]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Επαναφορά"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:396
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:403
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr ""
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Επιβεβαίωση"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:598
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Έ&ξοδος %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:609
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
162 "κλείσιμό του;"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:649
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:659
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Άνοιγμα %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Διαμόρφωση"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Νέα καρτέλα"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Αποκοπή…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Αντιγραφή…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Επικόλληση"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Φίλτρο…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
443 "στην προβολή."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Φιλτράρισμα"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Αναζήτηση…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Αναζήτηση"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Επιλογή"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
549 "επιλέξει εσείς."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Εκκρεμότητα"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Διακοπή"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
776 "</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Next Tab"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Previous Tab"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Show Target"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
839 #, fuzzy, kde-format
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
867 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
868 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
869 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Πληροφορίες"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
885 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
898 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
899 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
900 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
901 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
902 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
915 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
916 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
917 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
918 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
919 "με δεξί κλικ.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Φάκελοι"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
936 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
937 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
949 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
950 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
951 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
952 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 msgid "Terminal"
958 msgstr "Τερματικό"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
972 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
973 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
974 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
975 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
976 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
977 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
991 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
992 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
993 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
994 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
995 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
996 "την Konsole.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window"
1001 msgid "Places"
1002 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 msgstr ""
1017 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1018 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "type.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1031 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1032 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1033 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1034 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1035 "τύπου.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1052 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1053 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1054 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1055 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1056 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1057 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1058 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1059 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1060 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1079 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1080 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1081 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1082 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Κλείσιμο"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Κλείσιμο"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1111 msgid "Split"
1112 msgstr "Διαίρεση"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Split view"
1118 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1132 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1133 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1134 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1135 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1136 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1137 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1153 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1154 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1155 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1156 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1157 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1158 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1159 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1160 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1161 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 msgid ""
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1180 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1181 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1182 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1183 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1184 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1185 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1186 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1187 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1188 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1189 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1190 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1197 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1198 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1199 "be triggered this way.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1202 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1203 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1204 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1205 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1216 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1217 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1218 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1228 msgstr ""
1229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1230 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1231 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1232 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1233
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1250 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1251 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1254 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1270 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1271 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1272 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1273 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1275 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1276 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1277 "γίνει συνήθεια.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1290 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1291 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1292 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1293 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1310 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1311 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1312 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1313 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1314 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1315 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1317 "</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1328 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1329 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1339 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1340 "εφαρμογής."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "a look!"
1350 msgstr ""
1351 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1352 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1353 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1354 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 #, kde-format
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Empty Trash"
1371 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 #, kde-format
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1376 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1390 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:148
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type…"
1396 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:152
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching…"
1402 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:157
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching…"
1408 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:163
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:178
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1420 msgstr "Ε&φαρμογές"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:179
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:180
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "Trash"
1432 msgstr "Απορρίμματα"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:183
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Autostart"
1438 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:189
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Find File…"
1444 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:195
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:window"
1455 msgid "Select"
1456 msgstr "Επιλογή"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1459 #, kde-format
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:window"
1466 msgid "Unselect"
1467 msgstr "Αποεπιλογή"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1470 #, kde-format
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1475 #: dolphinpart.rc:5
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Edit"
1478 msgstr "&Επεξεργασία"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Selection"
1485 msgstr "Επιλογή"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1489 #, kde-format
1490 msgid "&View"
1491 msgstr "&Προβολή"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1495 #, kde-format
1496 msgid "&Go"
1497 msgstr "&Μετάβαση"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:menu"
1503 msgid "Tools"
1504 msgstr "Εργαλεία"
1505
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1512
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1514 #, kde-format
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1519 #, kde-format
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1522
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1524 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1525 #, kde-format
1526 msgid "Search for %1 in %2"
1527 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:127
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "New Tab"
1533 msgstr "Νέα καρτέλα"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Detach Tab"
1539 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Other Tabs"
1545 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Tab"
1551 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:496
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1558 msgid "%1 | (%2)"
1559 msgstr "%1 | (%2)"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:500
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1566 msgid "(%1) | %2"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568
1569 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1570 #: dolphinui.rc:59
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1575
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 #: dolphinui.rc:105
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Main Toolbar"
1581 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1582
1583 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1588 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1589 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1590 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1591 "because following these folders from left to right leads here.</"
1592 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1593 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1594 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1595 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1598 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1599 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1600 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1601 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1602 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1603 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1604 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1605 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1606 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1623 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1624 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1625 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1626 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1627 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1628 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1629 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1630 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1631 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1632 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1635 #, kde-format
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1637 msgstr ""
1638 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Αναζήτηση"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search for %1"
1648 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder…"
1654 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Sorting…"
1660 msgstr "Ταξινόμηση…"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info"
1665 msgid "Searching…"
1666 msgstr "Αναζήτηση…"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid ""
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1685 msgstr ""
1686 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1687 "εφαρμογή"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@info:status"
1692 #| msgid "Invalid protocol"
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol '%1'"
1695 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgid ""
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1707 msgstr ""
1708 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1717 #, kde-format
1718 msgid "Filter…"
1719 msgstr "Φίλτρο…"
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 msgid "\"%1\""
1731 msgstr "«%1»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "«%1» και «%2»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1760 "files/folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1770 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Selected Folder"
1777 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1778 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1779 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1789 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One File"
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1797 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Folder"
1803 msgid_plural "%1 Folders"
1804 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1805 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1811 msgid "One Item"
1812 msgid_plural "%1 Items"
1813 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1814 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@item:intable"
1819 msgid "%1 item"
1820 msgid_plural "%1 items"
1821 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1822 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "width × height"
1827 msgid "%1 × %2"
1828 msgstr "%1 x %2"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 msgid "0 - 9"
1834 msgstr "0 - 9"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group"
1839 msgid "Others"
1840 msgstr "Άλλα"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Folders"
1846 msgstr "Φάκελοι"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Small"
1852 msgstr "Μικρό"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Medium"
1858 msgstr "Μεσαίο"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Big"
1864 msgstr "Μεγάλο"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Today"
1870 msgstr "Σήμερα"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Yesterday"
1876 msgstr "Χθες"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 msgid "dddd"
1882 msgstr "dddd"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1945 "@title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2011 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2025 "and yyyy is full year number"
2026 msgid "MMMM, yyyy"
2027 msgstr "MMMM, yyyy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2033 "group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Read, "
2042 msgstr "Ανάγνωση, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Write, "
2049 msgstr "Εγγραφή, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Execute, "
2056 msgstr "Εκτέλεση, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Forbidden"
2063 msgstr "Απαγόρευση"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2068 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2069 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Όνομα"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Μέγεθος"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Modified"
2084 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2088 msgctxt "@tooltip"
2089 msgid "The date format can be selected in settings."
2090 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Created"
2095 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Accessed"
2100 msgstr "Προσπελάστηκε"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Type"
2105 msgstr "Τύπος"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Rating"
2110 msgstr "Αξιολόγηση"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Tags"
2115 msgstr "Ετικέτες"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Comment"
2120 msgstr "Σχόλιο"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Title"
2125 msgstr "Τίτλος"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Έγγραφο"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr "Συγγραφέας"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Publisher"
2142 msgstr "Εκδότης"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Page Count"
2147 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Word Count"
2152 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Line Count"
2157 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Date Photographed"
2162 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Image"
2169 msgstr "Εικόνα"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2172 msgctxt "@label width x height"
2173 msgid "Dimensions"
2174 msgstr "Διαστάσεις"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Width"
2179 msgstr "Πλάτος"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Height"
2184 msgstr "Υψος"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Orientation"
2189 msgstr "Προσανατολισμός"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Artist"
2194 msgstr "Καλλιτέχνης"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Audio"
2202 msgstr "Ήχος"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Genre"
2207 msgstr "Είδος"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Album"
2212 msgstr "Άλμπουμ"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Duration"
2217 msgstr "Διάρκεια"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Bitrate"
2222 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Track"
2227 msgstr "Κομμάτι"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Release Year"
2232 msgstr "Έτος έκδοσης"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Aspect Ratio"
2237 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Video"
2242 msgstr "Βίντεο"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Frame Rate"
2247 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Path"
2252 msgstr "Διαδρομή"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Other"
2260 msgstr "Άλλο"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "File Extension"
2265 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Deletion Time"
2270 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Link Destination"
2275 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Downloaded From"
2280 msgstr "Έγινε λήψη από"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Permissions"
2285 msgstr "Δικαιώματα"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2288 msgctxt "@tooltip"
2289 msgid ""
2290 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2291 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2292 msgstr ""
2293 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2294 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Owner"
2299 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "User Group"
2304 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2311
2312 #: main.cpp:94
2313 #, kde-format
2314 msgid "Dolphin"
2315 msgstr "Dolphin"
2316
2317 #: main.cpp:96
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title"
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2322
2323 #: main.cpp:98
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2328
2329 #: main.cpp:100
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Felix Ernst"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2334
2335 #: main.cpp:101
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2340
2341 #: main.cpp:103
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Méven Car"
2345 msgstr "Méven Car"
2346
2347 #: main.cpp:104
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2352
2353 #: main.cpp:106
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358
2359 #: main.cpp:107
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2364
2365 #: main.cpp:109
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370
2371 #: main.cpp:110
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2376
2377 #: main.cpp:112
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2382
2383 #: main.cpp:113
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2388
2389 #: main.cpp:115
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Peter Penz"
2393 msgstr "Peter Penz"
2394
2395 #: main.cpp:116
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2400
2401 #: main.cpp:118
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2406
2407 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2408 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Developer"
2412 msgstr "Προγραμματιστής"
2413
2414 #: main.cpp:119
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "David Faure"
2418 msgstr "David Faure"
2419
2420 #: main.cpp:120
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425
2426 #: main.cpp:121
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2431
2432 #: main.cpp:122
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2437
2438 #: main.cpp:123
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2443
2444 #: main.cpp:124
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2449
2450 #: main.cpp:125
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2455
2456 #: main.cpp:125
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2460 msgstr "Τεκμηρίωση"
2461
2462 #: main.cpp:135
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2467
2468 #: main.cpp:137
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2473
2474 #: main.cpp:138
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2479
2480 #: main.cpp:140
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2484 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2485
2486 #: main.cpp:141
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Document to open"
2490 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2494 #, kde-format
2495 msgid "Hidden files shown"
2496 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2500 #, kde-format
2501 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2502 msgstr ""
2503 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2504 "εκεί"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2508 #, kde-format
2509 msgid "Automatic scrolling"
2510 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Cut"
2516 msgstr "Αποκοπή"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Copy"
2522 msgstr "Αντιγραφή"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Rename…"
2528 msgstr "Μετονομασία…"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Move to Trash"
2534 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Delete"
2540 msgstr "Διαγραφή"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Show Hidden Files"
2546 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Limit to Home Directory"
2552 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Automatic Scrolling"
2558 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Properties"
2564 msgstr "Ιδιότητες"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2568 #, kde-format
2569 msgid "Previews shown"
2570 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2574 #, kde-format
2575 msgid "Auto-Play media files"
2576 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2580 #, kde-format
2581 msgid "Show item on hover"
2582 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2586 #, kde-format
2587 msgid "Date display format"
2588 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Preview"
2594 msgstr "Προεπισκόπηση"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Auto-Play media files"
2600 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Show item on hover"
2606 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure…"
2612 msgstr "Διαμόρφωση…"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Condensed Date"
2618 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2619
2620 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@label::textbox"
2623 msgid "Select which data should be shown:"
2624 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2625
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "%1 item selected"
2630 msgid_plural "%1 items selected"
2631 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2632 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2633
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2635 #, kde-format
2636 msgid "play"
2637 msgstr "αναπαραγωγή"
2638
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2640 #, kde-format
2641 msgid "pause"
2642 msgstr "παύση"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2645 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2646 #, kde-format
2647 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2648 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2649
2650 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Configure Trash…"
2654 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2655
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2657 #, kde-format
2658 msgid ""
2659 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2660 "and then reopen the panel."
2661 msgstr ""
2662 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2663 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2664
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2666 #, kde-format
2667 msgid "Install Konsole"
2668 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2672 #, kde-format
2673 msgid "Location"
2674 msgstr "Τοποθεσία"
2675
2676 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2678 #, kde-format
2679 msgid "What"
2680 msgstr "Τι"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Type"
2686 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Folders"
2692 msgstr "Φάκελοι"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Documents"
2698 msgstr "Έγγραφα"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Images"
2704 msgstr "Εικόνες"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Audio Files"
2710 msgstr "Αρχεία ήχου"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Videos"
2716 msgstr "Βίντεο"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Date"
2722 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Today"
2728 msgstr "Σήμερα"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Yesterday"
2734 msgstr "Χθες"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Week"
2740 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "This Month"
2746 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Year"
2752 msgstr "Αυτό το έτος"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Any Rating"
2758 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "1 or more"
2764 msgstr "1 ή περισσότερα"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "2 or more"
2770 msgstr "2 ή περισσότερα"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "3 or more"
2776 msgstr "3 ή περισσότερα"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "4 or more"
2782 msgstr "4 ή περισσότερα"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Highest Rating"
2788 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Clear Selection"
2794 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "String list separator"
2799 msgid ", "
2800 msgstr ", "
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2805 msgid "Tag: %2"
2806 msgid_plural "Tags: %2"
2807 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2808 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Add Tags"
2814 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here (%1)"
2820 msgstr "Από εδώ (%1)"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2826 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2832 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:tooltip"
2837 msgid "Quit searching"
2838 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Filename"
2844 msgstr "Όνομα αρχείου"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Content"
2850 msgstr "Περιεχόμενο"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "From Here"
2856 msgstr "Από εδώ"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Your files"
2862 msgstr "Τα αρχεία σας"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Search in your home directory"
2868 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2873 #| msgid "Open %1"
2874 msgid "Open %1"
2875 msgstr "Άνοιγμα %1"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2878 #, kde-format
2879 msgctxt ""
2880 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2881 "user entered."
2882 msgid "Query Results from '%1'"
2883 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2889 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Copying"
2899 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2905 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2906
2907 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2912 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2918 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Cutting"
2925 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2931 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel"
2940 msgstr "Ακύρωση"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2946 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Duplicating"
2953 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2954
2955 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2956 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action keep short"
2960 msgid "More"
2961 msgstr "Άλλα"
2962
2963 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2968 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2969
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Moving"
2975 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2981 msgstr ""
2982 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2983 "απορρίμματα."
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2986 #, kde-kuit-format
2987 msgid ""
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2992 "para>"
2993 msgstr ""
2994 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2995 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2996 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2997 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2998 "</para>"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3001 #, kde-format
3002 msgctxt ""
3003 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3004 msgid "Paste from Clipboard"
3005 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3010 msgid "Dismiss This Reminder"
3011 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3016 msgid "Don't Remind Me Again"
3017 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 msgid ""
3023 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3024 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 msgstr ""
3026 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3027 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3047 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3060 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3073 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3086 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3099 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3112 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Rename %2"
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3125 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3141 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3142 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3143 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3144 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3145 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3146 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3147 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3148 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3149
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3153 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Search…"
3178 msgstr "Αναζήτηση…"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Download New Services…"
3184 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info"
3189 msgid ""
3190 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3191 "settings."
3192 msgstr ""
3193 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3194 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info"
3199 msgid "Restart now?"
3200 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@option:check"
3205 msgid "Delete"
3206 msgstr "Διαγραφή"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3212 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inmenu"
3217 msgid "%1: %2"
3218 msgstr "%1: %2"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3226 #, kde-format
3227 msgid "Use system font"
3228 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3236 #, kde-format
3237 msgid "Icon size"
3238 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3246 #, kde-format
3247 msgid "Preview size"
3248 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3252 #, kde-format
3253 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3254 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 msgstr ""
3261 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr ""
3274 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3275 "ημερομηνίες"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3279 #, kde-format
3280 msgid "Permissions style format"
3281 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3287 msgstr ""
3288 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3294 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3300 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3306 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3312 msgstr ""
3313 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3314 "στο σχετικό μενού."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3326 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3327 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3333 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3339 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3345 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3351 msgstr ""
3352 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3358 msgstr ""
3359 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3363 #, kde-format
3364 msgid "Position of columns"
3365 msgstr "Θέση στηλών"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3369 #, kde-format
3370 msgid "Side Padding"
3371 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3375 #, kde-format
3376 msgid "Highlight entire row"
3377 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3381 #, kde-format
3382 msgid "Expandable folders"
3383 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Hidden files shown"
3390 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3398 "will be shown in the file view."
3399 msgstr ""
3400 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3401 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Version"
3408 msgstr "Έκδοση"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3415 msgstr ""
3416 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "View Mode"
3423 msgstr "Τύπος προβολής"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3431 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3432 msgstr ""
3433 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3434 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Previews shown"
3441 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid ""
3448 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3449 "icon."
3450 msgstr ""
3451 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3452 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Grouped Sorting"
3459 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3467 msgstr ""
3468 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3469 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Sort files by"
3476 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3484 "performed on."
3485 msgstr ""
3486 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3487 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Order in which to sort files"
3494 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3501 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Additional Information"
3543 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3553 #, kde-format
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3574 "instance"
3575 msgstr ""
3576 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3577 "Dolphin παραθύρου"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3585 "were removed/renamed ...etc"
3586 msgstr ""
3587 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3588 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3589 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3596 "UI)"
3597 msgstr ""
3598 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3599 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3603 #, kde-format
3604 msgid "Home URL"
3605 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3609 #, kde-format
3610 msgid "Remember open folders and tabs"
3611 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3615 #, kde-format
3616 msgid "Split the view into two panes"
3617 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the filter bar be shown"
3623 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3627 #, kde-format
3628 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3629 msgstr ""
3630 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3631 "φακέλους"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3635 #, kde-format
3636 msgid "Browse through archives"
3637 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3641 #, kde-format
3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3643 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3651 msgstr ""
3652 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3653 "στον πίνακα τερματικού."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3657 #, kde-format
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3672 "mode bottom bar."
3673 msgstr ""
3674 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3675 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr ""
3682 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3686 #, kde-format
3687 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3688 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3692 #, kde-format
3693 msgid "New tab will be open after last one"
3694 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show tooltips"
3700 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3704 #, kde-format
3705 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3706 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3710 #, kde-format
3711 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3712 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show the statusbar"
3718 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3724 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show the space information in the statusbar"
3730 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3734 #, kde-format
3735 msgid "Lock the layout of the panels"
3736 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3740 #, kde-format
3741 msgid "Enlarge Small Previews"
3742 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3746 #, kde-format
3747 msgid ""
3748 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3749 "items"
3750 msgstr ""
3751 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3755 #, kde-format
3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3757 msgstr ""
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3763 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3764 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3768 #, fuzzy, kde-format
3769 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3770 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3771 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3775 #, kde-format
3776 msgid "Text width index"
3777 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3781 #, kde-format
3782 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3783 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3786 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3787 #, kde-format
3788 msgid "Enabled plugins"
3789 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:window"
3794 msgid "Configure"
3795 msgstr "Διαμόρφωση"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group Interface settings"
3800 msgid "Interface"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgid "&View"
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "View"
3808 msgstr "&Προβολή"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Context Menu"
3814 msgstr "Σχετικό μενού"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Trash"
3820 msgstr "Απορρίμματα"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "User Feedback"
3826 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3832 msgstr ""
3833 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3836 #, kde-format
3837 msgid "Warning"
3838 msgstr "Προειδοποίηση"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3844 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Moving files or folders to trash"
3850 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Emptying trash"
3856 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Deleting files or folders"
3862 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3868 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3873 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3874 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3880 msgstr ""
3881 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@title:group"
3886 #| msgid "Open files and folders:"
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Opening many folders at once"
3889 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Opening many terminals at once"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "When opening an executable file:"
3901 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3904 #, kde-format
3905 msgid "Always ask"
3906 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3909 #, kde-format
3910 msgid "Open in application"
3911 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3914 #, kde-format
3915 msgid "Run script"
3916 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3921 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3922 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3923 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3924 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Select Home Location"
3930 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Use Current Location"
3936 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Default Location"
3942 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label:textbox"
3947 msgid "Show on startup:"
3948 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3953 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgctxt "@title:group"
3959 #| msgid "Open files and folders:"
3960 msgctxt "@label:checkbox"
3961 msgid "Opening Folders:"
3962 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3967 msgid "Show full path in title bar"
3968 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3973 #| msgid "New &Window"
3974 msgctxt "@label:checkbox"
3975 msgid "Window:"
3976 msgstr "Νέο &παράθυρο"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3981 #| msgid "Show filter bar"
3982 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3983 msgid "Show filter bar"
3984 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:check split view panes"
4007 msgid "Switch between panes with Tab key"
4008 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Split view: "
4014 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:check"
4019 msgid "Turning off split view closes active pane"
4020 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4023 #, kde-format
4024 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4025 msgstr ""
4026 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4027 "ανενεργό πίνακα"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4036 #, kde-format
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info"
4043 msgid ""
4044 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4045 "be applied."
4046 msgstr ""
4047 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4048 "χρησιμοποιηθεί."
4049
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4053 #| msgid "Folders First"
4054 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4055 msgid "Folders && Tabs"
4056 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4057
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4062 msgid "Previews"
4063 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4064
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4069 msgid "Confirmations"
4070 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4071
4072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgctxt "@action:inmenu"
4075 #| msgid "Location Bar"
4076 #| msgid_plural "Location Bars"
4077 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4078 msgid "Status && Location bars"
4079 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Show previews in the view for:"
4085 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4086
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4088 #, kde-format
4089 msgid "Skip previews for local files above:"
4090 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4091
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4096 msgid " MiB"
4097 msgstr " MiB"
4098
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4100 #, kde-format
4101 msgid "No limit"
4102 msgstr "Χωρίς όριο"
4103
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Skip previews for remote files above:"
4108 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4109
4110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4111 #, kde-format
4112 msgid "No previews"
4113 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4114
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show status bar"
4119 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4120
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show zoom slider"
4125 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4126
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "Show space information"
4131 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4132
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4134 #, fuzzy, kde-format
4135 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4136 #| msgid "Status Bar"
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Status Bar: "
4139 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Make location bar editable"
4145 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4148 #, fuzzy, kde-format
4149 #| msgctxt "@action:inmenu"
4150 #| msgid "Location Bar"
4151 #| msgid_plural "Location Bars"
4152 msgid "Location bar:"
4153 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4154
4155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path inside location bar"
4159 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4160
4161 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4164 msgid "Behavior"
4165 msgstr "Συμπεριφορά"
4166
4167 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:tab"
4171 msgid "Icons"
4172 msgstr "Εικονίδια"
4173
4174 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:tab"
4178 msgid "Compact"
4179 msgstr "Σύμπτυξη"
4180
4181 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:tab"
4185 msgid "Details"
4186 msgstr "Λεπτομέρειες"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Natural"
4192 msgstr "Φυσική"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4198 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio"
4203 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4204 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Sorting mode: "
4210 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "Number of items"
4216 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Size of contents, up to "
4222 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4225 #, kde-format
4226 msgid " level deep"
4227 msgid_plural " levels deep"
4228 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4229 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Folder size displays:"
4235 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as in relative date"
4240 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4246 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4247 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Date style:"
4253 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4258 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4259 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as numeric style"
4264 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4265 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio as combined style"
4270 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4271 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Permissions style:"
4277 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgid "System Font"
4283 msgstr "Συστήματος"
4284
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4288 msgid "Custom Font"
4289 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4290
4291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@action:button Choose font"
4294 msgid "Choose…"
4295 msgstr "Επιλογή…"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Use common display style for all folders"
4301 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio"
4306 msgid "Remember display style for each folder"
4307 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info"
4312 msgid ""
4313 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4314 "properties for."
4315 msgstr ""
4316 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4317 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "@title:window"
4322 #| msgid "View Display Style"
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Display style: "
4325 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Open archives as folder"
4331 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4332
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:check"
4336 msgid "Open folders during drag operations"
4337 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Browsing: "
4343 msgstr ""
4344
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show tooltips"
4349 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Miscellaneous: "
4356 msgstr "Διάφορα: "
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show selection marker"
4362 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4363
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:check"
4367 msgid "Rename inline"
4368 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4369
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4377 #, kde-format
4378 msgctxt ""
4379 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4380 msgid ""
4381 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4382 "%1"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@title:group General settings"
4388 #| msgid "General"
4389 msgctxt "@title:tab General View settings"
4390 msgid "General"
4391 msgstr "Γενικά"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4396 msgid "Content Display"
4397 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Default icon size:"
4403 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgid "Preview icon size:"
4409 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Label font:"
4415 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4420 msgid "Small"
4421 msgstr "Μικρό"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4426 msgid "Medium"
4427 msgstr "Μεσαίο"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4432 msgid "Large"
4433 msgstr "Μεγάλο"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4438 msgid "Huge"
4439 msgstr "Τεράστιο"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Label width:"
4445 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 msgid "Unlimited"
4451 msgstr "Απεριόριστο"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 msgid "1"
4457 msgstr "1"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4462 msgid "2"
4463 msgstr "2"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 msgid "3"
4469 msgstr "3"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4474 msgid "4"
4475 msgstr "4"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 msgid "5"
4481 msgstr "5"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Maximum lines:"
4487 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4492 msgid "Unlimited"
4493 msgstr "Απεριόριστο"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4498 msgid "Small"
4499 msgstr "Μικρό"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4504 msgid "Medium"
4505 msgstr "Μεσαίο"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4510 msgid "Large"
4511 msgstr "Μεγάλο"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "Maximum width:"
4517 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Expandable"
4523 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Folders:"
4529 msgstr "Φάκελοι:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4534 msgid "By clicking anywhere on the row"
4535 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4540 msgid "By clicking on icon or name"
4541 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4542
4543 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Open files and folders:"
4548 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:tooltip"
4554 msgid "Size: 1 pixel"
4555 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4556 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4557 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:window"
4562 msgid "View Display Style"
4563 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 msgid "Icons"
4569 msgstr "Εικονίδια"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox"
4574 msgid "Compact"
4575 msgstr "Σύμπτυξη"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox"
4580 msgid "Details"
4581 msgstr "Λεπτομέρειες"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4586 msgid "Ascending"
4587 msgstr "Αύξουσα"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4592 msgid "Descending"
4593 msgstr "Φθίνουσα"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show folders first"
4599 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show hidden files last"
4605 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show preview"
4611 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show in groups"
4617 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show hidden files"
4623 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Additional Information"
4629 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4632 #, kde-format
4633 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4634 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "View mode:"
4640 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Sorting:"
4646 msgstr "Ταξινόμηση:"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4649 #, kde-format
4650 msgid "View options:"
4651 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4656 msgid "Current folder"
4657 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4662 msgid "Current folder and sub-folders"
4663 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4668 msgid "All folders"
4669 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Apply to:"
4675 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use as default view settings"
4681 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info"
4686 msgid ""
4687 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4688 "continue?"
4689 msgstr ""
4690 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4691 "συνέχεια;"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info"
4696 msgid ""
4697 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4698 msgstr ""
4699 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4700 "συνεχίσετε;"
4701
4702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:window"
4705 msgid "Applying View Properties"
4706 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4707
4708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:progress"
4711 msgid "Counting folders: %1"
4712 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4713
4714 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:progress"
4717 msgid "Folders: %1"
4718 msgstr "Φάκελοι: %1"
4719
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4723 msgid "Zoom:"
4724 msgstr "Ζουμ:"
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4727 #, kde-format
4728 msgid "Zoom"
4729 msgstr "Ζουμ"
4730
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4734 msgid "Sets the size of the file icons."
4735 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4736
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4738 #, kde-format
4739 msgid "Stop"
4740 msgstr "Διακοπή"
4741
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@tooltip"
4745 msgid "Stop loading"
4746 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4747
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4749 #, kde-kuit-format
4750 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4751 msgid ""
4752 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4753 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4754 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4755 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4756 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4757 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4758 "device.</item></list></para>"
4759 msgstr ""
4760 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4761 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4762 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4763 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4764 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4765 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4766 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4767 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4768
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Show Zoom Slider"
4773 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4774
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Show Space Information"
4779 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4780
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4782 #, kde-format
4783 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4787 #, kde-format
4788 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4792 #, kde-format
4793 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4797 #, kde-format
4798 msgid "KDiskFree"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status Free disk space"
4804 msgid "%1 free"
4805 msgstr "%1 ελεύθερα"
4806
4807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4810 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4811 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4812
4813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4816 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4817 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4818 msgid ""
4819 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4820 "Press to manage disk space usage."
4821 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4822
4823 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4824 #, kde-format
4825 msgid "Trash Emptied"
4826 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4827
4828 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4829 #, kde-format
4830 msgid "The Trash was emptied."
4831 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4832
4833 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4836 msgid "Places"
4837 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4838
4839 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4842 msgid "Count of available Network Shares"
4843 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4844
4845 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4848 msgid "Settings"
4849 msgstr "Ρυθμίσεις"
4850
4851 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4854 msgid "A subset of Dolphin settings."
4855 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4856
4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4858 #, kde-format
4859 msgid "Select Remote Charset"
4860 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4861
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4863 #, kde-format
4864 msgid "Default"
4865 msgstr "Προκαθορισμένο"
4866
4867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4868 #, kde-format
4869 msgid "Reload"
4870 msgstr "Επαναφόρτωση"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:653
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@info:status"
4875 #| msgid "1 Folder selected"
4876 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "1 folder selected"
4879 msgid_plural "%1 folders selected"
4880 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4881 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:654
4884 #, fuzzy, kde-format
4885 #| msgctxt "@info:status"
4886 #| msgid "1 File selected"
4887 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "1 file selected"
4890 msgid_plural "%1 files selected"
4891 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4892 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:656
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgctxt "@info:status"
4897 #| msgid "1 Folder"
4898 #| msgid_plural "%1 Folders"
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "1 folder"
4901 msgid_plural "%1 folders"
4902 msgstr[0] "1 φάκελος"
4903 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:657
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "action:button"
4908 #| msgid "Your files"
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "1 file"
4911 msgid_plural "%1 files"
4912 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
4913 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:661
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4918 msgid "%1, %2 (%3)"
4919 msgstr "%1, %2 (%3)"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:663
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:status files (size)"
4924 msgid "%1 (%2)"
4925 msgstr "%1 (%2)"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:667
4928 #, fuzzy, kde-format
4929 #| msgctxt "@info:status"
4930 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4931 msgctxt "@info:status"
4932 msgid "0 folders, 0 files"
4933 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "<filename> copy"
4938 msgid "%1 copy"
4939 msgstr "%1 αντίγραφο"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1076
4942 #, kde-format
4943 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4944 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4945 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4946 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1081
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:button"
4951 msgid "Open %1 Item"
4952 msgid_plural "Open %1 Items"
4953 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4954 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:1211
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu"
4959 msgid "Side Padding"
4960 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1215
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu"
4965 msgid "Automatic Column Widths"
4966 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1220
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu"
4971 msgid "Custom Column Widths"
4972 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1821
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "Trash operation completed."
4978 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:1831
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "Delete operation completed."
4984 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:1984
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:button"
4989 msgid "Rename and Hide"
4990 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:1988
4993 #, kde-format
4994 msgid ""
4995 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4996 "Do you still want to rename it?"
4997 msgstr ""
4998 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4999 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5000 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:1990
5003 #, kde-format
5004 msgid ""
5005 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5006 "Do you still want to rename it?"
5007 msgstr ""
5008 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5009 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5010 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1992
5013 #, kde-format
5014 msgid "Hide this File?"
5015 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:1992
5018 #, kde-format
5019 msgid "Hide this Folder?"
5020 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2042
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:status"
5025 msgid "The location is empty."
5026 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2044
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:status"
5031 msgid "The location '%1' is invalid."
5032 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2305
5035 #, kde-format
5036 msgid "Loading…"
5037 msgstr "Φόρτωση…"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2324
5040 #, kde-format
5041 msgid "Loading canceled"
5042 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2326
5045 #, kde-format
5046 msgid "No items matching the filter"
5047 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2328
5050 #, kde-format
5051 msgid "No items matching the search"
5052 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2330
5055 #, kde-format
5056 msgid "Trash is empty"
5057 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2333
5060 #, kde-format
5061 msgid "No tags"
5062 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2336
5065 #, kde-format
5066 msgid "No files tagged with \"%1\""
5067 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2340
5070 #, kde-format
5071 msgid "No recently used items"
5072 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2342
5075 #, kde-format
5076 msgid "No shared folders found"
5077 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2344
5080 #, kde-format
5081 msgid "No relevant network resources found"
5082 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2346
5085 #, kde-format
5086 msgid "No MTP-compatible devices found"
5087 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2348
5090 #, kde-format
5091 msgid "No Apple devices found"
5092 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2350
5095 #, kde-format
5096 msgid "No Bluetooth devices found"
5097 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2352
5100 #, kde-format
5101 msgid "Folder is empty"
5102 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action"
5107 msgid "Create Folder…"
5108 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5115 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5116 msgstr ""
5117 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5118 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid ""
5124 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5125 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5126 "from if disk space is needed."
5127 msgstr ""
5128 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5129 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5130 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5131 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5138 "recovered by normal means."
5139 msgstr ""
5140 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5141 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5146 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5147 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgid "Duplicate Here"
5153 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5158 msgid "Properties"
5159 msgstr "Ιδιότητες"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5164 msgid ""
5165 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5166 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5167 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5168 "there like managing read- and write-permissions."
5169 msgstr ""
5170 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5171 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5172 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5173 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:incontextmenu"
5178 msgid "Copy Location"
5179 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5184 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5185 msgstr ""
5186 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5187 "πρόχειρο."
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu File"
5192 msgid "Move to Trash…"
5193 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu File"
5198 msgid "Delete…"
5199 msgstr "Διαγραφή…"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu File"
5204 msgid "Duplicate Here…"
5205 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:incontextmenu"
5210 msgid "Copy Location…"
5211 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5214 #, kde-kuit-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5216 msgid ""
5217 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5218 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5219 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5220 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5221 "interface> option is enabled.</para>"
5222 msgstr ""
5223 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5224 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5225 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5226 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5227 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5228 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5233 msgid ""
5234 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5235 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5236 "the overview in folders with many items.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5239 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5240 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5241 "αντικείμενα.</para>"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5244 #, kde-kuit-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5246 msgid ""
5247 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5248 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5249 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5250 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5251 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5252 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5253 "of multiple folders in the same list.</para>"
5254 msgstr ""
5255 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5256 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5257 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5258 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5259 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5260 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5261 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5262 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:intoolbar"
5267 msgid "View Mode"
5268 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5273 msgid "This increases the icon size."
5274 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Reset Zoom Level"
5280 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5283 #, kde-format
5284 msgid "Zoom To Default"
5285 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5290 msgid "This resets the icon size to default."
5291 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5296 msgid "This reduces the icon size."
5297 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5302 msgid "Zoom"
5303 msgstr "Ζουμ"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:intoolbar"
5308 msgid "Show Previews"
5309 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info"
5314 msgid "Show preview of files and folders"
5315 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5318 #, kde-kuit-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis"
5320 msgid ""
5321 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5322 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5323 "the images."
5324 msgstr ""
5325 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5326 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5327 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5332 msgid "Folders First"
5333 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5338 msgid "Hidden Files Last"
5339 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu View"
5344 msgid "Sort By"
5345 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5350 msgid "Show Additional Information"
5351 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Show in Groups"
5357 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5363 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu View"
5368 msgid "Show Hidden Files"
5369 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info:whatsthis"
5374 msgid ""
5375 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5376 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5377 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5378 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5379 "hidden.</para>"
5380 msgstr ""
5381 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5382 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5383 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5384 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5385 "είναι και κρυφά.</para>"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu View"
5390 msgid "Adjust View Display Style…"
5391 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:whatsthis"
5396 msgid ""
5397 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5398 msgstr ""
5399 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5400 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5405 msgid "Icons"
5406 msgstr "Εικονίδια"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid "Icons view mode"
5412 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5417 msgid "Compact"
5418 msgstr "Σύμπτυξη"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info"
5423 msgid "Compact view mode"
5424 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5429 msgid "Details"
5430 msgstr "Λεπτομέρειες"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info"
5435 msgid "Details view mode"
5436 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Z-A"
5442 msgstr "Ω-Α"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "A-Z"
5448 msgstr "Α-Ω"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort descending"
5453 msgid "Largest First"
5454 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort ascending"
5459 msgid "Smallest First"
5460 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort descending"
5465 msgid "Newest First"
5466 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort ascending"
5471 msgid "Oldest First"
5472 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Sort descending"
5477 msgid "Highest First"
5478 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "Sort ascending"
5483 msgid "Lowest First"
5484 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Sort descending"
5489 msgid "Descending"
5490 msgstr "Φθίνουσα"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "Sort ascending"
5495 msgid "Ascending"
5496 msgstr "Αύξουσα"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5499 #, kde-format
5500 msgctxt ""
5501 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5502 "selection is empty when this text is shown."
5503 msgid "Actions for Current View"
5504 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5505
5506 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5507 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5510 #. and a fallback will be used.
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5512 #, kde-format
5513 msgid "Actions for %1"
5514 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5517 #, kde-format
5518 msgctxt ""
5519 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5520 "of selected files/folders."
5521 msgid "Actions for One Selected Item"
5522 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5523 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5524 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5525
5526 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Updating version information…"
5530 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5531
5532 #~ msgctxt "@info:status"
5533 #~ msgid "1 File"
5534 #~ msgid_plural "%1 Files"
5535 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
5536 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
5537
5538 #~ msgid "More Search Tools"
5539 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:window"
5542 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5543 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
5544
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "Startup"
5547 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "View Modes"
5551 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5552
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5554 #~ msgid "Navigation"
5555 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "View: "
5559 #~ msgstr "Προβολή: "
5560
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "General: "
5563 #~ msgstr "Γενικά: "
5564
5565 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5566 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5567 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5568
5569 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5570 #~ msgid "General:"
5571 #~ msgstr "Γενικά:"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5574 #~ msgid "Filter..."
5575 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5576
5577 #~ msgid "Search..."
5578 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5579
5580 #~ msgctxt "@info:progress"
5581 #~ msgid "Sorting..."
5582 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5583
5584 #~ msgid "Filter..."
5585 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5586
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5588 #~ msgid "Configure..."
5589 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5590
5591 #~ msgctxt "@label:textbox"
5592 #~ msgid "Search..."
5593 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5594
5595 #~ msgctxt "@info"
5596 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5597 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5598
5599 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5602 #~ "εφαρμογή."
5603
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5606 #~ "\"%2\"</application>."
5607 #~ msgid_plural ""
5608 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5609 #~ "<application>%2</application>."
5610 #~ msgstr[0] ""
5611 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5612 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5613 #~ msgstr[1] ""
5614 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5615 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5616
5617 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5618 #~ msgid ", "
5619 #~ msgstr ", "
5620
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5624 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5625 #~ "commands and configuration options."
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5628 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5629 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5630
5631 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5634 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5637 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5638
5639 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5642 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5645 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5646 #~ "Wiki.</para>"
5647
5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5651 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5652 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5653 #~ "help is available for a spot.</para>"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5656 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5657 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5658 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5659 #~ "βοήθεια.</para>"
5660
5661 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5664 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5665 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5666 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5667 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5668 #~ "used to this.</para>"
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5671 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5672 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5673 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5674 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5675 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5676
5677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5678 #~ msgid ""
5679 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5680 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5683 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5684 #~ "</para>"
5685
5686 #~ msgctxt "@info:credit"
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5689 #~ "Angelaccio"
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5692 #~ "Angelaccio"
5693
5694 #~ msgid "Font family"
5695 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5696
5697 #~ msgid "Font size"
5698 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5699
5700 #~ msgid "Italic"
5701 #~ msgstr "Πλάγια"
5702
5703 #~ msgid "Font weight"
5704 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5705
5706 #~ msgid ""
5707 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5710 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5711
5712 #~ msgctxt "@item"
5713 #~ msgid "Eject"
5714 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5715
5716 #~ msgctxt "@item"
5717 #~ msgid "Release"
5718 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5719
5720 #~ msgctxt "@item"
5721 #~ msgid "Safely Remove"
5722 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5723
5724 #~ msgctxt "@item"
5725 #~ msgid "Unmount"
5726 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5727
5728 #~ msgctxt "@info"
5729 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5730 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5731
5732 #~ msgctxt "@info"
5733 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5736 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5737
5738 #~ msgctxt "@info"
5739 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5740 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5741
5742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5743 #~ msgid "Open in New Tab"
5744 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgid "Open in New Window"
5748 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "Mount"
5752 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Edit..."
5756 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5757
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Remove"
5760 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Hide"
5764 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5765
5766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5767 #~ msgid "Add Entry..."
5768 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5769
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5771 #~ msgid "Icon Size"
5772 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5773
5774 #~ msgctxt "Small icon size"
5775 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5776 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5777
5778 #~ msgctxt "Medium icon size"
5779 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5780 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5781
5782 #~ msgctxt "Large icon size"
5783 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5784 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5785
5786 #~ msgctxt "Huge icon size"
5787 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5788 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5789
5790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5791 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5792 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5793
5794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5795 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5796 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5800 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5803 #~ msgid "Sett&ings"
5804 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5807 #~ msgid "Control"
5808 #~ msgstr "Έλεγχος"
5809
5810 #~ msgctxt "@action"
5811 #~ msgid "Show menu"
5812 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Services"
5816 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5817
5818 #~ msgctxt "@title"
5819 #~ msgid "Dolphin Part"
5820 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5821
5822 #, fuzzy
5823 #~| msgctxt "@title:group"
5824 #~| msgid "Navigation"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Url Navigator"
5827 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5828 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5829 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable"
5832 #~ msgid "Unknown"
5833 #~ msgstr "Άγνωστο"
5834
5835 #~ msgctxt "@info"
5836 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5837 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5838
5839 #~ msgctxt "@info:status"
5840 #~ msgid "Unknown size"
5841 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5842
5843 #~ msgctxt "@label:textbox"
5844 #~ msgid "Start in:"
5845 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5846
5847 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5848 #~ msgid "Window options:"
5849 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5852 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5853 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Rename Items"
5857 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5858
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5861 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5862
5863 #~ msgctxt "@info:status"
5864 #~ msgid "New name #"
5865 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5866
5867 #~ msgctxt "@label:textbox"
5868 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5869 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5870 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5871 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5872
5873 #~ msgctxt "@info"
5874 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5875 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "View Properties"
5879 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5880
5881 #~ msgid "Show facets widget"
5882 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:button"
5885 #~ msgid "Fewer Options"
5886 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:button"
5889 #~ msgid "More Options"
5890 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5891
5892 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5895 #~ "service is disabled."
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5898 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5899
5900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5903 #~ "indexed."
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5906 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5907
5908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5911 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5914 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5917 #~ msgid "Any"
5918 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5919
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5921 #~ msgid "Folders"
5922 #~ msgstr "Φάκελοι"
5923
5924 #~ msgctxt "@option:option"
5925 #~ msgid "Anytime"
5926 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5927
5928 #~ msgctxt "@option:option"
5929 #~ msgid "Today"
5930 #~ msgstr "Σήμερα"
5931
5932 #~ msgctxt "@option:option"
5933 #~ msgid "Yesterday"
5934 #~ msgstr "Χθες"
5935
5936 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5937 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5938 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Go"
5942 #~ msgstr "Μετάβαση"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Tools"
5946 #~ msgstr "Εργαλεία"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5949 #~ msgid "Panels"
5950 #~ msgstr "Πίνακες"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5953 #~ msgid "Preview"
5954 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5955
5956 #~ msgid "stop"
5957 #~ msgstr "διακοπή"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5960 #~ msgid "Add to Places"
5961 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5966 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5967 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5970 #~ msgid "Descending"
5971 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5972
5973 #~ msgctxt "@title:window"
5974 #~ msgid "Configure Shown Data"
5975 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5976
5977 #~ msgctxt "@label::textbox"
5978 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5979 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5980
5981 #~ msgctxt "action:button"
5982 #~ msgid "Everywhere"
5983 #~ msgstr "Παντού"
5984
5985 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5986 #~ msgid "Unchanged"
5987 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5988
5989 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5990 #~ msgid "Horizontally flipped"
5991 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5992
5993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5994 #~ msgid "180° rotated"
5995 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5996
5997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5998 #~ msgid "Vertically flipped"
5999 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6000
6001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6002 #~ msgid "Transposed"
6003 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6004
6005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6006 #~ msgid "90° rotated"
6007 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6008
6009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6010 #~ msgid "Transversed"
6011 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6012
6013 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6014 #~ msgid "270° rotated"
6015 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6016
6017 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6018 #~ msgid "%1/s"
6019 #~ msgstr "%1/s"
6020
6021 #~ msgctxt "@label"
6022 #~ msgid "Label:"
6023 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6024
6025 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6026 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6027
6028 #~ msgctxt "@label"
6029 #~ msgid "Location:"
6030 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6031
6032 #~ msgctxt "@label"
6033 #~ msgid "Choose an icon:"
6034 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6035
6036 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6037 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6038
6039 #~ msgctxt "@title:window"
6040 #~ msgid "Add Places Entry"
6041 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:window"
6044 #~ msgid "Edit Places Entry"
6045 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6048 #~ msgid "Show All Entries"
6049 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Properties"
6053 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@title:window"
6057 #~| msgid "Additional Information"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Additional Information Shown"
6060 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Apply View Properties To"
6064 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6065
6066 #~ msgctxt "@option:check"
6067 #~ msgid "Use these view properties as default"
6068 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6069
6070 #~ msgctxt "option:check"
6071 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
6074 #~ "διαιρεμένης προβολής"
6075
6076 #~ msgctxt "@label:textbox"
6077 #~ msgid "Location:"
6078 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6079
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgid "Icon Size"
6082 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6083
6084 #~ msgctxt "@label:listbox"
6085 #~ msgid "Preview:"
6086 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6087
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "Text"
6090 #~ msgstr "Κείμενο"
6091
6092 #~ msgctxt "@label:listbox"
6093 #~ msgid "Font:"
6094 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6095
6096 #~ msgctxt "@label:listbox"
6097 #~ msgid "Width:"
6098 #~ msgstr "Πλάτος:"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6101 #~ msgid "Small"
6102 #~ msgstr "Μικρό"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6105 #~ msgid "Medium"
6106 #~ msgstr "Μεσαίο"
6107
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Expandable folders"
6110 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6111
6112 #~ msgctxt "@label"
6113 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6114 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:button"
6117 #~ msgid "Additional Information"
6118 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Select All"
6122 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6125 #~ msgid "Reload"
6126 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6127
6128 #~ msgctxt "@label"
6129 #~ msgid "Image Size"
6130 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6131
6132 #~ msgctxt "@item"
6133 #~ msgid "Places"
6134 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6135
6136 #~ msgctxt "@item"
6137 #~ msgid "Recently Saved"
6138 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6139
6140 #~ msgctxt "@item"
6141 #~ msgid "Search For"
6142 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6143
6144 #~ msgctxt "@item"
6145 #~ msgid "Devices"
6146 #~ msgstr "Συσκευές"
6147
6148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6149 #~ msgid "Home"
6150 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6151
6152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgid "Network"
6154 #~ msgstr "Δίκτυο"
6155
6156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgid "Root"
6158 #~ msgstr "Ριζικός"
6159
6160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6161 #~ msgid "Trash"
6162 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6163
6164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6165 #~ msgid "Today"
6166 #~ msgstr "Σήμερα"
6167
6168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6169 #~ msgid "Yesterday"
6170 #~ msgstr "Χθες"
6171
6172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6173 #~ msgid "This Month"
6174 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6175
6176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6177 #~ msgid "Last Month"
6178 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6179
6180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6181 #~ msgid "Documents"
6182 #~ msgstr "Έγγραφα"
6183
6184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6185 #~ msgid "Images"
6186 #~ msgstr "Εικόνες"
6187
6188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6189 #~ msgid "Audio Files"
6190 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6191
6192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6193 #~ msgid "Videos"
6194 #~ msgstr "Βίντεο"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~| msgid "Empty Trash"
6199 #~ msgid "Empty Search"
6200 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "&Delete"
6204 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "&Move to Trash"
6208 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6211 #~ msgid "Rename..."
6212 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Help"
6216 #~ msgstr "Βοήθεια"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6219 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6220 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6223 #~ msgid "Remove '%1'"
6224 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6225
6226 #~ msgctxt "@label"
6227 #~ msgid "Date"
6228 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6229
6230 #~ msgctxt "option:check"
6231 #~ msgid "Natural sorting of items"
6232 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6236 #~| msgid "Current folder"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6238 #~ msgid "%1 - current folder"
6239 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6243 #~| msgid "Current folder"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6245 #~ msgid "%1 - current device"
6246 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@item"
6250 #~| msgid "Devices"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6252 #~ msgid "%1 - all devices"
6253 #~ msgstr "Συσκευές"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Paste Into Folder"
6257 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6260 #~ msgid "%A"
6261 #~ msgstr "%A"
6262
6263 #~ msgctxt ""
6264 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6265 #~ "locale, and %Y is full year number"
6266 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6267 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6268
6269 #~ msgctxt ""
6270 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6271 #~ "and %Y is full year number"
6272 #~ msgid "%B, %Y"
6273 #~ msgstr "%B, %Y"
6274
6275 #~ msgctxt "@info"
6276 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6279 #~ "διαγραφούν."
6280
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "Mouse"
6283 #~ msgstr "Ποντίκι"
6284
6285 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6286 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6287 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:status"
6290 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6291 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Paste"
6295 #~ msgstr "Επικόλληση"
6296
6297 #~ msgctxt "@label:textbox"
6298 #~ msgid "Find:"
6299 #~ msgstr "Εύρεση:"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid "Update of version information failed."
6303 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Copy Text"
6307 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6308
6309 #~ msgctxt "@info:status"
6310 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6311 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:group Date"
6314 #~ msgid "Last Week"
6315 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6316
6317 #~ msgctxt ""
6318 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6319 #~ "full year number"
6320 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6321 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6322
6323 #~ msgid "Zoom slider"
6324 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6325
6326 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6327 #~ msgid "Today"
6328 #~ msgstr "Σήμερα"
6329
6330 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6331 #~ msgid "Yesterday"
6332 #~ msgstr "Χθες"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "Trash"
6336 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6337
6338 #~ msgctxt "@option:option"
6339 #~ msgid "Maximum Rating"
6340 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6341
6342 #~ msgctxt "@label"
6343 #~ msgid "Music"
6344 #~ msgstr "Μουσική"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6348 #~ msgid "Music"
6349 #~ msgstr "Μουσική"
6350
6351 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6352 #~ msgid "Small"
6353 #~ msgstr "Μικρό"
6354
6355 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6356 #~ msgid "Medium"
6357 #~ msgstr "Μεσαίο"
6358
6359 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6360 #~ msgid "Large"
6361 #~ msgstr "Μεγάλο"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Copy Information Message"
6365 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Copy Error Message"
6369 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "No destination"
6373 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6374
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6377 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Do not create previews for"
6381 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6382
6383 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6384 #~ msgid "Local files above:"
6385 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Version Control Systems"
6389 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6390
6391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6392 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6393 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgid "items"
6397 #~ msgstr "αντικείμενα"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Name"
6401 #~ msgstr "Όνομα"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "Size"
6405 #~ msgstr "Μέγεθος"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:intable"
6408 #~ msgid "Date"
6409 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Permissions"
6413 #~ msgstr "Άδειες"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgid "Owner"
6417 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:intable"
6420 #~ msgid "Group"
6421 #~ msgstr "Ομάδα"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:intable"
6424 #~ msgid "Type"
6425 #~ msgstr "Τύπος"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:intable"
6428 #~ msgid "Destination"
6429 #~ msgstr "Προορισμός"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:intable"
6432 #~ msgid "Path"
6433 #~ msgstr "Διαδρομή"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6436 #~ msgid "By Name"
6437 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6440 #~ msgid "By Size"
6441 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6444 #~ msgid "By Permissions"
6445 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6448 #~ msgid "By Owner"
6449 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6452 #~ msgid "By Group"
6453 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6456 #~ msgid "By Link Destination"
6457 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6460 #~ msgid "Name"
6461 #~ msgstr "Όνομα"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "Additional information"
6465 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6468 #~ msgid "%1 (%2)"
6469 #~ msgstr "%1 (%2)"
6470
6471 #~ msgctxt "@option:check"
6472 #~ msgid "Rename inline"
6473 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6477 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6482 #~ "the UI)"
6483 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:tab"
6486 #~ msgid "Column"
6487 #~ msgstr "Στήλη"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Grid"
6491 #~ msgstr "Κάνναβος"
6492
6493 #~ msgctxt "@label:listbox"
6494 #~ msgid "Arrangement:"
6495 #~ msgstr "Διάταξη:"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6498 #~ msgid "Columns"
6499 #~ msgstr "Στήλες"
6500
6501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6502 #~ msgid "Rows"
6503 #~ msgstr "Γραμμές"
6504
6505 #~ msgctxt "@label:listbox"
6506 #~ msgid "Grid spacing:"
6507 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6510 #~ msgid "None"
6511 #~ msgstr "Κανένα"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6514 #~ msgid "Small"
6515 #~ msgstr "Μικρό"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6518 #~ msgid "Medium"
6519 #~ msgstr "Μεσαίο"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6522 #~ msgid "Large"
6523 #~ msgstr "Μεγάλο"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6526 #~ msgid "Column"
6527 #~ msgstr "Στήλη"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:check"
6530 #~ msgid "Expandable Folders"
6531 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:menu"
6534 #~ msgid "Columns"
6535 #~ msgstr "Στήλες"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6538 #~ msgid "Columns"
6539 #~ msgstr "Στήλες"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6542 #~ msgid "Resize column"
6543 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6544
6545 #~ msgctxt "@title::column"
6546 #~ msgid "Link Destination"
6547 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6548
6549 #~ msgctxt "@title::column"
6550 #~ msgid "Path"
6551 #~ msgstr "Διαδρομή"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~ msgid "Deselect Item"
6555 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "Show hidden files"
6559 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Show preview"
6563 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6564
6565 #~ msgid "Arrangement"
6566 #~ msgstr "Διάταξη"
6567
6568 #~ msgid "Item height"
6569 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6570
6571 #~ msgid "Item width"
6572 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6573
6574 #~ msgid "Grid spacing"
6575 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6576
6577 #~ msgid "Number of textlines"
6578 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "Configure..."
6582 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgctxt "@label::textbox"
6586 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6587 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "Remove folder restriction"
6591 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "Tag"
6596 #~ msgstr "Ετικέτα"
6597
6598 #, fuzzy
6599 #~ msgctxt "@action:button"
6600 #~ msgid "Today"
6601 #~ msgstr "Σήμερα"
6602
6603 #, fuzzy
6604 #~ msgctxt "@action:button"
6605 #~ msgid "Yesterday"
6606 #~ msgstr "Χθες"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Date"
6611 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6616 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6623 #~ "χαρακτήρα."
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6627 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~ msgctxt "@info"
6631 #~ msgid "Close"
6632 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6633
6634 #~ msgctxt "@title:menu"
6635 #~ msgid "View Mode"
6636 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "No Tags Available"
6640 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Byte"
6644 #~ msgstr "Byte"
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "KByte"
6648 #~ msgstr "KByte"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "MByte"
6652 #~ msgstr "MByte"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "GByte"
6656 #~ msgstr "GByte"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "All"
6660 #~ msgstr "Όλα"
6661
6662 #~ msgctxt "@label"
6663 #~ msgid "Text"
6664 #~ msgstr "Κείμενο"
6665
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "Filenames"
6668 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Search:"
6672 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "What:"
6676 #~ msgstr "Τι:"
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid "Add search option"
6680 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:button"
6683 #~ msgid "Save"
6684 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6685
6686 #~ msgctxt "@info"
6687 #~ msgid "Save search options"
6688 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:button"
6691 #~ msgid "Close"
6692 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6693
6694 #~ msgctxt "@info"
6695 #~ msgid "Close search options"
6696 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Greater Than"
6700 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6704 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Less Than"
6708 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6709
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6712 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Size:"
6716 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6717
6718 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6719 #~ msgid "All"
6720 #~ msgstr "Όλα"
6721
6722 #~ msgctxt "@label"
6723 #~ msgid "Equal to"
6724 #~ msgstr "Ίση με"
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Not Equal to"
6728 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6729
6730 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6731 #~ msgid "Any"
6732 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Rating:"
6736 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6737
6738 #~ msgctxt "@label"
6739 #~ msgid "Name:"
6740 #~ msgstr "Όνομα:"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Save Search Options"
6744 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6745
6746 #~ msgid "Criteria"
6747 #~ msgstr "Κριτήρια"
6748
6749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6750 #~ msgid "Size"
6751 #~ msgstr "Μέγεθος"
6752
6753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6754 #~ msgid "Date"
6755 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6756
6757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6758 #~ msgid "Permissions"
6759 #~ msgstr "Άδειες"
6760
6761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6762 #~ msgid "Owner"
6763 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6764
6765 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6766 #~ msgid "Group"
6767 #~ msgstr "Ομάδα"
6768
6769 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6770 #~ msgid "Type"
6771 #~ msgstr "Τύπος"
6772
6773 #~ msgctxt "@item::intable"
6774 #~ msgid "Normal"
6775 #~ msgstr "Κανονικό"
6776
6777 #~ msgctxt "@item::intable"
6778 #~ msgid "Update required"
6779 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6780
6781 #~ msgctxt "@item::intable"
6782 #~ msgid "Locally modified"
6783 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6784
6785 #~ msgctxt "@item::intable"
6786 #~ msgid "Added"
6787 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6790 #~ msgid "Size"
6791 #~ msgstr "Μέγεθος"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6794 #~ msgid "Date"
6795 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6798 #~ msgid "Permissions"
6799 #~ msgstr "Άδειες"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6802 #~ msgid "Owner"
6803 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6806 #~ msgid "Group"
6807 #~ msgstr "Ομάδα"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6810 #~ msgid "Type"
6811 #~ msgstr "Τύπος"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6814 #~ msgid "Size"
6815 #~ msgstr "Μέγεθος"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6818 #~ msgid "Date"
6819 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6822 #~ msgid "Permissions"
6823 #~ msgstr "Άδειες"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6826 #~ msgid "Owner"
6827 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6830 #~ msgid "Group"
6831 #~ msgstr "Ομάδα"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6834 #~ msgid "Type"
6835 #~ msgstr "Τύπος"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:menu"
6838 #~ msgid "Additional Information"
6839 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6840
6841 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6843 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "SVN Update"
6847 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6851 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6854 #~ msgid "SVN Commit..."
6855 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6856
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "SVN Add"
6859 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgid "SVN Delete"
6863 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6867 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6871 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Updated SVN repository."
6875 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6876
6877 #~ msgctxt "@title:window"
6878 #~ msgid "SVN Commit"
6879 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:button"
6882 #~ msgid "Commit"
6883 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6884
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6887 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6891 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6892
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6894 #~ msgid "Committed SVN changes."
6895 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6899 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6900
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6902 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6903 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6904
6905 #~ msgctxt "@info:status"
6906 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6907 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6908
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6911 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6912
6913 #~ msgctxt "@info:status"
6914 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6915 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6916
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6919 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6920
6921 #~ msgctxt "@label"
6922 #~ msgid "Folder"
6923 #~ msgstr "Φάκελος"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Total Size:"
6927 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6928
6929 #~ msgctxt "@label file type"
6930 #~ msgid "Type"
6931 #~ msgstr "Τύπος"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Change Tags"
6935 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6936
6937 #~ msgctxt "@label:textbox"
6938 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6939 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6940
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Create new tag:"
6943 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6944
6945 #~ msgctxt "@info"
6946 #~ msgid "Delete tag"
6947 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6948
6949 #~ msgctxt "@info"
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6954 #~ "όλα τα αρχεία;"
6955
6956 #~ msgctxt "@title"
6957 #~ msgid "Delete tag"
6958 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:button"
6961 #~ msgid "Delete"
6962 #~ msgstr "Διαγραφή"
6963
6964 #~ msgctxt "@label"
6965 #~ msgid "Add Tags..."
6966 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Change..."
6970 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6971
6972 #~ msgctxt "@info:progress"
6973 #~ msgid "Changing annotations"
6974 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6975
6976 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6977 #~ msgid "Type"
6978 #~ msgstr "Τύπος"
6979
6980 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6981 #~ msgid "Size"
6982 #~ msgstr "Μέγεθος"
6983
6984 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6985 #~ msgid "Modified"
6986 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6987
6988 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6989 #~ msgid "Owner"
6990 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6991
6992 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6993 #~ msgid "Permissions"
6994 #~ msgstr "Άδειες"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:window"
6997 #~ msgid "Change Comment"
6998 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:window"
7001 #~ msgid "Add Comment"
7002 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7003
7004 #~ msgctxt "@label file content size"
7005 #~ msgid "Size"
7006 #~ msgstr "Μέγεθος"
7007
7008 #~ msgctxt "@label file depends from"
7009 #~ msgid "Depends"
7010 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7011
7012 #~ msgctxt "@label parent directory"
7013 #~ msgid "Part of"
7014 #~ msgstr "Τμήμα του"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7018 #~ msgid "Modified"
7019 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "MIME Type"
7024 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~ msgctxt "@label file URL"
7028 #~ msgid "Location"
7029 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~ msgctxt "@label"
7033 #~ msgid "Creator"
7034 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Channels"
7039 #~ msgstr "Ακύρωση"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~ msgctxt "@label number of lines"
7043 #~ msgid "Lines"
7044 #~ msgstr "Γραμμές:"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~ msgctxt "@label EXIF"
7048 #~ msgid "Model"
7049 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7050
7051 #~ msgctxt "@label image width and height"
7052 #~ msgid "Width x Height"
7053 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7054
7055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7056 #~ msgid "Rating"
7057 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7058
7059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7060 #~ msgid "Tags"
7061 #~ msgstr "Ετικέτες"
7062
7063 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7064 #~ msgid "Comment"
7065 #~ msgstr "Σχόλιο"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "File Name"
7070 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7071
7072 #~ msgctxt "@label"
7073 #~ msgid "Type:"
7074 #~ msgstr "Τύπος:"
7075
7076 #~ msgctxt "@label"
7077 #~ msgid "Modified:"
7078 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7079
7080 #~ msgctxt "@label"
7081 #~ msgid "Owner:"
7082 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7083
7084 #~ msgctxt "@label"
7085 #~ msgid "Tags:"
7086 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7087
7088 #~ msgctxt "@label"
7089 #~ msgid "Comment:"
7090 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7093 #~ msgid "Get Service Menu..."
7094 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:menu"
7097 #~ msgid "Navigation Bar"
7098 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7101 #~ msgid "Click to begin the search"
7102 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Date Modified"
7107 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "Copy operation completed."
7111 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7112
7113 #~ msgctxt "@info:status"
7114 #~ msgid "Move operation completed."
7115 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7116
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid "Link operation completed."
7119 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7120
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "Renaming operation completed."
7123 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~ msgctxt "label"
7127 #~ msgid "Texts"
7128 #~ msgstr "Κείμενο"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7131 #~ msgid "with optional icon and description"
7132 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7133
7134 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7135 #~ msgid "No Tags"
7136 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7137
7138 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7139 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7140
7141 #~ msgctxt "@label"
7142 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7143 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~ msgctxt "@item::intable"
7147 #~ msgid "Editing"
7148 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7151 #~ msgid "Not yet tagged"
7152 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Move To Trash"
7156 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7160 #~ msgid "&Rename..."
7161 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7165 #~ msgid "&Properties"
7166 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7170 #~ msgid "P&review"
7171 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7175 #~ msgid "Des&cending"
7176 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7180 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7181 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7185 #~ msgid "&Size"
7186 #~ msgstr "Μέγεθος"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7190 #~ msgid "D&ate"
7191 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7195 #~ msgid "Pe&rmissions"
7196 #~ msgstr "Άδειες"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7200 #~ msgid "&Owner"
7201 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7205 #~ msgid "Gro&up"
7206 #~ msgstr "Ομάδα"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7210 #~ msgid "&Type"
7211 #~ msgstr "Τύπος"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgid "&Size"
7216 #~ msgstr "Μέγεθος"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7220 #~ msgid "&Date"
7221 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7225 #~ msgid "Pe&rmissions"
7226 #~ msgstr "Άδειες"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7230 #~ msgid "&Owner"
7231 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7235 #~ msgid "&Group"
7236 #~ msgstr "Ομάδα"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7240 #~ msgid "&Type"
7241 #~ msgstr "Τύπος"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7245 #~ msgid "&Icons"
7246 #~ msgstr "Εικονίδια"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7250 #~ msgid "Det&ails"
7251 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7255 #~ msgid "Col&umns"
7256 #~ msgstr "Στήλες"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7259 #~ msgid "Quick View"
7260 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgid "Paste One Folder"
7264 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Paste One Item"
7268 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7269 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7270 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7271
7272 #~ msgctxt "@option:check"
7273 #~ msgid "Browse through archives"
7274 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7275
7276 #~ msgctxt "@info"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7281 #~ "συνέχεια;"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7284 #~ msgid "General"
7285 #~ msgstr "Γενικά"
7286
7287 #~ msgctxt "@info:status"
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7290 #~ "<filename>%2</filename>"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7293 #~ "<filename>%2</filename>"
7294
7295 #~ msgctxt "@info:status"
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7300
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Protocol not supported"
7303 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7306 #~ msgid "Show Full Location"
7307 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7311 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7312
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7314 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7315 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7316
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7318 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7319 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgid "Cancel"
7323 #~ msgstr "Ακύρωση"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7326 #~ msgid "Left to Right"
7327 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7330 #~ msgid "Top to Bottom"
7331 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7334 #~ msgid "Small"
7335 #~ msgstr "Μικρό"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7338 #~ msgid "Large"
7339 #~ msgstr "Μεγάλο"
7340
7341 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7342 #~ msgid "Small"
7343 #~ msgstr "Μικρό"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7346 #~ msgid "Medium"
7347 #~ msgstr "Μεσαίο"
7348
7349 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7350 #~ msgid "Large"
7351 #~ msgstr "Μεγάλο"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7355 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7356
7357 #~ msgctxt "@title:window"
7358 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7359 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7362 #~ msgid "Small"
7363 #~ msgstr "Μικρό"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7366 #~ msgid "Large"
7367 #~ msgstr "Μεγάλο"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7370 #~ msgid "Small"
7371 #~ msgstr "Μικρό"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7374 #~ msgid "Large"
7375 #~ msgstr "Μεγάλο"
7376
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7378 #~ msgid "Getting size..."
7379 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7380
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7382 #~ msgid "Properties"
7383 #~ msgstr "Ιδιότητες"