1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:396
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:403
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:598
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "&Välju %1ist"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:600
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:609
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
152 "soovid selle sulgeda?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Rohkem ei küsita"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:649
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:659
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
188 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
196 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgstr "Seadistamine"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
206 msgctxt "@action:inmenu File"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
224 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
241 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
242 "vahel saab elemente lohistada."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Lisa asukohtadesse"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
270 "suletakse terve aken."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "See sulgeb akna."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
289 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
290 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
291 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
292 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
309 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
310 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
311 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
329 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
330 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
347 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
348 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
360 #| msgctxt "@action:inmenu"
361 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
374 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
392 #| msgctxt "@action:inmenu"
393 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filtririba näitamine"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
438 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
439 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Lülita filtririba"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
476 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
477 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
478 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Lülita otsinguriba"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Vaheta valik"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
550 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
551 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
567 #| msgctxt "@action:inmenu"
569 msgctxt "@info:tooltip"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 msgstr "Peata laadimine"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Muudetav asukoht"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
617 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
618 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Asendatav asukoht"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
635 "uue asukoha sisestada."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
659 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
660 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
661 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
662 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
673 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Võrdle faile"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
691 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Ava terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
709 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
710 "abimaterjalis.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Ava siin terminal"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
728 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
729 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
739 msgctxt "@title:menu"
741 msgstr "&Järjehoidjad"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Järgmine kaart"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Eelmine kaart"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Näita sihtkohta"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Ava uuel kaardil"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Ava uutel kaartidel"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Ava uues aknas"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
817 #| msgid "Open in application"
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in Split View"
820 msgstr "Avatakse rakenduses"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgstr "Lukusta paneelid"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
843 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
844 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
845 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
846 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
850 msgctxt "@title:window"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
859 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
862 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
875 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
876 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
877 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
878 "sisu eelvaatlust.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
890 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
891 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
892 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
893 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
894 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
911 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
912 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
923 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
924 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
925 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
926 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
947 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
948 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
949 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
950 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
951 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
952 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
966 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
967 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
968 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
969 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
970 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
971 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Näita peidetud asukohti"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
993 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1006 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1007 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1008 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1009 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1026 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1027 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1028 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1029 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1030 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1031 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1032 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1033 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Paneelide näitamine"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1053 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1054 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1055 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1092 msgstr "Poolita vaade"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1106 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1107 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1108 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1109 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1110 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1126 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1127 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1128 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1129 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1130 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1131 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1132 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1152 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1153 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1154 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1155 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1156 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1157 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1158 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1159 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1160 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1161 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1173 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1174 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1185 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1186 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1198 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1199 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1218 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1219 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1220 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1243 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1244 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1245 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1246 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1264 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1265 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1280 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1281 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1282 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1283 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1284 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1285 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1286 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1298 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1308 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1309 "teegid ja hooldajad."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1321 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1322 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1323 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1338 msgctxt "@action:button"
1340 msgstr "Tühjenda prügikast"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Asukohariba"
1359 msgstr[1] "Asukoharibad"
1361 #: dolphinpart.cpp:148
1362 #, fuzzy, kde-format
1363 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 #| msgid "&Edit File Type..."
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type…"
1367 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1369 #: dolphinpart.cpp:152
1370 #, fuzzy, kde-format
1371 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 #| msgid "Select Items Matching..."
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Select Items Matching…"
1375 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1377 #: dolphinpart.cpp:157
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect Items Matching…"
1383 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1385 #: dolphinpart.cpp:163
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Tühista kõik valikud"
1391 #: dolphinpart.cpp:178
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "App&lications"
1395 msgstr "&Rakendused"
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "&Network Folders"
1401 msgstr "&Võrgukataloogid"
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 #: dolphinpart.cpp:183
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 #: dolphinpart.cpp:189
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 #| msgid "Find File..."
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgstr "Otsi faili..."
1423 #: dolphinpart.cpp:195
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Ava &terminal"
1429 #: dolphinpart.cpp:447
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1440 #: dolphinpart.cpp:452
1442 msgctxt "@title:window"
1444 msgstr "Valiku tühistamine"
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 msgstr "&Redigeerimine"
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1479 msgctxt "@title:menu"
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1501 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1503 msgid "Search for %1 in %2"
1504 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1506 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1512 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Haagi kaart lahti"
1518 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Sulge teised kaardid"
1524 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Sulge kaart"
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:496
1533 #, fuzzy, kde-format
1534 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1536 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1540 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1541 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1542 #: dolphintabwidget.cpp:500
1544 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Asukohariba"
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Peamine tööriistariba"
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1577 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1578 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1579 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1580 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1581 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1582 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1583 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1584 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1600 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1601 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1602 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1603 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1604 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1605 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1606 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1607 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1608 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1623 msgid "Search for %1"
1624 msgstr "%1 otsimine"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 #| msgctxt "@info:progress"
1629 #| msgid "Loading folder..."
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1635 #, fuzzy, kde-format
1636 #| msgctxt "@label:listbox"
1638 msgctxt "@info:progress"
1640 msgstr "Sorteerimine:"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1643 #, fuzzy, kde-format
1645 #| msgid "Searching..."
1648 msgstr "Otsimine ..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1664 msgctxt "@info:status"
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:status"
1672 #| msgid "Invalid protocol"
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol '%1'"
1675 msgstr "Vigane protokoll"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Vigane protokoll"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1693 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1696 #, fuzzy, kde-format
1697 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Peida filtririba"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 msgstr "elemendi \"%1\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1751 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1760 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1770 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu"
1775 #| msgid "Paste One File"
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1778 msgid_plural "%1 Files"
1779 msgstr[0] "Üks fail"
1780 msgstr[1] "%1 faili"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1783 #, fuzzy, kde-format
1784 #| msgctxt "@info:status"
1786 #| msgid_plural "%1 Folders"
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Üks kataloog"
1791 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1794 #, fuzzy, kde-format
1795 #| msgctxt "@title:window"
1796 #| msgid "Rename Item"
1798 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1800 msgid_plural "%1 Items"
1801 msgstr[0] "Üks element"
1802 msgstr[1] "%1 elementi"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1806 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 element"
1810 msgstr[1] "%1 elementi"
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1814 msgctxt "width × height"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1826 msgctxt "@title:group"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1862 msgctxt "@title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "One Week Ago"
1883 msgstr "Ühe nädala eest"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Two Weeks Ago"
1889 msgstr "Kahe nädala eest"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Three Weeks Ago"
1895 msgstr "Kolme nädala eest"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Earlier this Month"
1901 msgstr "Varem sel kuul"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1924 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1925 "current locale, and yyyy is full year number."
1926 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1932 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1986 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1999 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2004 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2005 "context @title:group Date"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2012 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2013 "and yyyy is full year number"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2020 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgstr "Lugemisõigus, "
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgstr "Käivitamisõigus, "
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2055 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2056 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2057 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2077 msgid "The date format can be selected in settings."
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2135 #| msgid "Line Count"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2152 msgid "Date Photographed"
2153 msgstr "Foto tegemisaeg"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2163 msgctxt "@label width x height"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2180 msgstr "Orientatsioon"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2222 msgid "Release Year"
2223 msgstr "Väljalaskeaasta"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2227 msgid "Aspect Ratio"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2238 msgstr "Kaadrisagedus"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2255 msgid "File Extension"
2256 msgstr "Faililaiend"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2260 msgid "Deletion Time"
2261 msgstr "Kustutamisaeg"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2265 msgid "Link Destination"
2266 msgstr "Lingi sihtkoht"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2270 msgid "Downloaded From"
2271 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2281 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2282 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2293 msgstr "Kasutaja grupp"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2297 msgctxt "@info:status"
2298 msgid "Unknown error."
2299 msgstr "Tundmatu viga."
2309 msgid "File Manager"
2310 msgstr "Failihaldur"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2316 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2320 msgctxt "@info:credit"
2322 msgstr "Felix Ernst"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2328 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2340 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Elvis Angelaccio"
2346 msgstr "Elvis Angelaccio"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2352 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Emmanuel Pescosta"
2358 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2364 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Frank Reininghaus"
2370 msgstr "Frank Reininghaus"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2376 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2380 msgctxt "@info:credit"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2388 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Sebastian Trüg"
2394 msgstr "Sebastian Trüg"
2396 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2397 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2399 msgctxt "@info:credit"
2405 msgctxt "@info:credit"
2407 msgstr "David Faure"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Aaron J. Seigo"
2413 msgstr "Aaron J. Seigo"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Rafael Fernández López"
2419 msgstr "Rafael Fernández López"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Kevin Ottens"
2425 msgstr "Kevin Ottens"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Holger Freyther"
2431 msgstr "Holger Freyther"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Max Blazejak"
2437 msgstr "Max Blazejak"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Michael Austin"
2443 msgstr "Michael Austin"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Documentation"
2449 msgstr "Dokumentatsioon"
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2455 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2461 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2467 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2470 #, fuzzy, kde-format
2471 #| msgctxt "@info:shell"
2472 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2475 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Document to open"
2481 msgstr "Avatav dokument"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2486 msgid "Hidden files shown"
2487 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2492 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2494 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2499 msgid "Automatic scrolling"
2500 msgstr "Automaatne kerimine"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2515 #, fuzzy, kde-format
2516 #| msgctxt "@action:inmenu"
2517 #| msgid "Rename..."
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgstr "Nimeta ümber..."
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Move to Trash"
2526 msgstr "Viska prügikasti"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Show Hidden Files"
2538 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Limit to Home Directory"
2544 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Automatic Scrolling"
2550 msgstr "Automaatne kerimine"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2561 msgid "Previews shown"
2562 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@info:tooltip"
2574 #| msgid "Show Filter Bar"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Filtririba näitamine"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2581 msgid "Date display format"
2582 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgctxt "@info:tooltip"
2599 #| msgid "Show Filter Bar"
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Show item on hover"
2602 msgstr "Filtririba näitamine"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2605 #, fuzzy, kde-format
2606 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2607 #| msgid "Configure"
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgstr "Seadistamine"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Condensed Date"
2616 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2620 msgctxt "@label::textbox"
2621 msgid "Select which data should be shown:"
2622 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2627 msgid "%1 item selected"
2628 msgid_plural "%1 items selected"
2629 msgstr[0] "%1 element valitud"
2630 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2646 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2648 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Configure Trash…"
2652 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2657 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2658 "and then reopen the panel."
2660 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2661 "ja ava siis paneel uuesti."
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2665 msgid "Install Konsole"
2666 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Kõik tüübid"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Kõik kuupäevad"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Kõik hinnangud"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "1 või rohkem"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "2 või rohkem"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "3 või rohkem"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "4 või rohkem"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Highest Rating"
2786 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Clear Selection"
2792 msgstr "Puhasta valik"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2796 msgctxt "String list separator"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2804 msgid_plural "Tags: %2"
2805 msgstr[0] "Silt: %2"
2806 msgstr[1] "Sildid: %2"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2810 msgctxt "@action:button"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "Alates siit (%1)"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2840 msgctxt "action:button"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2846 msgctxt "action:button"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2852 msgctxt "action:button"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2858 msgctxt "action:button"
2860 msgstr "Sinu failid"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2869 #, fuzzy, kde-format
2870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2878 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2880 msgid "Query Results from '%1'"
2881 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2884 #, fuzzy, kde-format
2885 #| msgctxt "@info:shell"
2886 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2889 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@action:button"
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Copying"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2913 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2921 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2924 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2928 #, fuzzy, kde-format
2929 #| msgctxt "@action:button"
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Cutting"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@info:shell"
2938 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 msgctxt "@action:button"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2953 #, fuzzy, kde-format
2954 #| msgctxt "@info:shell"
2955 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2958 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2962 #, fuzzy, kde-format
2963 #| msgctxt "@item::intable"
2964 #| msgid "Conflicting"
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Duplicating"
2969 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2970 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2973 msgctxt "@action keep short"
2977 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2986 #, fuzzy, kde-format
2987 #| msgctxt "@action:button"
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Moving"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3002 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3003 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3004 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3005 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Renaming"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3077 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3101 #, fuzzy, kde-format
3102 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3103 #| msgid "Duplicate Here"
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "Klooni siin"
3108 msgstr[1] "Klooni siin"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, fuzzy, kde-format
3117 #| msgctxt "@action:inmenu"
3118 #| msgid "Move to Trash"
3120 msgid "Move %2 to the Trash"
3121 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3122 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3123 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:button"
3136 msgid_plural "Rename %2"
3137 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3138 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3142 msgctxt "@info:whatsthis"
3144 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3145 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3146 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3147 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3148 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3149 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3150 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3151 "the current selection.</para>"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@title:menu"
3163 #| msgid "Selection"
3164 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3165 msgid "Selection Mode"
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgctxt "@title:menu"
3171 #| msgid "Selection"
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Exit Selection Mode"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3180 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3183 #, fuzzy, kde-format
3185 msgctxt "@label:textbox"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3190 #, fuzzy, kde-format
3191 #| msgctxt "@action:button"
3192 #| msgid "Download New Services..."
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Download New Services…"
3195 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3198 #, fuzzy, kde-format
3201 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3205 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3208 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3214 msgid "Restart now?"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3219 msgctxt "@option:check"
3221 msgstr "Kustutamine"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3225 msgctxt "@option:check"
3226 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3227 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3231 msgctxt "@item:inmenu"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3242 msgid "Use system font"
3243 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3253 msgstr "Ikooni suurus"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3262 msgid "Preview size"
3263 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3268 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3269 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3274 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3275 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3280 msgid "Recursive directory size limit"
3281 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3286 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3293 #, fuzzy, kde-format
3295 #| msgid "Permissions"
3296 msgid "Permissions style format"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3302 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3303 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3308 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3309 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3314 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3315 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3320 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3321 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3326 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3327 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3332 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3333 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3339 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3340 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3345 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3346 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3351 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3352 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3357 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3358 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3362 #, fuzzy, kde-format
3363 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3364 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3365 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3371 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3372 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3377 msgid "Position of columns"
3378 msgstr "Veergude asend"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3383 msgid "Side Padding"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3389 msgid "Highlight entire row"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3395 msgid "Expandable folders"
3396 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3402 msgid "Hidden files shown"
3403 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3411 "will be shown in the file view."
3413 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3428 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3435 msgstr "Vaaterežiim"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3443 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3445 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3452 msgid "Previews shown"
3453 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3462 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3468 msgid "Grouped Sorting"
3469 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3477 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3483 msgid "Sort files by"
3484 msgstr "Failide sorteerimine"
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3494 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3501 msgid "Order in which to sort files"
3502 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3508 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3509 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3515 msgid "Show hidden files and folders last"
3516 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3522 msgid "Visible roles"
3523 msgstr "Nähtavad rollid"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3529 msgid "Header column widths"
3530 msgstr "Päiseveergude laius"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3536 msgid "Properties last changed"
3537 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3542 msgctxt "@info:whatsthis"
3543 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3544 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3550 msgid "Additional Information"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3556 msgid "Should the URL be editable for the user"
3557 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3562 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3563 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3568 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3569 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3574 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3575 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3581 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3583 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3589 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3590 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3591 "were removed/renamed ...etc"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3598 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3601 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3604 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3613 msgid "Remember open folders and tabs"
3614 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3619 msgid "Split the view into two panes"
3620 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3625 msgid "Should the filter bar be shown"
3626 msgstr "Kas näidata filtririba"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3631 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3632 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3637 msgid "Browse through archives"
3638 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3643 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3644 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3650 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3651 "running in the Terminal panel."
3653 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3654 "terminalipaneelil mõni programm."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3659 msgid "Rename inline"
3660 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3665 msgid "Show selection toggle"
3666 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3672 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3679 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3680 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3685 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3686 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3691 msgid "New tab will be open after last one"
3692 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3697 msgid "Show tooltips"
3698 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3703 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3704 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3709 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Olekuriba näitamine"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3750 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3763 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3764 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3768 #, fuzzy, kde-format
3769 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3770 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3771 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3776 msgid "Text width index"
3777 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3782 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3783 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3786 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3788 msgid "Enabled plugins"
3789 msgstr "Lubatud pluginad"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3793 msgctxt "@title:window"
3795 msgstr "Seadistamine"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3798 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgid "Interlace Mode"
3801 msgctxt "@title:group Interface settings"
3803 msgstr "Realaotuse režiim"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3806 #, fuzzy, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Context Menu"
3816 msgstr "Kontekstimenüü"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3820 msgctxt "@title:group"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "User Feedback"
3828 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3833 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3835 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3846 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Moving files or folders to trash"
3852 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Emptying trash"
3858 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Deleting files or folders"
3864 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3870 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3876 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3882 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3885 #, fuzzy, kde-format
3886 #| msgctxt "@info:tooltip"
3887 #| msgid "Search for files and folders"
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Opening many folders at once"
3890 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many terminals at once"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3902 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 msgstr "Alati küsitakse"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 msgid "Open in application"
3912 msgstr "Avatakse rakenduses"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 msgstr "Käivitatakse skript"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3922 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3923 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3924 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3925 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Select Home Location"
3931 msgstr "Vali kodu asukoht"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Use Current Location"
3937 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Use Default Location"
3943 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3947 msgctxt "@label:textbox"
3948 msgid "Show on startup:"
3949 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3953 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3954 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3958 #, fuzzy, kde-format
3959 #| msgctxt "@info:tooltip"
3960 #| msgid "Search for files and folders"
3961 msgctxt "@label:checkbox"
3962 msgid "Opening Folders:"
3963 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3968 msgid "Show full path in title bar"
3969 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3972 #, fuzzy, kde-format
3973 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3974 #| msgid "New &Window"
3975 msgctxt "@label:checkbox"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3982 #| msgid "Show filter bar"
3983 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3984 msgid "Show filter bar"
3985 msgstr "Filtririba näitamine"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "After current tab"
3991 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "At end of tab bar"
3997 msgstr "Kaardiriba lõpus"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Open new tabs: "
4003 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgctxt "option:check"
4008 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4009 msgctxt "option:check split view panes"
4010 msgid "Switch between panes with Tab key"
4011 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4014 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgid "Split view"
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Split view: "
4019 msgstr "Poolita vaade"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Turning off split view closes active pane"
4025 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4029 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4031 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Begin in split view mode"
4037 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4041 msgid "New windows:"
4042 msgstr "Uued aknad:"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4048 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4050 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4055 #| msgid "Folders First"
4056 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4057 msgid "Folders && Tabs"
4058 msgstr "Kataloogid esimesena"
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4063 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4065 msgstr "Eelvaatlused"
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4068 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4070 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4071 msgid "Confirmations"
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@action:inmenu"
4077 #| msgid "Location Bar"
4078 #| msgid_plural "Location Bars"
4079 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4080 msgid "Status && Location bars"
4081 msgstr "Asukohariba"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Show previews in the view for:"
4087 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4091 msgid "Skip previews for local files above:"
4092 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4109 msgid "Skip previews for remote files above:"
4110 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4115 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show status bar"
4121 msgstr "Olekuriba näitamine"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show zoom slider"
4127 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show space information"
4133 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4138 #| msgid "Status Bar"
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Status Bar: "
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Make location bar editable"
4147 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "@action:inmenu"
4152 #| msgid "Location Bar"
4153 #| msgid_plural "Location Bars"
4154 msgid "Location bar:"
4155 msgstr "Asukohariba"
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path inside location bar"
4161 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4165 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4172 msgctxt "@title:tab"
4176 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4179 msgctxt "@title:tab"
4183 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4186 msgctxt "@title:tab"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4192 msgctxt "option:radio"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4200 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4206 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Sorting mode: "
4212 msgstr "Sortimisviis:"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Number of items"
4218 msgstr "Elementide arv"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Size of contents, up to "
4224 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4229 msgid_plural " levels deep"
4230 msgstr[0] "-tasandiline"
4231 msgstr[1] "-tasandiline"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Folder size displays:"
4237 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4241 msgctxt "option:radio as in relative date"
4242 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4243 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4247 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4248 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4249 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4253 msgctxt "@title:group"
4255 msgstr "Kuupäevastiil:"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4259 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4260 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4265 msgctxt "option:radio as numeric style"
4266 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4271 msgctxt "option:radio as combined style"
4272 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4276 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgid "Permissions:"
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Permissions style:"
4283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4285 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4287 msgstr "Süsteemne font"
4289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4291 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4293 msgstr "Kohandatud font"
4295 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4298 #| msgid "Choose..."
4299 msgctxt "@action:button Choose font"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4305 msgctxt "@option:radio"
4306 msgid "Use common display style for all folders"
4307 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4311 msgctxt "@option:radio"
4312 msgid "Remember display style for each folder"
4313 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4319 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4322 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "@title:window"
4328 #| msgid "View Display Style"
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Display style: "
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Open archives as folder"
4337 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4341 msgctxt "option:check"
4342 msgid "Open folders during drag operations"
4343 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4347 msgctxt "@title:group"
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show tooltips"
4355 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Miscellaneous: "
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show selection marker"
4368 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Rename inline"
4374 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4378 msgctxt "option:check"
4379 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4385 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4387 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4392 #, fuzzy, kde-format
4393 #| msgctxt "@title:group General settings"
4395 msgctxt "@title:tab General View settings"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "action:button"
4403 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4404 msgid "Content Display"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Default icon size:"
4411 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Preview icon size:"
4417 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4421 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgstr "Pealdise font:"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Label width:"
4453 msgstr "Pealdise laius:"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Maximum lines:"
4495 msgstr "Maks. ridu:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Maximum width:"
4525 msgstr "Maksimumlaius:"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4529 msgctxt "@option:check"
4531 msgstr "Laiendatavad"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4535 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgstr "Kataloogid:"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4542 msgid "By clicking anywhere on the row"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4548 msgid "By clicking on icon or name"
4551 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "@info:tooltip"
4555 #| msgid "Search for files and folders"
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open files and folders:"
4558 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4563 msgctxt "@info:tooltip"
4564 msgid "Size: 1 pixel"
4565 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4566 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4567 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4571 msgctxt "@title:window"
4572 msgid "View Display Style"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4595 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4601 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show folders first"
4609 msgstr "Kataloogid eespool"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show hidden files last"
4615 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show preview"
4621 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show in groups"
4627 msgstr "Näitamine gruppides"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show hidden files"
4633 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Additional Information"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4643 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4644 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4648 msgctxt "@label:listbox"
4650 msgstr "Vaaterežiim:"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4654 msgctxt "@label:listbox"
4656 msgstr "Sorteerimine:"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4660 msgid "View options:"
4661 msgstr "Vaate valikud:"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4666 msgid "Current folder"
4667 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4671 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4672 msgid "Current folder and sub-folders"
4673 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4677 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4679 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4683 msgctxt "@title:group"
4685 msgstr "Rakendatakse:"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use as default view settings"
4691 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4697 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4699 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4705 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4706 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4710 msgctxt "@title:window"
4711 msgid "Applying View Properties"
4712 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4714 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4716 msgctxt "@info:progress"
4717 msgid "Counting folders: %1"
4718 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4720 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4722 msgctxt "@info:progress"
4724 msgstr "Kataloogid: %1"
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4728 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4739 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4740 msgid "Sets the size of the file icons."
4741 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4751 msgid "Stop loading"
4752 msgstr "Laadimise peatamine"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4756 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4758 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4759 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4760 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4761 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4762 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4763 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4764 "device.</item></list></para>"
4766 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4767 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4768 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4769 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4770 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4771 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Show Zoom Slider"
4778 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4782 msgctxt "@action:inmenu"
4783 msgid "Show Space Information"
4784 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4788 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4793 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4798 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4808 msgctxt "@info:status Free disk space"
4812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4814 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4815 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4816 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4819 #, fuzzy, kde-format
4820 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4821 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4822 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4824 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4825 "Press to manage disk space usage."
4826 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4828 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4830 msgid "Trash Emptied"
4831 msgstr "Prügikast on tühi"
4833 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4835 msgid "The Trash was emptied."
4836 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4838 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4847 msgid "Count of available Network Shares"
4848 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4850 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4852 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4854 msgstr "Seadistused"
4856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4858 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4859 msgid "A subset of Dolphin settings."
4860 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4864 msgid "Select Remote Charset"
4865 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4872 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4875 msgstr "Laadi uuesti"
4877 #: views/dolphinview.cpp:653
4878 #, fuzzy, kde-format
4879 #| msgctxt "@info:status"
4880 #| msgid "1 Folder selected"
4881 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "1 folder selected"
4884 msgid_plural "%1 folders selected"
4885 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4886 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4888 #: views/dolphinview.cpp:654
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "@info:status"
4891 #| msgid "1 File selected"
4892 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "1 file selected"
4895 msgid_plural "%1 files selected"
4896 msgstr[0] "1 fail valitud"
4897 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4899 #: views/dolphinview.cpp:656
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 #| msgctxt "@info:status"
4903 #| msgid_plural "%1 Folders"
4904 msgctxt "@info:status"
4906 msgid_plural "%1 folders"
4907 msgstr[0] "1 kataloog"
4908 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4910 #: views/dolphinview.cpp:657
4911 #, fuzzy, kde-format
4912 #| msgctxt "action:button"
4913 #| msgid "Your files"
4914 msgctxt "@info:status"
4916 msgid_plural "%1 files"
4917 msgstr[0] "Sinu failid"
4918 msgstr[1] "Sinu failid"
4920 #: views/dolphinview.cpp:661
4922 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4924 msgstr "%1, %2 (%3)"
4926 #: views/dolphinview.cpp:663
4928 msgctxt "@info:status files (size)"
4932 #: views/dolphinview.cpp:667
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@info:status"
4935 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "0 folders, 0 files"
4938 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4940 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4942 msgctxt "<filename> copy"
4946 #: views/dolphinview.cpp:1076
4948 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4949 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4950 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4951 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1081
4955 msgctxt "@action:button"
4956 msgid "Open %1 Item"
4957 msgid_plural "Open %1 Items"
4958 msgstr[0] "Ava %1 element"
4959 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4961 #: views/dolphinview.cpp:1211
4963 msgctxt "@action:inmenu"
4964 msgid "Side Padding"
4967 #: views/dolphinview.cpp:1215
4969 msgctxt "@action:inmenu"
4970 msgid "Automatic Column Widths"
4971 msgstr "Automaatne veergude laius"
4973 #: views/dolphinview.cpp:1220
4975 msgctxt "@action:inmenu"
4976 msgid "Custom Column Widths"
4977 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4979 #: views/dolphinview.cpp:1821
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "Trash operation completed."
4983 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4985 #: views/dolphinview.cpp:1831
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "Delete operation completed."
4989 msgstr "Kustutamine tehtud."
4991 #: views/dolphinview.cpp:1984
4993 msgctxt "@action:button"
4994 msgid "Rename and Hide"
4995 msgstr "Muuda nime ja peida"
4997 #: views/dolphinview.cpp:1988
5000 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5001 "Do you still want to rename it?"
5003 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5004 "Kas tõesti nime muuta?"
5006 #: views/dolphinview.cpp:1990
5009 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5010 "Do you still want to rename it?"
5012 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5013 "Kas tõesti nime muuta?"
5015 #: views/dolphinview.cpp:1992
5017 msgid "Hide this File?"
5018 msgstr "Kas peita see fail?"
5020 #: views/dolphinview.cpp:1992
5022 msgid "Hide this Folder?"
5023 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2042
5027 msgctxt "@info:status"
5028 msgid "The location is empty."
5029 msgstr "Asukoht on tühi."
5031 #: views/dolphinview.cpp:2044
5033 msgctxt "@info:status"
5034 msgid "The location '%1' is invalid."
5035 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5037 #: views/dolphinview.cpp:2305
5038 #, fuzzy, kde-format
5039 #| msgid "Loading..."
5041 msgstr "Laadimine ..."
5043 #: views/dolphinview.cpp:2324
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@info:progress"
5046 #| msgid "Loading folder..."
5047 msgid "Loading canceled"
5048 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5050 #: views/dolphinview.cpp:2326
5052 msgid "No items matching the filter"
5053 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2328
5057 msgid "No items matching the search"
5058 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2330
5062 msgid "Trash is empty"
5063 msgstr "Prügikast on tühi"
5065 #: views/dolphinview.cpp:2333
5070 #: views/dolphinview.cpp:2336
5072 msgid "No files tagged with \"%1\""
5075 #: views/dolphinview.cpp:2340
5077 msgid "No recently used items"
5078 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5080 #: views/dolphinview.cpp:2342
5082 msgid "No shared folders found"
5083 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2344
5087 msgid "No relevant network resources found"
5088 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5090 #: views/dolphinview.cpp:2346
5092 msgid "No MTP-compatible devices found"
5093 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5095 #: views/dolphinview.cpp:2348
5096 #, fuzzy, kde-format
5097 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5098 msgid "No Apple devices found"
5099 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5101 #: views/dolphinview.cpp:2350
5103 msgid "No Bluetooth devices found"
5104 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5106 #: views/dolphinview.cpp:2352
5108 msgid "Folder is empty"
5109 msgstr "Kataloog on tühi"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgctxt "@action"
5114 #| msgid "Create Folder..."
5116 msgid "Create Folder…"
5117 msgstr "Loo kataloog ..."
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5124 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5126 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5127 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5131 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5134 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5135 "from if disk space is needed."
5137 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5138 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5139 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5146 "recovered by normal means."
5148 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5149 "tavaliste meetoditega taastada."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5153 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5154 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5155 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Duplicate Here"
5161 msgstr "Klooni siin"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5171 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5173 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5174 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5175 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5176 "there like managing read- and write-permissions."
5178 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5179 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5180 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5181 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5185 msgctxt "@action:incontextmenu"
5186 msgid "Copy Location"
5187 msgstr "Kopeeri asukoht"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5191 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5192 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5193 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5197 msgctxt "@action:inmenu File"
5198 msgid "Move to Trash…"
5199 msgstr "Viska prügikasti …"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5203 msgctxt "@action:inmenu File"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5209 msgctxt "@action:inmenu File"
5210 msgid "Duplicate Here…"
5211 msgstr "Klooni siin …"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5215 msgctxt "@action:incontextmenu"
5216 msgid "Copy Location…"
5217 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5221 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5223 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5224 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5225 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5226 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5227 "interface> option is enabled.</para>"
5229 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5230 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5231 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5232 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5233 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5237 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5239 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5240 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5241 "the overview in folders with many items.</para>"
5243 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5244 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5245 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5249 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5251 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5252 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5253 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5254 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5255 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5256 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5257 "of multiple folders in the same list.</para>"
5259 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5260 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5261 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5262 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5263 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5264 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5265 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5269 msgctxt "@action:intoolbar"
5271 msgstr "Vaaterežiim"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5275 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5276 msgid "This increases the icon size."
5277 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Reset Zoom Level"
5283 msgstr "Lähtesta suurendus"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5287 msgid "Zoom To Default"
5288 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5292 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5293 msgid "This resets the icon size to default."
5294 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5298 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5299 msgid "This reduces the icon size."
5300 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5304 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5310 msgctxt "@action:intoolbar"
5311 msgid "Show Previews"
5312 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5317 msgid "Show preview of files and folders"
5318 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5325 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5328 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5329 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5333 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5334 msgid "Folders First"
5335 msgstr "Kataloogid esimesena"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5339 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5340 msgid "Hidden Files Last"
5341 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5345 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgstr "Sorteerimine"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5351 msgctxt "@action:inmenu View"
5352 msgid "Show Additional Information"
5353 msgstr "Lisateabe näitamine"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Show in Groups"
5359 msgstr "Gruppides näitamine"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5363 msgctxt "@info:whatsthis"
5364 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5365 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Show Hidden Files"
5371 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5375 msgctxt "@info:whatsthis"
5377 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5378 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5379 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5380 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5383 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5384 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5385 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5386 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5387 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5392 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5393 msgctxt "@action:inmenu View"
5394 msgid "Adjust View Display Style…"
5395 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5399 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5402 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5406 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5413 msgid "Icons view mode"
5414 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5418 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5425 msgid "Compact view mode"
5426 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5430 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5437 msgid "Details view mode"
5438 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5442 msgctxt "Sort descending"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5448 msgctxt "Sort ascending"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5454 msgctxt "Sort descending"
5455 msgid "Largest First"
5456 msgstr "Suurim esimesena"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5460 msgctxt "Sort ascending"
5461 msgid "Smallest First"
5462 msgstr "Väikseim esimesena"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5466 msgctxt "Sort descending"
5467 msgid "Newest First"
5468 msgstr "Uusim esimesena"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5472 msgctxt "Sort ascending"
5473 msgid "Oldest First"
5474 msgstr "Vanim esimesena"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5478 msgctxt "Sort descending"
5479 msgid "Highest First"
5480 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5484 msgctxt "Sort ascending"
5485 msgid "Lowest First"
5486 msgstr "Madalaim esimesena"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5490 msgctxt "Sort descending"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5496 msgctxt "Sort ascending"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5503 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5504 "selection is empty when this text is shown."
5505 msgid "Actions for Current View"
5506 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5508 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5509 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5512 #. and a fallback will be used.
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5514 #, fuzzy, kde-format
5516 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5517 #| "of the singular selected file/folder."
5518 #| msgid "Actions for \"%1\""
5519 msgid "Actions for %1"
5520 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5526 "of selected files/folders."
5527 msgid "Actions for One Selected Item"
5528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5529 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5530 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5533 #, fuzzy, kde-format
5534 #| msgctxt "@info:status"
5535 #| msgid "Updating version information..."
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Updating version information…"
5538 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5540 #~ msgctxt "@info:status"
5542 #~ msgid_plural "%1 Files"
5543 #~ msgstr[0] "1 fail"
5544 #~ msgstr[1] "%1 faili"
5546 #~ msgid "More Search Tools"
5547 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
5549 #~ msgctxt "@title:window"
5550 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5551 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5555 #~ msgstr "Käivitamine"
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "View Modes"
5559 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "Navigation"
5563 #~ msgstr "Liikumine"
5565 #~ msgctxt "@title:group"
5569 #~ msgctxt "@title:group"
5570 #~ msgid "General: "
5571 #~ msgstr "Üldine: "
5573 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5574 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5575 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
5577 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5582 #~ msgid "Filter..."
5583 #~ msgstr "Filter ..."
5585 #~ msgid "Search..."
5586 #~ msgstr "Otsing ..."
5588 #~ msgctxt "@info:progress"
5589 #~ msgid "Sorting..."
5590 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
5592 #~ msgid "Filter..."
5593 #~ msgstr "Filter ..."
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5596 #~ msgid "Configure..."
5597 #~ msgstr "Seadista..."
5599 #~ msgctxt "@label:textbox"
5600 #~ msgid "Search..."
5601 #~ msgstr "Otsing ..."
5604 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5605 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5607 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5608 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5611 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5612 #~ "\"%2\"</application>."
5614 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5615 #~ "<application>%2</application>."
5617 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5620 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5621 #~ "<application>%2</application>"
5623 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5629 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5630 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5631 #~ "commands and configuration options."
5633 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5634 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5635 #~ "seadistusvalikuid."
5637 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5639 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5640 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5642 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5643 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5645 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5647 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5648 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5650 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5651 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5655 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5656 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5657 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5658 #~ "help is available for a spot.</para>"
5660 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5661 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5662 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5663 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5665 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5667 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5668 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5669 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5670 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5671 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5672 #~ "used to this.</para>"
5674 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5675 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5676 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5677 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5678 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5679 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5681 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5683 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5684 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5686 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5687 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5689 #~ msgctxt "@info:credit"
5691 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5694 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5697 #~ msgid "Font family"
5698 #~ msgstr "Fondipere"
5700 #~ msgid "Font size"
5701 #~ msgstr "Fondi suurus"
5704 #~ msgstr "Kaldkiri"
5706 #~ msgid "Font weight"
5707 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5710 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5712 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5713 #~ "redaktsiooni kohta"
5717 #~ msgstr "Väljasta"
5724 #~ msgid "Safely Remove"
5725 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5732 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5733 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5736 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5737 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5740 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5741 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Open in New Tab"
5745 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgid "Open in New Window"
5749 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5757 #~ msgstr "Muuda ..."
5759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Add Entry..."
5769 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Icon Size"
5773 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5775 #~ msgctxt "Small icon size"
5776 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5777 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5779 #~ msgctxt "Medium icon size"
5780 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5781 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5783 #~ msgctxt "Large icon size"
5784 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5785 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5787 #~ msgctxt "Huge icon size"
5788 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5789 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5793 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5795 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5796 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5797 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5799 #~ msgctxt "@title:window"
5800 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5801 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5804 #~ msgid "Sett&ings"
5805 #~ msgstr "Sead&istused"
5807 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5809 #~ msgstr "Juhtimine"
5811 #~ msgctxt "@action"
5812 #~ msgid "Show menu"
5813 #~ msgstr "Näita menüüd"
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgstr "Teenused"
5820 #~ msgid "Dolphin Part"
5821 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5824 #~ msgid "Url Navigator"
5825 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5826 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5827 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5829 #~ msgctxt "@item:intable"
5831 #~ msgstr "Teadmata"
5834 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5835 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5837 #~ msgctxt "@info:status"
5838 #~ msgid "Unknown size"
5839 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5841 #~ msgctxt "@label:textbox"
5842 #~ msgid "Start in:"
5843 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5845 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5846 #~ msgid "Window options:"
5847 #~ msgstr "Akna valikud:"
5849 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5850 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5851 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5854 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5855 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5857 #~ msgctxt "@title:window"
5858 #~ msgid "Rename Items"
5859 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5861 #~ msgctxt "@label:textbox"
5862 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5863 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5865 #~ msgctxt "@info:status"
5866 #~ msgid "New name #"
5867 #~ msgstr "Uus nimi #"
5869 #~ msgctxt "@label:textbox"
5870 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5871 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5872 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5873 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5876 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5877 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5879 #~ msgctxt "@title:window"
5880 #~ msgid "View Properties"
5881 #~ msgstr "Vaate omadused"
5883 #~ msgid "Show facets widget"
5884 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5887 #~| msgctxt "action:button"
5888 #~| msgid "Fewer Options"
5889 #~ msgctxt "@action:button"
5890 #~ msgid "Fewer Options"
5891 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5894 #~| msgctxt "action:button"
5895 #~| msgid "More Options"
5896 #~ msgctxt "@action:button"
5897 #~ msgid "More Options"
5898 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5900 #~ msgctxt "@option:check"
5902 #~ msgstr "Suvaline"
5905 #~| msgctxt "@title:window"
5907 #~ msgctxt "@option:check"
5909 #~ msgstr "Kataloogid"
5911 #~ msgctxt "@option:option"
5913 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5915 #~ msgctxt "@option:option"
5919 #~ msgctxt "@option:option"
5920 #~ msgid "Yesterday"
5923 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5924 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5925 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgstr "Liikumine"
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgstr "Tööriistad"
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5937 #~ msgstr "Paneelid"
5939 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5941 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5947 #~ msgid "Add to Places"
5948 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5951 #~ msgid "Descending"
5954 #~ msgctxt "@title:window"
5955 #~ msgid "Configure Shown Data"
5956 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5958 #~ msgctxt "@label::textbox"
5959 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5960 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5962 #~ msgctxt "action:button"
5963 #~ msgid "Everywhere"
5966 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5967 #~ msgid "Unchanged"
5968 #~ msgstr "Muutmata"
5970 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5971 #~ msgid "Horizontally flipped"
5972 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5975 #~ msgid "180° rotated"
5976 #~ msgstr "180° pööratud"
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "Vertically flipped"
5980 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "Transposed"
5984 #~ msgstr "Transponeeritud"
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "90° rotated"
5988 #~ msgstr "90° pööratud"
5990 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5991 #~ msgid "Transversed"
5992 #~ msgstr "Transverditud"
5994 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5995 #~ msgid "270° rotated"
5996 #~ msgstr "270° pööratud"
6002 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6003 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6006 #~ msgid "Location:"
6007 #~ msgstr "Asukoht:"
6010 #~ msgid "Choose an icon:"
6013 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6014 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6016 #~ msgctxt "@title:window"
6017 #~ msgid "Add Places Entry"
6018 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6020 #~ msgctxt "@title:window"
6021 #~ msgid "Edit Places Entry"
6022 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6024 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6025 #~ msgid "Show All Entries"
6026 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "Properties"
6030 #~ msgstr "Omadused"
6033 #~| msgctxt "@title:window"
6034 #~| msgid "Additional Information"
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgid "Additional Information Shown"
6037 #~ msgstr "Lisateave"
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6040 #~ msgid "Apply View Properties To"
6041 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6043 #~ msgctxt "@option:check"
6044 #~ msgid "Use these view properties as default"
6045 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6047 #~ msgctxt "option:check"
6048 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6049 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6051 #~ msgctxt "@label:textbox"
6052 #~ msgid "Location:"
6053 #~ msgstr "Asukoht:"
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Icon Size"
6057 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6059 #~ msgctxt "@label:listbox"
6061 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgctxt "@label:listbox"
6071 #~ msgctxt "@label:listbox"
6075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6081 #~ msgstr "Keskmine"
6083 #~ msgctxt "@option:check"
6084 #~ msgid "Expandable folders"
6085 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6088 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6089 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6091 #~ msgctxt "@action:button"
6092 #~ msgid "Additional Information"
6093 #~ msgstr "Lisateave"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6096 #~ msgid "Select All"
6097 #~ msgstr "Vali kõik"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6101 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6104 #~ msgid "Image Size"
6105 #~ msgstr "Pildi suurus"
6109 #~ msgstr "Asukohad"
6112 #~ msgid "Recently Saved"
6113 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6116 #~ msgid "Search For"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgstr "Prügikast"
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Yesterday"
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "This Month"
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Last Month"
6153 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Documents"
6157 #~ msgstr "Dokumendid"
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "Audio Files"
6165 #~ msgstr "Helifailid"
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~| msgid "Empty Trash"
6174 #~ msgid "Empty Search"
6175 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgstr "&Kustuta"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "&Move to Trash"
6183 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6186 #~ msgid "Rename..."
6187 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6194 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6195 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6201 #~ msgctxt "option:check"
6202 #~ msgid "Natural sorting of items"
6203 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6206 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6207 #~| msgid "Current folder"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6209 #~ msgid "%1 - current folder"
6210 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6213 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6214 #~| msgid "Current folder"
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6216 #~ msgid "%1 - current device"
6217 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6223 #~ msgid "%1 - all devices"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Paste Into Folder"
6228 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6230 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6235 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6236 #~ "locale, and %Y is full year number"
6237 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6238 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6241 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6242 #~ "and %Y is full year number"
6247 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6248 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6255 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6256 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
6258 #~ msgctxt "@info:status"
6259 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6260 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "Update of version information failed."
6272 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Copy Text"
6276 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6278 #~ msgctxt "@info:status"
6279 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6280 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6282 #~ msgctxt "@title:group Date"
6283 #~ msgid "Last Week"
6284 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6287 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6288 #~ "full year number"
6289 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6290 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6292 #~ msgid "Zoom slider"
6293 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6295 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6299 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6300 #~ msgid "Yesterday"
6305 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6307 #~| msgctxt "@label:slider"
6308 #~| msgid "Maximum file size:"
6309 #~ msgctxt "@option:option"
6310 #~ msgid "Maximum Rating"
6311 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6313 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6317 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6319 #~ msgstr "Keskmine"
6321 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Copy Information Message"
6327 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Copy Error Message"
6331 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6334 #~ msgid "No destination"
6335 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6337 #~ msgctxt "@option:check"
6338 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6339 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgid "Do not create previews for"
6343 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6345 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6346 #~ msgid "Local files above:"
6347 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "Version Control Systems"
6351 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6354 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6355 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6359 #~ msgstr "elementi"
6361 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgctxt "@item:intable"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6373 #~ msgctxt "@item:intable"
6374 #~ msgid "Permissions"
6377 #~ msgctxt "@item:intable"
6381 #~ msgctxt "@item:intable"
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6389 #~ msgctxt "@item:intable"
6390 #~ msgid "Destination"
6391 #~ msgstr "Sihtkoht"
6393 #~ msgctxt "@item:intable"
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6399 #~ msgstr "Nime järgi"
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6403 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6406 #~ msgid "By Permissions"
6407 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6411 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6415 #~ msgstr "Grupi järgi"
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #~ msgid "By Link Destination"
6419 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6423 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6427 #~ msgstr "Nime järgi"
6430 #~ msgid "Additional information"
6431 #~ msgstr "Lisainfo"
6433 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6437 #~ msgctxt "@option:check"
6438 #~ msgid "Rename inline"
6439 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6443 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6446 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6449 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6450 #~ "kasutajaliideses)"
6452 #~ msgctxt "@title:tab"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgstr "Alusvõrk"
6460 #~ msgctxt "@label:listbox"
6461 #~ msgid "Arrangement:"
6462 #~ msgstr "Paigutus:"
6464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6466 #~ msgstr "Veergudes"
6468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6472 #~ msgctxt "@label:listbox"
6473 #~ msgid "Grid spacing:"
6474 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6486 #~ msgstr "Keskmine"
6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6496 #~ msgctxt "@option:check"
6497 #~ msgid "Expandable Folders"
6498 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6500 #~ msgctxt "@title:menu"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6508 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6509 #~ msgid "Resize column"
6510 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6512 #~ msgctxt "@title:group Name"
6516 #~ msgctxt "@title::column"
6517 #~ msgid "Link Destination"
6518 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6520 #~ msgctxt "@title::column"
6524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6525 #~ msgid "Deselect Item"
6526 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6529 #~ msgid "Show hidden files"
6530 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6533 #~ msgid "Show preview"
6534 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6537 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6538 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6540 #~ msgid "Arrangement"
6541 #~ msgstr "Paigutus"
6543 #~ msgid "Item height"
6544 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6546 #~ msgid "Item width"
6547 #~ msgstr "Elemendi laius"
6549 #~ msgid "Grid spacing"
6550 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6552 #~ msgid "Number of textlines"
6553 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6555 #~ msgctxt "@action:button"
6556 #~ msgid "Configure..."
6557 #~ msgstr "Seadista..."
6559 #~ msgctxt "@label::textbox"
6560 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6561 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6563 #~ msgid "Remove folder restriction"
6564 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgctxt "@action:button"
6575 #~ msgid "Yesterday"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6584 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6589 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6593 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6599 #~ msgctxt "@title:menu"
6600 #~ msgid "View Mode"
6601 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6604 #~ msgid "No Tags Available"
6605 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6632 #~ msgid "Filenames"
6633 #~ msgstr "Failinimed"
6644 #~ msgid "Add search option"
6645 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6647 #~ msgctxt "@action:button"
6649 #~ msgstr "Salvesta"
6652 #~ msgid "Save search options"
6653 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6655 #~ msgctxt "@action:button"
6660 #~ msgid "Close search options"
6661 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6664 #~ msgid "Greater Than"
6665 #~ msgstr "suurem kui"
6668 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6669 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6672 #~ msgid "Less Than"
6673 #~ msgstr "väiksem kui"
6676 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6677 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6683 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6692 #~ msgid "Not Equal to"
6693 #~ msgstr "ei võrdu"
6695 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6697 #~ msgstr "Suvaline"
6701 #~ msgstr "Hinnang:"
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Save Search Options"
6709 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6712 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6714 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6722 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6723 #~ msgid "Permissions"
6726 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6730 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6734 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6738 #~ msgctxt "@item::intable"
6740 #~ msgstr "Tavaline"
6742 #~ msgctxt "@item::intable"
6743 #~ msgid "Update required"
6744 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6746 #~ msgctxt "@item::intable"
6747 #~ msgid "Locally modified"
6748 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6750 #~ msgctxt "@item::intable"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6763 #~ msgid "Permissions"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6780 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6784 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6787 #~ msgid "Permissions"
6788 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6792 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6796 #~ msgstr "Grupi järgi"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6800 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6802 #~ msgctxt "@title:menu"
6803 #~ msgid "Additional Information"
6804 #~ msgstr "Lisainfo"
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6807 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6808 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "SVN Update"
6812 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6815 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6816 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6819 #~ msgid "SVN Commit..."
6820 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "SVN Delete"
6828 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6832 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6836 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Updated SVN repository."
6840 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6842 #~ msgctxt "@title:window"
6843 #~ msgid "SVN Commit"
6844 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6846 #~ msgctxt "@action:button"
6848 #~ msgstr "Kanna sisse"
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6852 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6856 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Committed SVN changes."
6860 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6864 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6868 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6872 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6876 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6880 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6884 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6887 #~ msgid "Total Size:"
6888 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6890 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6892 #~ msgctxt "@label file type"
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Change Tags"
6898 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6900 #~ msgctxt "@label:textbox"
6901 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6902 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6905 #~ msgid "Create new tag:"
6906 #~ msgstr "Uus silt:"
6909 #~ msgid "Delete tag"
6910 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6914 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6915 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6918 #~ msgid "Delete tag"
6919 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6921 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Add Tags..."
6927 #~ msgstr "Lisa silte..."
6930 #~ msgid "Change..."
6931 #~ msgstr "Muuda..."
6933 #~ msgctxt "@info:progress"
6934 #~ msgid "Changing annotations"
6935 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6937 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6941 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6945 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6947 #~ msgstr "Muudetud"
6949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6953 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6954 #~ msgid "Permissions"
6957 #~ msgctxt "@title:window"
6958 #~ msgid "Change Comment"
6959 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6961 #~ msgctxt "@title:window"
6962 #~ msgid "Add Comment"
6963 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6965 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6967 #~ msgctxt "@label file content size"
6971 #~ msgctxt "@label file depends from"
6975 #~ msgctxt "@label parent directory"
6977 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6979 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6980 #~| msgid "Modified"
6981 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6983 #~ msgstr "Muudetud"
6985 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6988 #~ msgid "MIME Type"
6989 #~ msgstr "MIME tüüp"
6991 #~| msgid "Location"
6992 #~ msgctxt "@label file URL"
6996 #~| msgctxt "@info:status"
6997 #~| msgid "Created folder."
7002 #~| msgctxt "@action:button"
7008 #~ msgctxt "@label number of characters"
7009 #~ msgid "Characters"
7017 #~ msgid "Color Depth"
7018 #~ msgstr "Värvisügavus"
7020 #~| msgctxt "@label"
7022 #~ msgctxt "@label number of lines"
7027 #~ msgid "Programming Language"
7028 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7030 #~ msgctxt "@label number of words"
7034 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7036 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7038 #~ msgctxt "@label EXIF"
7039 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7040 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7042 #~ msgctxt "@label EXIF"
7043 #~ msgid "Exposure Time"
7046 #~ msgctxt "@label EXIF"
7048 #~ msgstr "Välklamp"
7050 #~ msgctxt "@label EXIF"
7051 #~ msgid "Focal Length"
7052 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7054 #~ msgctxt "@label EXIF"
7055 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7056 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7058 #~ msgctxt "@label EXIF"
7059 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7060 #~ msgstr "ISO kiirus"
7062 #~ msgctxt "@label EXIF"
7064 #~ msgstr "Valmistaja"
7066 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7067 #~| msgid "Modified"
7068 #~ msgctxt "@label EXIF"
7072 #~ msgctxt "@label EXIF"
7073 #~ msgid "White Balance"
7074 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7077 #~| msgctxt "@label"
7078 #~| msgid "Width x Height:"
7079 #~ msgctxt "@label image width and height"
7080 #~ msgid "Width x Height"
7081 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7083 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7087 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7091 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7093 #~ msgstr "Kommentaar"
7096 #~| msgctxt "@label"
7097 #~| msgid "Filenames"
7099 #~ msgid "File Name"
7100 #~ msgstr "Failinimed"
7107 #~ msgid "Modified:"
7108 #~ msgstr "Muudetud:"
7120 #~ msgstr "Kommentaar:"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7123 #~ msgid "Get Service Menu..."
7124 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7126 #~ msgctxt "@title:menu"
7127 #~ msgid "Navigation Bar"
7128 #~ msgstr "Liikumisriba"
7130 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7131 #~ msgid "Click to begin the search"
7132 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7135 #~ msgid "Date Modified"
7136 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7138 #~ msgctxt "@info:status"
7139 #~ msgid "Copy operation completed."
7140 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7142 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid "Move operation completed."
7144 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7146 #~ msgctxt "@info:status"
7147 #~ msgid "Link operation completed."
7148 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7150 #~ msgctxt "@info:status"
7151 #~ msgid "Renaming operation completed."
7152 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7155 #~| msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7162 #~ msgid "with optional icon and description"
7163 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7165 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7167 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7169 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7170 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7173 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7174 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7178 #~ msgctxt "@item::intable"
7180 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7182 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7183 #~ msgid "Not yet tagged"
7184 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Move To Trash"
7188 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7192 #~| msgid "Rename..."
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7194 #~ msgid "&Rename..."
7195 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7199 #~| msgid "Properties"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7201 #~ msgid "&Properties"
7202 #~ msgstr "Omadused"
7205 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7209 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7213 #~| msgid "Descending"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7215 #~ msgid "Des&cending"
7216 #~ msgstr "Alanevalt"
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7220 #~| msgid "Show Hidden Files"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7222 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7223 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7240 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7241 #~| msgid "Permissions"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7243 #~ msgid "Pe&rmissions"
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7254 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7261 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7268 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7272 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7275 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7279 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7282 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7283 #~| msgid "Permissions"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7285 #~ msgid "Pe&rmissions"
7286 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7289 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7296 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~ msgstr "Grupi järgi"
7303 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7307 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7310 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7317 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7321 #~ msgstr "Üksikasjad"
7324 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7331 #~ msgid "Quick View"
7332 #~ msgstr "Kiirvaade"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Paste One Folder"
7336 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7339 #~ msgid "Paste One Item"
7340 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7341 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7342 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7344 #~ msgctxt "@option:check"
7345 #~ msgid "Browse through archives"
7346 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7350 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7352 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7354 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7358 #~ msgctxt "@info:status"
7360 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7361 #~ "<filename>%2</filename>"
7363 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7366 #~ msgctxt "@info:status"
7368 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7370 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7373 #~ msgid "Show Full Location"
7374 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7377 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7378 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7381 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7382 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7385 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7386 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7393 #~ msgid "Left to Right"
7394 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7397 #~ msgid "Top to Bottom"
7398 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7400 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7404 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7408 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7412 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7414 #~ msgstr "Keskmine"
7416 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7420 #~ msgctxt "@action:button"
7421 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7422 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7424 #~ msgctxt "@title:window"
7425 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7426 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7428 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7432 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7436 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7440 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7444 #~ msgctxt "@info:status"
7445 #~ msgid "Getting size..."
7446 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7449 #~ msgid "Properties"
7450 #~ msgstr "Omadused"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7453 #~ msgid "&Other..."
7456 #~ msgctxt "@title:menu"
7457 #~ msgid "Open With..."
7458 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7465 #~| msgctxt "@label"
7466 #~| msgid "Categorized Sorting"
7467 #~ msgctxt "@title:group Name"
7468 #~ msgid "Uncategorized"
7469 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7473 #~ msgstr "Siltide järgi"