1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-11-23 11:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "ההעתקה הצליחה."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "ההעברה הצליחה."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "הקישור הצליח."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "שינוי השם הצליח."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "תיקייה נוצרה."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:396
121 #: dolphinmainwindow.cpp:397
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:403
131 msgstr "התקדמות קדימה"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:404
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:598
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:609
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "לא לשאול שוב"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:649
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:659
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
196 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
197 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
198 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
206 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
207 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
208 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
253 ">הלשונית היא תצוגה נוספת בתוך החלון הזה. ניתן לגרור ולשחרר פריטים מלשונית "
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "הוספה למקומות"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "סגירת לשונית"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "סוגר את החלון הזה."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
301 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
302 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
303 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
321 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
322 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
339 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
357 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
358 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
438 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
474 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
475 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
476 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
517 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
518 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
519 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
520 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "היפוך הבחירה"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
551 "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
552 "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
568 msgctxt "@info:tooltip"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
582 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
583 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 msgstr "עצירת הטעינה"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "מקום בר־עריכה"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
620 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
621 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
659 "<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
660 "אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
672 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
673 "נתונים אישיים ביישומים."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "השוואה בין קבצים"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
690 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
707 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
724 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
725 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
751 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
752 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
753 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
754 "פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "הפעלת הלשונית %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "הפעלת הלשונית האחרונה"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "הלשונית הבאה"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "הלשונית הקודמת"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
794 msgctxt "@action:inmenu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in Split View"
820 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "שחרור הלוחות"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgstr "נעילת הלוחות"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
843 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
844 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
845 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
849 msgctxt "@title:window"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
861 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
874 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
875 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
876 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
889 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
890 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
891 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
908 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
921 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
922 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
943 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
944 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
945 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
960 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
961 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
962 "מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
984 "מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
997 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
998 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1015 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1016 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1017 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1018 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1019 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1020 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1021 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1022 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1041 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1042 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1043 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1079 msgstr "פיצול תצוגה"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1093 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1094 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1095 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1096 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1104 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1105 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1106 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1107 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1108 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1109 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1110 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1113 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1114 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1115 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1116 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1117 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1118 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1138 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1139 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1140 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1141 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1142 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1143 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1144 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1145 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1156 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1157 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1158 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1165 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1166 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1168 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1169 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1170 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1177 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1178 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1179 "Handbook</interface>."
1181 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1182 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1183 "של Dolphin</interface>."
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1200 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1201 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1202 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1203 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1204 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1220 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1221 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1222 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1224 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1225 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1238 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1239 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1240 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1247 "support the continued work on this application and many other projects by "
1248 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1249 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1250 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1251 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1252 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1253 "behind the KDE community.</para>"
1255 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1256 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1257 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1258 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1259 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1260 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1268 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1269 "in your preferred language."
1271 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1272 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1279 "libraries and maintainers of this application."
1281 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1289 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1290 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1294 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1295 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 msgctxt "@action:button"
1312 msgstr "פינוי האשפה"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "סרגל מקום"
1331 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1332 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1333 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1335 #: dolphinpart.cpp:148
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type…"
1339 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1341 #: dolphinpart.cpp:152
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching…"
1345 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1347 #: dolphinpart.cpp:157
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching…"
1351 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1353 #: dolphinpart.cpp:163
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "ביטול בחירה"
1359 #: dolphinpart.cpp:178
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1365 #: dolphinpart.cpp:179
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "תיקיות &רשת"
1371 #: dolphinpart.cpp:180
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 #: dolphinpart.cpp:183
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1383 #: dolphinpart.cpp:189
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1387 msgstr "איתור קובץ…"
1389 #: dolphinpart.cpp:195
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1395 #: dolphinpart.cpp:447
1397 msgctxt "@title:window"
1401 #: dolphinpart.cpp:447
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1406 #: dolphinpart.cpp:452
1408 msgctxt "@title:window"
1410 msgstr "ביטול בחירה"
1412 #: dolphinpart.cpp:452
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1426 msgctxt "@title:menu"
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1467 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1469 msgid "Search for %1 in %2"
1470 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1472 #: dolphintabbar.cpp:127
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1476 msgstr "לשונית חדשה"
1478 #: dolphintabbar.cpp:128
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgstr "ניתוק לשונית"
1484 #: dolphintabbar.cpp:129
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Other Tabs"
1488 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1490 #: dolphintabbar.cpp:130
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "סגירת לשונית"
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:496
1500 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:500
1508 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "סרגל המיקום"
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1540 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1541 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1542 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1543 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1544 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1545 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1546 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1562 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1563 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1564 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1565 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1566 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1567 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1568 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1572 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1573 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1582 msgid "Search for %1"
1583 msgstr "חיפוש אחר %1"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1587 msgctxt "@info:progress"
1588 msgid "Loading folder…"
1589 msgstr "התיקייה נטענת…"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1593 msgctxt "@info:progress"
1595 msgstr "מתבצע מיון…"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1601 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1605 msgctxt "@info:status"
1606 msgid "No items found."
1607 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1613 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1617 msgctxt "@info:status"
1619 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1620 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "Invalid protocol '%1'"
1626 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Invalid protocol"
1632 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1637 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1638 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1640 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1642 msgctxt "@info:tooltip"
1643 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1644 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1651 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1653 msgctxt "@info:tooltip"
1654 msgid "Hide Filter Bar"
1655 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1659 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1666 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1667 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1668 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1673 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1675 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1676 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1681 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1683 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1684 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1689 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1692 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1696 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1697 msgid "One Selected File"
1698 msgid_plural "%1 Selected Files"
1699 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1700 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1701 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1702 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1707 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1708 msgid "One Selected Folder"
1709 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1710 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1711 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1712 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1713 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1718 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1720 msgid "One Selected Item"
1721 msgid_plural "%1 Selected Items"
1722 msgstr[0] "פריט נבחר"
1723 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1724 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1725 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1729 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1731 msgid_plural "%1 Files"
1733 msgstr[1] "שני קבצים"
1734 msgstr[2] "%1 קבצים"
1735 msgstr[3] "%1 קבצים"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1743 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1744 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1745 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1752 msgid_plural "%1 Items"
1754 msgstr[1] "שני פריטים"
1755 msgstr[2] "%1 פריטים"
1756 msgstr[3] "%1 פריטים"
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1760 msgctxt "@item:intable"
1762 msgid_plural "%1 items"
1764 msgstr[1] "שני פריטים"
1765 msgstr[2] "%1 פריטים"
1766 msgstr[3] "%1 פריטים"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1770 msgctxt "width × height"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1782 msgctxt "@title:group"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "לפני שבועיים"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "לפני שלושה שבועות"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "מוקדם יותר החודש"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1862 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1863 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1864 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1865 "text that should not be formatted as a date"
1866 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1872 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1873 "context @title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1880 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1881 "current locale, and yyyy is full year number."
1882 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1888 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1906 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1924 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1942 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1955 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1960 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1968 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1969 "and yyyy is full year number"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1976 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2011 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2012 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2013 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2028 msgstr "תאריך שינוי"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2033 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2039 msgstr "תאריך יצירה"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2091 msgstr "מספר עמודים"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "מועד הצילום"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2116 msgctxt "@label width x height"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 msgid "Aspect Ratio"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2191 msgstr "קצב תמוניות"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2208 msgid "File Extension"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2213 msgid "Deletion Time"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2218 msgid "Link Destination"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2223 msgid "Downloaded From"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2234 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2235 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2237 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2264 msgid "File Manager"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2275 msgctxt "@info:credit"
2277 msgstr "פליקס ארנסט"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2287 msgctxt "@info:credit"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2351 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2352 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2354 msgctxt "@info:credit"
2360 msgctxt "@info:credit"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "קווין אוטנס"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "מייקל אוסטין"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "מסמך לפתיחה"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "גלילה אוטומטית"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "גלילה אוטומטית"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 msgid "Show item on hover"
2524 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgstr "תצוגה מקדימה"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "פריט נבחר"
2574 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2575 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2576 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "הגדרת אשפה…"
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2606 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2611 msgid "Install Konsole"
2612 msgstr "התקנת Konsole"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2620 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Highest Rating"
2732 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Clear Selection"
2738 msgstr "ביטול הבחירה"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2742 msgctxt "String list separator"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2748 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid_plural "Tags: %2"
2751 msgstr[0] "תגית: %2"
2752 msgstr[1] "תגיות: %2"
2753 msgstr[2] "תגיות: %2"
2754 msgstr[3] "תגיות: %2"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2758 msgctxt "@action:button"
2760 msgstr "הוספת תגיות"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "הפסקת חיפוש"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2788 msgctxt "action:button"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2800 msgctxt "action:button"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2833 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Copying"
2843 msgstr "ביטול העתקה"
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2849 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2856 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2862 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Cutting"
2869 msgstr "ביטול גזירה"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2875 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2882 msgctxt "@action:button"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2890 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Duplicating"
2897 msgstr "ביטול שכפול"
2899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2903 msgctxt "@action keep short"
2907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2912 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Moving"
2919 msgstr "ביטול העברה"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2925 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2936 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
2937 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
2938 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
2939 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2944 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2945 msgid "Paste from Clipboard"
2946 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2950 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2951 msgid "Dismiss This Reminder"
2952 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2956 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2957 msgid "Don't Remind Me Again"
2958 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2962 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2964 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2965 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2967 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
2968 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Renaming"
2975 msgstr "ביטול שינוי שם"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2985 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2988 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2989 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2990 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3003 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3004 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3005 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3015 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3018 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3019 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3020 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3033 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3034 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3035 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "שכפול %2"
3048 msgstr[1] "שכפול %2"
3049 msgstr[2] "שכפול %2"
3050 msgstr[3] "שכפול %2"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3063 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3064 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3065 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3076 msgid_plural "Rename %2"
3077 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3078 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3079 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3080 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3095 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3096 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3097 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3098 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3099 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3100 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3106 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Exit Selection Mode"
3118 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3124 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3128 msgctxt "@label:textbox"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Download New Services…"
3136 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3145 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3155 msgctxt "@option:check"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3210 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3211 msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3216 msgid "Recursive directory size limit"
3217 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3222 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3223 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3228 msgid "Permissions style format"
3229 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3235 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3240 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3241 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3246 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3247 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3252 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3253 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3258 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3259 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3264 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3265 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3270 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3271 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3277 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3283 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3289 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3294 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3295 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3300 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3301 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3306 msgid "Position of columns"
3307 msgstr "מקום העמודות"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3312 msgid "Side Padding"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3318 msgid "Highlight entire row"
3319 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3324 msgid "Expandable folders"
3325 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3331 msgid "Hidden files shown"
3332 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3340 "will be shown in the file view."
3342 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3357 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3375 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3391 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3422 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 msgid "Order in which to sort files"
3429 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3436 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 msgid "Show hidden files and folders last"
3443 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 msgid "Visible roles"
3450 msgstr "כללים גלויים"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3471 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3473 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3477 msgid "Additional Information"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3483 msgid "Should the URL be editable for the user"
3484 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3489 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3490 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3495 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3496 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3501 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3502 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3508 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3510 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3516 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3517 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3518 "were removed/renamed ...etc"
3520 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3521 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3527 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3529 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3535 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3605 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3606 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "הצגת חלוניות עצה"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3674 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3679 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3685 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3686 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3691 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3692 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3697 msgid "Text width index"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3704 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3709 msgid "Enabled plugins"
3710 msgstr "תוספים פעילים"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3714 msgctxt "@title:window"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3720 msgctxt "@title:group Interface settings"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3726 msgctxt "@title:group"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Context Menu"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "User Feedback"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3752 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3763 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3768 msgid "Moving files or folders to trash"
3769 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3774 msgid "Emptying trash"
3775 msgstr "בפינוי האשפה"
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Deleting files or folders"
3781 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3787 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3792 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3793 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3799 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3804 msgid "Opening many folders at once"
3805 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3810 msgid "Opening many terminals at once"
3811 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "When opening an executable file:"
3817 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3826 msgid "Open in application"
3827 msgstr "פתיחה ביישום"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3836 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3837 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3838 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Select Home Location"
3844 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Use Current Location"
3850 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Use Default Location"
3856 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3860 msgctxt "@label:textbox"
3861 msgid "Show on startup:"
3862 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3866 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3867 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3868 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3872 msgctxt "@label:checkbox"
3873 msgid "Opening Folders:"
3874 msgstr "פתיחת תיקיות:"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3878 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3879 msgid "Show full path in title bar"
3880 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3884 msgctxt "@label:checkbox"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3890 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3891 msgid "Show filter bar"
3892 msgstr "הצגת סרגל סינון"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3896 msgctxt "option:radio"
3897 msgid "After current tab"
3898 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "At end of tab bar"
3904 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Open new tabs: "
3910 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3914 msgctxt "option:check split view panes"
3915 msgid "Switch between panes with Tab key"
3916 msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Split view: "
3922 msgstr "פיצול תצוגה: "
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3926 msgctxt "option:check"
3927 msgid "Turning off split view closes active pane"
3928 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3932 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3933 msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3938 msgid "Begin in split view mode"
3939 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3943 msgid "New windows:"
3944 msgstr "חלונות חדשים:"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3950 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3952 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
3954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3956 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3957 msgid "Folders && Tabs"
3958 msgstr "תיקיות ולשוניות"
3960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3963 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3965 msgstr "תצוגות מקדימות"
3967 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3970 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3971 msgid "Confirmations"
3974 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3976 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3977 msgid "Status && Location bars"
3978 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
3980 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Show previews in the view for:"
3984 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
3986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3988 msgid "Skip previews for local files above:"
3989 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
3991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3994 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4006 msgid "Skip previews for remote files above:"
4007 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4012 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show status bar"
4018 msgstr "הצגת שורת המצב"
4020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Show zoom slider"
4024 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Show space information"
4030 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Status Bar: "
4036 msgstr "שורת המצב: "
4038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Make location bar editable"
4042 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4046 msgid "Location bar:"
4049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Show full path inside location bar"
4053 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4057 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4061 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4064 msgctxt "@title:tab"
4068 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4071 msgctxt "@title:tab"
4075 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4078 msgctxt "@title:tab"
4082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4084 msgctxt "option:radio"
4086 msgstr "האופן הטבעי"
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4090 msgctxt "option:radio"
4091 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4092 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4096 msgctxt "option:radio"
4097 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4098 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Sorting mode: "
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4108 msgctxt "option:radio"
4109 msgid "Number of items"
4110 msgstr "מספר פריטים"
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4114 msgctxt "option:radio"
4115 msgid "Size of contents, up to "
4116 msgstr "גודל התוכן, עד עומק של "
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4121 msgid_plural " levels deep"
4122 msgstr[0] " רמה פנימה"
4123 msgstr[1] " רמות פנימה"
4124 msgstr[2] " רמות פנימה"
4125 msgstr[3] " רמות פנימה"
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Folder size displays:"
4131 msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4135 msgctxt "option:radio as in relative date"
4136 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4137 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4141 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4142 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4143 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4147 msgctxt "@title:group"
4149 msgstr "סגנון תאריך:"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4153 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4154 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4155 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4159 msgctxt "option:radio as numeric style"
4160 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4161 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4165 msgctxt "option:radio as combined style"
4166 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4167 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Permissions style:"
4173 msgstr "סגנון הרשאות:"
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4177 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4179 msgstr "גופן המערכת"
4181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4183 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4185 msgstr "גופן מותאם אישית"
4187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4189 msgctxt "@action:button Choose font"
4193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4195 msgctxt "@option:radio"
4196 msgid "Use common display style for all folders"
4197 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4201 msgctxt "@option:radio"
4202 msgid "Remember display style for each folder"
4203 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4209 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4212 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Display style: "
4218 msgstr "סגנון תצוגה: "
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Open archives as folder"
4224 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4228 msgctxt "option:check"
4229 msgid "Open folders during drag operations"
4230 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4234 msgctxt "@title:group"
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Show tooltips"
4242 msgstr "הצג חלוניות מידע"
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Miscellaneous: "
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show selection marker"
4255 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4259 msgctxt "option:check"
4260 msgid "Rename inline"
4261 msgstr "שינוי שם בשורה"
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4265 msgctxt "option:check"
4266 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4272 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4274 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4280 msgctxt "@title:tab General View settings"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4286 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4287 msgid "Content Display"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Default icon size:"
4294 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Preview icon size:"
4300 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4304 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgstr "גופן תווית:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Label width:"
4336 msgstr "רוחב תווית:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Maximum lines:"
4378 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum width:"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4412 msgctxt "@option:check"
4414 msgstr "ניתן להרחבה"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4418 msgctxt "@label:checkbox"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4425 msgid "By clicking anywhere on the row"
4426 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking on icon or name"
4432 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4434 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Open files and folders:"
4439 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4444 msgctxt "@info:tooltip"
4445 msgid "Size: 1 pixel"
4446 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4447 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4448 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4449 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4450 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4454 msgctxt "@title:window"
4455 msgid "View Display Style"
4456 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4466 msgctxt "@item:inlistbox"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show folders first"
4492 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show hidden files last"
4498 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show preview"
4504 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show in groups"
4510 msgstr "הצגה בקבוצות"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files"
4516 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Additional Information"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4526 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4527 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4531 msgctxt "@label:listbox"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4537 msgctxt "@label:listbox"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4543 msgid "View options:"
4544 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4549 msgid "Current folder"
4550 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgid "Current folder and sub-folders"
4556 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4566 msgctxt "@title:group"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use as default view settings"
4574 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4580 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4582 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4588 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4589 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4593 msgctxt "@title:window"
4594 msgid "Applying View Properties"
4595 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4599 msgctxt "@info:progress"
4600 msgid "Counting folders: %1"
4601 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4605 msgctxt "@info:progress"
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4611 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4622 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4623 msgid "Sets the size of the file icons."
4624 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4634 msgid "Stop loading"
4635 msgstr "עצירת הטעינה"
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4639 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4641 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4642 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4643 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4644 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4645 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4646 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4647 "device.</item></list></para>"
4649 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4650 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4651 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4652 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4653 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4654 "item></list></para>"
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4658 msgctxt "@action:inmenu"
4659 msgid "Show Zoom Slider"
4660 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4664 msgctxt "@action:inmenu"
4665 msgid "Show Space Information"
4666 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4670 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4671 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4675 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4676 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
4678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4680 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4681 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
4683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4690 msgctxt "@info:status Free disk space"
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4696 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4697 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4698 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4703 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4704 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4706 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4707 "Press to manage disk space usage."
4708 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4710 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4712 msgid "Trash Emptied"
4713 msgstr "האשפה פונתה"
4715 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4717 msgid "The Trash was emptied."
4718 msgstr "האשפה פונתה."
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "Count of available Network Shares"
4730 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "A subset of Dolphin settings."
4742 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4746 msgid "Select Remote Charset"
4747 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4759 #: views/dolphinview.cpp:653
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 folder selected"
4763 msgid_plural "%1 folders selected"
4764 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
4765 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
4766 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
4767 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
4769 #: views/dolphinview.cpp:654
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 file selected"
4773 msgid_plural "%1 files selected"
4774 msgstr[0] "קובץ נבחר"
4775 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
4776 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
4777 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
4779 #: views/dolphinview.cpp:656
4781 msgctxt "@info:status"
4783 msgid_plural "%1 folders"
4785 msgstr[1] "שתי תיקיות"
4786 msgstr[2] "%1 תיקיות"
4787 msgstr[3] "%1 תיקיות"
4789 #: views/dolphinview.cpp:657
4791 msgctxt "@info:status"
4793 msgid_plural "%1 files"
4795 msgstr[1] "שני קבצים"
4796 msgstr[2] "%1 קבצים"
4797 msgstr[3] "%1 קבצים"
4799 #: views/dolphinview.cpp:661
4801 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4803 msgstr "%1, %2 (%3)"
4805 #: views/dolphinview.cpp:663
4807 msgctxt "@info:status files (size)"
4811 #: views/dolphinview.cpp:667
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "0 folders, 0 files"
4815 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
4817 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4819 msgctxt "<filename> copy"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1076
4825 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4826 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4827 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
4828 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
4829 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
4830 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1081
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Open %1 Item"
4836 msgid_plural "Open %1 Items"
4837 msgstr[0] "פתיחת פריט"
4838 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
4839 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
4840 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1211
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Side Padding"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1215
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Automatic Column Widths"
4852 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1220
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Custom Column Widths"
4858 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1821
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "Trash operation completed."
4864 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4866 #: views/dolphinview.cpp:1831
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Delete operation completed."
4870 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4872 #: views/dolphinview.cpp:1984
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Rename and Hide"
4876 msgstr "שינוי שם והסתרה"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1988
4881 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4884 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
4885 "להמשיך בשינוי השם?"
4887 #: views/dolphinview.cpp:1990
4890 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4891 "Do you still want to rename it?"
4893 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
4894 "להמשיך בשינוי השם?"
4896 #: views/dolphinview.cpp:1992
4898 msgid "Hide this File?"
4899 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
4901 #: views/dolphinview.cpp:1992
4903 msgid "Hide this Folder?"
4904 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2042
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "The location is empty."
4910 msgstr "המיקום ריק."
4912 #: views/dolphinview.cpp:2044
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "The location '%1' is invalid."
4916 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
4918 #: views/dolphinview.cpp:2305
4923 #: views/dolphinview.cpp:2324
4925 msgid "Loading canceled"
4926 msgstr "הטעינה בוטלה"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2326
4930 msgid "No items matching the filter"
4931 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2328
4935 msgid "No items matching the search"
4936 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2330
4940 msgid "Trash is empty"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2333
4948 #: views/dolphinview.cpp:2336
4950 msgid "No files tagged with \"%1\""
4951 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2340
4955 msgid "No recently used items"
4956 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2342
4960 msgid "No shared folders found"
4961 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2344
4965 msgid "No relevant network resources found"
4966 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2346
4970 msgid "No MTP-compatible devices found"
4971 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2348
4975 msgid "No Apple devices found"
4976 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2350
4980 msgid "No Bluetooth devices found"
4981 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2352
4985 msgid "Folder is empty"
4986 msgstr "התיקייה ריקה"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4991 msgid "Create Folder…"
4992 msgstr "יצירת תיקייה…"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4999 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5001 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5002 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5009 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5010 "from if disk space is needed."
5012 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5013 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5020 "recovered by normal means."
5022 "מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5026 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5027 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5028 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Duplicate Here"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5044 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5046 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5047 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5048 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5049 "there like managing read- and write-permissions."
5051 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5052 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5053 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location"
5059 msgstr "העתקת מיקום"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5063 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5064 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5065 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Move to Trash…"
5071 msgstr "העברה לאשפה…"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 msgid "Duplicate Here…"
5083 msgstr "שכפול לכאן…"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5087 msgctxt "@action:incontextmenu"
5088 msgid "Copy Location…"
5089 msgstr "העתקת מיקום…"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5093 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5095 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5096 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5097 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5098 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5099 "interface> option is enabled.</para>"
5101 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5102 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5103 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5104 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5108 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5110 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5111 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5112 "the overview in folders with many items.</para>"
5114 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5115 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5120 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5122 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5123 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5124 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5125 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5126 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5127 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5128 "of multiple folders in the same list.</para>"
5130 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5131 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5132 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5133 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5134 "מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5138 msgctxt "@action:intoolbar"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5144 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5145 msgid "This increases the icon size."
5146 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Reset Zoom Level"
5152 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5156 msgid "Zoom To Default"
5157 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5162 msgid "This resets the icon size to default."
5163 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5167 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5168 msgid "This reduces the icon size."
5169 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5173 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5179 msgctxt "@action:intoolbar"
5180 msgid "Show Previews"
5181 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5186 msgid "Show preview of files and folders"
5187 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5194 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5197 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5198 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5202 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5203 msgid "Folders First"
5204 msgstr "תיקיות תחילה"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5208 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5209 msgid "Hidden Files Last"
5210 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5214 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Show Additional Information"
5222 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Show in Groups"
5228 msgstr "הצגה בקבוצות"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5234 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show Hidden Files"
5240 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5246 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5247 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5248 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5249 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5252 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
5253 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5254 "מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Adjust View Display Style…"
5261 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5268 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5279 msgid "Icons view mode"
5280 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5291 msgid "Compact view mode"
5292 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5296 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5303 msgid "Details view mode"
5304 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5308 msgctxt "Sort descending"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5314 msgctxt "Sort ascending"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Largest First"
5322 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Smallest First"
5328 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Newest First"
5334 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Oldest First"
5340 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Highest First"
5346 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "Lowest First"
5352 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5356 msgctxt "Sort descending"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5362 msgctxt "Sort ascending"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5369 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5370 "selection is empty when this text is shown."
5371 msgid "Actions for Current View"
5372 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5374 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5375 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5378 #. and a fallback will be used.
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5381 msgid "Actions for %1"
5382 msgstr "פעולות עבור %1"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5388 "of selected files/folders."
5389 msgid "Actions for One Selected Item"
5390 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5391 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5392 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5393 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5394 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5396 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Updating version information…"
5400 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5402 #~ msgctxt "@info:status"
5404 #~ msgid_plural "%1 Files"
5406 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5407 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5408 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5410 #~ msgid "More Search Tools"
5411 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5413 #~ msgctxt "@title:window"
5414 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5415 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5417 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "View Modes"
5423 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "Navigation"
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5435 #~| msgid "General:"
5436 #~ msgctxt "@title:group"
5437 #~ msgid "General: "
5441 #~| msgctxt "option:check"
5442 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5443 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5444 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5445 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5447 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5452 #~| msgid "Filter..."
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5454 #~ msgid "Filter..."
5455 #~ msgstr "סינון..."
5457 #~ msgid "Search..."
5458 #~ msgstr "חיפוש..."
5460 #~ msgctxt "@info:progress"
5461 #~ msgid "Sorting..."
5464 #~ msgid "Filter..."
5465 #~ msgstr "סינון..."
5467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5468 #~ msgid "Configure..."
5469 #~ msgstr "הגדרה..."
5471 #~ msgctxt "@label:textbox"
5472 #~ msgid "Search..."
5473 #~ msgstr "חיפוש..."
5476 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5477 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5479 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5483 #~ msgctxt "@info:credit"
5485 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5488 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5491 #~ msgid "Font family"
5492 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5494 #~ msgid "Font size"
5495 #~ msgstr "גודל הגופן"
5500 #~ msgid "Font weight"
5501 #~ msgstr "עובי הגופן"
5512 #~ msgid "Safely Remove"
5513 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5520 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5521 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5524 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5525 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5528 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5529 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Open in New Tab"
5533 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Open in New Window"
5537 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgstr "עריכה..."
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Add Entry..."
5557 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Icon Size"
5561 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5563 #~ msgctxt "Small icon size"
5564 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5565 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5567 #~ msgctxt "Medium icon size"
5568 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5569 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5571 #~ msgctxt "Large icon size"
5572 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5573 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5575 #~ msgctxt "Huge icon size"
5576 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5580 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5581 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5583 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5584 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5588 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5591 #~ msgid "Sett&ings"
5594 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5598 #~ msgctxt "@action"
5599 #~ msgid "Show menu"
5600 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5602 #~ msgctxt "@title:group"
5607 #~ msgid "Dolphin Part"
5608 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5611 #~| msgctxt "@title:group"
5612 #~| msgid "Navigation"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5614 #~ msgid "Url Navigator"
5615 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5616 #~ msgstr[0] "ניווט"
5617 #~ msgstr[1] "ניווט"
5619 #~ msgctxt "@item:intable"
5624 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5625 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5627 #~ msgctxt "@info:status"
5628 #~ msgid "Unknown size"
5629 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5632 #~| msgctxt "@title:group"
5634 #~ msgctxt "@label:textbox"
5635 #~ msgid "Start in:"
5639 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5640 #~| msgid "Add to Places"
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5642 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5643 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Rename Items"
5647 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5649 #~ msgctxt "@label:textbox"
5650 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5651 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5653 #~ msgctxt "@info:status"
5654 #~ msgid "New name #"
5655 #~ msgstr "שם חדש #"
5657 #~ msgctxt "@label:textbox"
5658 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5659 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5660 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5661 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5664 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5665 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "View Properties"
5669 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
5672 #~| msgctxt "action:button"
5673 #~| msgid "Fewer Options"
5674 #~ msgctxt "@action:button"
5675 #~ msgid "Fewer Options"
5676 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
5679 #~| msgctxt "action:button"
5680 #~| msgid "More Options"
5681 #~ msgctxt "@action:button"
5682 #~ msgid "More Options"
5683 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
5685 #~ msgctxt "@option:check"
5690 #~| msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgctxt "@option:check"
5696 #~ msgctxt "@option:option"
5700 #~ msgctxt "@option:option"
5704 #~ msgctxt "@option:option"
5705 #~ msgid "Yesterday"
5708 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5709 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5710 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5724 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5726 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5732 #~ msgid "Add to Places"
5733 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5736 #~ msgid "Descending"
5737 #~ msgstr "בסדר יורד"
5739 #~ msgctxt "@title:window"
5740 #~ msgid "Configure Shown Data"
5741 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
5743 #~ msgctxt "@label::textbox"
5744 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5745 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
5747 #~ msgctxt "action:button"
5748 #~ msgid "Everywhere"
5749 #~ msgstr "בכל מקום"
5751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5752 #~ msgid "Unchanged"
5753 #~ msgstr "ללא שינוי"
5755 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5756 #~ msgid "Horizontally flipped"
5757 #~ msgstr "הפוך אופקית"
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "180° rotated"
5761 #~ msgstr "מסובב 180°"
5763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5764 #~ msgid "Vertically flipped"
5765 #~ msgstr "הפוך אנכית"
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "90° rotated"
5769 #~ msgstr "מסובב 90°"
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "270° rotated"
5773 #~ msgstr "מסובב 270°"
5779 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5780 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
5783 #~ msgid "Location:"
5787 #~ msgid "Choose an icon:"
5788 #~ msgstr "בחר סמל:"
5790 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5791 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Add Places Entry"
5795 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "Edit Places Entry"
5799 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5802 #~ msgid "Show All Entries"
5803 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Properties"
5807 #~ msgstr "מאפיינים"
5810 #~| msgctxt "@title:window"
5811 #~| msgid "Additional Information"
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Additional Information Shown"
5814 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5816 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgid "Apply View Properties To"
5818 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
5820 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~ msgid "Use these view properties as default"
5822 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
5824 #~ msgctxt "option:check"
5825 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5826 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
5828 #~ msgctxt "@label:textbox"
5829 #~ msgid "Location:"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Icon Size"
5834 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5838 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgctxt "@label:listbox"
5848 #~ msgctxt "@label:listbox"
5852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5860 #~ msgctxt "@option:check"
5861 #~ msgid "Expandable folders"
5862 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
5865 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5866 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
5868 #~ msgctxt "@action:button"
5869 #~ msgid "Additional Information"
5870 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5873 #~ msgid "Select All"
5874 #~ msgstr "בחיר הכל"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5881 #~ msgid "Image Size"
5882 #~ msgstr "גודל תמונה"
5889 #~ msgid "Recently Saved"
5890 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
5893 #~ msgid "Search For"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgstr "ספריית הבית"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgstr "מיקומי רשת"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Yesterday"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "This Month"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Last Month"
5930 #~ msgstr "החודש הקודם"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Documents"
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Audio Files"
5942 #~ msgstr "קבצי שמע"
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~| msgid "Empty Trash"
5951 #~ msgid "Empty Search"
5952 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "&Move to Trash"
5960 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5963 #~ msgid "Rename..."
5964 #~ msgstr "שינוי שם..."
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"