]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 11:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:396
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:403
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:598
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:609
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:649
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:659
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Филтър…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Търсене…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
580 "е на фокус.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Стоп"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Спиране на зареждането"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
675 "приложението."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Отметки"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Следващ раздел"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Предишен раздел"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Показване на целта"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in Split View"
827 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Отключване на панелите"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Lock Panels"
839 msgstr "Заключване на панелите"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
849 msgstr ""
850 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
851 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
852 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
853 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:window"
858 msgid "Information"
859 msgstr "Информация"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
869 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
870 "Показване на панели </interface>. </para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
883 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
884 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
885 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
886 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
899 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
900 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
901 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
902 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
903 "para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Папки"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
920 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
921 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
933 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
934 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
935 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
936 "para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Терминал"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
956 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
957 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
958 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
959 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
960 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
961 "като Konsole. </para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
975 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
976 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
977 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
978 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
979 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
980 "като Konsole. </para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Места"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Показване на скритите места"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1002 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1003 "\"скрит\"."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1016 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1017 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1018 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1019 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1036 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1037 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1038 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1039 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1040 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1041 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1042 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1043 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1044 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1045 "за да го покажете отново.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgid "Show Panels"
1051 msgstr "Показване на панелите"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1064 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1065 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1066 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1067 "основната директория </emphasis>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Затваряне"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Затваряне на левия панел"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Затваряне"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Затваряне на десния панел"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "Разделяне"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "Разделен изглед"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1117 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1118 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1119 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1120 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1121 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1122 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1129 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1130 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1131 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1132 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1133 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1134 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1135 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1138 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1139 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1140 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1141 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1142 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1143 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1144 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1145 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1146 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1151 msgid ""
1152 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1153 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1154 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1155 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1156 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1158 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1159 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1160 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1161 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1162 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1165 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1166 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1167 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1168 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1169 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1170 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1171 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1172 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1173 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1174 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1175 "обхваща основите.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1182 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1183 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1184 "be triggered this way.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1187 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1188 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1189 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1200 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1201 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1202 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1203 "инструменти. </para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1213 msgstr ""
1214 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1215 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1216 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1217 "</interface>."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1235 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1236 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1237 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1239 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1255 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1256 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1257 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1258 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1259 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1261 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1262 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1275 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1276 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1277 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1278 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1279 "link >.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1295 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1296 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1297 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1298 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1299 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1300 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1301 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1312 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1313 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1321 msgstr ""
1322 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1323 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "a look!"
1333 msgstr ""
1334 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1335 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1336 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1337 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 #, kde-format
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Empty Trash"
1354 msgstr "Изпразване на кошчето"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 #, kde-format
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1373 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Размаркиране на всичко"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "&Приложения"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "&Мрежови папки"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Кошче"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Автоматично стартиране"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "Търсене на файл…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Отваряне на &терминал"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Избиране"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Размаркиране"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&Редактиране"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Селекция"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "&Изглед"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "Навига&ция"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Инструменти"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Последно затворени раздели"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "Нов раздел"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "Отделяне на раздел"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "Затваряне на раздел"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:496
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:500
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Лента за местоположение"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Главна лента с инструменти"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1581 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1582 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1583 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1584 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1585 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1586 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1587 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1588 "в Наръчника.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1605 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1606 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1607 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1608 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1609 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1610 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1611 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1612 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1613 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr ""
1619 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1620 "внимателни."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Търсене"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Търсене за %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder…"
1636 msgstr "Зареждане на папка…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting…"
1642 msgstr "Подреждане…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching…"
1648 msgstr "Търсене…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr ""
1668 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol '%1'"
1674 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol"
1680 msgstr "Невалиден протокол"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgid ""
1685 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1686 msgstr ""
1687 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1688 "достъпен."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, kde-format
1698 msgid "Filter…"
1699 msgstr "Филтър…"
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Hide Filter Bar"
1705 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1710 msgid "\"%1\""
1711 msgstr "\"%1\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1717 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1718 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1734 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1740 "files/folders."
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1742 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One Selected File"
1748 msgid_plural "%1 Selected Files"
1749 msgstr[0] "Един избран файл"
1750 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid "One Selected Folder"
1757 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1758 msgstr[0] "Една избрана папка"
1759 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "Един избран елемент"
1769 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One File"
1775 msgid_plural "%1 Files"
1776 msgstr[0] "Един файл"
1777 msgstr[1] "%1 файла"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid "One Folder"
1783 msgid_plural "%1 Folders"
1784 msgstr[0] "Една папка"
1785 msgstr[1] "%1 папки"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid "One Item"
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "Един елемент"
1794 msgstr[1] "%1 елемента"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid "%1 item"
1800 msgid_plural "%1 items"
1801 msgstr[0] "%1 обект"
1802 msgstr[1] "%1 обекта"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0 - 9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Други"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Папки"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Малка"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Средна"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Големи"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Днес"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Вчера"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "дддд"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Преди седмица"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Преди две седмици"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Преди три седмици"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "По-рано този месец"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "ММММ, гггг"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Четене, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Запис, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Изпълнение, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Забранено"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Име"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Големина"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Променян на"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2068 msgctxt "@tooltip"
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Създаден"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Последен достъп"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Вид"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Оценка"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Етикети"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Коментар"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Заглавие"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "Документ"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "Автор"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Publisher"
2122 msgstr "Издател"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Page Count"
2127 msgstr "Брой страници"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Word Count"
2132 msgstr "Брой думи"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Line Count"
2137 msgstr "Брой редове"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата на заснемане"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Image"
2149 msgstr "Изображение"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2152 msgctxt "@label width x height"
2153 msgid "Dimensions"
2154 msgstr "Размери"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Width"
2159 msgstr "Широчина"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Height"
2164 msgstr "Височина"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Orientation"
2169 msgstr "Ориентация"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Artist"
2174 msgstr "Изпълнител"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Audio"
2182 msgstr "Аудио"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Genre"
2187 msgstr "Жанр"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Album"
2192 msgstr "Албум"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "Продължителност"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Bitrate"
2202 msgstr "Скорост на предаване"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Track"
2207 msgstr "Песен"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Година на издаване"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Съотношение"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Video"
2222 msgstr "Видео"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Frame Rate"
2227 msgstr "Честота на кадрите"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Път"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Other"
2240 msgstr "Друго"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Файлово разширение"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Време на изтриване"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Адрес на препратката"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Изтеглено от"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Permissions"
2265 msgstr "Права"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2268 msgctxt "@tooltip"
2269 msgid ""
2270 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2271 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2272 msgstr ""
2273 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2274 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Owner"
2279 msgstr "Собственик"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "User Group"
2284 msgstr "Потребителска група"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Неизвестна грешка."
2291
2292 #: main.cpp:94
2293 #, kde-format
2294 msgid "Dolphin"
2295 msgstr "Dolphin"
2296
2297 #: main.cpp:96
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title"
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Файлов мениджър"
2302
2303 #: main.cpp:98
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2308
2309 #: main.cpp:100
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Felix Ernst"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2314
2315 #: main.cpp:101
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2320
2321 #: main.cpp:103
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Méven Car"
2325 msgstr "Méven Car"
2326
2327 #: main.cpp:104
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2332
2333 #: main.cpp:106
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338
2339 #: main.cpp:107
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2344
2345 #: main.cpp:109
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350
2351 #: main.cpp:110
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2356
2357 #: main.cpp:112
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2362
2363 #: main.cpp:113
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2368
2369 #: main.cpp:115
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Peter Penz"
2373 msgstr "Peter Penz"
2374
2375 #: main.cpp:116
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2380
2381 #: main.cpp:118
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2386
2387 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2388 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Developer"
2392 msgstr "Разработка"
2393
2394 #: main.cpp:119
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "David Faure"
2398 msgstr "David Faure"
2399
2400 #: main.cpp:120
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405
2406 #: main.cpp:121
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2411
2412 #: main.cpp:122
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2417
2418 #: main.cpp:123
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2423
2424 #: main.cpp:124
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2429
2430 #: main.cpp:125
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2435
2436 #: main.cpp:125
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Документация"
2441
2442 #: main.cpp:135
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2447
2448 #: main.cpp:137
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2453
2454 #: main.cpp:138
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2459
2460 #: main.cpp:140
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2464 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2465
2466 #: main.cpp:141
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Document to open"
2470 msgstr "Документ за отваряне"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2474 #, kde-format
2475 msgid "Hidden files shown"
2476 msgstr "Показване на скритите файлове"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2480 #, kde-format
2481 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2482 msgstr ""
2483 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Автоматично прелистване"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Изрязване"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Копиране"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Rename…"
2507 msgstr "Преименуване…"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Преместване в кошчето"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Delete"
2519 msgstr "Изтриване"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Показване на скритите файлове"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Автоматично прелистване"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Properties"
2543 msgstr "Информация"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 #, kde-format
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 #, kde-format
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 #, kde-format
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 #, kde-format
2566 msgid "Date display format"
2567 msgstr "Формат на датата"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Preview"
2573 msgstr "Предварителен преглед"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Auto-Play media files"
2579 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Configure…"
2591 msgstr "Конфигуриране…"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2597 msgstr "Кратка дата"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2611 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgid "play"
2616 msgstr "възпроизвеждане"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #, kde-format
2620 msgid "pause"
2621 msgstr "пауза"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, kde-format
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2636 #, kde-format
2637 msgid ""
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2640 msgstr ""
2641 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2642 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2645 #, kde-format
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "Местоположение"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "What"
2659 msgstr "Какво"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Type"
2665 msgstr "Всеки тип"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Folders"
2671 msgstr "Папки"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Documents"
2677 msgstr "Документи"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Images"
2683 msgstr "Изображения"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Audio Files"
2689 msgstr "Аудио файлове"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Videos"
2695 msgstr "Видео"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Date"
2701 msgstr "Всяка дата"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Today"
2707 msgstr "Днес"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Yesterday"
2713 msgstr "Вчера"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Week"
2719 msgstr "Тази седмица"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Month"
2725 msgstr "Този месец"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Year"
2731 msgstr "Тази година"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Rating"
2737 msgstr "Всякаква оценка"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "1 or more"
2743 msgstr "1 или по-висока"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "2 or more"
2749 msgstr "2 или по-висока"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "3 or more"
2755 msgstr "3 или по-висока"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "4 or more"
2761 msgstr "4 или по-висока"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Максимална оценка"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Изчистване на избора"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "String list separator"
2778 msgid ", "
2779 msgstr ", "
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid "Tag: %2"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Таг: %2"
2787 msgstr[1] "Тагове: %2"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Add Tags"
2793 msgstr "Добавяне на етикети"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "От тук (%1)"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Изход от търсенето"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "Име на файл"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "Съдържание"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here"
2835 msgstr "От тук"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Your files"
2841 msgstr "Домашна папка"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2850 #, kde-format
2851 msgid "Open %1"
2852 msgstr "Отваряне на %1"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2855 #, kde-format
2856 msgctxt ""
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2858 "user entered."
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Отмяна на копирането"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 msgstr ""
2883 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2884
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Отмяна на изрязването"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2909 msgstr ""
2910 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel"
2919 msgstr "Отказ"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2925 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Duplicating"
2932 msgstr "Отмяна на дублирането"
2933
2934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action keep short"
2939 msgid "More"
2940 msgstr "Още"
2941
2942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2947 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Moving"
2954 msgstr "Отмяна на преместването"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 msgstr ""
2961 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2964 #, kde-kuit-format
2965 msgid ""
2966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 "para>"
2971 msgstr ""
2972 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2973 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2974 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2975 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2976 "</para>"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2979 #, kde-format
2980 msgctxt ""
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr "Поставяне от клипборда"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr "Не ми напомняй повече"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3000 msgid ""
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3003 msgstr ""
3004 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3005 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr "Отмяна на преименуването"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3025 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3038 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3051 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3064 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3077 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Move %2 to the Trash"
3088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3089 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3090 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Rename %2"
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Преименуване %2"
3103 msgstr[1] "Преименуване %2"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3106 #, kde-kuit-format
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3108 msgid ""
3109 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3110 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3111 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3112 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3113 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3114 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3115 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3116 "the current selection.</para>"
3117 msgstr ""
3118 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3119 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3120 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3121 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3122 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3123 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3124 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3125 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 msgstr ""
3132 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3133 "премахнете от избора."
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode"
3139 msgstr "Режим на селекция"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Exit Selection Mode"
3145 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3151 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label:textbox"
3156 msgid "Search…"
3157 msgstr "Търсене…"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Download New Services…"
3163 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid ""
3169 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "settings."
3171 msgstr ""
3172 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3173 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid "Restart now?"
3179 msgstr "Рестартиране сега?"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "Delete"
3185 msgstr "Изтриване"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3191 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inmenu"
3196 msgid "%1: %2"
3197 msgstr "%1: %2"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 #, kde-format
3206 msgid "Use system font"
3207 msgstr "Използване на системния шрифт"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 #, kde-format
3216 msgid "Icon size"
3217 msgstr "Размер на икона"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 #, kde-format
3226 msgid "Preview size"
3227 msgstr "Предварителен преглед"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 #, kde-format
3232 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3239 msgstr ""
3240 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Recursive directory size limit"
3246 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3252 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3256 #, kde-format
3257 msgid "Permissions style format"
3258 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3264 msgstr ""
3265 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3271 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3277 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3283 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3289 msgstr ""
3290 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3291 "\" в контекстното меню."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr ""
3298 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3304 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr ""
3311 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3329 msgstr ""
3330 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3331 "меню."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr ""
3338 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3339 "контекстното меню."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3343 #, kde-format
3344 msgid "Position of columns"
3345 msgstr "Разположение на колоните"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3349 #, kde-format
3350 msgid "Side Padding"
3351 msgstr "Страничен отстъп"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3355 #, kde-format
3356 msgid "Highlight entire row"
3357 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3361 #, kde-format
3362 msgid "Expandable folders"
3363 msgstr "Разширяеми папки"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Hidden files shown"
3370 msgstr "Показване на скритите файлове"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3378 "will be shown in the file view."
3379 msgstr ""
3380 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3381 "\".\")."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Version"
3388 msgstr "Версия"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3395 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "View Mode"
3402 msgstr "Режим на преглед"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3411 msgstr ""
3412 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3413 "(1) и колони(2)."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "icon."
3429 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Grouped Sorting"
3436 msgstr "Категоризирано подреждане"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 msgstr ""
3445 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Sort files by"
3452 msgstr "Подреждане на файловете по"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "performed on."
3461 msgstr ""
3462 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3463 "пр.)."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Order in which to sort files"
3470 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3477 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Show hidden files and folders last"
3484 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Visible roles"
3491 msgstr "Видими роли"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Header column widths"
3498 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Properties last changed"
3505 msgstr "Последна промяна"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3512 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Допълнителна информация"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 #, kde-format
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3537 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 #, kde-format
3542 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3543 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "instance"
3551 msgstr ""
3552 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3553 "екземпляр на Dolphin"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3562 msgstr ""
3563 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3564 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3565 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3566 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3573 "UI)"
3574 msgstr ""
3575 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3576 "интерфейса)"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3580 #, kde-format
3581 msgid "Home URL"
3582 msgstr "Домашен URL"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3586 #, kde-format
3587 msgid "Remember open folders and tabs"
3588 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3592 #, kde-format
3593 msgid "Split the view into two panes"
3594 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the filter bar be shown"
3600 msgstr "Показване на филтъра"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3604 #, kde-format
3605 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3606 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3610 #, kde-format
3611 msgid "Browse through archives"
3612 msgstr "Разглеждане на архивите"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3616 #, kde-format
3617 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3618 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3625 "running in the Terminal panel."
3626 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 #, kde-format
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Преименуване на елемент"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Показване на превключването"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "mode bottom bar."
3646 msgstr ""
3647 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3648 "на долната лента на режима за селекция."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 #, kde-format
3659 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3660 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 #, kde-format
3665 msgid "New tab will be open after last one"
3666 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show tooltips"
3672 msgstr "Показване на подсказки"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 #, kde-format
3677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3684 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the statusbar"
3690 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3696 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show the space information in the statusbar"
3702 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 #, kde-format
3707 msgid "Lock the layout of the panels"
3708 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 #, kde-format
3713 msgid "Enlarge Small Previews"
3714 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3721 "items"
3722 msgstr ""
3723 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3724 "подреждане на елементите"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3728 #, kde-format
3729 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3730 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3734 #, kde-format
3735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3736 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3740 #, kde-format
3741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3742 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3746 #, kde-format
3747 msgid "Text width index"
3748 msgstr "Текст с индекс"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3752 #, kde-format
3753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3754 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3758 #, kde-format
3759 msgid "Enabled plugins"
3760 msgstr "Включени приставки"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:window"
3765 msgid "Configure"
3766 msgstr "Настройване"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group Interface settings"
3771 msgid "Interface"
3772 msgstr "Интерфейс"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "View"
3778 msgstr "Изглед"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Context Menu"
3784 msgstr "Контекстно меню"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Trash"
3790 msgstr "Кошче"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "User Feedback"
3796 msgstr "Обратна връзка"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3802 msgstr ""
3803 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3804 "отхвърлите?"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3807 #, kde-format
3808 msgid "Warning"
3809 msgstr "Предупреждение"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Изпразване на кошчето"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many folders at once"
3857 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Opening many terminals at once"
3863 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 #, kde-format
3873 msgid "Always ask"
3874 msgstr "Запитване винаги"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3877 #, kde-format
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Отваряне в приложение"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 #, kde-format
3883 msgid "Run script"
3884 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3889 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3890 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Select Home Location"
3896 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Current Location"
3902 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Default Location"
3908 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label:textbox"
3913 msgid "Show on startup:"
3914 msgstr "Показване при стартиране:"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3919 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3920 msgstr ""
3921 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Opening Folders:"
3927 msgstr "Отваряне на папки:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3932 msgid "Show full path in title bar"
3933 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label:checkbox"
3938 msgid "Window:"
3939 msgstr "Прозорец:"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3944 msgid "Show filter bar"
3945 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "After current tab"
3951 msgstr "Зад текущия раздел"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "At end of tab bar"
3957 msgstr "На края в лентата на разделите"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Open new tabs: "
3963 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:check split view panes"
3968 msgid "Switch between panes with Tab key"
3969 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Split view: "
3975 msgstr "Разделен изглед:"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Turning off split view closes active pane"
3981 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3984 #, kde-format
3985 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3986 msgstr ""
3987 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3988 "прозорец"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3997 #, kde-format
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Нови прозорци:"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info"
4004 msgid ""
4005 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4006 "be applied."
4007 msgstr ""
4008 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4009 "бъде приложено."
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Папки и раздели"
4016
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4021 msgid "Previews"
4022 msgstr "Предварителен преглед"
4023
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4029 msgstr "Потвърждения"
4030
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4034 msgid "Status && Location bars"
4035 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Show previews in the view for:"
4041 msgstr "Предварителен преглед за:"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4044 #, kde-format
4045 msgid "Skip previews for local files above:"
4046 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4052 msgid " MiB"
4053 msgstr " MiB"
4054
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4056 #, kde-format
4057 msgid "No limit"
4058 msgstr "Без ограничение"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4065
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4067 #, kde-format
4068 msgid "No previews"
4069 msgstr "Без предварителен преглед"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show status bar"
4075 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show zoom slider"
4081 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show space information"
4087 msgstr "Показване на информация за пространството"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Лента за състоянието: "
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4100
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4102 #, kde-format
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Лента за местоположение: "
4105
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4115 msgid "Behavior"
4116 msgstr "Поведение"
4117
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab"
4122 msgid "Icons"
4123 msgstr "Икони"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab"
4129 msgid "Compact"
4130 msgstr "Компактно"
4131
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab"
4136 msgid "Details"
4137 msgstr "Подробности"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Natural"
4143 msgstr "Естествено"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Режим на сортиране: "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Брой елементи"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4176 #, kde-format
4177 msgid " level deep"
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4180 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size displays:"
4186 msgstr "Размер на папката:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Date style:"
4204 msgstr "Стил на датата:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4209 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as numeric style"
4215 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as combined style"
4221 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4228 msgstr "Стил на права на достъп:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "System Font"
4234 msgstr "Системен шрифт"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgid "Custom Font"
4240 msgstr "Потребителски шрифт"
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@action:button Choose font"
4245 msgid "Choose…"
4246 msgstr "Избиране…"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Use common display style for all folders"
4252 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio"
4257 msgid "Remember display style for each folder"
4258 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info"
4263 msgid ""
4264 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4265 "properties for."
4266 msgstr ""
4267 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4268 "свойствата на изгледа."
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Display style: "
4274 msgstr "Стил на дисплея: "
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Open archives as folder"
4280 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Open folders during drag operations"
4286 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Browsing: "
4292 msgstr "Преглед:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show tooltips"
4298 msgstr "Показване на подсказки"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Miscellaneous: "
4305 msgstr "Разни: "
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show selection marker"
4311 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Rename inline"
4317 msgstr "Преименуване на елемент"
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:check"
4322 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4323 msgstr ""
4324 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4325 "файлове"
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4328 #, kde-format
4329 msgctxt ""
4330 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4331 msgid ""
4332 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4333 "%1"
4334 msgstr ""
4335 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4336 "trash, шаблони: %1"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:tab General View settings"
4341 msgid "General"
4342 msgstr "Общи"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4347 msgid "Content Display"
4348 msgstr "Показване на съдържание"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Default icon size:"
4354 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Preview icon size:"
4360 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Label font:"
4366 msgstr "Шрифт на етикета:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 msgid "Small"
4372 msgstr "Малка"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 msgid "Medium"
4378 msgstr "Средна"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 msgid "Large"
4384 msgstr "Голяма"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4389 msgid "Huge"
4390 msgstr "Огромна"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Label width:"
4396 msgstr "Широчина на етикета:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "Unlimited"
4402 msgstr "Неограничено"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "1"
4408 msgstr "1"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "2"
4414 msgstr "2"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 msgid "3"
4420 msgstr "3"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgid "4"
4426 msgstr "4"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "5"
4432 msgstr "5"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Maximum lines:"
4438 msgstr "Максимален брой редове:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 msgid "Unlimited"
4444 msgstr "Неограничено"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 msgid "Small"
4450 msgstr "Малка"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 msgid "Medium"
4456 msgstr "Средна"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 msgid "Large"
4462 msgstr "Голяма"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum width:"
4468 msgstr "Максимална широчина:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Expandable"
4474 msgstr "Разширяеми"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4479 msgid "Folders:"
4480 msgstr "Папки:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4485 msgid "By clicking anywhere on the row"
4486 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4491 msgid "By clicking on icon or name"
4492 msgstr "При кликване върху икона или име"
4493
4494 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Open files and folders:"
4499 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:tooltip"
4505 msgid "Size: 1 pixel"
4506 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4507 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4508 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:window"
4513 msgid "View Display Style"
4514 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 msgid "Icons"
4520 msgstr "Икони"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 msgid "Compact"
4526 msgstr "Компактно"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 msgid "Details"
4532 msgstr "Подробности"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4537 msgid "Ascending"
4538 msgstr "Възходящо"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4543 msgid "Descending"
4544 msgstr "Низходящо"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show folders first"
4550 msgstr "Показване първо на папките"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files last"
4556 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show preview"
4562 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show in groups"
4568 msgstr "Показване в групи"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show hidden files"
4574 msgstr "Показване на скритите файлове"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Additional Information"
4580 msgstr "Допълнителна информация"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4583 #, kde-format
4584 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4585 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "View mode:"
4591 msgstr "Режим на преглед:"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Sorting:"
4597 msgstr "Сортиране:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4600 #, kde-format
4601 msgid "View options:"
4602 msgstr "Настройки на изгледа:"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4607 msgid "Current folder"
4608 msgstr "Текущата папка"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "Current folder and sub-folders"
4614 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgid "All folders"
4620 msgstr "Всички папки"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Apply to:"
4626 msgstr "Прилагане към:"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use as default view settings"
4632 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid ""
4638 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4639 "continue?"
4640 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info"
4645 msgid ""
4646 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4647 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4648
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:window"
4652 msgid "Applying View Properties"
4653 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4654
4655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:progress"
4658 msgid "Counting folders: %1"
4659 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4660
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:progress"
4664 msgid "Folders: %1"
4665 msgstr "Папки: %1"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4670 msgid "Zoom:"
4671 msgstr "Мащаб:"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4674 #, kde-format
4675 msgid "Zoom"
4676 msgstr "Мащаб"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4681 msgid "Sets the size of the file icons."
4682 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4685 #, kde-format
4686 msgid "Stop"
4687 msgstr "Стоп"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@tooltip"
4692 msgid "Stop loading"
4693 msgstr "Спиране на зареждането"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4696 #, kde-kuit-format
4697 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4698 msgid ""
4699 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4700 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4701 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4702 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4703 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4704 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4705 "device.</item></list></para>"
4706 msgstr ""
4707 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4708 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4709 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4710 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4711 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4712 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4713 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4714 "list></para>"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Show Zoom Slider"
4720 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Show Space Information"
4726 msgstr "Показване на данни за пространството"
4727
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4729 #, kde-format
4730 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4731 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
4732
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4734 #, kde-format
4735 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4736 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
4737
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4739 #, kde-format
4740 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4741 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
4742
4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4744 #, kde-format
4745 msgid "KDiskFree"
4746 msgstr "KDiskFree"
4747
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status Free disk space"
4751 msgid "%1 free"
4752 msgstr "%1 свободни"
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4757 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4758 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4763 msgid ""
4764 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4765 "Press to manage disk space usage."
4766 msgstr ""
4767 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
4768 "Натиснете за настройки на дисковото пространство."
4769
4770 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4771 #, kde-format
4772 msgid "Trash Emptied"
4773 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4774
4775 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4776 #, kde-format
4777 msgid "The Trash was emptied."
4778 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4779
4780 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4783 msgid "Places"
4784 msgstr "Места"
4785
4786 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 msgid "Count of available Network Shares"
4790 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4791
4792 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgid "Settings"
4796 msgstr "Настройки"
4797
4798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4801 msgid "A subset of Dolphin settings."
4802 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4803
4804 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4805 #, kde-format
4806 msgid "Select Remote Charset"
4807 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4808
4809 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4810 #, kde-format
4811 msgid "Default"
4812 msgstr "По подразбиране"
4813
4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4815 #, kde-format
4816 msgid "Reload"
4817 msgstr "Презареждане"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:653
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "1 folder selected"
4823 msgid_plural "%1 folders selected"
4824 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4825 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:654
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "1 file selected"
4831 msgid_plural "%1 files selected"
4832 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4833 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:656
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "1 folder"
4839 msgid_plural "%1 folders"
4840 msgstr[0] "1 папка"
4841 msgstr[1] "%1 папки"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:657
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 file"
4847 msgid_plural "%1 files"
4848 msgstr[0] "1 файл"
4849 msgstr[1] "%1 файла"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:661
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4854 msgid "%1, %2 (%3)"
4855 msgstr "%1, %2 (%3)"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:663
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status files (size)"
4860 msgid "%1 (%2)"
4861 msgstr "%1 (%2)"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:667
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "0 folders, 0 files"
4867 msgstr "0 папки, 0 файла"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "<filename> copy"
4872 msgid "%1 copy"
4873 msgstr "%1 копие"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1076
4876 #, kde-format
4877 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4878 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4879 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4880 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1081
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Open %1 Item"
4886 msgid_plural "Open %1 Items"
4887 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4888 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1211
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu"
4893 msgid "Side Padding"
4894 msgstr "Страничен отстъп"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1215
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu"
4899 msgid "Automatic Column Widths"
4900 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1220
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu"
4905 msgid "Custom Column Widths"
4906 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1821
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "Trash operation completed."
4912 msgstr "Изтриването завърши."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1831
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "Delete operation completed."
4918 msgstr "Изтриването завърши."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1984
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Rename and Hide"
4924 msgstr "Преименуване и скриване"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1988
4927 #, kde-format
4928 msgid ""
4929 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4930 "Do you still want to rename it?"
4931 msgstr ""
4932 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4933 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:1990
4936 #, kde-format
4937 msgid ""
4938 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4939 "Do you still want to rename it?"
4940 msgstr ""
4941 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4942 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1992
4945 #, kde-format
4946 msgid "Hide this File?"
4947 msgstr "Скриване на файла?"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1992
4950 #, kde-format
4951 msgid "Hide this Folder?"
4952 msgstr "Скриване на папката?"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2042
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "The location is empty."
4958 msgstr "Местоположението е празно."
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2044
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "The location '%1' is invalid."
4964 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2305
4967 #, kde-format
4968 msgid "Loading…"
4969 msgstr "Зареждане…"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2324
4972 #, kde-format
4973 msgid "Loading canceled"
4974 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2326
4977 #, kde-format
4978 msgid "No items matching the filter"
4979 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2328
4982 #, kde-format
4983 msgid "No items matching the search"
4984 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2330
4987 #, kde-format
4988 msgid "Trash is empty"
4989 msgstr "Кошчето е празно"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2333
4992 #, kde-format
4993 msgid "No tags"
4994 msgstr "Няма етикети"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2336
4997 #, kde-format
4998 msgid "No files tagged with \"%1\""
4999 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2340
5002 #, kde-format
5003 msgid "No recently used items"
5004 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2342
5007 #, kde-format
5008 msgid "No shared folders found"
5009 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2344
5012 #, kde-format
5013 msgid "No relevant network resources found"
5014 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2346
5017 #, kde-format
5018 msgid "No MTP-compatible devices found"
5019 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2348
5022 #, kde-format
5023 msgid "No Apple devices found"
5024 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2350
5027 #, kde-format
5028 msgid "No Bluetooth devices found"
5029 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2352
5032 #, kde-format
5033 msgid "Folder is empty"
5034 msgstr "Папката е празна"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action"
5039 msgid "Create Folder…"
5040 msgstr "Създаване на папка…"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid ""
5046 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5047 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5048 msgstr ""
5049 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5050 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5051 "те се различават само по номера."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 msgid ""
5057 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5058 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5059 "from if disk space is needed."
5060 msgstr ""
5061 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5062 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5063 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 msgid ""
5069 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5070 "recovered by normal means."
5071 msgstr ""
5072 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5073 "възстановени по нормален начин."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5078 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5079 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Duplicate Here"
5085 msgstr "Дублиране тук"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Properties"
5091 msgstr "Информация"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5096 msgid ""
5097 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5098 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5099 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5100 "there like managing read- and write-permissions."
5101 msgstr ""
5102 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5103 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5104 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5105 "като управление на разрешения за четене и запис."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:incontextmenu"
5110 msgid "Copy Location"
5111 msgstr "Копиране на местоположението"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5116 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5117 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Move to Trash…"
5123 msgstr "Преместване в кошчето…"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Delete…"
5129 msgstr "Изтриване…"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu File"
5134 msgid "Duplicate Here…"
5135 msgstr "Дублиране тук…"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:incontextmenu"
5140 msgid "Copy Location…"
5141 msgstr "Копиране на местоположението…"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5146 msgid ""
5147 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5148 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5149 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5150 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5151 "interface> option is enabled.</para>"
5152 msgstr ""
5153 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5154 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5155 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5156 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5157 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5162 msgid ""
5163 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5164 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5165 "the overview in folders with many items.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5168 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5169 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5174 msgid ""
5175 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5176 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5177 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5178 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5179 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5180 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5181 "of multiple folders in the same list.</para>"
5182 msgstr ""
5183 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5184 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5185 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5186 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5187 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5188 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5189 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5190 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:intoolbar"
5195 msgid "View Mode"
5196 msgstr "Режим на преглед"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5201 msgid "This increases the icon size."
5202 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Reset Zoom Level"
5208 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5211 #, kde-format
5212 msgid "Zoom To Default"
5213 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5218 msgid "This resets the icon size to default."
5219 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5224 msgid "This reduces the icon size."
5225 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5230 msgid "Zoom"
5231 msgstr "Мащаб"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:intoolbar"
5236 msgid "Show Previews"
5237 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid "Show preview of files and folders"
5243 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid ""
5249 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5250 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5251 "the images."
5252 msgstr ""
5253 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5254 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5255 "версии на изображенията."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5260 msgid "Folders First"
5261 msgstr "Папките първо"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5266 msgid "Hidden Files Last"
5267 msgstr "Скритите файлове накрая"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Sort By"
5273 msgstr "Сортиране по"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Show Additional Information"
5279 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 msgid "Show in Groups"
5285 msgstr "Показване в групи"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5291 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Show Hidden Files"
5297 msgstr "Показване на скритите файлове"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5300 #, kde-kuit-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 msgid ""
5303 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5304 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5305 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5306 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5307 "hidden.</para>"
5308 msgstr ""
5309 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5310 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5311 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5312 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5313 "те са скрити. </para>"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Adjust View Display Style…"
5319 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid ""
5325 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5326 msgstr ""
5327 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5328 "изгледа на папките."
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5333 msgid "Icons"
5334 msgstr "Икони"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "Icons view mode"
5340 msgstr "Изглед с икони"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5345 msgid "Compact"
5346 msgstr "Компактно"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid "Compact view mode"
5352 msgstr "Сбит изглед"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5357 msgid "Details"
5358 msgstr "Подробности"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid "Details view mode"
5364 msgstr "Подробен изглед"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Z-A"
5370 msgstr "Я-A"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "A-Z"
5376 msgstr "A-Я"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Largest First"
5382 msgstr "Първо най-големите"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Smallest First"
5388 msgstr "Първо най-малките"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Newest First"
5394 msgstr "Първо най-новите"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Oldest First"
5400 msgstr "Първо най-старите"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Highest First"
5406 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Lowest First"
5412 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Descending"
5418 msgstr "Низходящо"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Ascending"
5424 msgstr "Възходящо"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5427 #, kde-format
5428 msgctxt ""
5429 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5430 "selection is empty when this text is shown."
5431 msgid "Actions for Current View"
5432 msgstr "Действия за активния изглед"
5433
5434 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5435 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5438 #. and a fallback will be used.
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5440 #, kde-format
5441 msgid "Actions for %1"
5442 msgstr "Действия за %1"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5445 #, kde-format
5446 msgctxt ""
5447 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5448 "of selected files/folders."
5449 msgid "Actions for One Selected Item"
5450 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5451 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5452 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5453
5454 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Updating version information…"
5458 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5459
5460 #~ msgctxt "@info:status"
5461 #~ msgid "1 File"
5462 #~ msgid_plural "%1 Files"
5463 #~ msgstr[0] "1 файл"
5464 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5465
5466 #~ msgid "More Search Tools"
5467 #~ msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
5468
5469 #~ msgctxt "@title:window"
5470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5471 #~ msgstr "Настройки на прегледа за %1"
5472
5473 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgid "Startup"
5475 #~ msgstr "Стартиране"
5476
5477 #~ msgctxt "@title:group"
5478 #~ msgid "View Modes"
5479 #~ msgstr "Режими на преглед"
5480
5481 #~ msgctxt "@title:group"
5482 #~ msgid "Navigation"
5483 #~ msgstr "Навигация"
5484
5485 #~ msgctxt "@title:group"
5486 #~ msgid "View: "
5487 #~ msgstr "Изглед: "
5488
5489 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgid "General: "
5491 #~ msgstr "Общи: "
5492
5493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5495 #~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
5496
5497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5498 #~ msgid "General:"
5499 #~ msgstr "Общи:"