"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "2 or more"
2786 msgstr "2 або більше"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "3 or more"
2792 msgstr "3 або більше"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "4 or more"
2798 msgstr "4 або більше"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Highest Rating"
2804 msgstr "Найвища оцінка"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Clear Selection"
2810 msgstr "Зняти позначення"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "String list separator"
2815 msgid ", "
2816 msgstr ", "
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2821 msgid "Tag: %2"
2822 msgid_plural "Tags: %2"
2823 msgstr[0] "Мітки: %2"
2824 msgstr[1] "Мітки: %2"
2825 msgstr[2] "Мітки: %2"
2826 msgstr[3] "Мітка: %2"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Add Tags"
2832 msgstr "Додати мітки"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2850 msgstr ""
2851 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Припинити пошук"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Filename"
2863 msgstr "Назва файла"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Content"
2869 msgstr "Вміст"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "From Here"
2875 msgstr "Починаючи звідси"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Your files"
2881 msgstr "Ваші файли"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2890 #, kde-format
2891 msgid "Open %1"
2892 msgstr "Відкрити %1"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 "user entered."
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Скасувати копіювання"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2923
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Скасувати вирізання"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Скасувати"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Скасувати дублювання"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Інше"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Скасувати пересування"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 #, kde-kuit-format
3002 msgid ""
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "para>"
3008 msgstr ""
3009 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3010 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3011 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3012 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3013 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3016 #, kde-format
3017 msgctxt ""
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Закрити це нагадування"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Більше не нагадувати"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 msgid ""
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 msgstr ""
3041 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3042 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Скасувати перейменування"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3062 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3063 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3064 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3077 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3078 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3079 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3092 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3093 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3094 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Permanently Delete %2"
3105 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3107 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3108 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3109 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action"
3119 msgid "Duplicate %2"
3120 msgid_plural "Duplicate %2"
3121 msgstr[0] "Здублювати %2"
3122 msgstr[1] "Здублювати %2"
3123 msgstr[2] "Здублювати %2"
3124 msgstr[3] "Здублювати %2"
3125
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Move %2 to the Trash"
3135 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3136 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3137 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3138 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3139 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Rename %2"
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3152 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3153 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3154 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3157 #, kde-kuit-format
3158 msgctxt "@info:whatsthis"
3159 msgid ""
3160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3165 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3166 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3167 "the current selection.</para>"
3168 msgstr ""
3169 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3170 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3171 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3172 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3173 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3174 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3175 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3176 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3182 msgstr ""
3183 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3184 "скасувати позначення."
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3190 msgstr "Режим вибору"
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Exit Selection Mode"
3196 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3202 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label:textbox"
3207 msgid "Search…"
3208 msgstr "Пошук…"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "Отримати нові служби…"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info"
3219 msgid ""
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3221 "settings."
3222 msgstr ""
3223 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3224 "слід перезапустити."
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info"
3229 msgid "Restart now?"
3230 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "Delete"
3236 msgstr "Вилучити"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3242 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inmenu"
3247 msgid "%1: %2"
3248 msgstr "%1: %2"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3256 #, kde-format
3257 msgid "Use system font"
3258 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3266 #, kde-format
3267 msgid "Icon size"
3268 msgstr "Розмір піктограм"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3276 #, kde-format
3277 msgid "Preview size"
3278 msgstr "Розмір перегляду"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3282 #, kde-format
3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3284 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr ""
3291 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3295 #, kde-format
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3301 #, kde-format
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3303 msgstr ""
3304 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3305 "скорочені дати"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr ""
3318 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3319 "«Пересунути до»"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3325 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3331 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3337 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3343 msgstr ""
3344 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3345 "контекстному меню."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3351 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3357 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3363 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3369 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3381 msgstr ""
3382 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3383 "контекстному меню."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3389 msgstr ""
3390 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3391 "контекстному меню."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3395 #, kde-format
3396 msgid "Position of columns"
3397 msgstr "Розташування стовпчиків"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3401 #, kde-format
3402 msgid "Side Padding"
3403 msgstr "Бічна фаска"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3407 #, kde-format
3408 msgid "Highlight entire row"
3409 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3413 #, kde-format
3414 msgid "Expandable folders"
3415 msgstr "Теки з розгортанням"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Hidden files shown"
3422 msgstr "Показано приховані файли"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3430 "will be shown in the file view."
3431 msgstr ""
3432 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3433 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Version"
3440 msgstr "Версія"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3447 msgstr ""
3448 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "View Mode"
3455 msgstr "Режим перегляду"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3464 msgstr ""
3465 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3466 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Previews shown"
3473 msgstr "Показані перегляди"
3474
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3481 "icon."
3482 msgstr ""
3483 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Grouped Sorting"
3490 msgstr "Впорядкування за групами"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3498 msgstr ""
3499 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Sort files by"
3506 msgstr "Впорядкувати файли за"
3507
3508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 msgid ""
3513 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3514 "performed on."
3515 msgstr ""
3516 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3517 "впорядковувати файли."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Order in which to sort files"
3524 msgstr "Порядок сортування файлів"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3531 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Show hidden files and folders last"
3538 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Visible roles"
3545 msgstr "Видимі ролі"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Header column widths"
3552 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Properties last changed"
3559 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3560
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3566 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Additional Information"
3573 msgstr "Додаткові відомості"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the URL be editable for the user"
3579 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3583 #, kde-format
3584 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3585 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3591 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3597 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3604 "instance"
3605 msgstr ""
3606 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3607 "екземплярі Dolphin"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3614 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3615 "were removed/renamed ...etc"
3616 msgstr ""
3617 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3618 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3619 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3626 "UI)"
3627 msgstr ""
3628 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3629 "показано у графічному інтерфейсі)"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3633 #, kde-format
3634 msgid "Home URL"
3635 msgstr "URL домівки"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3639 #, kde-format
3640 msgid "Remember open folders and tabs"
3641 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3645 #, kde-format
3646 msgid "Split the view into two panes"
3647 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3651 #, kde-format
3652 msgid "Should the filter bar be shown"
3653 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3657 #, kde-format
3658 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3659 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3663 #, kde-format
3664 msgid "Browse through archives"
3665 msgstr "Навігація архівів"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3669 #, kde-format
3670 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3671 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3678 "running in the Terminal panel."
3679 msgstr ""
3680 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3681 "працювати на панелі термінала."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3685 #, kde-format
3686 msgid "Rename inline"
3687 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show selection toggle"
3693 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3700 "mode bottom bar."
3701 msgstr ""
3702 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3703 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3707 #, kde-format
3708 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3709 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3713 #, kde-format
3714 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3715 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3719 #, kde-format
3720 msgid "New tab will be open after last one"
3721 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show tooltips"
3727 msgstr "Показувати підказки"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3731 #, kde-format
3732 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3733 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3737 #, kde-format
3738 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3739 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show the statusbar"
3745 msgstr "Показувати смужку стану"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3751 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show the space information in the statusbar"
3757 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3761 #, kde-format
3762 msgid "Lock the layout of the panels"
3763 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enlarge Small Previews"
3769 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3776 "items"
3777 msgstr ""
3778 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3779 "символів чи без урахування регістру символів"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3783 #, kde-format
3784 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3785 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3789 #, kde-format
3790 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3791 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3795 #, kde-format
3796 msgid "Text width index"
3797 msgstr "Індекс ширини тексту"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3801 #, kde-format
3802 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3803 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3806 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3807 #, kde-format
3808 msgid "Enabled plugins"
3809 msgstr "Увімкнені додатки"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:window"
3814 msgid "Configure"
3815 msgstr "Налаштовування"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group Interface settings"
3820 msgid "Interface"
3821 msgstr "Інтерфейс"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "View"
3827 msgstr "Перегляд"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Context Menu"
3833 msgstr "Контекстне меню"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Trash"
3839 msgstr "Смітник"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "User Feedback"
3845 msgstr "Відгуки користувача"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3851 msgstr ""
3852 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3853
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3855 #, kde-format
3856 msgid "Warning"
3857 msgstr "Попередження"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3863 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Moving files or folders to trash"
3869 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Emptying trash"
3875 msgstr "Спорожнення смітника"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Deleting files or folders"
3881 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3887 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3899 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Opening many folders at once"
3905 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Opening many terminals at once"
3911 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "When opening an executable file:"
3917 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 #, kde-format
3921 msgid "Always ask"
3922 msgstr "Завжди питати"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3925 #, kde-format
3926 msgid "Open in application"
3927 msgstr "Відкрити у програмі"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 #, kde-format
3931 msgid "Run script"
3932 msgstr "Виконати скрипт"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3937 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3938 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Select Home Location"
3944 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Use Current Location"
3950 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Use Default Location"
3956 msgstr "Використовувати типову адресу"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Show on startup:"
3962 msgstr "Показувати при запуску:"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3967 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3968 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgid "Opening Folders:"
3974 msgstr "Відкриття тек:"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Show full path in title bar"
3980 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3985 msgid "Window:"
3986 msgstr "Вікно:"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3991 msgid "Show filter bar"
3992 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "After current tab"
3998 msgstr "Після поточної вкладки"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "At end of tab bar"
4004 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Open new tabs: "
4010 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:check split view panes"
4015 msgid "Switch between panes with Tab key"
4016 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Split view: "
4022 msgstr "Розділений перегляд: "
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Turning off split view closes active pane"
4028 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4031 #, kde-format
4032 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4033 msgstr ""
4034 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4035 "неактивної панелі"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4044 #, kde-format
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Нові вікна:"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid ""
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4053 "be applied."
4054 msgstr ""
4055 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4056 "застосовано."
4057
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4061 msgid "Folders && Tabs"
4062 msgstr "Теки і вкладки"
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4068 msgid "Previews"
4069 msgstr "Перегляд"
4070
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4076 msgstr "Підтвердження"
4077
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4081 msgid "Status && Location bars"
4082 msgstr "Смужки стану та адреси"
4083
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Show previews in the view for:"
4088 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4089
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4091 #, kde-format
4092 msgid "Skip previews for local files above:"
4093 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4094
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4099 msgid " MiB"
4100 msgstr " МіБ"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4103 #, kde-format
4104 msgid "No limit"
4105 msgstr "Не обмежувати"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Skip previews for remote files above:"
4111 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4114 #, kde-format
4115 msgid "No previews"
4116 msgstr "Без мініатюр"
4117
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show status bar"
4122 msgstr "Показати смужку стану"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show zoom slider"
4128 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show space information"
4134 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Status Bar: "
4140 msgstr "Смужка стану:"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4149 #, kde-format
4150 msgid "Location bar:"
4151 msgstr "Панель адреси:"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path inside location bar"
4157 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4158
4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4162 msgid "Behavior"
4163 msgstr "Поведінка"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab"
4169 msgid "Icons"
4170 msgstr "Піктограми"
4171
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:tab"
4176 msgid "Compact"
4177 msgstr "Компактний"
4178
4179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:tab"
4183 msgid "Details"
4184 msgstr "Подробиці"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Natural"
4190 msgstr "Природний"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4196 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4202 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Sorting mode: "
4208 msgstr "Режим упорядковування: "
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Number of items"
4214 msgstr "Кількість елементів"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Size of contents, up to "
4220 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4223 #, kde-format
4224 msgid " level deep"
4225 msgid_plural " levels deep"
4226 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4227 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4228 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4229 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Folder size displays:"
4235 msgstr "Показ розміру тек:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as in relative date"
4240 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4246 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4247 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Date style:"
4253 msgstr "Стиль дат:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4258 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4259 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as numeric style"
4264 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4265 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio as combined style"
4270 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4271 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Permissions style:"
4277 msgstr "Стиль прав доступу:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgid "System Font"
4283 msgstr "Системний шрифт"
4284
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4288 msgid "Custom Font"
4289 msgstr "Нетиповий шрифт"
4290
4291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@action:button Choose font"
4294 msgid "Choose…"
4295 msgstr "Вибрати…"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Use common display style for all folders"
4301 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio"
4306 msgid "Remember display style for each folder"
4307 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info"
4312 msgid ""
4313 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4314 "properties for."
4315 msgstr ""
4316 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4317 "змінюватимете властивості перегляду."
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Display style: "
4323 msgstr "Стиль показу:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Open archives as folder"
4329 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:check"
4334 msgid "Open folders during drag operations"
4335 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Browsing: "
4341 msgstr "Навігація: "
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show tooltips"
4347 msgstr "Показувати підказки"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Miscellaneous: "
4354 msgstr "Інше: "
4355
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show selection marker"
4360 msgstr "Показувати позначку вибору"
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Rename inline"
4366 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4371 msgid "General"
4372 msgstr "Загальне"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Показ вмісту"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Label font:"
4396 msgstr "Шрифт міток:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 msgid "Small"
4402 msgstr "мала"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 msgid "Medium"
4408 msgstr "середня"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 msgid "Large"
4414 msgstr "велика"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4419 msgid "Huge"
4420 msgstr "величезна"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Ширина мітки:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "Unlimited"
4432 msgstr "без обмежень"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "1"
4438 msgstr "1"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "2"
4444 msgstr "2"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgid "3"
4450 msgstr "3"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "4"
4456 msgstr "4"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "5"
4462 msgstr "5"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 msgid "Unlimited"
4474 msgstr "без обмежень"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 msgid "Small"
4480 msgstr "мала"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 msgid "Medium"
4486 msgstr "середня"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 msgid "Large"
4492 msgstr "велика"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Максимальна ширина:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Expandable"
4504 msgstr "З розгортанням"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Folders:"
4510 msgstr "Теки:"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4523
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4538 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4539 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4540 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:window"
4545 msgid "View Display Style"
4546 msgstr "Стиль показу"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox"
4551 msgid "Icons"
4552 msgstr "Піктограми"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4557 msgid "Compact"
4558 msgstr "Компактний"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4563 msgid "Details"
4564 msgstr "Подробиці"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4569 msgid "Ascending"
4570 msgstr "За зростанням"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4575 msgid "Descending"
4576 msgstr "За спаданням"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show folders first"
4582 msgstr "Показувати теки першими"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show hidden files last"
4588 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show preview"
4594 msgstr "Показати перегляд"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show in groups"
4600 msgstr "Показати групами"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show hidden files"
4606 msgstr "Показати приховані файли"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Additional Information"
4612 msgstr "Додаткові відомості"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4615 #, kde-format
4616 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4617 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "View mode:"
4623 msgstr "Режим перегляду:"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:listbox"
4628 msgid "Sorting:"
4629 msgstr "Впорядкування:"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4632 #, kde-format
4633 msgid "View options:"
4634 msgstr "Параметри перегляду:"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4639 msgid "Current folder"
4640 msgstr "Поточна тека"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgid "Current folder and sub-folders"
4646 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4651 msgid "All folders"
4652 msgstr "Всі теки"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Apply to:"
4658 msgstr "Застосувати до:"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use as default view settings"
4664 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4671 "continue?"
4672 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4679 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4680
4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "Applying View Properties"
4685 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4686
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:progress"
4690 msgid "Counting folders: %1"
4691 msgstr "Підрахування тек: %1"
4692
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:progress"
4696 msgid "Folders: %1"
4697 msgstr "Теки: %1"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4702 msgid "Zoom:"
4703 msgstr "Масштаб:"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4706 #, kde-format
4707 msgid "Zoom"
4708 msgstr "Масштаб"
4709
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4713 msgid "Sets the size of the file icons."
4714 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4717 #, kde-format
4718 msgid "Stop"
4719 msgstr "Зупинити"
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@tooltip"
4724 msgid "Stop loading"
4725 msgstr "Зупинити завантаження"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4728 #, kde-kuit-format
4729 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4730 msgid ""
4731 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4732 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4733 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4734 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4735 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4736 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4737 "device.</item></list></para>"
4738 msgstr ""
4739 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4740 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4741 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4742 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4743 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4744 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4745 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4746 "item></list></para>"
4747
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Zoom Slider"
4752 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4753
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Space Information"
4758 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4761 #, kde-format
4762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4763 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
4764
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4766 #, kde-format
4767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4768 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
4769
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4771 #, kde-format
4772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4773 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
4774
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4776 #, kde-format
4777 msgid "KDiskFree"
4778 msgstr "KDiskFree"
4779
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status Free disk space"
4783 msgid "%1 free"
4784 msgstr "%1 вільно"
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4789 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4790 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4791
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4793 #, kde-format
4794 msgid "Trash Emptied"
4795 msgstr "Смітник спорожнено"
4796
4797 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4798 #, kde-format
4799 msgid "The Trash was emptied."
4800 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4801
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Places"
4806 msgstr "Місця"
4807
4808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "Count of available Network Shares"
4812 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4813
4814 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4817 msgid "Settings"
4818 msgstr "Параметри"
4819
4820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "A subset of Dolphin settings."
4824 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4825
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4827 #, kde-format
4828 msgid "Select Remote Charset"
4829 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4830
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4832 #, kde-format
4833 msgid "Default"
4834 msgstr "Типове"
4835
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4837 #, kde-format
4838 msgid "Reload"
4839 msgstr "Перезавантажити"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:643
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 Folder selected"
4845 msgid_plural "%1 Folders selected"
4846 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4847 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4848 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4849 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:644
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "1 File selected"
4855 msgid_plural "%1 Files selected"
4856 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4857 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4858 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4859 msgstr[3] "Позначено один файл"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:646
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "1 Folder"
4865 msgid_plural "%1 Folders"
4866 msgstr[0] "%1 тека"
4867 msgstr[1] "%1 теки"
4868 msgstr[2] "%1 тек"
4869 msgstr[3] "Одна тека"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:647
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "1 File"
4875 msgid_plural "%1 Files"
4876 msgstr[0] "%1 файл"
4877 msgstr[1] "%1 файли"
4878 msgstr[2] "%1 файлів"
4879 msgstr[3] "Один файл"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:651
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4884 msgid "%1, %2 (%3)"
4885 msgstr "%1, %2 (%3)"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:653
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status files (size)"
4890 msgid "%1 (%2)"
4891 msgstr "%1 (%2)"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:657
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "0 Folders, 0 Files"
4897 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "<filename> copy"
4902 msgid "%1 copy"
4903 msgstr "%1 (копія)"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1063
4906 #, kde-format
4907 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4908 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4909 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4910 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4911 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4912 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1068
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Open %1 Item"
4918 msgid_plural "Open %1 Items"
4919 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4920 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4921 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4922 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:1199
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu"
4927 msgid "Side Padding"
4928 msgstr "Бічна фаска"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1203
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Automatic Column Widths"
4934 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1208
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu"
4939 msgid "Custom Column Widths"
4940 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1823
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:status"
4945 msgid "Trash operation completed."
4946 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1833
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "Delete operation completed."
4952 msgstr "Дію вилучення завершено."
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:1989
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:button"
4957 msgid "Rename and Hide"
4958 msgstr "Перейменувати і приховати"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:1993
4961 #, kde-format
4962 msgid ""
4963 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4964 "Do you still want to rename it?"
4965 msgstr ""
4966 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4967 "приховування.\n"
4968 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:1995
4971 #, kde-format
4972 msgid ""
4973 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4974 "Do you still want to rename it?"
4975 msgstr ""
4976 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4977 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:1997
4980 #, kde-format
4981 msgid "Hide this File?"
4982 msgstr "Приховати цей файл?"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:1997
4985 #, kde-format
4986 msgid "Hide this Folder?"
4987 msgstr "Приховати цю теку?"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2047
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "The location is empty."
4993 msgstr "Адреса порожня."
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2049
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:status"
4998 msgid "The location '%1' is invalid."
4999 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2310
5002 #, kde-format
5003 msgid "Loading…"
5004 msgstr "Завантаження…"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2329
5007 #, kde-format
5008 msgid "Loading canceled"
5009 msgstr "Завантаження скасовано"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2331
5012 #, kde-format
5013 msgid "No items matching the filter"
5014 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2333
5017 #, kde-format
5018 msgid "No items matching the search"
5019 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2335
5022 #, kde-format
5023 msgid "Trash is empty"
5024 msgstr "Смітник порожній"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2338
5027 #, kde-format
5028 msgid "No tags"
5029 msgstr "Немає міток"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2341
5032 #, kde-format
5033 msgid "No files tagged with \"%1\""
5034 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2345
5037 #, kde-format
5038 msgid "No recently used items"
5039 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2347
5042 #, kde-format
5043 msgid "No shared folders found"
5044 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2349
5047 #, kde-format
5048 msgid "No relevant network resources found"
5049 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2351
5052 #, kde-format
5053 msgid "No MTP-compatible devices found"
5054 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2353
5057 #, kde-format
5058 msgid "No Apple devices found"
5059 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2355
5062 #, kde-format
5063 msgid "No Bluetooth devices found"
5064 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2357
5067 #, kde-format
5068 msgid "Folder is empty"
5069 msgstr "Порожня тека"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action"
5074 msgid "Create Folder…"
5075 msgstr "Створити теку…"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 msgid ""
5081 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5082 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5083 msgstr ""
5084 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5085 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5086 "лише порядковим номером у списку."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5093 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5094 "from if disk space is needed."
5095 msgstr ""
5096 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5097 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5098 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid ""
5104 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5105 "recovered by normal means."
5106 msgstr ""
5107 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5108 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5113 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5114 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 msgid "Duplicate Here"
5120 msgstr "Дублювати сюди"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu File"
5125 msgid "Properties"
5126 msgstr "Властивості"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5131 msgid ""
5132 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5133 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5134 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5135 "there like managing read- and write-permissions."
5136 msgstr ""
5137 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5138 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5139 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5140 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:incontextmenu"
5145 msgid "Copy Location"
5146 msgstr "Копіювати адресу"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5151 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5152 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Move to Trash…"
5158 msgstr "Пересунути до смітника…"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5163 msgid "Delete…"
5164 msgstr "Вилучити…"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here…"
5170 msgstr "Дублювати сюди…"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:incontextmenu"
5175 msgid "Copy Location…"
5176 msgstr "Копіювати адресу…"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5181 msgid ""
5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5186 "interface> option is enabled.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5189 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5190 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5191 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5192 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5197 msgid ""
5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5200 "the overview in folders with many items.</para>"
5201 msgstr ""
5202 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5203 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5204 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5205 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5208 #, kde-kuit-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5210 msgid ""
5211 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5212 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5213 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5214 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5215 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5216 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5217 "of multiple folders in the same list.</para>"
5218 msgstr ""
5219 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5220 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5221 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5222 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5223 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5224 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5225 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5226 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:intoolbar"
5231 msgid "View Mode"
5232 msgstr "Режим перегляду"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5237 msgid "This increases the icon size."
5238 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Reset Zoom Level"
5244 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5247 #, kde-format
5248 msgid "Zoom To Default"
5249 msgstr "Типовий масштаб"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5254 msgid "This resets the icon size to default."
5255 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5260 msgid "This reduces the icon size."
5261 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5266 msgid "Zoom"
5267 msgstr "Масштаб"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:intoolbar"
5272 msgid "Show Previews"
5273 msgstr "Показувати мініатюри"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid "Show preview of files and folders"
5279 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 msgid ""
5285 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5286 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5287 "the images."
5288 msgstr ""
5289 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5290 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5291 "зображень."
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5296 msgid "Folders First"
5297 msgstr "Теки спочатку"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5302 msgid "Hidden Files Last"
5303 msgstr "Приховані файли останніми"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Sort By"
5309 msgstr "Критерій впорядкування"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu View"
5314 msgid "Show Additional Information"
5315 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Show in Groups"
5321 msgstr "Показувати групами"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5327 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Show Hidden Files"
5333 msgstr "Показувати приховані файли"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5336 #, kde-kuit-format
5337 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 msgid ""
5339 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5340 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5341 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5342 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5343 "hidden.</para>"
5344 msgstr ""
5345 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5346 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5347 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5348 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5349 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Adjust View Display Style…"
5355 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:whatsthis"
5360 msgid ""
5361 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5362 msgstr ""
5363 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5368 msgid "Icons"
5369 msgstr "Піктограми"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 msgid "Compact"
5381 msgstr "Компактний"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Компактний режим перегляду"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5392 msgid "Details"
5393 msgstr "Подробиці"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Режим докладного перегляду"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort descending"
5404 msgid "Z-A"
5405 msgstr "Я-А"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort ascending"
5410 msgid "A-Z"
5411 msgstr "А-Я"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Найбільші першими"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Найменші першими"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Найновіші першими"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Найстаріші першими"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Найвищі першими"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Найнижчі першими"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Descending"
5453 msgstr "За спаданням"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Ascending"
5459 msgstr "За зростанням"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5462 #, kde-format
5463 msgctxt ""
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5468
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5475 #, kde-format
5476 msgid "Actions for %1"
5477 msgstr "Дії для %1"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5487 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5488 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5489 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5490
5491 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Updating version information…"
5495 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5496
5497 #~ msgid "More Search Tools"
5498 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:window"
5501 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5502 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5503
5504 #~ msgctxt "@title:group"
5505 #~ msgid "Startup"
5506 #~ msgstr "Запуск"
5507
5508 #~ msgctxt "@title:group"
5509 #~ msgid "View Modes"
5510 #~ msgstr "Режими перегляду"
5511
5512 #~ msgctxt "@title:group"
5513 #~ msgid "Navigation"
5514 #~ msgstr "Навігація"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:group"
5517 #~ msgid "View: "
5518 #~ msgstr "Перегляд:"
5519
5520 #~ msgctxt "@title:group"
5521 #~ msgid "General: "
5522 #~ msgstr "Загальне:"
5523
5524 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5525 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5526 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5527
5528 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5529 #~ msgid "General:"
5530 #~ msgstr "Загальне:"
5531
5532 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5533 #~ msgid "Filter..."
5534 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5535
5536 #~ msgid "Search..."
5537 #~ msgstr "Шукати…"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:progress"
5540 #~ msgid "Sorting..."
5541 #~ msgstr "Впорядковування…"
5542
5543 #~ msgid "Filter..."
5544 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5545
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Configure..."
5548 #~ msgstr "Налаштувати…"
5549
5550 #~ msgctxt "@label:textbox"
5551 #~ msgid "Search..."
5552 #~ msgstr "Шукати…"
5553
5554 #~ msgctxt "@info"
5555 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5556 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5557
5558 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5559 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5560
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5563 #~ "\"%2\"</application>."
5564 #~ msgid_plural ""
5565 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5566 #~ "<application>%2</application>."
5567 #~ msgstr[0] ""
5568 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5569 #~ "<application>%2</application>."
5570 #~ msgstr[1] ""
5571 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5572 #~ "<application>%2</application>."
5573 #~ msgstr[2] ""
5574 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5575 #~ "<application>%2</application>."
5576 #~ msgstr[3] ""
5577 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5579
5580 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5581 #~ msgid ", "
5582 #~ msgstr ", "
5583
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5587 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5588 #~ "commands and configuration options."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5591 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5592 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5593 #~ "налаштовування."
5594
5595 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5598 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5601 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5602
5603 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5606 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5609 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5610 #~ "UserBase KDE.</para>"
5611
5612 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5615 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5616 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5617 #~ "help is available for a spot.</para>"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5620 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5621 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5622 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5623 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5624
5625 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5628 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5629 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5630 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5631 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5632 #~ "used to this.</para>"
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5635 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5636 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5637 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5638 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5639 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5640
5641 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5644 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5647 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5648 #~ "KDE.</para>"
5649
5650 #~ msgctxt "@info:credit"
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5653 #~ "Angelaccio"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5656 #~ "2006–2018"
5657
5658 #~ msgid "Font family"
5659 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5660
5661 #~ msgid "Font size"
5662 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5663
5664 #~ msgid "Italic"
5665 #~ msgstr "Курсив"
5666
5667 #~ msgid "Font weight"
5668 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5669
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5674 #~ "номер версії виправлення вад"
5675
5676 #~ msgid "Leading Column Padding"
5677 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgid "Leading Column Padding"
5681 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5682
5683 #~ msgctxt "width x height"
5684 #~ msgid "%1 x %2"
5685 #~ msgstr "%1 x %2"
5686
5687 #~ msgctxt "@item"
5688 #~ msgid "Eject"
5689 #~ msgstr "Виштовхнути"
5690
5691 #~ msgctxt "@item"
5692 #~ msgid "Release"
5693 #~ msgstr "Звільнити"
5694
5695 #~ msgctxt "@item"
5696 #~ msgid "Safely Remove"
5697 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5698
5699 #~ msgctxt "@item"
5700 #~ msgid "Unmount"
5701 #~ msgstr "Демонтувати"
5702
5703 #~ msgctxt "@info"
5704 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5705 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5706
5707 #~ msgctxt "@info"
5708 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5709 #~ msgstr ""
5710 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5711
5712 #~ msgctxt "@info"
5713 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5714 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Open in New Tab"
5718 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Open in New Window"
5722 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~ msgid "Mount"
5726 #~ msgstr "Змонтувати"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Edit..."
5730 #~ msgstr "Редагувати…"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Remove"
5734 #~ msgstr "Вилучити"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Hide"
5738 #~ msgstr "Приховати"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Add Entry..."
5742 #~ msgstr "Додати запис…"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgid "Icon Size"
5746 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5747
5748 #~ msgctxt "Small icon size"
5749 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5751
5752 #~ msgctxt "Medium icon size"
5753 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5755
5756 #~ msgctxt "Large icon size"
5757 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5759
5760 #~ msgctxt "Huge icon size"
5761 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5762 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5766 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5767
5768 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5769 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5770 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5774 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5777 #~ msgid "Sett&ings"
5778 #~ msgstr "П&араметри"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5781 #~ msgid "Control"
5782 #~ msgstr "Керування"
5783
5784 #~ msgctxt "@action"
5785 #~ msgid "Show menu"
5786 #~ msgstr "Показати меню"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Services"
5790 #~ msgstr "Служби"
5791
5792 #~ msgctxt "@title"
5793 #~ msgid "Dolphin Part"
5794 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgid "Url Navigator"
5798 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5799 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5800 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5801 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5802 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:intable"
5805 #~ msgid "Unknown"
5806 #~ msgstr "Невідомо"
5807
5808 #~ msgctxt "@info"
5809 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5810 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"