]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 19:37+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:396
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:403
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:598
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:600
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:609
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:649
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:659
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configurar"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nova &xanela"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nova lapela"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Pechar a lapela"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Isto pecha a xanela."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Cortar…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
319 "localización orixinal."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copiar…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Pegar"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtrar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtrar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Buscar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Buscar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr ""
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
542 "seleccionados."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
555 "novo as vistas."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Reserva"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualizar a vista."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
585 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
586 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
587 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Deter"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Parar de cargar"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Localización editábel"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
623 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
624 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
625 "volver confirmando a localización editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituír a localización"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
641 "rapidamente unha localización distinta."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
665 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
666 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
667 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
668 "solicitaranlle a súa confirmación."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
679 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
680 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Comparar os ficheiros"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
697 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
698 "configurala.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Abrir unha terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
715 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
716 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Abrir un terminal aquí"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
734 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
735 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Marcadores"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
761 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
762 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
763 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
764 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
765 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Activar a lapela %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Activar a última lapela"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Seguinte lapela"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Activar a seguinte lapela"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Lapela anterior"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Activar a lapela anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Amosar o destino"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Abrir nunha lapela"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Abrir en lapelas"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Abrir nunha xanela"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Desbloquear os paneis"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Bloquear os paneis"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
855 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
856 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
857 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Información"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
873 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
886 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
887 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
888 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
889 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
902 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
903 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
904 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
905 "aquí facendo clic dereito.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window"
910 msgid "Folders"
911 msgstr "Cartafoles"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 msgstr ""
921 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
922 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
935 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
936 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
937 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
938 "</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 msgid "Terminal"
944 msgstr "Terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
958 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
959 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
960 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
961 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
962 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
976 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
977 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
978 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
979 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
980 "independente como Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Lugares"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Amosar os lugares agochados"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1002 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1009 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1010 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1011 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "type.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1015 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1016 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1017 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1018 "para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1035 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1036 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1037 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1038 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1039 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1040 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1041 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1042 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1043 "para amosalos de novo.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgid "Show Panels"
1049 msgstr "Amosar os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1062 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1063 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1064 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1065 "emphasis>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Pechar"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Pechar"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Pechar a vista dereita"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 msgid "Split"
1095 msgstr "Dividir"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Split view"
1101 msgstr "Vista partida"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1115 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1116 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1117 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1118 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1119 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1120 "</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1136 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1137 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1138 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1139 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1140 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1141 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1142 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1143 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1162 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1163 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1164 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1165 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1166 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1167 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1168 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1169 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1170 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1171 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1183 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1184 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1185 "poden dispararse así.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1196 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1197 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1198 "ferramentas.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1210 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1211 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1212 "Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1230 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1231 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1233 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1249 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1250 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1251 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1252 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1254 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1255 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1256 "moito a isto.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1269 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1270 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1271 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1272 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1288 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1289 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1290 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1291 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1292 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1293 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1294 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1301 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1302 "in your preferred language."
1303 msgstr ""
1304 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1305 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1306 "idioma preferido."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1313 "libraries and maintainers of this application."
1314 msgstr ""
1315 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1316 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1323 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1324 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "a look!"
1326 msgstr ""
1327 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1328 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1329 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1330 "adorábel bote unha ollada!"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Defocus Terminal Panel"
1336 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1339 #, kde-format
1340 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1341 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Empty Trash"
1347 msgstr "Baleirar o lixo"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1350 #, kde-format
1351 msgid "Empties Trash to create free space"
1352 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Add Network Folder"
1358 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu"
1363 msgid "Location Bar"
1364 msgid_plural "Location Bars"
1365 msgstr[0] "Barra de localización"
1366 msgstr[1] "Barras de localización"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:148
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:152
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching…"
1378 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:157
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:163
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Anular a selección de todo"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:178
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ap&licacións"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Cartafoles en &rede"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Lixo"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:183
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Inicio automático"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:189
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Find File…"
1420 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:195
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Abrir unha &terminal"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:447
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Select"
1432 msgstr "Seleccionar"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:447
1435 #, kde-format
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:452
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Unselect"
1443 msgstr "Anular a selección"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:452
1446 #, kde-format
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1448 msgstr ""
1449 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Editar"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Selección"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Vista"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "&Ir a"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Utilidades"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1501 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1502 #, kde-format
1503 msgid "Search for %1 in %2"
1504 msgstr "Buscar %1 en %2"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:127
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "New Tab"
1510 msgstr "Nova lapela"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:128
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Detach Tab"
1516 msgstr "Desprender a lapela"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:129
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:130
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Tab"
1528 msgstr "Pechar a lapela"
1529
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:496
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 msgid "%1 | (%2)"
1536 msgstr "%1 | (%2)"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:500
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 msgid "(%1) | %2"
1544 msgstr "(%1) | %2"
1545
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 #: dolphinui.rc:59
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Barra de localización"
1552
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 #: dolphinui.rc:105
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1559
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1575 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1576 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1577 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1578 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1579 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1580 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1581 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1582 "corresponde do manual.</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1599 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1600 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1601 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1602 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1603 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1604 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1605 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1606 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1607 "list></para>"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1610 #, kde-format
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Buscar"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Buscar %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Loading folder…"
1628 msgstr "Cargando o cartafol…"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Sorting…"
1634 msgstr "Ordenando…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info"
1639 msgid "Searching…"
1640 msgstr "Buscando…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "No items found."
1646 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid ""
1658 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 msgstr ""
1660 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1661 "aplicación predeterminada."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol '%1'"
1667 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgid ""
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 msgstr ""
1680 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1681 "filename>."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter…"
1692 msgstr "Filtrar…"
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "«%1»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» e «%2»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1743 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1752 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1762 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Un ficheiro"
1770 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Un cartafol"
1778 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Un elemento"
1787 msgstr[1] "%1 elementos"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 elemento"
1795 msgstr[1] "%1 elementos"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 × %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0-9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Others"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Cartafoles"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Pequeno"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Medio"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Grande"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Hoxe"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Onte"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Hai unha semana"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Hai dúas semanas"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Hai tres semanas"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Antes neste mes"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
1999 msgid "MMMM, yyyy"
2000 msgstr "MMMM de yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 "group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Read, "
2015 msgstr "Ler, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Write, "
2022 msgstr "Escribir, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Execute, "
2029 msgstr "Executar, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Forbidden"
2036 msgstr "Prohibido"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Nome"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Tamaño"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Modificado"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2061 msgctxt "@tooltip"
2062 msgid "The date format can be selected in settings."
2063 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Created"
2068 msgstr "Creado"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Accessed"
2073 msgstr "Accedido"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Type"
2078 msgstr "Tipo"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Rating"
2083 msgstr "Cualificación"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Tags"
2088 msgstr "Etiquetas"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Comment"
2093 msgstr "Comentario"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Title"
2098 msgstr "Título"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Document"
2105 msgstr "Documento"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Author"
2110 msgstr "Persoa autora"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Publisher"
2115 msgstr "Editor"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Page Count"
2120 msgstr "Número de páxinas"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Word Count"
2125 msgstr "Cantidade de palabras"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Line Count"
2130 msgstr "Número de liñas"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Date Photographed"
2135 msgstr "Data da fotografía"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Image"
2142 msgstr "Imaxe"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2145 msgctxt "@label width x height"
2146 msgid "Dimensions"
2147 msgstr "Dimensións"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Width"
2152 msgstr "Anchura"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Height"
2157 msgstr "Altura"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Orientation"
2162 msgstr "Orientación"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Artist"
2167 msgstr "Artista"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Audio"
2175 msgstr "Son"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Genre"
2180 msgstr "Xénero"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Album"
2185 msgstr "Álbum"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Duration"
2190 msgstr "Duración"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Bitrate"
2195 msgstr "Taxa de bits"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Track"
2200 msgstr "Pista"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Release Year"
2205 msgstr "Ano de publicación"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Aspect Ratio"
2210 msgstr "Proporcións"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Video"
2215 msgstr "Vídeo"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Frame Rate"
2220 msgstr "Taxa de fotogramas"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Path"
2225 msgstr "Ruta"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Other"
2233 msgstr "Outro"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "File Extension"
2238 msgstr "Extensión de ficheiro"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Deletion Time"
2243 msgstr "Hora de eliminación"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Link Destination"
2248 msgstr "Destino da ligazón"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Downloaded From"
2253 msgstr "Descargado de"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Permissions"
2258 msgstr "Permisos"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2261 msgctxt "@tooltip"
2262 msgid ""
2263 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2264 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2265 msgstr ""
2266 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2267 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Owner"
2272 msgstr "Dono"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "User Group"
2277 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:status"
2282 msgid "Unknown error."
2283 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2284
2285 #: main.cpp:94
2286 #, kde-format
2287 msgid "Dolphin"
2288 msgstr "Dolphin"
2289
2290 #: main.cpp:96
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title"
2293 msgid "File Manager"
2294 msgstr "Xestor de ficheiros"
2295
2296 #: main.cpp:98
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2300 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2301
2302 #: main.cpp:100
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Felix Ernst"
2306 msgstr "Felix Ernst"
2307
2308 #: main.cpp:101
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2312 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2313
2314 #: main.cpp:103
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Méven Car"
2318 msgstr "Méven Car"
2319
2320 #: main.cpp:104
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2324 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2325
2326 #: main.cpp:106
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Elvis Angelaccio"
2330 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331
2332 #: main.cpp:107
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2336 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2337
2338 #: main.cpp:109
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Emmanuel Pescosta"
2342 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343
2344 #: main.cpp:110
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2349
2350 #: main.cpp:112
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Frank Reininghaus"
2354 msgstr "Frank Reininghaus"
2355
2356 #: main.cpp:113
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2360 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2361
2362 #: main.cpp:115
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Peter Penz"
2366 msgstr "Peter Penz"
2367
2368 #: main.cpp:116
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2372 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2373
2374 #: main.cpp:118
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Sebastian Trüg"
2378 msgstr "Sebastian Trüg"
2379
2380 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2381 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Developer"
2385 msgstr "Desenvolvemento."
2386
2387 #: main.cpp:119
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "David Faure"
2391 msgstr "David Faure"
2392
2393 #: main.cpp:120
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Aaron J. Seigo"
2397 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398
2399 #: main.cpp:121
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Rafael Fernández López"
2403 msgstr "Rafael Fernández López"
2404
2405 #: main.cpp:122
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Kevin Ottens"
2409 msgstr "Kevin Ottens"
2410
2411 #: main.cpp:123
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Holger Freyther"
2415 msgstr "Holger Freyther"
2416
2417 #: main.cpp:124
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Max Blazejak"
2421 msgstr "Max Blazejak"
2422
2423 #: main.cpp:125
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Michael Austin"
2427 msgstr "Michael Austin"
2428
2429 #: main.cpp:125
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Documentation"
2433 msgstr "Documentación."
2434
2435 #: main.cpp:135
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2439 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2440
2441 #: main.cpp:137
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2445 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2446
2447 #: main.cpp:138
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2451 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2452
2453 #: main.cpp:140
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr ""
2458 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2459
2460 #: main.cpp:141
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Documento para abrir"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr ""
2477 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Desprazamento automático"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Cortar"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Copiar"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename…"
2501 msgstr "Renomear…"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Botar no lixo"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "Eliminar"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Desprazamento automático"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "Propiedades"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Formato de visualización da data"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "Previsualizar"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure…"
2585 msgstr "Configurar…"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Data condensada"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2605 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2608 #, kde-format
2609 msgid "play"
2610 msgstr "reproducir"
2611
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2613 #, kde-format
2614 msgid "pause"
2615 msgstr "pór en pausa"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2618 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 #, kde-format
2620 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2621 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Configurar o lixo…"
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2634 msgstr ""
2635 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2636 "volva abrir o panel."
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2639 #, kde-format
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Instalar Konsole"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2645 #, kde-format
2646 msgid "Location"
2647 msgstr "Localización"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2651 #, kde-format
2652 msgid "What"
2653 msgstr "Que"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Any Type"
2659 msgstr "Calquera tipo"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Folders"
2665 msgstr "Cartafoles"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Documents"
2671 msgstr "Documentos"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Images"
2677 msgstr "Imaxes"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Audio Files"
2683 msgstr "Ficheiros de son"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Videos"
2689 msgstr "Vídeos"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Date"
2695 msgstr "Calquera data"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Today"
2701 msgstr "Hoxe"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Yesterday"
2707 msgstr "Onte"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Week"
2713 msgstr "Esta semana"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Month"
2719 msgstr "Este mes"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Year"
2725 msgstr "Este ano"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Rating"
2731 msgstr "Calquera cualificación"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "1 or more"
2737 msgstr "1 ou máis"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "2 or more"
2743 msgstr "2 ou máis"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "3 or more"
2749 msgstr "3 ou máis"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "4 or more"
2755 msgstr "4 ou máis"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "A cualificación máis alta"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Baleirar a selección"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "String list separator"
2772 msgid ", "
2773 msgstr ", "
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid "Tag: %2"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2780 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2781 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button"
2786 msgid "Add Tags"
2787 msgstr "Engadir etiquetas"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "Desde aquí (%1)"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Deixar de buscar."
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Filename"
2817 msgstr "Nome do ficheiro"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Content"
2823 msgstr "Contido"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "From Here"
2829 msgstr "Desde aquí"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Your files"
2835 msgstr "Ficheiros persoais"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2844 #, kde-format
2845 msgid "Open %1"
2846 msgstr "Abrir %1"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2849 #, kde-format
2850 msgctxt ""
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 "user entered."
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Cancelar a copia"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2877
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Cancelar o corte"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Cancelar"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancelar a duplicación"
2925
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action keep short"
2931 msgid "More"
2932 msgstr "Máis"
2933
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancelar o movemento"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 #, kde-kuit-format
2956 msgid ""
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "para>"
2962 msgstr ""
2963 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2964 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2965 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2966 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2967 "emphasis>.</para>"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Pegar do portapapeis"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Descartar a lembranza"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Non volver lembrar"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2996 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3016 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3029 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3042 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3055 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Duplicar %2"
3068 msgstr[1] "Duplicar %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3081 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Renomear %2"
3094 msgstr[1] "Renomear %2"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3110 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3111 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3112 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3113 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3114 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3115 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3116 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 msgstr ""
3123 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3124 "retiralos da selección."
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode"
3130 msgstr "Modo de selección"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Exit Selection Mode"
3136 msgstr "Saír do modo de selección"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3142 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Search…"
3148 msgstr "Buscar…"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Descargar novos servizos…"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid ""
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "settings."
3162 msgstr ""
3163 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3164 "de control de versión."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Reiniciar agora?"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Eliminar."
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3187 msgid "%1: %2"
3188 msgstr "%1: %2"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 #, kde-format
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "Icon size"
3208 msgstr "Tamaño das iconas"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 #, kde-format
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Tamaño da vista previa"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Permissions style format"
3248 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3290 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3320 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Posición das columnas"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 #, kde-format
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Recheo lateral"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 #, kde-format
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Realzar toda a fila"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 #, kde-format
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3360 msgstr ""
3361 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3362 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Version"
3369 msgstr "Versión"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "View Mode"
3383 msgstr "Modo da vista"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3392 msgstr ""
3393 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3394 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Previews shown"
3401 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3409 "icon."
3410 msgstr ""
3411 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3412 "unha icona."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Grouped Sorting"
3419 msgstr "Ordenación agrupada"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3427 msgstr ""
3428 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3429 "categoría."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Sort files by"
3436 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3444 "performed on."
3445 msgstr ""
3446 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3447 "criterios da ordenación."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Order in which to sort files"
3454 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3461 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show hidden files and folders last"
3468 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Visible roles"
3475 msgstr "Papeis visíbeis"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Header column widths"
3482 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Properties last changed"
3489 msgstr "Último cambio das propiedades"
3490
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Información adicional"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3513 #, kde-format
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3534 "instance"
3535 msgstr ""
3536 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3537 "instancia existente de Dolphin."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3546 msgstr ""
3547 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3548 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3549 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3556 "UI)"
3557 msgstr ""
3558 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3559 "amosado na UI)"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 #, kde-format
3564 msgid "Home URL"
3565 msgstr "URL de inicio"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3569 #, kde-format
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3575 #, kde-format
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 msgstr ""
3590 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3594 #, kde-format
3595 msgid "Browse through archives"
3596 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3600 #, kde-format
3601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3602 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3609 "running in the Terminal panel."
3610 msgstr ""
3611 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3612 "executarse no panel de terminal."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3616 #, kde-format
3617 msgid "Rename inline"
3618 msgstr "Renomear in situ"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show selection toggle"
3624 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3631 "mode bottom bar."
3632 msgstr ""
3633 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3634 "barra inferior do modo de selección."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3638 #, kde-format
3639 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3640 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 #, kde-format
3645 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3646 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 #, kde-format
3651 msgid "New tab will be open after last one"
3652 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show tooltips"
3658 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 #, kde-format
3663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3664 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 msgstr ""
3671 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Amosar a barra de estado"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3711 "ignorando as maiúsculas)."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3715 #, kde-format
3716 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3717 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3721 #, kde-format
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3723 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3727 #, kde-format
3728 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3729 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3733 #, kde-format
3734 msgid "Text width index"
3735 msgstr "Índice da anchura do texto"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3739 #, kde-format
3740 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3744 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3745 #, kde-format
3746 msgid "Enabled plugins"
3747 msgstr "Complementos activados"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:window"
3752 msgid "Configure"
3753 msgstr "Configurar"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group Interface settings"
3758 msgid "Interface"
3759 msgstr "Interface"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View"
3765 msgstr "Vista"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Context Menu"
3771 msgstr "Menú contextual"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Trash"
3777 msgstr "Lixo"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "User Feedback"
3783 msgstr "Comentarios"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3789 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3792 #, kde-format
3793 msgid "Warning"
3794 msgstr "Aviso"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3800 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Moving files or folders to trash"
3806 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Emptying trash"
3812 msgstr "Baleirar o lixo."
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Deleting files or folders"
3818 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3824 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3830 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3836 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many folders at once"
3842 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3847 msgid "Opening many terminals at once"
3848 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3857 #, kde-format
3858 msgid "Always ask"
3859 msgstr "Preguntar sempre"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3862 #, kde-format
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Abrir na aplicación"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 #, kde-format
3868 msgid "Run script"
3869 msgstr "Executar o guión"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3874 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3875 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Select Home Location"
3881 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Use Current Location"
3887 msgstr "Usar a localización actual"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Use Default Location"
3893 msgstr "Usar a localización predeterminada"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label:textbox"
3898 msgid "Show on startup:"
3899 msgstr "Amosar no inicio:"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3904 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3905 msgstr ""
3906 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label:checkbox"
3911 msgid "Opening Folders:"
3912 msgstr "Apertura de cartafoles:"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3917 msgid "Show full path in title bar"
3918 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label:checkbox"
3923 msgid "Window:"
3924 msgstr "Xanela:"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3929 msgid "Show filter bar"
3930 msgstr "Amosar a barra de filtro."
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "option:radio"
3935 msgid "After current tab"
3936 msgstr "Tras a lapela actual."
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:radio"
3941 msgid "At end of tab bar"
3942 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Open new tabs: "
3948 msgstr "Abrir novas lapelas: "
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:check split view panes"
3953 msgid "Switch between panes with Tab key"
3954 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Split view: "
3960 msgstr "Vista partida: "
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:check"
3965 msgid "Turning off split view closes active pane"
3966 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3969 #, kde-format
3970 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3971 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Begin in split view mode"
3977 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3980 #, kde-format
3981 msgid "New windows:"
3982 msgstr "Novas xanelas:"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info"
3987 msgid ""
3988 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3989 "be applied."
3990 msgstr ""
3991 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
3992 "se aplicará."
3993
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3997 msgid "Folders && Tabs"
3998 msgstr "Cartafoles e lapelas"
3999
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4004 msgid "Previews"
4005 msgstr "Vistas previas"
4006
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4011 msgid "Confirmations"
4012 msgstr "Confirmacións"
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4017 msgid "Status && Location bars"
4018 msgstr "Barras de estado e de localización"
4019
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Show previews in the view for:"
4024 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4027 #, kde-format
4028 msgid "Skip previews for local files above:"
4029 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4035 msgid " MiB"
4036 msgstr " MiB"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4039 #, kde-format
4040 msgid "No limit"
4041 msgstr "Sen límite"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Skip previews for remote files above:"
4047 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4050 #, kde-format
4051 msgid "No previews"
4052 msgstr "Sen vistas previas"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show status bar"
4058 msgstr "Amosar a barra de estado."
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show zoom slider"
4064 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show space information"
4070 msgstr "Amosar información do espazo."
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Status Bar: "
4076 msgstr "Barra de estado: "
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Make location bar editable"
4082 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4085 #, kde-format
4086 msgid "Location bar:"
4087 msgstr "Barra de localización:"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4094
4095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4098 msgid "Behavior"
4099 msgstr "Comportamento"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab"
4105 msgid "Icons"
4106 msgstr "Iconas"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Compact"
4113 msgstr "Compacta"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Details"
4120 msgstr "Detalles"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Natural"
4126 msgstr "Natural."
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4132 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4138 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Sorting mode: "
4144 msgstr "Método de ordenación: "
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Number of items"
4150 msgstr "Número de elementos."
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Size of contents, up to "
4156 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4159 #, kde-format
4160 msgid " level deep"
4161 msgid_plural " levels deep"
4162 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4163 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Folder size displays:"
4169 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as in relative date"
4174 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4175 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4180 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Date style:"
4187 msgstr "Estilo de data:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4192 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4193 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as numeric style"
4198 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4199 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio as combined style"
4204 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4205 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Permissions style:"
4211 msgstr "Estilo dos permisos:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgid "System Font"
4217 msgstr "Fonte do sistema"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgid "Custom Font"
4223 msgstr "Fonte personalizada"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@action:button Choose font"
4228 msgid "Choose…"
4229 msgstr "Escoller…"
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Use common display style for all folders"
4235 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Remember display style for each folder"
4241 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info"
4246 msgid ""
4247 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4248 "properties for."
4249 msgstr ""
4250 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4251 "cambie as propiedades de vista."
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Display style: "
4257 msgstr "Estilo visual: "
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Open archives as folder"
4263 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:check"
4268 msgid "Open folders during drag operations"
4269 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Browsing: "
4275 msgstr "Navegación: "
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show tooltips"
4281 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Miscellaneous: "
4288 msgstr "Outras opcións: "
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show selection marker"
4294 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Rename inline"
4300 msgstr "Renomear in situ."
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4306 msgstr ""
4307 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4310 #, kde-format
4311 msgctxt ""
4312 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4313 msgid ""
4314 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4315 "%1"
4316 msgstr ""
4317 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4318 "Padróns: %1."
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4323 msgid "General"
4324 msgstr "Xeral"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4329 msgid "Content Display"
4330 msgstr "Visualización de contido"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Default icon size:"
4336 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Preview icon size:"
4342 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Label font:"
4348 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Small"
4354 msgstr "Pequena"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 msgid "Medium"
4360 msgstr "Mediana"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 msgid "Large"
4366 msgstr "Grande"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 msgid "Huge"
4372 msgstr "Enorme"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Label width:"
4378 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "Unlimited"
4384 msgstr "Sen límite"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "1"
4390 msgstr "1"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "2"
4396 msgstr "2"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "3"
4402 msgstr "3"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "4"
4408 msgstr "4"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "5"
4414 msgstr "5"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum lines:"
4420 msgstr "Número máximo de liñas:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Unlimited"
4426 msgstr "Sen límite"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 msgid "Small"
4432 msgstr "Pequena"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 msgid "Medium"
4438 msgstr "Mediana"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 msgid "Large"
4444 msgstr "Grande"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Maximum width:"
4450 msgstr "Anchura máxima:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Expandable"
4456 msgstr "Expansíbeis."
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Folders:"
4462 msgstr "Cartafoles:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking anywhere on the row"
4468 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking on icon or name"
4474 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4475
4476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Open files and folders:"
4481 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:tooltip"
4487 msgid "Size: 1 pixel"
4488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4489 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4490 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Estilo visual da vista"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 msgid "Icons"
4502 msgstr "Iconas"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 msgid "Compact"
4508 msgstr "Compacta"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 msgid "Details"
4514 msgstr "Detalles"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 msgid "Ascending"
4520 msgstr "Ascendente"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4525 msgid "Descending"
4526 msgstr "Descendente"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Amosar a vista previa."
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Amosar en grupos."
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Información adicional"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4565 #, kde-format
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "View mode:"
4573 msgstr "Modo da vista:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Sorting:"
4579 msgstr "Ordenación:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4582 #, kde-format
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Opcións de vista:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Ao cartafol actual."
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgid "All folders"
4602 msgstr "A todos os cartafoles."
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Apply to:"
4608 msgstr "Aplicar a:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4621 "continue?"
4622 msgstr ""
4623 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4624 "Quere continuar?"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 msgstr ""
4632 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4633 "continuar?"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4646
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:progress"
4650 msgid "Folders: %1"
4651 msgstr "Cartafoles: %1"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 msgid "Zoom:"
4657 msgstr "Ampliación:"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4660 #, kde-format
4661 msgid "Zoom"
4662 msgstr "Ampliación"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4671 #, kde-format
4672 msgid "Stop"
4673 msgstr "Deter"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@tooltip"
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Deixar de cargar."
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4682 #, kde-kuit-format
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 msgid ""
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4692 msgstr ""
4693 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4694 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4695 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4696 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4697 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4698 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4699 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4700 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Show Zoom Slider"
4706 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Show Space Information"
4712 msgstr "Amosar información do espazo"
4713
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4715 #, kde-format
4716 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4717 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4720 #, kde-format
4721 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4722 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
4723
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4725 #, kde-format
4726 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4727 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4730 #, kde-format
4731 msgid "KDiskFree"
4732 msgstr "KDiskFree"
4733
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status Free disk space"
4737 msgid "%1 free"
4738 msgstr "%1 libres."
4739
4740 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4743 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4744 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4745
4746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4749 msgid ""
4750 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4751 "Press to manage disk space usage."
4752 msgstr ""
4753 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
4754 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
4755
4756 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4757 #, kde-format
4758 msgid "Trash Emptied"
4759 msgstr "Baleirouse o lixo"
4760
4761 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4762 #, kde-format
4763 msgid "The Trash was emptied."
4764 msgstr "Baleirouse o lixo."
4765
4766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "Places"
4770 msgstr "Lugares"
4771
4772 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "Count of available Network Shares"
4776 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4777
4778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgid "Settings"
4782 msgstr "Configuración"
4783
4784 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4787 msgid "A subset of Dolphin settings."
4788 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4789
4790 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4791 #, kde-format
4792 msgid "Select Remote Charset"
4793 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4794
4795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4796 #, kde-format
4797 msgid "Default"
4798 msgstr "Predeterminado"
4799
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4801 #, kde-format
4802 msgid "Reload"
4803 msgstr "Cargar de novo"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:653
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 folder selected"
4809 msgid_plural "%1 folders selected"
4810 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
4811 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:654
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "1 file selected"
4817 msgid_plural "%1 files selected"
4818 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
4819 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
4820
4821 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
4822 #: views/dolphinview.cpp:656
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "1 folder"
4826 msgid_plural "%1 folders"
4827 msgstr[0] "1 cartafol"
4828 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:657
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 file"
4834 msgid_plural "%1 files"
4835 msgstr[0] "1 ficheiro"
4836 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:661
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4841 msgid "%1, %2 (%3)"
4842 msgstr "%1, %2 (%3)."
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:663
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status files (size)"
4847 msgid "%1 (%2)"
4848 msgstr "%1 (%2)."
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:667
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "0 folders, 0 files"
4854 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "<filename> copy"
4859 msgid "%1 copy"
4860 msgstr "%1 copia"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1076
4863 #, kde-format
4864 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4865 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4866 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4867 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1081
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Open %1 Item"
4873 msgid_plural "Open %1 Items"
4874 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4875 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1211
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Side Padding"
4881 msgstr "Recheo lateral"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1215
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Automatic Column Widths"
4887 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1220
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Custom Column Widths"
4893 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1821
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Trash operation completed."
4899 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1831
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Delete operation completed."
4905 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1984
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Rename and Hide"
4911 msgstr "Renomear e agochar"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1988
4914 #, kde-format
4915 msgid ""
4916 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4918 msgstr ""
4919 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4920 "Quere renomealo aínda así?"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1990
4923 #, kde-format
4924 msgid ""
4925 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4926 "Do you still want to rename it?"
4927 msgstr ""
4928 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4929 "Quere renomealo aínda así?"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1992
4932 #, kde-format
4933 msgid "Hide this File?"
4934 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1992
4937 #, kde-format
4938 msgid "Hide this Folder?"
4939 msgstr "Agochar o cartafol?"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2042
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location is empty."
4945 msgstr "A localización está baleira."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2044
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location '%1' is invalid."
4951 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2305
4954 #, kde-format
4955 msgid "Loading…"
4956 msgstr "Cargando…"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2324
4959 #, kde-format
4960 msgid "Loading canceled"
4961 msgstr "Cancelouse a carga"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2326
4964 #, kde-format
4965 msgid "No items matching the filter"
4966 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2328
4969 #, kde-format
4970 msgid "No items matching the search"
4971 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2330
4974 #, kde-format
4975 msgid "Trash is empty"
4976 msgstr "O lixo está baleiro"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2333
4979 #, kde-format
4980 msgid "No tags"
4981 msgstr "Sen etiquetas"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2336
4984 #, kde-format
4985 msgid "No files tagged with \"%1\""
4986 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2340
4989 #, kde-format
4990 msgid "No recently used items"
4991 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2342
4994 #, kde-format
4995 msgid "No shared folders found"
4996 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2344
4999 #, kde-format
5000 msgid "No relevant network resources found"
5001 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2346
5004 #, kde-format
5005 msgid "No MTP-compatible devices found"
5006 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2348
5009 #, kde-format
5010 msgid "No Apple devices found"
5011 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2350
5014 #, kde-format
5015 msgid "No Bluetooth devices found"
5016 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2352
5019 #, kde-format
5020 msgid "Folder is empty"
5021 msgstr "O cartafol está baleiro"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action"
5026 msgid "Create Folder…"
5027 msgstr "Crear un cartafol…"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 msgid ""
5033 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5034 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5035 msgstr ""
5036 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5037 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5042 msgid ""
5043 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5044 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5045 "from if disk space is needed."
5046 msgstr ""
5047 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5048 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5049 "fai falla espazo en disco."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid ""
5055 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5056 "recovered by normal means."
5057 msgstr ""
5058 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5059 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5064 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5065 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Duplicate Here"
5071 msgstr "Duplicar aquí"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Properties"
5077 msgstr "Propiedades"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5082 msgid ""
5083 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5084 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5085 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5086 "there like managing read- and write-permissions."
5087 msgstr ""
5088 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5089 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5090 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5091 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:incontextmenu"
5096 msgid "Copy Location"
5097 msgstr "Copiar a localización"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5102 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5103 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Move to Trash…"
5109 msgstr "Botar no lixo…"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 msgid "Delete…"
5115 msgstr "Eliminar…"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 msgid "Duplicate Here…"
5121 msgstr "Duplicar aquí…"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:incontextmenu"
5126 msgid "Copy Location…"
5127 msgstr "Copiar a localización…"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5132 msgid ""
5133 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5134 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5135 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5136 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5137 "interface> option is enabled.</para>"
5138 msgstr ""
5139 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5140 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5141 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5142 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5143 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5148 msgid ""
5149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5151 "the overview in folders with many items.</para>"
5152 msgstr ""
5153 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5154 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5155 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5160 msgid ""
5161 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5162 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5163 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5164 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5165 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5166 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5167 "of multiple folders in the same list.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5170 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5171 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5172 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5173 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5174 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5175 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:intoolbar"
5180 msgid "View Mode"
5181 msgstr "Modo de visualización"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5186 msgid "This increases the icon size."
5187 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Reset Zoom Level"
5193 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5196 #, kde-format
5197 msgid "Zoom To Default"
5198 msgstr "Zoom predeterminado"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5203 msgid "This resets the icon size to default."
5204 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5209 msgid "This reduces the icon size."
5210 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5215 msgid "Zoom"
5216 msgstr "Ampliación"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:intoolbar"
5221 msgid "Show Previews"
5222 msgstr "Amosar as vistas previas"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid "Show preview of files and folders"
5228 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 msgid ""
5234 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5235 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5236 "the images."
5237 msgstr ""
5238 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5239 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5240 "versións en miniatura das imaxes."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5245 msgid "Folders First"
5246 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5251 msgid "Hidden Files Last"
5252 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Sort By"
5258 msgstr "Ordenar segundo"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Show Additional Information"
5264 msgstr "Amosar información adicional"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Show in Groups"
5270 msgstr "Amosar en grupos"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5276 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Show Hidden Files"
5282 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5285 #, kde-kuit-format
5286 msgctxt "@info:whatsthis"
5287 msgid ""
5288 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5289 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5290 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5291 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5292 "hidden.</para>"
5293 msgstr ""
5294 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5295 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5296 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5297 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5298 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5303 msgid "Adjust View Display Style…"
5304 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:whatsthis"
5309 msgid ""
5310 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5311 msgstr ""
5312 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5313 "poden axustarse."
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5318 msgid "Icons"
5319 msgstr "Iconas"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid "Icons view mode"
5325 msgstr "Modo de vista en iconas"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5330 msgid "Compact"
5331 msgstr "Compacta"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info"
5336 msgid "Compact view mode"
5337 msgstr "Modo de vista compacta"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5342 msgid "Details"
5343 msgstr "Detalles"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid "Details view mode"
5349 msgstr "Modo da vista de detalles"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort descending"
5354 msgid "Z-A"
5355 msgstr "Z-A"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort ascending"
5360 msgid "A-Z"
5361 msgstr "A-Z"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort descending"
5366 msgid "Largest First"
5367 msgstr "De grande a pequeno"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort ascending"
5372 msgid "Smallest First"
5373 msgstr "De pequeno a grande"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort descending"
5378 msgid "Newest First"
5379 msgstr "De novo a vello"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Oldest First"
5385 msgstr "De vello a novo"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Sort descending"
5390 msgid "Highest First"
5391 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort ascending"
5396 msgid "Lowest First"
5397 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort descending"
5402 msgid "Descending"
5403 msgstr "Descendente"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort ascending"
5408 msgid "Ascending"
5409 msgstr "Ascendente"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5412 #, kde-format
5413 msgctxt ""
5414 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5415 "selection is empty when this text is shown."
5416 msgid "Actions for Current View"
5417 msgstr "Accións para a vista actual"
5418
5419 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5420 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5423 #. and a fallback will be used.
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5425 #, kde-format
5426 msgid "Actions for %1"
5427 msgstr "Accións para %1"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5430 #, kde-format
5431 msgctxt ""
5432 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5433 "of selected files/folders."
5434 msgid "Actions for One Selected Item"
5435 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5436 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5437 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5438
5439 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "Updating version information…"
5443 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5444
5445 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5446 #~ msgctxt "@info:status"
5447 #~ msgid "1 File"
5448 #~ msgid_plural "%1 Files"
5449 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5450 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5451
5452 #~ msgid "More Search Tools"
5453 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5454
5455 #~ msgctxt "@title:window"
5456 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5457 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5458
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgid "Startup"
5461 #~ msgstr "Inicio"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "View Modes"
5465 #~ msgstr "Modos de vista"
5466
5467 #~ msgctxt "@title:group"
5468 #~ msgid "Navigation"
5469 #~ msgstr "Navegación"
5470
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5472 #~ msgid "View: "
5473 #~ msgstr "Vista: "
5474
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "General: "
5477 #~ msgstr "Xeral: "
5478
5479 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5480 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5481 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5482
5483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5484 #~ msgid "General:"
5485 #~ msgstr "Xeral:"
5486
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5488 #~ msgid "Filter..."
5489 #~ msgstr "Filtrar…"
5490
5491 #~ msgid "Search..."
5492 #~ msgstr "Buscar…"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:progress"
5495 #~ msgid "Sorting..."
5496 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5497
5498 #~ msgid "Filter..."
5499 #~ msgstr "Filtrar…"
5500
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5502 #~ msgid "Configure..."
5503 #~ msgstr "Configurar…"
5504
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Search..."
5507 #~ msgstr "Buscar…"
5508
5509 #~ msgctxt "@info"
5510 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5511 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5512
5513 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5516
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5519 #~ "\"%2\"</application>."
5520 #~ msgid_plural ""
5521 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5522 #~ "<application>%2</application>."
5523 #~ msgstr[0] ""
5524 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5525 #~ "<application>«%2»</application>."
5526 #~ msgstr[1] ""
5527 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5528 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5529
5530 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5531 #~ msgid ", "
5532 #~ msgstr ", "
5533
5534 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5537 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5538 #~ "commands and configuration options."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5541 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5542 #~ "ordes e opcións de configuración."
5543
5544 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5547 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5550 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5555 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5558 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5559
5560 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5563 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5564 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5565 #~ "help is available for a spot.</para>"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5568 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5569 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5570 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5571 #~ "para>"
5572
5573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5576 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5577 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5578 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5579 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5580 #~ "used to this.</para>"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5583 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5584 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5585 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5586 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5587 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5588
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5595 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:credit"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5600 #~ "Angelaccio"
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5603 #~ "Angelaccio"
5604
5605 #~ msgid "Font family"
5606 #~ msgstr "Familia da fonte"
5607
5608 #~ msgid "Font size"
5609 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5610
5611 #~ msgid "Italic"
5612 #~ msgstr "Cursiva"
5613
5614 #~ msgid "Font weight"
5615 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5616
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5621 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5622
5623 #~ msgctxt "@item"
5624 #~ msgid "Eject"
5625 #~ msgstr "Expulsar"
5626
5627 #~ msgctxt "@item"
5628 #~ msgid "Release"
5629 #~ msgstr "Liberar"
5630
5631 #~ msgctxt "@item"
5632 #~ msgid "Safely Remove"
5633 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5634
5635 #~ msgctxt "@item"
5636 #~ msgid "Unmount"
5637 #~ msgstr "Desmontar"
5638
5639 #~ msgctxt "@info"
5640 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5641 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5642
5643 #~ msgctxt "@info"
5644 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5645 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5646
5647 #~ msgctxt "@info"
5648 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Open in New Tab"
5653 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Open in New Window"
5657 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Mount"
5661 #~ msgstr "Montar"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5664 #~ msgid "Edit..."
5665 #~ msgstr "Editar…"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Remove"
5669 #~ msgstr "Retirar"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Hide"
5673 #~ msgstr "Agochar"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgid "Add Entry..."
5677 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgid "Icon Size"
5681 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5682
5683 #~ msgctxt "Small icon size"
5684 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5685 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5686
5687 #~ msgctxt "Medium icon size"
5688 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5690
5691 #~ msgctxt "Large icon size"
5692 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5693 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5694
5695 #~ msgctxt "Huge icon size"
5696 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5697 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5701 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5705 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5706 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5707 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5708 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5709
5710 #~ msgctxt "@title:window"
5711 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5712 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5715 #~ msgid "Sett&ings"
5716 #~ msgstr "Conf&iguración"
5717
5718 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5719 #~ msgid "Control"
5720 #~ msgstr "Control"
5721
5722 #~ msgctxt "@action"
5723 #~ msgid "Show menu"
5724 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgid "Services"
5728 #~ msgstr "Servizos"
5729
5730 #~ msgctxt "@title"
5731 #~ msgid "Dolphin Part"
5732 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5733
5734 #, fuzzy
5735 #~| msgctxt "@title:group"
5736 #~| msgid "Navigation"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~ msgid "Url Navigator"
5739 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5740 #~ msgstr[0] "Navegación"
5741 #~ msgstr[1] "Navegación"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:intable"
5744 #~ msgid "Unknown"
5745 #~ msgstr "Descoñecido"
5746
5747 #~ msgctxt "@info"
5748 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5749 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5750
5751 #~ msgctxt "@info:status"
5752 #~ msgid "Unknown size"
5753 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5754
5755 #~ msgctxt "@label:textbox"
5756 #~ msgid "Start in:"
5757 #~ msgstr "Iniciar en:"
5758
5759 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5760 #~ msgid "Window options:"
5761 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5764 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5765 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Rename Items"
5769 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5770
5771 #~ msgctxt "@label:textbox"
5772 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5773 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5774
5775 #~ msgctxt "@info:status"
5776 #~ msgid "New name #"
5777 #~ msgstr "Novo nome #"
5778
5779 #~ msgctxt "@label:textbox"
5780 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5781 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5782 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5783 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5784
5785 #~ msgctxt "@info"
5786 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5787 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5788
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "View Properties"
5791 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5792
5793 #~ msgid "Show facets widget"
5794 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:button"
5797 #~ msgid "Fewer Options"
5798 #~ msgstr "Menos opcións"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:button"
5801 #~ msgid "More Options"
5802 #~ msgstr "Máis opcións"
5803
5804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5807 #~ "service is disabled."
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5810 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5811
5812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5815 #~ "indexed."
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5818 #~ "está indexado."
5819
5820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5823 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5826 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Any"
5830 #~ msgstr "Calquera"
5831
5832 #~ msgctxt "@option:check"
5833 #~ msgid "Folders"
5834 #~ msgstr "Cartafoles"
5835
5836 #~ msgctxt "@option:option"
5837 #~ msgid "Anytime"
5838 #~ msgstr "Calquera momento"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:option"
5841 #~ msgid "Today"
5842 #~ msgstr "Hoxe"
5843
5844 #~ msgctxt "@option:option"
5845 #~ msgid "Yesterday"
5846 #~ msgstr "Onte"
5847
5848 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5849 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5850 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "Go"
5854 #~ msgstr "Ir a"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Tools"
5858 #~ msgstr "Utilidades"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5861 #~ msgid "Panels"
5862 #~ msgstr "Paneis"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5865 #~ msgid "Preview"
5866 #~ msgstr "Vista previa"
5867
5868 #~ msgid "stop"
5869 #~ msgstr "deter"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5872 #~ msgid "Add to Places"
5873 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5878 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5879 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 #~ msgid "Descending"
5883 #~ msgstr "Descendente"
5884
5885 #~ msgctxt "@title:window"
5886 #~ msgid "Configure Shown Data"
5887 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5888
5889 #~ msgctxt "@label::textbox"
5890 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5891 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5892
5893 #~ msgctxt "action:button"
5894 #~ msgid "Everywhere"
5895 #~ msgstr "En todas as partes"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5898 #~ msgid "Unchanged"
5899 #~ msgstr "Non cambiada"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5902 #~ msgid "Horizontally flipped"
5903 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "180° rotated"
5907 #~ msgstr "Rotada 180°"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "Vertically flipped"
5911 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "Transposed"
5915 #~ msgstr "Transposta"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5918 #~ msgid "90° rotated"
5919 #~ msgstr "Rotada 90°"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5922 #~ msgid "Transversed"
5923 #~ msgstr "Oblicuo"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "270° rotated"
5927 #~ msgstr "Rotada 270°"
5928
5929 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5930 #~ msgid "%1/s"
5931 #~ msgstr "%1/s"
5932
5933 #~ msgctxt "@label"
5934 #~ msgid "Label:"
5935 #~ msgstr "Etiqueta:"
5936
5937 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5938 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5939
5940 #~ msgctxt "@label"
5941 #~ msgid "Location:"
5942 #~ msgstr "Lugar:"
5943
5944 #~ msgctxt "@label"
5945 #~ msgid "Choose an icon:"
5946 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5947
5948 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5949 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:window"
5952 #~ msgid "Add Places Entry"
5953 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Edit Places Entry"
5957 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5960 #~ msgid "Show All Entries"
5961 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "Properties"
5965 #~ msgstr "Propiedades"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #~| msgctxt "@title:window"
5969 #~| msgid "Additional Information"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Additional Information Shown"
5972 #~ msgstr "Información adicional"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Apply View Properties To"
5976 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5977
5978 #~ msgctxt "@option:check"
5979 #~ msgid "Use these view properties as default"
5980 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5981
5982 #~ msgctxt "option:check"
5983 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5984 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5985
5986 #~ msgctxt "@label:textbox"
5987 #~ msgid "Location:"
5988 #~ msgstr "Lugar:"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Icon Size"
5992 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:listbox"
5995 #~ msgid "Preview:"
5996 #~ msgstr "Vista previa:"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Text"
6000 #~ msgstr "Texto"
6001
6002 #~ msgctxt "@label:listbox"
6003 #~ msgid "Font:"
6004 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6005
6006 #~ msgctxt "@label:listbox"
6007 #~ msgid "Width:"
6008 #~ msgstr "Anchura:"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6011 #~ msgid "Small"
6012 #~ msgstr "Pequeno"
6013
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6015 #~ msgid "Medium"
6016 #~ msgstr "Medio"
6017
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Expandable folders"
6020 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6021
6022 #~ msgctxt "@label"
6023 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6024 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:button"
6027 #~ msgid "Additional Information"
6028 #~ msgstr "Información adicional"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6031 #~ msgid "Select All"
6032 #~ msgstr "Escoller todo"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6035 #~ msgid "Reload"
6036 #~ msgstr "Cargar de novo"
6037
6038 #~ msgctxt "@label"
6039 #~ msgid "Image Size"
6040 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6041
6042 #~ msgctxt "@item"
6043 #~ msgid "Places"
6044 #~ msgstr "Lugares"
6045
6046 #~ msgctxt "@item"
6047 #~ msgid "Recently Saved"
6048 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6049
6050 #~ msgctxt "@item"
6051 #~ msgid "Search For"
6052 #~ msgstr "Buscados"
6053
6054 #~ msgctxt "@item"
6055 #~ msgid "Devices"
6056 #~ msgstr "Dispositivos"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Home"
6060 #~ msgstr "Persoal"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Network"
6064 #~ msgstr "Rede"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Root"
6068 #~ msgstr "Raíz"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Trash"
6072 #~ msgstr "Lixo"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Today"
6076 #~ msgstr "Hoxe"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Yesterday"
6080 #~ msgstr "Onte"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "This Month"
6084 #~ msgstr "Este mes"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Last Month"
6088 #~ msgstr "O mes pasado"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Documents"
6092 #~ msgstr "Documentos"
6093
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Images"
6096 #~ msgstr "Imaxes"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Audio Files"
6100 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Videos"
6104 #~ msgstr "Vídeos"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~| msgid "Empty Trash"
6109 #~ msgid "Empty Search"
6110 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "&Delete"
6114 #~ msgstr "&Eliminar"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "&Move to Trash"
6118 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6121 #~ msgid "Rename..."
6122 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Help"
6126 #~ msgstr "Axuda"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6129 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6130 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6131
6132 #~ msgctxt "@label"
6133 #~ msgid "Date"
6134 #~ msgstr "Data"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6137 #~ msgid "%1 - current folder"
6138 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6141 #~ msgid "%1 - current device"
6142 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6145 #~ msgid "%1 - all devices"
6146 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6150 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6154 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Paste Into Folder"
6158 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6159
6160 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6161 #~ msgid "%A"
6162 #~ msgstr "%A"
6163
6164 #~ msgctxt ""
6165 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6166 #~ "locale, and %Y is full year number"
6167 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6168 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6169
6170 #~ msgctxt ""
6171 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6172 #~ "and %Y is full year number"
6173 #~ msgid "%B, %Y"
6174 #~ msgstr "%B de %Y"
6175
6176 #~ msgctxt "@info"
6177 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Mouse"
6183 #~ msgstr "Rato"
6184
6185 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6186 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6187 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6191 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Paste"
6195 #~ msgstr "Apegar"
6196
6197 #~ msgctxt "@label:textbox"
6198 #~ msgid "Find:"
6199 #~ msgstr "Buscar:"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:status"
6202 #~ msgid "Update of version information failed."
6203 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Copy Text"
6207 #~ msgstr "Copiar o texto"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6211 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group Date"
6214 #~ msgid "Last Week"
6215 #~ msgstr "A semana pasada"
6216
6217 #~ msgctxt ""
6218 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6219 #~ "full year number"
6220 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6221 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@option:check"
6225 #~| msgid "Show zoom slider"
6226 #~ msgid "Zoom slider"
6227 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6228
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgctxt "@title:group Date"
6231 #~| msgid "Today"
6232 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6233 #~ msgid "Today"
6234 #~ msgstr "Hoxe"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@title:group Date"
6238 #~| msgid "Yesterday"
6239 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6240 #~ msgid "Yesterday"
6241 #~ msgstr "Onte"
6242
6243 #~ msgctxt "@label"
6244 #~ msgid "Trash"
6245 #~ msgstr "Lixo"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgctxt "@label:listbox"
6249 #~| msgid "Text width:"
6250 #~ msgctxt "@option:option"
6251 #~ msgid "Maximum Rating"
6252 #~ msgstr "Largura do texto:"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6256 #~| msgid "Small"
6257 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6258 #~ msgid "Small"
6259 #~ msgstr "Pequeno"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6263 #~| msgid "Medium"
6264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6265 #~ msgid "Medium"
6266 #~ msgstr "Medio"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6270 #~| msgid "Large"
6271 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6272 #~ msgid "Large"
6273 #~ msgstr "Grande"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Copy Information Message"
6277 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Copy Error Message"
6281 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgctxt "@label"
6285 #~| msgid "Link Destination"
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgid "No destination"
6288 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6289
6290 #~ msgctxt "@option:check"
6291 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6292 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6293
6294 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgid "Do not create previews for"
6296 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6297
6298 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6299 #~ msgid "Local files above:"
6300 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6301
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6303 #~ msgid "Version Control Systems"
6304 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6308 #~| msgid "Name"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "Name"
6311 #~ msgstr "Nome"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "@label"
6315 #~| msgid "Size"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Size"
6318 #~ msgstr "Tamaño"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgctxt "@label"
6322 #~| msgid "Date"
6323 #~ msgctxt "@item:intable"
6324 #~ msgid "Date"
6325 #~ msgstr "Data"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgctxt "@label"
6329 #~| msgid "Permissions"
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "Permissions"
6332 #~ msgstr "Permisos"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@label"
6336 #~| msgid "Owner"
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgid "Owner"
6339 #~ msgstr "Dono"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~| msgctxt "@label"
6343 #~| msgid "Group"
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "Group"
6346 #~ msgstr "Grupo"
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~| msgctxt "@label"
6350 #~| msgid "Type"
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgid "Type"
6353 #~ msgstr "Tipo"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "@label"
6357 #~| msgid "Link Destination"
6358 #~ msgctxt "@item:intable"
6359 #~ msgid "Destination"
6360 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@label"
6364 #~| msgid "Path"
6365 #~ msgctxt "@item:intable"
6366 #~ msgid "Path"
6367 #~ msgstr "Ruta"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6370 #~ msgid "By Name"
6371 #~ msgstr "Segundo o nome"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgid "By Size"
6375 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6378 #~ msgid "By Permissions"
6379 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6382 #~ msgid "By Owner"
6383 #~ msgstr "Segundo o dono"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6386 #~ msgid "By Group"
6387 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgctxt "@label"
6391 #~| msgid "Link Destination"
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6393 #~ msgid "By Link Destination"
6394 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6397 #~ msgid "Name"
6398 #~ msgstr "Nome"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Additional information"
6402 #~ msgstr "Información adicional"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6406 #~| msgid "%1 (%2)"
6407 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6408 #~ msgid "%1 (%2)"
6409 #~ msgstr "%1 (%2)"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgid "Rename inline"
6413 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"