1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 19:37+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:396
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:403
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Confirmación"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:598
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:600
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:609
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:649
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:659
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nova &xanela"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
236 msgctxt "@action:inmenu File"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Pechar a lapela"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Actualizar a vista."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
585 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
586 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
587 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 msgstr "Parar de cargar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Localización editábel"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
623 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
624 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
625 "volver confirmando a localización editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituír a localización"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
641 "rapidamente unha localización distinta."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
665 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
666 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
667 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
668 "solicitaranlle a súa confirmación."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
679 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
680 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Comparar os ficheiros"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
697 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
698 "configurala.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Abrir unha terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
715 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
716 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Abrir un terminal aquí"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
734 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
735 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
761 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
762 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
763 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
764 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
765 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Activar a lapela %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Activar a última lapela"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Seguinte lapela"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Activar a seguinte lapela"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Lapela anterior"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Activar a lapela anterior"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Amosar o destino"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Abrir nunha lapela"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Abrir en lapelas"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Abrir nunha xanela"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Desbloquear os paneis"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Bloquear os paneis"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
855 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
856 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
857 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
873 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
886 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
887 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
888 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
889 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
902 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
903 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
904 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
905 "aquí facendo clic dereito.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
909 msgctxt "@title:window"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
921 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
922 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
934 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
935 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
936 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
937 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
957 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
958 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
959 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
960 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
961 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
962 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
975 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
976 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
977 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
978 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
979 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
980 "independente como Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Amosar os lugares agochados"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1002 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1014 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1015 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1016 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1017 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1034 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1035 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1036 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1037 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1038 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1039 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1040 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1041 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1042 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1043 "para amosalos de novo.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgstr "Amosar os paneis"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1062 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1063 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1064 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Pechar a vista dereita"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1101 msgstr "Vista partida"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1115 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1116 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1117 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1118 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1119 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1136 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1137 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1138 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1139 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1140 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1141 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1142 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1143 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1162 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1163 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1164 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1165 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1166 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1167 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1168 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1169 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1170 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1171 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1182 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1183 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1184 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1185 "poden dispararse así.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1196 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1197 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1198 "ferramentas.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1210 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1211 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1212 "Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1230 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1231 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1233 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1249 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1250 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1251 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1252 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1254 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1255 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1256 "moito a isto.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1269 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1270 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1271 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1272 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1287 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1288 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1289 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1290 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1291 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1292 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1293 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1294 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1301 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1302 "in your preferred language."
1304 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1305 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1313 "libraries and maintainers of this application."
1315 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1316 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1323 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1324 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1328 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1329 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1330 "adorábel bote unha ollada!"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Defocus Terminal Panel"
1336 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1341 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 msgctxt "@action:button"
1347 msgstr "Baleirar o lixo"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 msgid "Empties Trash to create free space"
1352 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Add Network Folder"
1358 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 msgctxt "@action:inmenu"
1363 msgid "Location Bar"
1364 msgid_plural "Location Bars"
1365 msgstr[0] "Barra de localización"
1366 msgstr[1] "Barras de localización"
1368 #: dolphinpart.cpp:148
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1374 #: dolphinpart.cpp:152
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching…"
1378 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1380 #: dolphinpart.cpp:157
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1386 #: dolphinpart.cpp:163
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Anular a selección de todo"
1392 #: dolphinpart.cpp:178
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ap&licacións"
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Cartafoles en &rede"
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:183
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgstr "Inicio automático"
1416 #: dolphinpart.cpp:189
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1422 #: dolphinpart.cpp:195
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Abrir unha &terminal"
1428 #: dolphinpart.cpp:447
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Seleccionar"
1434 #: dolphinpart.cpp:447
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1439 #: dolphinpart.cpp:452
1441 msgctxt "@title:window"
1443 msgstr "Anular a selección"
1445 #: dolphinpart.cpp:452
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1479 msgctxt "@title:menu"
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1501 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1503 msgid "Search for %1 in %2"
1504 msgstr "Buscar %1 en %2"
1506 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Nova lapela"
1512 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Desprender a lapela"
1518 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1524 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Pechar a lapela"
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:496
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:500
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Barra de localización"
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1575 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1576 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1577 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1578 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1579 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1580 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1581 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1582 "corresponde do manual.</para>"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1598 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1599 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1600 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1601 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1602 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1603 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1604 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1605 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1606 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1621 msgid "Search for %1"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Loading folder…"
1628 msgstr "Cargando o cartafol…"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1632 msgctxt "@info:progress"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "No items found."
1646 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1656 msgctxt "@info:status"
1658 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1661 "aplicación predeterminada."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol '%1'"
1667 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» e «%2»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1743 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1752 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1762 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Un ficheiro"
1770 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Un cartafol"
1778 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Un elemento"
1787 msgstr[1] "%1 elementos"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1791 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 elemento"
1795 msgstr[1] "%1 elementos"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1799 msgctxt "width × height"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1811 msgctxt "@title:group"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Hai unha semana"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Hai dúas semanas"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Hai tres semanas"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Antes neste mes"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
2000 msgstr "MMMM de yyyy"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2062 msgid "The date format can be selected in settings."
2063 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2083 msgstr "Cualificación"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2110 msgstr "Persoa autora"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2120 msgstr "Número de páxinas"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2125 msgstr "Cantidade de palabras"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2130 msgstr "Número de liñas"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2134 msgid "Date Photographed"
2135 msgstr "Data da fotografía"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2145 msgctxt "@label width x height"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2162 msgstr "Orientación"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2195 msgstr "Taxa de bits"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2204 msgid "Release Year"
2205 msgstr "Ano de publicación"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2209 msgid "Aspect Ratio"
2210 msgstr "Proporcións"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2220 msgstr "Taxa de fotogramas"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2237 msgid "File Extension"
2238 msgstr "Extensión de ficheiro"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2242 msgid "Deletion Time"
2243 msgstr "Hora de eliminación"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2247 msgid "Link Destination"
2248 msgstr "Destino da ligazón"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2252 msgid "Downloaded From"
2253 msgstr "Descargado de"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2263 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2264 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2267 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2277 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Xestor de ficheiros"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2304 msgctxt "@info:credit"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2380 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2381 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "Desenvolvemento."
2389 msgctxt "@info:credit"
2391 msgstr "David Faure"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Documentación."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Documento para abrir"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Desprazamento automático"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Botar no lixo"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Desprazamento automático"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgstr "Propiedades"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Formato de visualización da data"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgstr "Previsualizar"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgstr "Configurar…"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Data condensada"
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2605 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 msgstr "pór en pausa"
2617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2618 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2620 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2621 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Configurar o lixo…"
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2635 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2636 "volva abrir o panel."
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Instalar Konsole"
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 msgstr "Localización"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgstr "Calquera tipo"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Ficheiros de son"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Calquera data"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Esta semana"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Calquera cualificación"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "A cualificación máis alta"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Baleirar a selección"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2771 msgctxt "String list separator"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2780 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2781 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2785 msgctxt "@action:button"
2787 msgstr "Engadir etiquetas"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "Desde aquí (%1)"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Deixar de buscar."
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2815 msgctxt "action:button"
2817 msgstr "Nome do ficheiro"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2833 msgctxt "action:button"
2835 msgstr "Ficheiros persoais"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Cancelar a copia"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Cancelar o corte"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancelar a duplicación"
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 msgctxt "@action keep short"
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancelar o movemento"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2964 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2965 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2966 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Pegar do portapapeis"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Descartar a lembranza"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Non volver lembrar"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2996 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3016 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3029 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3042 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3055 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Duplicar %2"
3068 msgstr[1] "Duplicar %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3081 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Renomear %2"
3094 msgstr[1] "Renomear %2"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3109 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3110 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3111 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3112 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3113 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3114 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3115 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3116 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3123 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3124 "retiralos da selección."
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Modo de selección"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Saír do modo de selección"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3146 msgctxt "@label:textbox"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Descargar novos servizos…"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3163 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3164 "de control de versión."
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Reiniciar agora?"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3174 msgctxt "@option:check"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3208 msgstr "Tamaño das iconas"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Tamaño da vista previa"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3247 msgid "Permissions style format"
3248 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3290 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3320 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Posición das columnas"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Recheo lateral"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Realzar toda a fila"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3361 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3362 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3383 msgstr "Modo da vista"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3394 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3400 msgid "Previews shown"
3401 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3414 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3418 msgid "Grouped Sorting"
3419 msgstr "Ordenación agrupada"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3428 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 msgid "Sort files by"
3436 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3447 "criterios da ordenación."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 msgid "Order in which to sort files"
3454 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3461 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 msgid "Show hidden files and folders last"
3468 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 msgid "Visible roles"
3475 msgstr "Papeis visíbeis"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 msgid "Header column widths"
3482 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 msgid "Properties last changed"
3489 msgstr "Último cambio das propiedades"
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Información adicional"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3537 "instancia existente de Dolphin."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3547 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3548 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3549 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3558 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3565 msgstr "URL de inicio"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3590 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3595 msgid "Browse through archives"
3596 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3602 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3609 "running in the Terminal panel."
3611 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3612 "executarse no panel de terminal."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3617 msgid "Rename inline"
3618 msgstr "Renomear in situ"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3623 msgid "Show selection toggle"
3624 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3633 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3634 "barra inferior do modo de selección."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3640 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3646 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 msgid "New tab will be open after last one"
3652 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 msgid "Show tooltips"
3658 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3664 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Amosar a barra de estado"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3711 "ignorando as maiúsculas)."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3716 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3717 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3723 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3728 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3729 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3734 msgid "Text width index"
3735 msgstr "Índice da anchura do texto"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3740 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3744 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3746 msgid "Enabled plugins"
3747 msgstr "Complementos activados"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3751 msgctxt "@title:window"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3757 msgctxt "@title:group Interface settings"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3763 msgctxt "@title:group"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Context Menu"
3771 msgstr "Menú contextual"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3775 msgctxt "@title:group"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "User Feedback"
3783 msgstr "Comentarios"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3788 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3789 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3800 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Moving files or folders to trash"
3806 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Emptying trash"
3812 msgstr "Baleirar o lixo."
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Deleting files or folders"
3818 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3824 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3830 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3836 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many folders at once"
3842 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3847 msgid "Opening many terminals at once"
3848 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 msgstr "Preguntar sempre"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Abrir na aplicación"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 msgstr "Executar o guión"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3873 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3874 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3875 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Select Home Location"
3881 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Use Current Location"
3887 msgstr "Usar a localización actual"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Use Default Location"
3893 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3897 msgctxt "@label:textbox"
3898 msgid "Show on startup:"
3899 msgstr "Amosar no inicio:"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3903 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3904 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3906 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3910 msgctxt "@label:checkbox"
3911 msgid "Opening Folders:"
3912 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3916 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3917 msgid "Show full path in title bar"
3918 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3922 msgctxt "@label:checkbox"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3928 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3929 msgid "Show filter bar"
3930 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3934 msgctxt "option:radio"
3935 msgid "After current tab"
3936 msgstr "Tras a lapela actual."
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3940 msgctxt "option:radio"
3941 msgid "At end of tab bar"
3942 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Open new tabs: "
3948 msgstr "Abrir novas lapelas: "
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3952 msgctxt "option:check split view panes"
3953 msgid "Switch between panes with Tab key"
3954 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Split view: "
3960 msgstr "Vista partida: "
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3964 msgctxt "option:check"
3965 msgid "Turning off split view closes active pane"
3966 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3970 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3971 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Begin in split view mode"
3977 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3981 msgid "New windows:"
3982 msgstr "Novas xanelas:"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3988 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3991 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3996 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3997 msgid "Folders && Tabs"
3998 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4003 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4005 msgstr "Vistas previas"
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4010 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4011 msgid "Confirmations"
4012 msgstr "Confirmacións"
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4016 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4017 msgid "Status && Location bars"
4018 msgstr "Barras de estado e de localización"
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Show previews in the view for:"
4024 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4028 msgid "Skip previews for local files above:"
4029 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4034 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4046 msgid "Skip previews for remote files above:"
4047 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4052 msgstr "Sen vistas previas"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show status bar"
4058 msgstr "Amosar a barra de estado."
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show zoom slider"
4064 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show space information"
4070 msgstr "Amosar información do espazo."
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Status Bar: "
4076 msgstr "Barra de estado: "
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Make location bar editable"
4082 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4086 msgid "Location bar:"
4087 msgstr "Barra de localización:"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4097 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4099 msgstr "Comportamento"
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4104 msgctxt "@title:tab"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4111 msgctxt "@title:tab"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4118 msgctxt "@title:tab"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4124 msgctxt "option:radio"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4132 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4138 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Sorting mode: "
4144 msgstr "Método de ordenación: "
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Number of items"
4150 msgstr "Número de elementos."
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Size of contents, up to "
4156 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4161 msgid_plural " levels deep"
4162 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4163 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Folder size displays:"
4169 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4173 msgctxt "option:radio as in relative date"
4174 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4175 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4179 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4180 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4185 msgctxt "@title:group"
4187 msgstr "Estilo de data:"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4191 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4192 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4193 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4197 msgctxt "option:radio as numeric style"
4198 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4199 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4203 msgctxt "option:radio as combined style"
4204 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4205 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Permissions style:"
4211 msgstr "Estilo dos permisos:"
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4217 msgstr "Fonte do sistema"
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgstr "Fonte personalizada"
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4227 msgctxt "@action:button Choose font"
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Use common display style for all folders"
4235 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Remember display style for each folder"
4241 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4247 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4250 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4251 "cambie as propiedades de vista."
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Display style: "
4257 msgstr "Estilo visual: "
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Open archives as folder"
4263 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Open folders during drag operations"
4269 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4273 msgctxt "@title:group"
4275 msgstr "Navegación: "
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show tooltips"
4281 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Miscellaneous: "
4288 msgstr "Outras opcións: "
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show selection marker"
4294 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Rename inline"
4300 msgstr "Renomear in situ."
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4307 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4312 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4314 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4317 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4329 msgid "Content Display"
4330 msgstr "Visualización de contido"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Default icon size:"
4336 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Preview icon size:"
4342 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4346 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Label width:"
4378 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum lines:"
4420 msgstr "Número máximo de liñas:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Maximum width:"
4450 msgstr "Anchura máxima:"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4454 msgctxt "@option:check"
4456 msgstr "Expansíbeis."
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4462 msgstr "Cartafoles:"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking anywhere on the row"
4468 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking on icon or name"
4474 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Open files and folders:"
4481 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4486 msgctxt "@info:tooltip"
4487 msgid "Size: 1 pixel"
4488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4489 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4490 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Estilo visual da vista"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4526 msgstr "Descendente"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Amosar a vista previa."
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Amosar en grupos."
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Información adicional"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4571 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgstr "Modo da vista:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4577 msgctxt "@label:listbox"
4579 msgstr "Ordenación:"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Opcións de vista:"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Ao cartafol actual."
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgstr "A todos os cartafoles."
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4606 msgctxt "@title:group"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4623 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4632 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4649 msgctxt "@info:progress"
4651 msgstr "Cartafoles: %1"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4657 msgstr "Ampliación:"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Deixar de cargar."
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4693 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4694 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4695 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4696 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4697 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4698 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4699 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4700 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Show Zoom Slider"
4706 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Show Space Information"
4712 msgstr "Amosar información do espazo"
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4716 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4717 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4721 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4722 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4726 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4727 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4736 msgctxt "@info:status Free disk space"
4740 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4742 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4743 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4744 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4748 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4750 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4751 "Press to manage disk space usage."
4753 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
4754 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
4756 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4758 msgid "Trash Emptied"
4759 msgstr "Baleirouse o lixo"
4761 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4763 msgid "The Trash was emptied."
4764 msgstr "Baleirouse o lixo."
4766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4772 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "Count of available Network Shares"
4776 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4780 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 msgstr "Configuración"
4784 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4786 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4787 msgid "A subset of Dolphin settings."
4788 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4790 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4792 msgid "Select Remote Charset"
4793 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4798 msgstr "Predeterminado"
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4803 msgstr "Cargar de novo"
4805 #: views/dolphinview.cpp:653
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 folder selected"
4809 msgid_plural "%1 folders selected"
4810 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
4811 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
4813 #: views/dolphinview.cpp:654
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "1 file selected"
4817 msgid_plural "%1 files selected"
4818 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
4819 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
4821 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4822 #: views/dolphinview.cpp:656
4824 msgctxt "@info:status"
4826 msgid_plural "%1 folders"
4827 msgstr[0] "1 cartafol"
4828 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4830 #: views/dolphinview.cpp:657
4832 msgctxt "@info:status"
4834 msgid_plural "%1 files"
4835 msgstr[0] "1 ficheiro"
4836 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4838 #: views/dolphinview.cpp:661
4840 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4842 msgstr "%1, %2 (%3)."
4844 #: views/dolphinview.cpp:663
4846 msgctxt "@info:status files (size)"
4850 #: views/dolphinview.cpp:667
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "0 folders, 0 files"
4854 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4856 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4858 msgctxt "<filename> copy"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1076
4864 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4865 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4866 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4867 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4869 #: views/dolphinview.cpp:1081
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Open %1 Item"
4873 msgid_plural "Open %1 Items"
4874 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4875 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1211
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Side Padding"
4881 msgstr "Recheo lateral"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1215
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Automatic Column Widths"
4887 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1220
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Custom Column Widths"
4893 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4895 #: views/dolphinview.cpp:1821
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Trash operation completed."
4899 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4901 #: views/dolphinview.cpp:1831
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Delete operation completed."
4905 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4907 #: views/dolphinview.cpp:1984
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Rename and Hide"
4911 msgstr "Renomear e agochar"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1988
4916 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4919 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4920 "Quere renomealo aínda así?"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1990
4925 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4926 "Do you still want to rename it?"
4928 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4929 "Quere renomealo aínda así?"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1992
4933 msgid "Hide this File?"
4934 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1992
4938 msgid "Hide this Folder?"
4939 msgstr "Agochar o cartafol?"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2042
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location is empty."
4945 msgstr "A localización está baleira."
4947 #: views/dolphinview.cpp:2044
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location '%1' is invalid."
4951 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4953 #: views/dolphinview.cpp:2305
4958 #: views/dolphinview.cpp:2324
4960 msgid "Loading canceled"
4961 msgstr "Cancelouse a carga"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2326
4965 msgid "No items matching the filter"
4966 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4968 #: views/dolphinview.cpp:2328
4970 msgid "No items matching the search"
4971 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4973 #: views/dolphinview.cpp:2330
4975 msgid "Trash is empty"
4976 msgstr "O lixo está baleiro"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2333
4981 msgstr "Sen etiquetas"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2336
4985 msgid "No files tagged with \"%1\""
4986 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2340
4990 msgid "No recently used items"
4991 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2342
4995 msgid "No shared folders found"
4996 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2344
5000 msgid "No relevant network resources found"
5001 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2346
5005 msgid "No MTP-compatible devices found"
5006 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2348
5010 msgid "No Apple devices found"
5011 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2350
5015 msgid "No Bluetooth devices found"
5016 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5018 #: views/dolphinview.cpp:2352
5020 msgid "Folder is empty"
5021 msgstr "O cartafol está baleiro"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5026 msgid "Create Folder…"
5027 msgstr "Crear un cartafol…"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5034 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5036 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5037 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5044 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5045 "from if disk space is needed."
5047 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5048 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5049 "fai falla espazo en disco."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5056 "recovered by normal means."
5058 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5059 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5063 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5064 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5065 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Duplicate Here"
5071 msgstr "Duplicar aquí"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgstr "Propiedades"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5081 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5083 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5084 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5085 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5086 "there like managing read- and write-permissions."
5088 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5089 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5090 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5091 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5095 msgctxt "@action:incontextmenu"
5096 msgid "Copy Location"
5097 msgstr "Copiar a localización"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5101 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5102 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5103 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Move to Trash…"
5109 msgstr "Botar no lixo…"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5119 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 msgid "Duplicate Here…"
5121 msgstr "Duplicar aquí…"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5125 msgctxt "@action:incontextmenu"
5126 msgid "Copy Location…"
5127 msgstr "Copiar a localización…"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5131 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5133 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5134 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5135 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5136 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5137 "interface> option is enabled.</para>"
5139 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5140 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5141 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5142 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5143 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5151 "the overview in folders with many items.</para>"
5153 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5154 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5155 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5159 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5161 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5162 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5163 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5164 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5165 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5166 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5167 "of multiple folders in the same list.</para>"
5169 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5170 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5171 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5172 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5173 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5174 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5175 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5179 msgctxt "@action:intoolbar"
5181 msgstr "Modo de visualización"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5185 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5186 msgid "This increases the icon size."
5187 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Reset Zoom Level"
5193 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5197 msgid "Zoom To Default"
5198 msgstr "Zoom predeterminado"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5203 msgid "This resets the icon size to default."
5204 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5208 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5209 msgid "This reduces the icon size."
5210 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5214 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5220 msgctxt "@action:intoolbar"
5221 msgid "Show Previews"
5222 msgstr "Amosar as vistas previas"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5227 msgid "Show preview of files and folders"
5228 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5235 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5238 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5239 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5240 "versións en miniatura das imaxes."
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5245 msgid "Folders First"
5246 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5251 msgid "Hidden Files Last"
5252 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgstr "Ordenar segundo"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show Additional Information"
5264 msgstr "Amosar información adicional"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Show in Groups"
5270 msgstr "Amosar en grupos"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5276 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Show Hidden Files"
5282 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5286 msgctxt "@info:whatsthis"
5288 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5289 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5290 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5291 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5294 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5295 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5296 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5297 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5298 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5303 msgid "Adjust View Display Style…"
5304 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5308 msgctxt "@info:whatsthis"
5310 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5312 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5324 msgid "Icons view mode"
5325 msgstr "Modo de vista en iconas"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5329 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5336 msgid "Compact view mode"
5337 msgstr "Modo de vista compacta"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5348 msgid "Details view mode"
5349 msgstr "Modo da vista de detalles"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5353 msgctxt "Sort descending"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5359 msgctxt "Sort ascending"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5365 msgctxt "Sort descending"
5366 msgid "Largest First"
5367 msgstr "De grande a pequeno"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5371 msgctxt "Sort ascending"
5372 msgid "Smallest First"
5373 msgstr "De pequeno a grande"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5377 msgctxt "Sort descending"
5378 msgid "Newest First"
5379 msgstr "De novo a vello"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Oldest First"
5385 msgstr "De vello a novo"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5389 msgctxt "Sort descending"
5390 msgid "Highest First"
5391 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5395 msgctxt "Sort ascending"
5396 msgid "Lowest First"
5397 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5401 msgctxt "Sort descending"
5403 msgstr "Descendente"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5407 msgctxt "Sort ascending"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5414 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5415 "selection is empty when this text is shown."
5416 msgid "Actions for Current View"
5417 msgstr "Accións para a vista actual"
5419 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5420 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5423 #. and a fallback will be used.
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5426 msgid "Actions for %1"
5427 msgstr "Accións para %1"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5432 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5433 "of selected files/folders."
5434 msgid "Actions for One Selected Item"
5435 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5436 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5437 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5439 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "Updating version information…"
5443 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5445 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5446 #~ msgctxt "@info:status"
5448 #~ msgid_plural "%1 Files"
5449 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5450 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5452 #~ msgid "More Search Tools"
5453 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5455 #~ msgctxt "@title:window"
5456 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5457 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "View Modes"
5465 #~ msgstr "Modos de vista"
5467 #~ msgctxt "@title:group"
5468 #~ msgid "Navigation"
5469 #~ msgstr "Navegación"
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "General: "
5479 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5480 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5481 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5488 #~ msgid "Filter..."
5489 #~ msgstr "Filtrar…"
5491 #~ msgid "Search..."
5494 #~ msgctxt "@info:progress"
5495 #~ msgid "Sorting..."
5496 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5498 #~ msgid "Filter..."
5499 #~ msgstr "Filtrar…"
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5502 #~ msgid "Configure..."
5503 #~ msgstr "Configurar…"
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Search..."
5510 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5511 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5513 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5515 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5518 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5519 #~ "\"%2\"</application>."
5521 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5522 #~ "<application>%2</application>."
5524 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5525 #~ "<application>«%2»</application>."
5527 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5528 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5530 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5534 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5536 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5537 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5538 #~ "commands and configuration options."
5540 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5541 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5542 #~ "ordes e opcións de configuración."
5544 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5546 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5547 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5549 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5550 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5552 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5554 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5555 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5557 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5558 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5560 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5562 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5563 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5564 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5565 #~ "help is available for a spot.</para>"
5567 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5568 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5569 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5570 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5575 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5576 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5577 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5578 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5579 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5580 #~ "used to this.</para>"
5582 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5583 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5584 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5585 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5586 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5587 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5594 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5595 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5597 #~ msgctxt "@info:credit"
5599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5602 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5605 #~ msgid "Font family"
5606 #~ msgstr "Familia da fonte"
5608 #~ msgid "Font size"
5609 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5614 #~ msgid "Font weight"
5615 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5618 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5620 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5621 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5625 #~ msgstr "Expulsar"
5632 #~ msgid "Safely Remove"
5633 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5637 #~ msgstr "Desmontar"
5640 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5641 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5644 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5645 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5648 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Open in New Tab"
5653 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Open in New Window"
5657 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgid "Add Entry..."
5677 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgid "Icon Size"
5681 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5683 #~ msgctxt "Small icon size"
5684 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5685 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5687 #~ msgctxt "Medium icon size"
5688 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5691 #~ msgctxt "Large icon size"
5692 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5693 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5695 #~ msgctxt "Huge icon size"
5696 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5697 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5701 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5704 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5705 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5706 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5707 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5708 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5710 #~ msgctxt "@title:window"
5711 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5712 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5715 #~ msgid "Sett&ings"
5716 #~ msgstr "Conf&iguración"
5718 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5722 #~ msgctxt "@action"
5723 #~ msgid "Show menu"
5724 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgstr "Servizos"
5731 #~ msgid "Dolphin Part"
5732 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5735 #~| msgctxt "@title:group"
5736 #~| msgid "Navigation"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~ msgid "Url Navigator"
5739 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5740 #~ msgstr[0] "Navegación"
5741 #~ msgstr[1] "Navegación"
5743 #~ msgctxt "@item:intable"
5745 #~ msgstr "Descoñecido"
5748 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5749 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5751 #~ msgctxt "@info:status"
5752 #~ msgid "Unknown size"
5753 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5755 #~ msgctxt "@label:textbox"
5756 #~ msgid "Start in:"
5757 #~ msgstr "Iniciar en:"
5759 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5760 #~ msgid "Window options:"
5761 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5764 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5765 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Rename Items"
5769 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5771 #~ msgctxt "@label:textbox"
5772 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5773 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5775 #~ msgctxt "@info:status"
5776 #~ msgid "New name #"
5777 #~ msgstr "Novo nome #"
5779 #~ msgctxt "@label:textbox"
5780 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5781 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5782 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5783 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5786 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5787 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "View Properties"
5791 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5793 #~ msgid "Show facets widget"
5794 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5796 #~ msgctxt "@action:button"
5797 #~ msgid "Fewer Options"
5798 #~ msgstr "Menos opcións"
5800 #~ msgctxt "@action:button"
5801 #~ msgid "More Options"
5802 #~ msgstr "Máis opcións"
5804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5806 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5807 #~ "service is disabled."
5809 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5810 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5814 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5817 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5822 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5823 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5825 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5826 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5830 #~ msgstr "Calquera"
5832 #~ msgctxt "@option:check"
5834 #~ msgstr "Cartafoles"
5836 #~ msgctxt "@option:option"
5838 #~ msgstr "Calquera momento"
5840 #~ msgctxt "@option:option"
5844 #~ msgctxt "@option:option"
5845 #~ msgid "Yesterday"
5848 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5849 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5850 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgstr "Utilidades"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5866 #~ msgstr "Vista previa"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5872 #~ msgid "Add to Places"
5873 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5876 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5878 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5879 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 #~ msgid "Descending"
5883 #~ msgstr "Descendente"
5885 #~ msgctxt "@title:window"
5886 #~ msgid "Configure Shown Data"
5887 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5889 #~ msgctxt "@label::textbox"
5890 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5891 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5893 #~ msgctxt "action:button"
5894 #~ msgid "Everywhere"
5895 #~ msgstr "En todas as partes"
5897 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5898 #~ msgid "Unchanged"
5899 #~ msgstr "Non cambiada"
5901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5902 #~ msgid "Horizontally flipped"
5903 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "180° rotated"
5907 #~ msgstr "Rotada 180°"
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "Vertically flipped"
5911 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "Transposed"
5915 #~ msgstr "Transposta"
5917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5918 #~ msgid "90° rotated"
5919 #~ msgstr "Rotada 90°"
5921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5922 #~ msgid "Transversed"
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "270° rotated"
5927 #~ msgstr "Rotada 270°"
5929 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5935 #~ msgstr "Etiqueta:"
5937 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5938 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5941 #~ msgid "Location:"
5945 #~ msgid "Choose an icon:"
5946 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5948 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5949 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5951 #~ msgctxt "@title:window"
5952 #~ msgid "Add Places Entry"
5953 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Edit Places Entry"
5957 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5960 #~ msgid "Show All Entries"
5961 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "Properties"
5965 #~ msgstr "Propiedades"
5968 #~| msgctxt "@title:window"
5969 #~| msgid "Additional Information"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Additional Information Shown"
5972 #~ msgstr "Información adicional"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Apply View Properties To"
5976 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5978 #~ msgctxt "@option:check"
5979 #~ msgid "Use these view properties as default"
5980 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5982 #~ msgctxt "option:check"
5983 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5984 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5986 #~ msgctxt "@label:textbox"
5987 #~ msgid "Location:"
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Icon Size"
5992 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5994 #~ msgctxt "@label:listbox"
5996 #~ msgstr "Vista previa:"
5998 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgctxt "@label:listbox"
6004 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6006 #~ msgctxt "@label:listbox"
6008 #~ msgstr "Anchura:"
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Expandable folders"
6020 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6023 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6024 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6026 #~ msgctxt "@action:button"
6027 #~ msgid "Additional Information"
6028 #~ msgstr "Información adicional"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6031 #~ msgid "Select All"
6032 #~ msgstr "Escoller todo"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6036 #~ msgstr "Cargar de novo"
6039 #~ msgid "Image Size"
6040 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6047 #~ msgid "Recently Saved"
6048 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6051 #~ msgid "Search For"
6052 #~ msgstr "Buscados"
6056 #~ msgstr "Dispositivos"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Yesterday"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "This Month"
6084 #~ msgstr "Este mes"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Last Month"
6088 #~ msgstr "O mes pasado"
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Documents"
6092 #~ msgstr "Documentos"
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Audio Files"
6100 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~| msgid "Empty Trash"
6109 #~ msgid "Empty Search"
6110 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgstr "&Eliminar"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "&Move to Trash"
6118 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6121 #~ msgid "Rename..."
6122 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6129 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6130 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6137 #~ msgid "%1 - current folder"
6138 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6141 #~ msgid "%1 - current device"
6142 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6145 #~ msgid "%1 - all devices"
6146 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6150 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6154 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Paste Into Folder"
6158 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6160 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6165 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6166 #~ "locale, and %Y is full year number"
6167 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6168 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6171 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6172 #~ "and %Y is full year number"
6174 #~ msgstr "%B de %Y"
6177 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6179 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6186 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6187 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6191 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgctxt "@label:textbox"
6201 #~ msgctxt "@info:status"
6202 #~ msgid "Update of version information failed."
6203 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Copy Text"
6207 #~ msgstr "Copiar o texto"
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6211 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6213 #~ msgctxt "@title:group Date"
6214 #~ msgid "Last Week"
6215 #~ msgstr "A semana pasada"
6218 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6219 #~ "full year number"
6220 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6221 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6224 #~| msgctxt "@option:check"
6225 #~| msgid "Show zoom slider"
6226 #~ msgid "Zoom slider"
6227 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6230 #~| msgctxt "@title:group Date"
6232 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6237 #~| msgctxt "@title:group Date"
6238 #~| msgid "Yesterday"
6239 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6240 #~ msgid "Yesterday"
6248 #~| msgctxt "@label:listbox"
6249 #~| msgid "Text width:"
6250 #~ msgctxt "@option:option"
6251 #~ msgid "Maximum Rating"
6252 #~ msgstr "Largura do texto:"
6255 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6257 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6262 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6269 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6271 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Copy Information Message"
6277 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Copy Error Message"
6281 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6284 #~| msgctxt "@label"
6285 #~| msgid "Link Destination"
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgid "No destination"
6288 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6290 #~ msgctxt "@option:check"
6291 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6292 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6294 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgid "Do not create previews for"
6296 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6298 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6299 #~ msgid "Local files above:"
6300 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6303 #~ msgid "Version Control Systems"
6304 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6307 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~| msgctxt "@label"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~| msgctxt "@label"
6323 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~| msgctxt "@label"
6329 #~| msgid "Permissions"
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "Permissions"
6332 #~ msgstr "Permisos"
6335 #~| msgctxt "@label"
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~| msgctxt "@label"
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~| msgctxt "@label"
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~| msgctxt "@label"
6357 #~| msgid "Link Destination"
6358 #~ msgctxt "@item:intable"
6359 #~ msgid "Destination"
6360 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6363 #~| msgctxt "@label"
6365 #~ msgctxt "@item:intable"
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6371 #~ msgstr "Segundo o nome"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6375 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6378 #~ msgid "By Permissions"
6379 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6383 #~ msgstr "Segundo o dono"
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6387 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6390 #~| msgctxt "@label"
6391 #~| msgid "Link Destination"
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6393 #~ msgid "By Link Destination"
6394 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6401 #~ msgid "Additional information"
6402 #~ msgstr "Información adicional"
6405 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6407 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6411 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgid "Rename inline"
6413 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"