1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 18:45+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:396
121 #: dolphinmainwindow.cpp:397
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:403
133 #: dolphinmainwindow.cpp:404
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Confirmación"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:598
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Salir de %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:609
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:649
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:659
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nueva &ventana"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nueva pestaña"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Actualizar la vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
592 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
593 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
594 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
595 "contenga el foco.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
599 msgctxt "@action:inmenu View"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
607 msgstr "Detener la carga"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Ubicación editable"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
631 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
632 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
633 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Sustituir ubicación"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
649 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
673 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
674 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
675 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
676 "solicitarán su confirmación."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
687 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
688 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Comparar archivos"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
705 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
706 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
707 "emphasis> para configurarla.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Abrir terminal"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
724 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
725 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Abrir terminal aquí"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
742 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
743 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
744 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
754 msgctxt "@title:menu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
770 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
771 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
772 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
773 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
774 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
775 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar la pestaña %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar la última pestaña"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Siguiente pestaña"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Pestaña anterior"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar la pestaña anterior"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Mostrar el destino"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir en ventana nueva"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Abrir en vista dividida"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Desbloquear paneles"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgstr "Bloquear paneles"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
864 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
865 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
866 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
867 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
883 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
896 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
897 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
898 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
899 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
900 "contenido de los elementos individuales.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
912 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
913 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
914 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
915 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
916 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
917 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
921 msgctxt "@title:window"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
934 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
935 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
946 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
947 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
948 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
949 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
950 "rápidamente entre carpetas.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
969 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
970 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
971 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
972 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
973 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
974 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
975 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
989 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
990 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
991 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
992 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
993 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
994 "como Konsole.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
998 msgctxt "@title:window"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1016 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1030 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1031 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1032 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1033 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1049 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1050 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1051 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1052 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1053 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1054 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1055 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1056 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1057 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1058 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgstr "Mostrar paneles"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1078 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1079 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1080 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1081 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Cerrar vista derecha"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1117 msgstr "Vista dividida"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1131 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1132 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1133 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1134 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1135 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1136 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1153 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1154 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1155 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1156 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1157 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1158 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1159 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1160 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1161 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1162 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1180 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1181 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1182 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1183 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1184 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1185 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1186 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1187 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1188 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1189 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1190 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1191 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1198 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1199 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1200 "be triggered this way.</para>"
1202 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1203 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1204 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1205 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1216 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1217 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1218 "también en la barra de herramientas.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1229 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1230 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1231 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1232 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1250 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1251 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1254 "de la UserBase de KDE.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1270 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1271 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1272 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1273 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1274 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1275 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1276 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1277 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1290 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1291 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1292 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1293 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1300 "support the continued work on this application and many other projects by "
1301 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1302 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1303 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1304 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1305 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1306 "behind the KDE community.</para>"
1308 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1309 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1310 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1311 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1312 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1313 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1314 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1315 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1316 "comunidad KDE.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1326 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1327 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1328 "en el idioma preferido."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1337 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1338 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1350 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1351 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1352 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 msgctxt "@action:button"
1369 msgstr "Vaciar la papelera"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Añadir carpeta de red"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1388 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1390 #: dolphinpart.cpp:148
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type…"
1394 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1396 #: dolphinpart.cpp:152
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching…"
1400 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1402 #: dolphinpart.cpp:157
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching…"
1406 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1408 #: dolphinpart.cpp:163
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Deseleccionar todo"
1414 #: dolphinpart.cpp:178
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "Ap&licaciones"
1420 #: dolphinpart.cpp:179
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Carpetas de red"
1426 #: dolphinpart.cpp:180
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 #: dolphinpart.cpp:183
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgstr "Inicio automático"
1438 #: dolphinpart.cpp:189
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1442 msgstr "Buscar archivo..."
1444 #: dolphinpart.cpp:195
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Abrir &terminal"
1450 #: dolphinpart.cpp:447
1452 msgctxt "@title:window"
1454 msgstr "Seleccionar"
1456 #: dolphinpart.cpp:447
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1461 #: dolphinpart.cpp:452
1463 msgctxt "@title:window"
1465 msgstr "Deseleccionar"
1467 #: dolphinpart.cpp:452
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1500 msgctxt "@title:menu"
1502 msgstr "Herramientas"
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Barra de herramientas"
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1522 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1524 msgid "Search for %1 in %2"
1525 msgstr "Buscar %1 en %2"
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgstr "Nueva pestaña"
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgstr "Desprender pestaña"
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Other Tabs"
1543 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1545 #: dolphintabbar.cpp:130
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgstr "Cerrar pestaña"
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:496
1555 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:500
1563 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1567 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Location Bar"
1572 msgstr "Barra de ubicación"
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Main Toolbar"
1579 msgstr "Barra de herramientas principal"
1581 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1583 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1585 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1586 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1587 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1588 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1589 "because following these folders from left to right leads here.</"
1590 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1591 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1592 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1593 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1595 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1596 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1597 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1598 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1599 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1600 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1601 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1602 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1603 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1604 "una página dedicada en el manual.</para>"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1608 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1610 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1611 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1612 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1613 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1614 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1615 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1616 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1617 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1618 "find an item.</item></list></para>"
1620 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1621 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1622 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1623 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1624 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1625 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1626 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1627 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1628 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1629 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1635 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1645 msgid "Search for %1"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Cargando carpeta..."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1656 msgctxt "@info:progress"
1658 msgstr "Ordenando..."
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1664 msgstr "Buscando..."
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "No items found."
1670 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1676 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1680 msgctxt "@info:status"
1682 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1684 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Invalid protocol '%1'"
1691 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocolo no válido"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1704 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "«%1» y «%2»"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1767 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1776 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1786 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "1 archivo"
1794 msgstr[1] "%1 archivos"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "1 carpeta"
1802 msgstr[1] "%1 carpetas"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "%1 elemento"
1811 msgstr[1] "%1 elementos"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 elemento"
1819 msgstr[1] "%1 elementos"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 msgctxt "width × height"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1835 msgctxt "@title:group"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1871 msgctxt "@title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Hace una semana"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Hace dos semanas"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Hace tres semanas"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "A principios de mes"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2144 msgstr "Número de páginas"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2149 msgstr "Número de palabras"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2154 msgstr "Número de líneas"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Fecha de la fotografía"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2169 msgctxt "@label width x height"
2171 msgstr "Dimensiones"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2186 msgstr "Orientación"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2219 msgstr "Tasa de bits"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2228 msgid "Release Year"
2229 msgstr "Año de lanzamiento"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2233 msgid "Aspect Ratio"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2244 msgstr "Tasa de fotogramas"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Extensión del archivo"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Hora de borrado"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 msgid "Link Destination"
2272 msgstr "Destino del enlace"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Descargado de"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2291 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2296 msgstr "Propietario"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2301 msgstr "Grupo de usuarios"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Error desconocido."
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Gestor de archivos"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2340 msgctxt "@info:credit"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2388 msgctxt "@info:credit"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2407 msgctxt "@info:credit"
2409 msgstr "Desarrollador"
2413 msgctxt "@info:credit"
2415 msgstr "David Faure"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Documentación"
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2482 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Document to open"
2488 msgstr "Documento a abrir"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2493 msgid "Hidden files shown"
2494 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2499 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 msgid "Automatic scrolling"
2508 msgstr "Desplazamiento automático"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgstr "Cambiar nombre..."
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Move to Trash"
2532 msgstr "Mover a la papelera"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show Hidden Files"
2544 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Limit to Home Directory"
2550 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "Desplazamiento automático"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgstr "Propiedades"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "Vistas previas mostradas"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2585 msgid "Date display format"
2586 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgstr "Vista previa"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgstr "Configurar..."
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Condensed Date"
2616 msgstr "Fecha condensada"
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2620 msgctxt "@label::textbox"
2621 msgid "Select which data should be shown:"
2622 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2627 msgid "%1 item selected"
2628 msgid_plural "%1 items selected"
2629 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2630 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2647 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2649 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Configure Trash…"
2653 msgstr "Configurar la papelera..."
2655 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2658 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2659 "and then reopen the panel."
2661 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2662 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2664 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2666 msgid "Install Konsole"
2667 msgstr "Instalar Konsole"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2670 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2675 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Cualquier tipo"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Archivos de sonido"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Cualquier fecha"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Esta semana"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Cualquier valoración"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "Highest Rating"
2787 msgstr "Máxima valoración"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Clear Selection"
2793 msgstr "Quitar la selección"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2797 msgctxt "String list separator"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2803 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2805 msgid_plural "Tags: %2"
2806 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2807 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2811 msgctxt "@action:button"
2813 msgstr "Añadir etiquetas"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here (%1)"
2819 msgstr "Desde aquí (%1)"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2825 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2831 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2835 msgctxt "@info:tooltip"
2836 msgid "Quit searching"
2837 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2841 msgctxt "action:button"
2843 msgstr "Nombre de archivo"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2853 msgctxt "action:button"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2859 msgctxt "action:button"
2861 msgstr "Sus archivos"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Search in your home directory"
2867 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2877 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2879 msgid "Query Results from '%1'"
2880 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2886 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Copying"
2896 msgstr "Cancelar la copia"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2902 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2904 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr "Cancelar el corte"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2929 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2936 msgctxt "@action:button"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2944 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Duplicating"
2951 msgstr "Cancelar la duplicación"
2953 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2954 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2957 msgctxt "@action keep short"
2961 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2966 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Moving"
2973 msgstr "Cancelar el movimiento"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2979 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2990 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2991 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2992 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2993 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr "Descartar este recordatorio"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr "No volver a recordármelo"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3022 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3023 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Renaming"
3031 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3041 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3044 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3057 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3067 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3070 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3083 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Duplicar %2"
3096 msgstr[1] "Duplicar %2"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 msgid "Move %2 to the Trash"
3107 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3108 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3109 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 msgid_plural "Rename %2"
3121 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3122 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3126 msgctxt "@info:whatsthis"
3128 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3129 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3130 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3131 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3132 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3133 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3134 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3135 "the current selection.</para>"
3137 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3138 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3139 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3140 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3141 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3142 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3143 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3144 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3145 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3149 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3150 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3152 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode"
3159 msgstr "Modo de selección"
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3165 msgstr "Salir del modo de selección"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3175 msgctxt "@label:textbox"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services…"
3183 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3192 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3193 "del sistema de control de versiones."
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3198 msgid "Restart now?"
3199 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3203 msgctxt "@option:check"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3209 msgctxt "@option:check"
3210 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3211 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3215 msgctxt "@item:inmenu"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3226 msgid "Use system font"
3227 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3237 msgstr "Tamaño de los iconos"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3246 msgid "Preview size"
3247 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3252 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3253 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3264 msgid "Recursive directory size limit"
3265 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3270 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3291 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3297 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3303 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3310 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3316 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3317 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3322 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3323 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3328 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3329 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3334 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3335 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3340 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3346 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3352 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3353 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3358 msgid "Position of columns"
3359 msgstr "Posición de las columnas"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3364 msgid "Side Padding"
3365 msgstr "Relleno lateral"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3370 msgid "Highlight entire row"
3371 msgstr "Resaltar toda la fila"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3376 msgid "Expandable folders"
3377 msgstr "Carpetas expansibles"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3383 msgid "Hidden files shown"
3384 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3392 "will be shown in the file view."
3394 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3395 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3410 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3417 msgstr "Modo de visualización"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3425 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3427 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3428 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3434 msgid "Previews shown"
3435 msgstr "Vistas previas mostradas"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3445 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3446 "contenido del archivo."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3452 msgid "Grouped Sorting"
3453 msgstr "Ordenar por grupos"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3462 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3468 msgid "Sort files by"
3469 msgstr "Ordenar los archivos por"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3479 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3480 "realiza la ordenación."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3486 msgid "Order in which to sort files"
3487 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3493 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3494 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3500 msgid "Show hidden files and folders last"
3501 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3507 msgid "Visible roles"
3508 msgstr "Papeles visibles"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3514 msgid "Header column widths"
3515 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3521 msgid "Properties last changed"
3522 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3529 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3535 msgid "Additional Information"
3536 msgstr "Información adicional"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3541 msgid "Should the URL be editable for the user"
3542 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3548 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3554 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3559 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3560 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3569 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3570 "una ventana de Dolphin existente"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3576 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3577 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3578 "were removed/renamed ...etc"
3580 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3581 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3582 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3589 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3592 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3593 "mostrada en la IU)"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3599 msgstr "URL de inicio"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3604 msgid "Remember open folders and tabs"
3605 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3610 msgid "Split the view into two panes"
3611 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3616 msgid "Should the filter bar be shown"
3617 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3622 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3623 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3628 msgid "Browse through archives"
3629 msgstr "Navegar por los archivos"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3634 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3635 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3642 "running in the Terminal panel."
3644 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3645 "ejecutando en el panel del terminal."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3650 msgid "Rename inline"
3651 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3656 msgid "Show selection toggle"
3657 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3666 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3667 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3672 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3674 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3679 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3680 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3685 msgid "New tab will be open after last one"
3686 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3691 msgid "Show tooltips"
3692 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3697 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3699 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3704 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3705 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3710 msgid "Show the statusbar"
3711 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3717 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3722 msgid "Show the space information in the statusbar"
3723 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3744 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3745 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3750 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3751 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3756 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3757 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3763 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3768 msgid "Text width index"
3769 msgstr "Índice de anchura del texto"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3774 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3775 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3778 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3780 msgid "Enabled plugins"
3781 msgstr "Complementos habilitados"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3785 msgctxt "@title:window"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3791 msgctxt "@title:group Interface settings"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3797 msgctxt "@title:group"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Context Menu"
3805 msgstr "Menú de contexto"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3809 msgctxt "@title:group"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "User Feedback"
3817 msgstr "Comentarios del usuario"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3822 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3823 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3828 msgstr "Advertencia"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3834 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Moving files or folders to trash"
3840 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Emptying trash"
3846 msgstr "Vaciar la papelera"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Deleting files or folders"
3852 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3858 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3864 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Opening many folders at once"
3876 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Opening many terminals at once"
3882 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "When opening an executable file:"
3888 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3893 msgstr "Preguntar siempre"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 msgid "Open in application"
3898 msgstr "Abrir en aplicación"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 msgstr "Ejecutar script"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3907 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3908 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3909 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Select Home Location"
3915 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Use Current Location"
3921 msgstr "Usar la ubicación actual"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Use Default Location"
3927 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3931 msgctxt "@label:textbox"
3932 msgid "Show on startup:"
3933 msgstr "Mostrar al inicio:"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3937 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3938 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3940 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgid "Opening Folders:"
3946 msgstr "Apertura de carpetas:"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Show full path in title bar"
3952 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3956 msgctxt "@label:checkbox"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3962 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3963 msgid "Show filter bar"
3964 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3968 msgctxt "option:radio"
3969 msgid "After current tab"
3970 msgstr "Tras la pestaña actual"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "At end of tab bar"
3976 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Open new tabs: "
3982 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3986 msgctxt "option:check split view panes"
3987 msgid "Switch between panes with Tab key"
3988 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3992 msgctxt "@title:group"
3993 msgid "Split view: "
3994 msgstr "Vista dividida: "
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3998 msgctxt "option:check"
3999 msgid "Turning off split view closes active pane"
4000 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4004 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4006 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Begin in split view mode"
4012 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4016 msgid "New windows:"
4017 msgstr "Nuevas ventanas:"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4023 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4025 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4029 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4030 msgid "Folders && Tabs"
4031 msgstr "Carpetas y pestañas"
4033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4036 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4038 msgstr "Vistas previas"
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4043 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4044 msgid "Confirmations"
4045 msgstr "Confirmaciones"
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4049 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4050 msgid "Status && Location bars"
4051 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Show previews in the view for:"
4057 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4061 msgid "Skip previews for local files above:"
4062 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4067 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4079 msgid "Skip previews for remote files above:"
4080 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4085 msgstr "Sin vistas previas"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show status bar"
4091 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show zoom slider"
4097 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show space information"
4103 msgstr "Mostrar información de espacio"
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Status Bar: "
4109 msgstr "Barra de estado: "
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Make location bar editable"
4115 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4119 msgid "Location bar:"
4120 msgstr "Barra de ubicación:"
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path inside location bar"
4126 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4128 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4130 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4132 msgstr "Comportamiento"
4134 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4137 msgctxt "@title:tab"
4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4144 msgctxt "@title:tab"
4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4151 msgctxt "@title:tab"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4157 msgctxt "option:radio"
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4165 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4171 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Sorting mode: "
4177 msgstr "Modo de ordenación: "
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Number of items"
4183 msgstr "Número de elementos"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Size of contents, up to "
4189 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4194 msgid_plural " levels deep"
4195 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4196 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Folder size displays:"
4202 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4206 msgctxt "option:radio as in relative date"
4207 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4208 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4212 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4213 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4214 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4218 msgctxt "@title:group"
4220 msgstr "Estilo de fechas:"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4224 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4225 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4226 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4230 msgctxt "option:radio as numeric style"
4231 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4232 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4236 msgctxt "option:radio as combined style"
4237 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4238 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Permissions style:"
4244 msgstr "Estilo de los permisos:"
4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4250 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4254 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4256 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4260 msgctxt "@action:button Choose font"
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4266 msgctxt "@option:radio"
4267 msgid "Use common display style for all folders"
4268 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4272 msgctxt "@option:radio"
4273 msgid "Remember display style for each folder"
4274 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4280 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4283 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4284 "cambie las propiedades de visualización."
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Display style: "
4290 msgstr "Estilo de visualización: "
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Open archives as folder"
4296 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4300 msgctxt "option:check"
4301 msgid "Open folders during drag operations"
4302 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4306 msgctxt "@title:group"
4308 msgstr "Navegación: "
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show tooltips"
4314 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Miscellaneous: "
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show selection marker"
4327 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Rename inline"
4333 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4337 msgctxt "option:check"
4338 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4339 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4344 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4346 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4349 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4350 "application/x-trash; patrones: %1"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4354 msgctxt "@title:tab General View settings"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4360 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4361 msgid "Content Display"
4362 msgstr "Visualización del contenido"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4366 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgid "Default icon size:"
4368 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4372 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgid "Preview icon size:"
4374 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4378 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4390 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Label width:"
4410 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum lines:"
4452 msgstr "Máximo de líneas:"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Maximum width:"
4482 msgstr "Anchura máxima:"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4486 msgctxt "@option:check"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4498 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4499 msgid "By clicking anywhere on the row"
4500 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4504 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4505 msgid "By clicking on icon or name"
4506 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4508 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Open files and folders:"
4513 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4518 msgctxt "@info:tooltip"
4519 msgid "Size: 1 pixel"
4520 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4521 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4522 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4526 msgctxt "@title:window"
4527 msgid "View Display Style"
4528 msgstr "Estilo de visualización"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4532 msgctxt "@item:inlistbox"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4538 msgctxt "@item:inlistbox"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4544 msgctxt "@item:inlistbox"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4550 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4556 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4558 msgstr "Descendente"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show folders first"
4564 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show hidden files last"
4570 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show preview"
4576 msgstr "Mostrar la vista previa"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show in groups"
4582 msgstr "Mostrar en grupos"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show hidden files"
4588 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Additional Information"
4594 msgstr "Información adicional"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4598 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4599 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4603 msgctxt "@label:listbox"
4605 msgstr "Modo de vista:"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4609 msgctxt "@label:listbox"
4611 msgstr "Ordenación:"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4615 msgid "View options:"
4616 msgstr "Opciones de la vista:"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4621 msgid "Current folder"
4622 msgstr "Carpeta actual"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4627 msgid "Current folder and sub-folders"
4628 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4632 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4634 msgstr "Todas las carpetas"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4638 msgctxt "@title:group"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Use as default view settings"
4646 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4652 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4655 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4662 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4664 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4669 msgctxt "@title:window"
4670 msgid "Applying View Properties"
4671 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4675 msgctxt "@info:progress"
4676 msgid "Counting folders: %1"
4677 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4681 msgctxt "@info:progress"
4683 msgstr "Carpetas: %1"
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4687 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4689 msgstr "Ampliación:"
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4698 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4699 msgid "Sets the size of the file icons."
4700 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4710 msgid "Stop loading"
4711 msgstr "Detener la carga"
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4715 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4717 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4718 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4719 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4720 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4721 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4722 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4723 "device.</item></list></para>"
4725 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4726 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4727 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4728 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4729 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4730 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4731 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4732 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Show Zoom Slider"
4738 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Show Space Information"
4744 msgstr "Mostrar información de espacio"
4746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4748 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4749 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4753 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4754 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4758 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4759 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4768 msgctxt "@info:status Free disk space"
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4774 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4775 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4776 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4780 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4782 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4783 "Press to manage disk space usage."
4785 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
4786 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
4788 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4790 msgid "Trash Emptied"
4791 msgstr "Papelera vaciada"
4793 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4795 msgid "The Trash was emptied."
4796 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4798 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4800 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4804 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4806 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4807 msgid "Count of available Network Shares"
4808 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4810 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4812 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4814 msgstr "Preferencias"
4816 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4818 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4819 msgid "A subset of Dolphin settings."
4820 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4822 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4824 msgid "Select Remote Charset"
4825 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4830 msgstr "Por omisión"
4832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4837 #: views/dolphinview.cpp:653
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "1 folder selected"
4841 msgid_plural "%1 folders selected"
4842 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4843 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4845 #: views/dolphinview.cpp:654
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "1 file selected"
4849 msgid_plural "%1 files selected"
4850 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4851 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4853 #: views/dolphinview.cpp:656
4855 msgctxt "@info:status"
4857 msgid_plural "%1 folders"
4858 msgstr[0] "1 carpeta"
4859 msgstr[1] "%1 carpetas"
4861 #: views/dolphinview.cpp:657
4863 msgctxt "@info:status"
4865 msgid_plural "%1 files"
4866 msgstr[0] "1 archivo"
4867 msgstr[1] "%1 archivos"
4869 #: views/dolphinview.cpp:661
4871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4873 msgstr "%1, %2 (%3)"
4875 #: views/dolphinview.cpp:663
4877 msgctxt "@info:status files (size)"
4881 #: views/dolphinview.cpp:667
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "0 folders, 0 files"
4885 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4887 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4889 msgctxt "<filename> copy"
4891 msgstr "Copia de %1"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1076
4895 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4896 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4897 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4898 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1081
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Open %1 Item"
4904 msgid_plural "Open %1 Items"
4905 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4906 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4908 #: views/dolphinview.cpp:1211
4910 msgctxt "@action:inmenu"
4911 msgid "Side Padding"
4912 msgstr "Relleno lateral"
4914 #: views/dolphinview.cpp:1215
4916 msgctxt "@action:inmenu"
4917 msgid "Automatic Column Widths"
4918 msgstr "Ancho de columnas automático"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1220
4922 msgctxt "@action:inmenu"
4923 msgid "Custom Column Widths"
4924 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1821
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "Trash operation completed."
4930 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4932 #: views/dolphinview.cpp:1831
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "Delete operation completed."
4936 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4938 #: views/dolphinview.cpp:1984
4940 msgctxt "@action:button"
4941 msgid "Rename and Hide"
4942 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1988
4947 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4948 "Do you still want to rename it?"
4950 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4952 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4954 #: views/dolphinview.cpp:1990
4957 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4958 "Do you still want to rename it?"
4960 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4962 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1992
4966 msgid "Hide this File?"
4967 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4969 #: views/dolphinview.cpp:1992
4971 msgid "Hide this Folder?"
4972 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2042
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location is empty."
4978 msgstr "La ubicación está vacía."
4980 #: views/dolphinview.cpp:2044
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "The location '%1' is invalid."
4984 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4986 #: views/dolphinview.cpp:2305
4989 msgstr "Cargando..."
4991 #: views/dolphinview.cpp:2324
4993 msgid "Loading canceled"
4994 msgstr "Carga cancelada"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2326
4998 msgid "No items matching the filter"
4999 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2328
5003 msgid "No items matching the search"
5004 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2330
5008 msgid "Trash is empty"
5009 msgstr "La papelera está vacía"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2333
5014 msgstr "No hay etiquetas"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2336
5018 msgid "No files tagged with \"%1\""
5019 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2340
5023 msgid "No recently used items"
5024 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2342
5028 msgid "No shared folders found"
5029 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2344
5033 msgid "No relevant network resources found"
5034 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2346
5038 msgid "No MTP-compatible devices found"
5039 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2348
5043 msgid "No Apple devices found"
5044 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2350
5048 msgid "No Bluetooth devices found"
5049 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2352
5053 msgid "Folder is empty"
5054 msgstr "La carpeta está vacía"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5059 msgid "Create Folder…"
5060 msgstr "Crear carpeta..."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5067 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5069 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5070 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5071 "difieren solo en un número."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5078 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5079 "from if disk space is needed."
5081 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5082 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5083 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5090 "recovered by normal means."
5092 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5093 "se podrán recuperar con métodos normales."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5097 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5098 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5099 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Duplicate Here"
5105 msgstr "Duplicar aquí"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgstr "Propiedades"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5115 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5117 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5118 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5119 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5120 "there like managing read- and write-permissions."
5122 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5123 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5124 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5125 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5129 msgctxt "@action:incontextmenu"
5130 msgid "Copy Location"
5131 msgstr "Copiar ubicación"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5135 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5136 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5138 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Move to Trash…"
5144 msgstr "Mover a la papelera..."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5148 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Duplicate Here…"
5156 msgstr "Duplicar aquí..."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5160 msgctxt "@action:incontextmenu"
5161 msgid "Copy Location…"
5162 msgstr "Copiar ubicación..."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5166 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5168 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5169 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5170 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5171 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5172 "interface> option is enabled.</para>"
5174 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5175 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5176 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5177 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5178 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5183 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5185 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5186 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5187 "the overview in folders with many items.</para>"
5189 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5190 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5191 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5196 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5198 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5199 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5200 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5201 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5202 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5203 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5204 "of multiple folders in the same list.</para>"
5206 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5207 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5208 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5209 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5210 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5211 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5212 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5213 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5217 msgctxt "@action:intoolbar"
5219 msgstr "Modo de visualización"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5223 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5224 msgid "This increases the icon size."
5225 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Reset Zoom Level"
5231 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5235 msgid "Zoom To Default"
5236 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5240 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5241 msgid "This resets the icon size to default."
5242 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5246 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5247 msgid "This reduces the icon size."
5248 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5252 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5258 msgctxt "@action:intoolbar"
5259 msgid "Show Previews"
5260 msgstr "Mostrar vistas previas"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5265 msgid "Show preview of files and folders"
5266 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5273 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5276 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5277 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5278 "serán versiones escaladas de las mismas."
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5282 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5283 msgid "Folders First"
5284 msgstr "Carpetas primero"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5288 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5289 msgid "Hidden Files Last"
5290 msgstr "Archivos ocultos al final"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgstr "Ordenar por"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Show Additional Information"
5302 msgstr "Mostrar información adicional"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show in Groups"
5308 msgstr "Mostrar en grupos"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5314 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show Hidden Files"
5320 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5327 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5328 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5329 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5332 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5333 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5334 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5335 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5336 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Adjust View Display Style…"
5342 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5350 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5351 "la vista de carpetas."
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5355 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5362 msgid "Icons view mode"
5363 msgstr "Modo de vista de iconos"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5374 msgid "Compact view mode"
5375 msgstr "Modo de vista compacto"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5386 msgid "Details view mode"
5387 msgstr "Modo de vista detallada"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5391 msgctxt "Sort descending"
5393 msgstr "De la Z a la A"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5397 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgstr "De la A a la Z"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5403 msgctxt "Sort descending"
5404 msgid "Largest First"
5405 msgstr "Primero el más grande"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5409 msgctxt "Sort ascending"
5410 msgid "Smallest First"
5411 msgstr "Primero el más pequeño"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Newest First"
5417 msgstr "Primero el más reciente"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Oldest First"
5423 msgstr "Primero el más antiguo"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Highest First"
5429 msgstr "Primero el de más puntuación"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Lowest First"
5435 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5439 msgctxt "Sort descending"
5441 msgstr "Descendente"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5445 msgctxt "Sort ascending"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5452 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5453 "selection is empty when this text is shown."
5454 msgid "Actions for Current View"
5455 msgstr "Acciones para la vista actual"
5457 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5458 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5461 #. and a fallback will be used.
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5464 msgid "Actions for %1"
5465 msgstr "Acciones para %1"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5470 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5471 "of selected files/folders."
5472 msgid "Actions for One Selected Item"
5473 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5474 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5475 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5477 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Updating version information…"
5481 msgstr "Actualizando información de versión..."
5483 #~ msgctxt "@info:status"
5485 #~ msgid_plural "%1 Files"
5486 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5487 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5489 #~ msgid "More Search Tools"
5490 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5494 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgid "View Modes"
5502 #~ msgstr "Modos de visualización"
5504 #~ msgctxt "@title:group"
5505 #~ msgid "Navigation"
5506 #~ msgstr "Navegación"
5508 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgctxt "@title:group"
5513 #~ msgid "General: "
5514 #~ msgstr "General: "
5516 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5517 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5518 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5522 #~ msgstr "General:"
5524 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5525 #~ msgid "Filter..."
5526 #~ msgstr "Filtrar..."
5528 #~ msgid "Search..."
5529 #~ msgstr "Buscar..."
5531 #~ msgctxt "@info:progress"
5532 #~ msgid "Sorting..."
5533 #~ msgstr "Ordenando..."
5535 #~ msgid "Filter..."
5536 #~ msgstr "Filtro..."
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5539 #~ msgid "Configure..."
5540 #~ msgstr "Configurar..."
5542 #~ msgctxt "@label:textbox"
5543 #~ msgid "Search..."
5544 #~ msgstr "Buscar..."
5547 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5548 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5550 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5552 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5555 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5556 #~ "\"%2\"</application>."
5558 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5559 #~ "<application>%2</application>."
5561 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5562 #~ "<application>«%2»</application>."
5564 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5565 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5567 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5571 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5573 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5574 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5575 #~ "commands and configuration options."
5577 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5578 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5579 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5581 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5583 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5584 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5586 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5587 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5591 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5592 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5594 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5595 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5596 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5600 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5601 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5602 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5603 #~ "help is available for a spot.</para>"
5605 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5606 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5607 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5608 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5610 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5612 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5613 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5614 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5615 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5616 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5617 #~ "used to this.</para>"
5619 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5620 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5621 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5622 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5623 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5624 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5629 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5630 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5632 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5633 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5634 #~ "software de KDE.</para>"
5636 #~ msgctxt "@info:credit"
5638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5641 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5644 #~ msgid "Font family"
5645 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5647 #~ msgid "Font size"
5648 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5653 #~ msgid "Font weight"
5654 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5657 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5659 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5660 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5662 #~ msgid "Leading Column Padding"
5663 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5666 #~ msgid "Leading Column Padding"
5667 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5669 #~ msgctxt "width x height"
5682 #~ msgid "Safely Remove"
5683 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5687 #~ msgstr "Desmontar"
5690 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5691 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5694 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5695 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5698 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5699 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Open in New Tab"
5703 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Open in New Window"
5707 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5715 #~ msgstr "Editar..."
5717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5719 #~ msgstr "Eliminar"
5721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgid "Add Entry..."
5727 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Icon Size"
5731 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5733 #~ msgctxt "Small icon size"
5734 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5735 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5737 #~ msgctxt "Medium icon size"
5738 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5739 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5741 #~ msgctxt "Large icon size"
5742 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5743 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5745 #~ msgctxt "Huge icon size"
5746 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5747 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5750 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5751 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5754 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5755 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5759 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5762 #~ msgid "Sett&ings"
5763 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5765 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5769 #~ msgctxt "@action"
5770 #~ msgid "Show menu"
5771 #~ msgstr "Mostrar menú"
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgstr "Servicios"
5778 #~ msgid "Dolphin Part"
5779 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5782 #~ msgid "Url Navigator"
5783 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5784 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5785 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5787 #~ msgctxt "@item:intable"
5789 #~ msgstr "Desconocido"
5792 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5793 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5795 #~ msgctxt "@info:status"
5796 #~ msgid "Unknown size"
5797 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5799 #~ msgctxt "@label:textbox"
5800 #~ msgid "Start in:"
5801 #~ msgstr "Empezar en:"
5803 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5804 #~ msgid "Window options:"
5805 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5807 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5808 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5809 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5812 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5813 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5815 #~ msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgid "Rename Items"
5817 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5819 #~ msgctxt "@label:textbox"
5820 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5821 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5823 #~ msgctxt "@info:status"
5824 #~ msgid "New name #"
5825 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5827 #~ msgctxt "@label:textbox"
5828 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5829 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5830 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5831 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5834 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5835 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5837 #~ msgctxt "@title:window"
5838 #~ msgid "View Properties"
5839 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5841 #~ msgid "Show facets widget"
5842 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5844 #~ msgctxt "@action:button"
5845 #~ msgid "Fewer Options"
5846 #~ msgstr "Menos opciones"
5848 #~ msgctxt "@action:button"
5849 #~ msgid "More Options"
5850 #~ msgstr "Más opciones"
5852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5854 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5855 #~ "service is disabled."
5857 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5858 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5862 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5865 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5866 #~ "ubicación no está indexada."
5868 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5870 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5871 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5873 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5874 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5876 #~ msgctxt "@option:check"
5878 #~ msgstr "Cualquiera"
5880 #~ msgctxt "@option:check"
5882 #~ msgstr "Carpetas"
5884 #~ msgctxt "@option:option"
5886 #~ msgstr "En cualquier momento"
5888 #~ msgctxt "@option:option"
5892 #~ msgctxt "@option:option"
5893 #~ msgid "Yesterday"
5896 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5897 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5898 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgstr "Herramientas"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5912 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5914 #~ msgstr "Vista previa"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5920 #~ msgid "Add to Places"
5921 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5924 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5926 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5927 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5930 #~ msgid "Descending"
5931 #~ msgstr "Descendente"
5933 #~ msgctxt "@title:window"
5934 #~ msgid "Configure Shown Data"
5935 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5937 #~ msgctxt "@label::textbox"
5938 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5939 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5941 #~ msgctxt "action:button"
5942 #~ msgid "Everywhere"
5945 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5946 #~ msgid "Unchanged"
5947 #~ msgstr "Sin cambios"
5949 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5950 #~ msgid "Horizontally flipped"
5951 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5954 #~ msgid "180° rotated"
5955 #~ msgstr "Rotada 180°"
5957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5958 #~ msgid "Vertically flipped"
5959 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5962 #~ msgid "Transposed"
5963 #~ msgstr "Traspuesta"
5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5966 #~ msgid "90° rotated"
5967 #~ msgstr "Rotada 90°"
5969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5970 #~ msgid "Transversed"
5971 #~ msgstr "Transversa"
5973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5974 #~ msgid "270° rotated"
5975 #~ msgstr "Rotada 270°"
5977 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5983 #~ msgstr "Etiqueta:"
5985 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5986 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5989 #~ msgid "Location:"
5990 #~ msgstr "Ubicación:"
5993 #~ msgid "Choose an icon:"
5994 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5996 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5997 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5999 #~ msgctxt "@title:window"
6000 #~ msgid "Add Places Entry"
6001 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6003 #~ msgctxt "@title:window"
6004 #~ msgid "Edit Places Entry"
6005 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6008 #~ msgid "Show All Entries"
6009 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgid "Properties"
6013 #~ msgstr "Propiedades"
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Additional Information Shown"
6017 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6019 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgid "Apply View Properties To"
6021 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6024 #~ msgid "Use these view properties as default"
6025 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6027 #~ msgctxt "option:check"
6028 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6030 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6032 #~ msgctxt "@label:textbox"
6033 #~ msgid "Location:"
6034 #~ msgstr "Ubicación:"
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Icon Size"
6038 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6040 #~ msgctxt "@label:listbox"
6042 #~ msgstr "Vista previa:"
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgctxt "@label:listbox"
6050 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6052 #~ msgctxt "@label:listbox"
6054 #~ msgstr "Anchura:"
6056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6064 #~ msgctxt "@option:check"
6065 #~ msgid "Expandable folders"
6066 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6069 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6070 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6072 #~ msgctxt "@action:button"
6073 #~ msgid "Additional Information"
6074 #~ msgstr "Información adicional"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6077 #~ msgid "Select All"
6078 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6082 #~ msgstr "Recargar"
6085 #~ msgid "Image Size"
6086 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6088 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6089 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6096 #~ msgid "Recently Saved"
6097 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6100 #~ msgid "Search For"
6105 #~ msgstr "Dispositivos"
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgstr "Carpeta personal"
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgstr "Papelera"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6128 #~ msgid "Yesterday"
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6132 #~ msgid "This Month"
6133 #~ msgstr "Este mes"
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "Last Month"
6137 #~ msgstr "El mes pasado"
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgid "Documents"
6141 #~ msgstr "Documentos"
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgstr "Imágenes"
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Audio Files"
6149 #~ msgstr "Archivos de audio"
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgid "Empty Search"
6156 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "&Move to Trash"
6164 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6167 #~ msgid "Rename..."
6168 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6176 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6183 #~ msgid "%1 - current folder"
6184 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6187 #~ msgid "%1 - current device"
6188 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6191 #~ msgid "%1 - all devices"
6192 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6196 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6200 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "Paste Into Folder"
6204 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6206 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6211 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6212 #~ "locale, and %Y is full year number"
6213 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6214 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6217 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6218 #~ "and %Y is full year number"
6223 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6225 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6232 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6233 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6235 #~ msgctxt "@info:status"
6236 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6237 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgctxt "@label:textbox"
6247 #~ msgctxt "@info:status"
6248 #~ msgid "Update of version information failed."
6249 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Copy Text"
6253 #~ msgstr "Copiar texto"
6255 #~ msgctxt "@info:status"
6256 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6257 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"