]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 18:11+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 #, kde-format
34 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgid "Empty Trash"
36 msgstr "Vacua corbe"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Restore"
42 msgstr "Restabili"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
45 #, kde-format
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
47 msgid "Create New"
48 msgstr "Crea nove"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Open Path"
54 msgstr "Aperi percurso"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67
68 #: dolphinmainwindow.cpp:308
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info:status"
71 msgid "Successfully copied."
72 msgstr "Copiava con successo."
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:311
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully moved."
78 msgstr "Moveva con successo."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:314
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully linked."
84 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:317
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved to trash."
90 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:320
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully renamed."
96 msgstr "Renominava con successo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:324
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Created folder."
102 msgstr "Creava dossier."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:396
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid "Go back"
108 msgstr "Vade retro"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:whatsthis go back"
113 msgid "Return to the previously viewed folder."
114 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:403
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go forward"
120 msgstr "Vade avante"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
125 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
126 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "Confirmation"
132 msgstr "Confirmation"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:598
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
137 msgid "&Quit %1"
138 msgstr "&Quita %1"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgid "C&lose Current Tab"
143 msgstr "C&laude scheda currente"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:609
146 #, kde-format
147 msgid ""
148 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 msgstr ""
150 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
151 "quitar?"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
154 #, kde-format
155 msgid "Do not ask again"
156 msgstr "Tu non demanda de nove"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:649
159 #, kde-format
160 msgid "Show &Terminal Panel"
161 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:659
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "want to quit?"
168 msgstr ""
169 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
170 "secur que tu vole quitar?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 msgid "Open %1"
176 msgstr "Aperi %1"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open Preferred Search Tool"
182 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
185 #, kde-format
186 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
187 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
188 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
189 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
197 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgid "Configure"
203 msgstr "Configura"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgid "New &Window"
209 msgstr "Nove &fenestra"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info"
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
218 #, kde-kuit-format
219 msgctxt "@info:whatsthis"
220 msgid ""
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 msgstr ""
224 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
225 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New Tab"
231 msgstr "Nove scheda"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
240 msgstr ""
241 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
242 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
243 "traher e deponer elementos inter schedas."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "Adde a Placias"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "Claude scheda"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr ""
270 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
271 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 msgstr ""
289 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
290 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
291 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
292 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
293 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
294 "shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Talia…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
312 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
313 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
314 "location initial."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Copia…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
331 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
332 "ab le tabuliero a un nove location."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Colla"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
349 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
350 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
351 "removite ab lor vetere location."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Copia a altere vista"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Copia a altere vista…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
373 "vista dividite inactive."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Move a altere vista"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Move a altere vista …"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
401 "vista dividite inactive."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Filtra..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Monstra barra de filtro"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
431 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
432 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
433 "essera mantenite in vista."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Filtro"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Cerca"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Cerca files e dossieres"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
468 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
469 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
470 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
471 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Cerca"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Selige files e dossieres"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Selige"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
512 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
513 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
514 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
515 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
516 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
517 "currentemente seligite</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Inverte selection"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
539 "seligeva in vice."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
550 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
551 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
552 "recombinar le vistas."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "Stash"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Refresh view"
570 msgstr "Refresca Vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 msgid ""
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
582 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
583 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
584 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Stoppa"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Stoppa de cargar"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Location modificabile"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
620 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
621 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
622 "confirmar le location modificate."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Reimplacia location"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
638 "insertar un location differente."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
662 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
663 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
664 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
665 "demandera tu confirmation."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
676 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
677 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Compara files"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
694 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
695 "per configurar lo.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Aperi terminal"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
712 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
713 "in le application de terminal.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Aperi le terminal ci"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
731 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
732 "adjuta in le application de terminal.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "Marcatores de li&bro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
758 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
759 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
760 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
761 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
762 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
763 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activa Scheda %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activa ultime scheda"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Proxime scheda"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activa proxime scheda"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Previe scheda"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activa previe scheda"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Monstra Objectivo"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Aperi in nove scheda"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Aperi in nove schedas"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Aperi in nove fenestra"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "Aperi in Vista scindite"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Disbloca pannellos"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Bloca pannellos"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
853 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
854 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
855 "blocate es insertate plus purmente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Information"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
871 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
884 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
885 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
886 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
887 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
888 "para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
901 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
902 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
903 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
904 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Dossieres"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
921 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
922 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
923 "emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
935 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
936 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
937 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
938 "</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 msgid "Terminal"
944 msgstr "Terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
958 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
959 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
960 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
961 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
962 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
976 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
977 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
978 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
979 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
980 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Placias"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Monstra le placias celate"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1002 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1003 "proprietate celate."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1016 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1017 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1018 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1019 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1036 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1037 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1038 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1039 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1040 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1041 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1042 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1043 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1044 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Monstra pannellos"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1063 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1064 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1065 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1066 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Claude"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Claude vista sinistre"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Claude"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Claude vista dextere"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 msgid "Split"
1096 msgstr "Scinde"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Split view"
1102 msgstr "Scinde vista"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1116 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1117 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1118 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1119 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1120 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1121 "emphasis>.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1137 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1138 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1139 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1140 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1141 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1142 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1143 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1144 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 msgid ""
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1164 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1165 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1166 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1167 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1169 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1170 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1171 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1173 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1185 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1186 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1187 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1198 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1199 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1200 "le barra de Instrumento.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1212 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1213 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1214 "interface>"
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1232 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1233 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1234 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1235 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1236 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1252 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1253 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1254 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1255 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1256 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1257 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1258 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1259 "troppo habituate a isto.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1272 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1273 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1274 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1275 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1276 "</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1292 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1293 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1294 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1295 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1296 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1297 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1298 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1309 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1310 "disponibile in tu linguage preferite."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1320 "usate e mentenitores de iste application."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1332 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1333 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1334 "da un reguardo!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vacua corbe"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Adde dossier de rete"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de location"
1370 msgstr[1] "Barra de location"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:148
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type…"
1376 msgstr "&Edita typo de file ..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:152
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching…"
1382 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:157
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:163
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "De-selectionar omne"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:178
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "App&licationes"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:179
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Dossieres de rete"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:180
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Corbe"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:183
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Initio automatic"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:189
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File…"
1424 msgstr "Trova file..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:195
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Aperi &Terminal"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Selige"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:447
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "De-selige"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:452
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Edita"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Selection"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Vista"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "Va&de"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Instrumentos"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1504 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1505 #, kde-format
1506 msgid "Search for %1 in %2"
1507 msgstr "Cerca %1 in %2"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "New Tab"
1513 msgstr "Nove scheda"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Detach Tab"
1519 msgstr "Distacca scheda"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Other Tabs"
1525 msgstr "Claude altere schedas"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:130
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Tab"
1531 msgstr "Claude scheda"
1532
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:496
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 msgid "%1 | (%2)"
1539 msgstr "%1 | (%2)"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:500
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 msgid "(%1) | %2"
1547 msgstr "(%1) | %2"
1548
1549 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 #: dolphinui.rc:59
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Location Bar"
1554 msgstr "Barra de location"
1555
1556 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 #: dolphinui.rc:105
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Main Toolbar"
1561 msgstr "Barra de instrumento principal"
1562
1563 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1568 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1569 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1570 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1571 "because following these folders from left to right leads here.</"
1572 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1573 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1574 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1575 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1578 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1579 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1580 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1581 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1582 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1583 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1584 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1585 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 msgid ""
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1602 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1603 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1604 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1605 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1606 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1607 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1608 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1609 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1610 "item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr ""
1616 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Cerca"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1"
1626 msgstr "Cerca %1"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Cargante dossier ..."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Ordinante..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info"
1643 msgid "Searching…"
1644 msgstr "On initia cerca..."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Trovava nulle elementos."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid ""
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1663 msgstr ""
1664 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1665 "lanceate"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol '%1'"
1671 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Protocollo invalide"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr ""
1684 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1690 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1693 #, kde-format
1694 msgid "Filter…"
1695 msgstr "Filtra..."
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Hide Filter Bar"
1701 msgstr "Cela barra de filtro"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 msgid "\"%1\""
1707 msgstr "\"%1\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1713 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1714 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1730 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1736 "files/folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1738 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One Selected File"
1744 msgid_plural "%1 Selected Files"
1745 msgstr[0] "Un file selectionate"
1746 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1755 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "One Selected Item"
1763 msgid_plural "%1 Selected Items"
1764 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1765 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One File"
1771 msgid_plural "%1 Files"
1772 msgstr[0] "Un File"
1773 msgstr[1] "%1 Files"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Folder"
1779 msgid_plural "%1 Folders"
1780 msgstr[0] "Un Dossier"
1781 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "Un elemento"
1790 msgstr[1] "%1 elementos"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@item:intable"
1795 msgid "%1 item"
1796 msgid_plural "%1 items"
1797 msgstr[0] "%1 elemento"
1798 msgstr[1] "%1 elementos"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "width × height"
1803 msgid "%1 × %2"
1804 msgstr "%1 × %2"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 msgid "0 - 9"
1810 msgstr "0 - 9"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group"
1815 msgid "Others"
1816 msgstr "Alteres"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Folders"
1822 msgstr "Dossieres"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Small"
1828 msgstr "Parve"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Medium"
1834 msgstr "Medie"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Big"
1840 msgstr "Grande"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Today"
1846 msgstr "Hodie"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Yesterday"
1852 msgstr "Heri"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 msgid "dddd"
1858 msgstr "dddd"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1871 msgstr "Un septimana retro"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Duo septimanas retro"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Tres septimanas retro"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Al initio de iste mense"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 "@title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2002 msgid "MMMM, yyyy"
2003 msgstr "MMMM, yyyy"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 "group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Read, "
2018 msgstr "Lege,"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Write, "
2025 msgstr "Scribe,"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Execute, "
2032 msgstr "Executa,"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Forbidden"
2039 msgstr "Prohibite"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Name"
2050 msgstr "Nomine"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Size"
2055 msgstr "Grandor"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Modified"
2060 msgstr "Modificate"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2064 msgctxt "@tooltip"
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "Create"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "Accessite"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "Typo"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "Evalutation"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "Etiquettas"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "Commento"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "Titulo"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Document"
2108 msgstr "Documento"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "Autor"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Publisher"
2118 msgstr "Editor (Publisher)"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Page Count"
2123 msgstr "Computo de pagina"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Word Count"
2128 msgstr "Computo de parola"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Line Count"
2133 msgstr "Computo de linea"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Date Photographed"
2138 msgstr "Data fotografate"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Image"
2145 msgstr "Imagine"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2148 msgctxt "@label width x height"
2149 msgid "Dimensions"
2150 msgstr "Dimensiones"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Width"
2155 msgstr "Largessa"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Height"
2160 msgstr "Altessa"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Orientation"
2165 msgstr "Orientation"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Artist"
2170 msgstr "Artista"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Audio"
2178 msgstr "Audio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Genre"
2183 msgstr "Genere"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Album"
2188 msgstr "Album"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Duration"
2193 msgstr "Duration"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Bitrate"
2198 msgstr "Frequentia de bit"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Track"
2203 msgstr "Tracia"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Release Year"
2208 msgstr "Anno de liberation"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "Proportiones"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Video"
2218 msgstr "Video"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Frame Rate"
2223 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Path"
2228 msgstr "Percurso"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Other"
2236 msgstr "Altere"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "Extension de file"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "Tempore de deletion"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "Destination de ligamine"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Downloaded From"
2256 msgstr "Discargate ex"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Permissions"
2261 msgstr "Permissiones"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2264 msgctxt "@tooltip"
2265 msgid ""
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2268 msgstr ""
2269 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2270 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Owner"
2275 msgstr "Proprietario"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "User Group"
2280 msgstr "Gruppo de Usator"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:status"
2285 msgid "Unknown error."
2286 msgstr "Error incognite."
2287
2288 #: main.cpp:94
2289 #, kde-format
2290 msgid "Dolphin"
2291 msgstr "Dolphin"
2292
2293 #: main.cpp:96
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title"
2296 msgid "File Manager"
2297 msgstr "Gerente de file"
2298
2299 #: main.cpp:98
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2303 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2304
2305 #: main.cpp:100
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Felix Ernst"
2309 msgstr "Felix Ernst"
2310
2311 #: main.cpp:101
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2315 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2316
2317 #: main.cpp:103
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Méven Car"
2321 msgstr "Méven Car"
2322
2323 #: main.cpp:104
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2327 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2328
2329 #: main.cpp:106
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Elvis Angelaccio"
2333 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334
2335 #: main.cpp:107
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2340
2341 #: main.cpp:109
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346
2347 #: main.cpp:110
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2352
2353 #: main.cpp:112
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2358
2359 #: main.cpp:113
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2364
2365 #: main.cpp:115
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Peter Penz"
2369 msgstr "Peter Penz"
2370
2371 #: main.cpp:116
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2376
2377 #: main.cpp:118
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trueg"
2382
2383 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2384 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Developer"
2388 msgstr "Developpator"
2389
2390 #: main.cpp:119
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "David Faure"
2394 msgstr "David Faure"
2395
2396 #: main.cpp:120
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2407
2408 #: main.cpp:122
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2413
2414 #: main.cpp:123
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2419
2420 #: main.cpp:124
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2425
2426 #: main.cpp:125
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2431
2432 #: main.cpp:125
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2436 msgstr "Documentation"
2437
2438 #: main.cpp:135
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2443
2444 #: main.cpp:137
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2449
2450 #: main.cpp:138
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2455
2456 #: main.cpp:140
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2460 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2461
2462 #: main.cpp:141
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Document to open"
2466 msgstr "Documento de aperir"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2470 #, kde-format
2471 msgid "Hidden files shown"
2472 msgstr "Files celate monstrate"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2476 #, kde-format
2477 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2478 msgstr ""
2479 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2480 "o domo"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2484 #, kde-format
2485 msgid "Automatic scrolling"
2486 msgstr "Rolar automatic"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Cut"
2492 msgstr "Talia"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Copy"
2498 msgstr "Copia"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Rename…"
2504 msgstr "Renomina…"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Move to Trash"
2510 msgstr "Move al corbe"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Delete"
2516 msgstr "Dele"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Show Hidden Files"
2522 msgstr "Monstra le files celate"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Limit to Home Directory"
2528 msgstr "Limita a directorio principal"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Automatic Scrolling"
2534 msgstr "Rolar Automatic"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Properties"
2540 msgstr "Proprietates"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2544 #, kde-format
2545 msgid "Previews shown"
2546 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2550 #, kde-format
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2556 #, kde-format
2557 msgid "Show item on hover"
2558 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2562 #, kde-format
2563 msgid "Date display format"
2564 msgstr "Formato de como monstrar data"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Preview"
2570 msgstr "Vista preliminar"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Auto-Play media files"
2576 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Show item on hover"
2582 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Configure…"
2588 msgstr "Configura..."
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Condensed Date"
2594 msgstr "Data Condensate"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label::textbox"
2599 msgid "Select which data should be shown:"
2600 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2601
2602 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "%1 item selected"
2606 msgid_plural "%1 items selected"
2607 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2608 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2611 #, kde-format
2612 msgid "play"
2613 msgstr "reproduce"
2614
2615 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 #, kde-format
2617 msgid "pause"
2618 msgstr "pausa"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2621 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2622 #, kde-format
2623 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2624 msgstr ""
2625 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2626
2627 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure Trash…"
2631 msgstr "Configura corbe..."
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2634 #, kde-format
2635 msgid ""
2636 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2637 "and then reopen the panel."
2638 msgstr ""
2639 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2640 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2643 #, kde-format
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Installa Konsole"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2649 #, kde-format
2650 msgid "Location"
2651 msgstr "Location"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #, kde-format
2656 msgid "What"
2657 msgstr "Qual"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Type"
2663 msgstr "Omne Typo"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Folders"
2669 msgstr "Dossieres"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Documents"
2675 msgstr "Documentos"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Images"
2681 msgstr "Images"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Audio Files"
2687 msgstr "Files Audio"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Videos"
2693 msgstr "Videos"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Date"
2699 msgstr "Omne Data"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Today"
2705 msgstr "Hodie"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Yesterday"
2711 msgstr "Heri"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Week"
2717 msgstr "Iste septimana"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Month"
2723 msgstr "Iste mense"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "This Year"
2729 msgstr "Iste anno"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Rating"
2735 msgstr "Omne evalutation o classification"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "1 or more"
2741 msgstr "1 o plus"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "2 or more"
2747 msgstr "2 o plus"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "3 or more"
2753 msgstr "3 o plus"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "4 or more"
2759 msgstr "4 o plus"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "Le classification plus alte"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2771 msgstr "Netta selection"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "String list separator"
2776 msgid ", "
2777 msgstr ", "
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2782 msgid "Tag: %2"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2785 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Add Tags"
2791 msgstr "Adde etiquettas"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Ex ci (%1)"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr ""
2810 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Abandona cerca"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Filename"
2822 msgstr "Nomine de file"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Content"
2828 msgstr "Contento"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here"
2834 msgstr "Ex ci"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Your files"
2840 msgstr "Tu files"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2849 #, kde-format
2850 msgid "Open %1"
2851 msgstr "Aperi %1"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2854 #, kde-format
2855 msgctxt ""
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 "user entered."
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Cancella copiar"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2882
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "Cancella Taliar"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2907 msgstr ""
2908 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel"
2917 msgstr "Cancella"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Cancella duplicar"
2931
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action keep short"
2937 msgid "More"
2938 msgstr "Plus"
2939
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Cancella Mover"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2961 #, kde-kuit-format
2962 msgid ""
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 "para>"
2968 msgstr ""
2969 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2970 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2971 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2972 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2973 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2976 #, kde-format
2977 msgctxt ""
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Dimitte iste memento"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Non memorar a me de nove"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 msgid ""
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3000 msgstr ""
3001 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3002 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3003
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Renaming"
3009 msgstr "Cencella Renominar"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3022 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3035 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3048 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3061 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Duplicate %2"
3072 msgid_plural "Duplicate %2"
3073 msgstr[0] "Duplica %2"
3074 msgstr[1] "Duplica %2"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3087 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Rename %2"
3098 msgid_plural "Rename %2"
3099 msgstr[0] "Renomina %2"
3100 msgstr[1] "Renomina %2"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3103 #, kde-kuit-format
3104 msgctxt "@info:whatsthis"
3105 msgid ""
3106 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3107 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3108 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3109 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3110 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3111 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3112 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3113 "the current selection.</para>"
3114 msgstr ""
3115 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3116 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3117 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3118 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3119 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3120 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3121 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3122 "in dependentia del selection currente.</para>"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3128 msgstr ""
3129 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3130 "los."
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode"
3136 msgstr "Modo de Selection"
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Exit Selection Mode"
3142 msgstr "Exita Modo de Selection"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3148 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Search…"
3154 msgstr "Cerca..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Download New Services…"
3160 msgstr "Discarga nove servicios..."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid ""
3166 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3167 "settings."
3168 msgstr ""
3169 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3170 "del systema de controlo de version"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid "Restart now?"
3176 msgstr "Re-Initia nunc?"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "Delete"
3182 msgstr "Dele"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3188 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inmenu"
3193 msgid "%1: %2"
3194 msgstr "%1:%2"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 #, kde-format
3203 msgid "Use system font"
3204 msgstr "Usa le font de systema"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3212 #, kde-format
3213 msgid "Icon size"
3214 msgstr "Grandor de icone"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 #, kde-format
3223 msgid "Preview size"
3224 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 #, kde-format
3229 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3230 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3234 #, kde-format
3235 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3236 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "Recursive directory size limit"
3242 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3246 #, kde-format
3247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3252 #, kde-format
3253 msgid "Permissions style format"
3254 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 msgstr ""
3285 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3297 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3303 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3309 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3315 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3327 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3331 #, kde-format
3332 msgid "Position of columns"
3333 msgstr "Position de columnas"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3337 #, kde-format
3338 msgid "Side Padding"
3339 msgstr "Borrar lateral"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3343 #, kde-format
3344 msgid "Highlight entire row"
3345 msgstr "Evidentia rando complete"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3349 #, kde-format
3350 msgid "Expandable folders"
3351 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Hidden files shown"
3358 msgstr "Files celate monstrate"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3366 "will be shown in the file view."
3367 msgstr ""
3368 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3369 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Version"
3376 msgstr "Version"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3383 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "View Mode"
3390 msgstr "Modo de vista"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3399 msgstr ""
3400 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3401 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Previews shown"
3408 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3416 "icon."
3417 msgstr ""
3418 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3419 "es monstrate como un icone."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Grouped Sorting"
3426 msgstr "Classification gruppate"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3434 msgstr ""
3435 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3436 "gruppos"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Ordina files per"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3451 "performed on."
3452 msgstr ""
3453 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3454 "on realisa le ordine"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Rolos visibile"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Header column widths"
3489 msgstr "Largessas de columna de capite"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Properties last changed"
3496 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Information additional"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr ""
3529 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3535 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3542 "instance"
3543 msgstr ""
3544 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3545 "instantia existente de Dolphin"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3552 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3553 "were removed/renamed ...etc"
3554 msgstr ""
3555 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3556 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3557 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3564 "UI)"
3565 msgstr ""
3566 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3567 "monstrate in le UI)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3571 #, kde-format
3572 msgid "Home URL"
3573 msgstr "URL Domo o principal"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 #, kde-format
3578 msgid "Remember open folders and tabs"
3579 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 #, kde-format
3584 msgid "Split the view into two panes"
3585 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the filter bar be shown"
3591 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3601 #, kde-format
3602 msgid "Browse through archives"
3603 msgstr "Naviga per le archivos"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3607 #, kde-format
3608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3617 msgstr ""
3618 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3619 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3623 #, kde-format
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Cambia nomine in linea"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Monstra commutator de selection"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "mode bottom bar."
3639 msgstr ""
3640 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3641 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3647 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3651 #, kde-format
3652 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3653 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3657 #, kde-format
3658 msgid "New tab will be open after last one"
3659 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show tooltips"
3665 msgstr "Monstra consilios"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3669 #, kde-format
3670 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3671 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3675 #, kde-format
3676 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3677 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the statusbar"
3683 msgstr "Monstra le barra de stato"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3689 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show the space information in the statusbar"
3695 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3699 #, kde-format
3700 msgid "Lock the layout of the panels"
3701 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3705 #, kde-format
3706 msgid "Enlarge Small Previews"
3707 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3714 "items"
3715 msgstr ""
3716 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3717 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3718 "minusculas"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3722 #, kde-format
3723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3724 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3728 #, kde-format
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3730 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3734 #, kde-format
3735 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3736 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3740 #, kde-format
3741 msgid "Text width index"
3742 msgstr "Indice de largessa de texto"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3746 #, kde-format
3747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3748 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3752 #, kde-format
3753 msgid "Enabled plugins"
3754 msgstr "Plugins habilitate"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:window"
3759 msgid "Configure"
3760 msgstr "Configura"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group Interface settings"
3765 msgid "Interface"
3766 msgstr "Interfacie"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View"
3772 msgstr "Vista"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Context Menu"
3778 msgstr "Menu de contexto"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Trash"
3784 msgstr "Corbe"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "User Feedback"
3790 msgstr "Responsa del usator"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3796 msgstr ""
3797 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3798 "abandonar illos?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Aviso"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3809 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Moving files or folders to trash"
3815 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Emptying trash"
3821 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Deleting files or folders"
3827 msgstr "Delente files o dossieres"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3833 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3839 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3845 msgstr ""
3846 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Opening many folders at once"
3852 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many terminals at once"
3858 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "When opening an executable file:"
3864 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 #, kde-format
3868 msgid "Always ask"
3869 msgstr "Demanda sempre"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 #, kde-format
3873 msgid "Open in application"
3874 msgstr "Aperi in applicationes"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3877 #, kde-format
3878 msgid "Run script"
3879 msgstr "Exeque Script"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3884 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3885 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Select Home Location"
3891 msgstr "Selige le location domo o initial"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Use Current Location"
3897 msgstr "Usa le location currente"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Use Default Location"
3903 msgstr "Usa le location predefinite"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label:textbox"
3908 msgid "Show on startup:"
3909 msgstr "Monstra quando il initia:"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3914 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3915 msgstr ""
3916 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label:checkbox"
3921 msgid "Opening Folders:"
3922 msgstr "Aperir dossieres:"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3927 msgid "Show full path in title bar"
3928 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label:checkbox"
3933 msgid "Window:"
3934 msgstr "Fenestra:"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3939 msgid "Show filter bar"
3940 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "After current tab"
3946 msgstr "Post scheda currente"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "At end of tab bar"
3952 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Open new tabs: "
3958 msgstr "Aperi nove schedas:"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "option:check split view panes"
3963 msgid "Switch between panes with Tab key"
3964 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Split view: "
3970 msgstr "Scinde vista: "
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:check"
3975 msgid "Turning off split view closes active pane"
3976 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3979 #, kde-format
3980 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3981 msgstr ""
3982 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3991 #, kde-format
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Nove fenestras:"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info"
3998 msgid ""
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4000 "be applied."
4001 msgstr ""
4002 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4003 "applicate."
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Dossieres && Schedas"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 msgid "Previews"
4016 msgstr "Vistas preliminar"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Confirmationes"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4038 #, kde-format
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 msgid " MiB"
4047 msgstr "MiB"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4050 #, kde-format
4051 msgid "No limit"
4052 msgstr "Necun limite"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4061 #, kde-format
4062 msgid "No previews"
4063 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Monstra barra de stato"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Monstra information de spatio"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Barra de stato: "
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4096 #, kde-format
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Barra de Location:"
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4109 msgid "Behavior"
4110 msgstr "Comportamento"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Icones"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Compact"
4124 msgstr "Compacte"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Details"
4131 msgstr "Detalios"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Natural"
4137 msgstr "Natural"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Modo de ordinar: "
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Numero de elementos:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4170 #, kde-format
4171 msgid " level deep"
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] "profunde de nivello"
4174 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Date style:"
4198 msgstr "Stilo de Data:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "System Font"
4228 msgstr "Font de systema"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "Custom Font"
4234 msgstr "Font personalisate"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@action:button Choose font"
4239 msgid "Choose…"
4240 msgstr "Elige..."
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Use common display style for all folders"
4246 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Remember display style for each folder"
4252 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@info"
4257 msgid ""
4258 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4259 "properties for."
4260 msgstr ""
4261 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4262 "modifica le vista."
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Stilo de monstrator: "
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Aperi files como dossieres"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Browsing: "
4286 msgstr "Navigante: "
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Monstra consilios"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4299 msgstr "Miscellanea: "
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Monstra marcator de selection"
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Cambia nomine in linea"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4317 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4320 #, kde-format
4321 msgctxt ""
4322 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4323 msgid ""
4324 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4325 "%1"
4326 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:tab General View settings"
4331 msgid "General"
4332 msgstr "General"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4337 msgid "Content Display"
4338 msgstr "Monstrator de Contento"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Default icon size:"
4344 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Preview icon size:"
4350 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Label font:"
4356 msgstr "Font de Etiquetta:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 msgid "Small"
4362 msgstr "Parve"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 msgid "Medium"
4368 msgstr "Medie"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 msgid "Large"
4374 msgstr "Grande (Large)"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4379 msgid "Huge"
4380 msgstr "Ponderose (Huge)"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Label width:"
4386 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "Unlimited"
4392 msgstr "Sin limite"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 msgid "1"
4398 msgstr "1"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgid "2"
4404 msgstr "2"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 msgid "3"
4410 msgstr "3"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 msgid "4"
4416 msgstr "4"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 msgid "5"
4422 msgstr "5"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Maximum lines:"
4428 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 msgid "Unlimited"
4434 msgstr "Sin limite"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 msgid "Small"
4440 msgstr "Parve"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 msgid "Medium"
4446 msgstr "Medie"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4451 msgid "Large"
4452 msgstr "Grande"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgid "Maximum width:"
4458 msgstr "Largessa maxime"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Expandable"
4464 msgstr "Expandebile"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Folders:"
4470 msgstr "Dossieres:"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking anywhere on the row"
4476 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4481 msgid "By clicking on icon or name"
4482 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4483
4484 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Open files and folders:"
4489 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:tooltip"
4495 msgid "Size: 1 pixel"
4496 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4497 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4498 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:window"
4503 msgid "View Display Style"
4504 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 msgid "Icons"
4510 msgstr "Icones"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 msgid "Compact"
4516 msgstr "Compacte"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox"
4521 msgid "Details"
4522 msgstr "Detalios"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4527 msgid "Ascending"
4528 msgstr "Ascendente"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4533 msgid "Descending"
4534 msgstr "Descendente"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show folders first"
4540 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show hidden files last"
4546 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show preview"
4552 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show in groups"
4558 msgstr "Monstra in gruppos"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show hidden files"
4564 msgstr "Monstra files celate"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Additional Information"
4570 msgstr "Information additional"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4573 #, kde-format
4574 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4575 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "View mode:"
4581 msgstr "Modo de vista:"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@label:listbox"
4586 msgid "Sorting:"
4587 msgstr "Ordine:"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4590 #, kde-format
4591 msgid "View options:"
4592 msgstr "Optiones de vista:"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgid "Current folder"
4598 msgstr "Dossier currente"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4603 msgid "Current folder and sub-folders"
4604 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4609 msgid "All folders"
4610 msgstr "Omne dossieres"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Apply to:"
4616 msgstr "Applica a:"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use as default view settings"
4622 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info"
4627 msgid ""
4628 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4629 "continue?"
4630 msgstr ""
4631 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4632 "continuar?"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid ""
4638 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4639 msgstr ""
4640 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4641 "continuar?"
4642
4643 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:window"
4646 msgid "Applying View Properties"
4647 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4648
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:progress"
4652 msgid "Counting folders: %1"
4653 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4654
4655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:progress"
4658 msgid "Folders: %1"
4659 msgstr "Dossieres: %1"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4664 msgid "Zoom:"
4665 msgstr "Zoom: "
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4668 #, kde-format
4669 msgid "Zoom"
4670 msgstr "Zoom"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4675 msgid "Sets the size of the file icons."
4676 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4679 #, kde-format
4680 msgid "Stop"
4681 msgstr "Stoppa"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@tooltip"
4686 msgid "Stop loading"
4687 msgstr "Stoppa de cargar"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4690 #, kde-kuit-format
4691 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4692 msgid ""
4693 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4694 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4695 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4696 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4697 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4698 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4699 "device.</item></list></para>"
4700 msgstr ""
4701 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4702 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4703 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4704 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4705 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4706 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4707 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4708 "list></para>"
4709
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Show Zoom Slider"
4714 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Show Space Information"
4720 msgstr "Monstra information de spatio"
4721
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4723 #, kde-format
4724 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4725 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
4726
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4728 #, kde-format
4729 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4730 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
4731
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4733 #, kde-format
4734 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4735 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
4736
4737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4738 #, kde-format
4739 msgid "KDiskFree"
4740 msgstr "KDiskFree"
4741
4742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status Free disk space"
4745 msgid "%1 free"
4746 msgstr "%1 libere"
4747
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4751 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4752 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4757 msgid ""
4758 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4759 "Press to manage disk space usage."
4760 msgstr ""
4761 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
4762 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
4763
4764 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4765 #, kde-format
4766 msgid "Trash Emptied"
4767 msgstr "Corbe vacuate"
4768
4769 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4770 #, kde-format
4771 msgid "The Trash was emptied."
4772 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4773
4774 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4777 msgid "Places"
4778 msgstr "Placias"
4779
4780 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4783 msgid "Count of available Network Shares"
4784 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4785
4786 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 msgid "Settings"
4790 msgstr "Preferentias"
4791
4792 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgid "A subset of Dolphin settings."
4796 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4797
4798 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4799 #, kde-format
4800 msgid "Select Remote Charset"
4801 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4802
4803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4804 #, kde-format
4805 msgid "Default"
4806 msgstr "Predefinite"
4807
4808 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4809 #, kde-format
4810 msgid "Reload"
4811 msgstr "Recarga"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:653
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "1 folder selected"
4817 msgid_plural "%1 folders selected"
4818 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
4819 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:654
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "1 file selected"
4825 msgid_plural "%1 files selected"
4826 msgstr[0] "1 file selectionate"
4827 msgstr[1] "%1 files selectionate"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:656
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "1 folder"
4833 msgid_plural "%1 folders"
4834 msgstr[0] "1 dossier"
4835 msgstr[1] "%1 dossieres"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:657
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "1 file"
4841 msgid_plural "%1 files"
4842 msgstr[0] "1 file"
4843 msgstr[1] "%1 files"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:661
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4848 msgid "%1, %2 (%3)"
4849 msgstr "%1, %2 (%3)"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:663
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status files (size)"
4854 msgid "%1 (%2)"
4855 msgstr "%1, (%2)"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:667
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "0 folders, 0 files"
4861 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "<filename> copy"
4866 msgid "%1 copy"
4867 msgstr "%1 copia"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1076
4870 #, kde-format
4871 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4872 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4873 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4874 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1081
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:button"
4879 msgid "Open %1 Item"
4880 msgid_plural "Open %1 Items"
4881 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4882 msgstr[1] "Aperi %1"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1211
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu"
4887 msgid "Side Padding"
4888 msgstr "Borrar lateral"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1215
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu"
4893 msgid "Automatic Column Widths"
4894 msgstr "Largessas de columna automatic"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1220
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu"
4899 msgid "Custom Column Widths"
4900 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1821
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "Trash operation completed."
4906 msgstr "Operation de deler completate."
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1831
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "Delete operation completed."
4912 msgstr "Operation de deler completate."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1984
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Rename and Hide"
4918 msgstr "Cambia nomine e cela"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1988
4921 #, kde-format
4922 msgid ""
4923 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4924 "Do you still want to rename it?"
4925 msgstr ""
4926 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4927 "Tu ancora vole renominar lo?"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:1990
4930 #, kde-format
4931 msgid ""
4932 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4933 "Do you still want to rename it?"
4934 msgstr ""
4935 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4936 "Tu ancora vole renominar lo?"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1992
4939 #, kde-format
4940 msgid "Hide this File?"
4941 msgstr "Cela iste file?"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1992
4944 #, kde-format
4945 msgid "Hide this Folder?"
4946 msgstr "Cela iste dossier?"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2042
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "The location is empty."
4952 msgstr "Le location es vacue."
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2044
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "The location '%1' is invalid."
4958 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2305
4961 #, kde-format
4962 msgid "Loading…"
4963 msgstr "Cargante..."
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2324
4966 #, kde-format
4967 msgid "Loading canceled"
4968 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2326
4971 #, kde-format
4972 msgid "No items matching the filter"
4973 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2328
4976 #, kde-format
4977 msgid "No items matching the search"
4978 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2330
4981 #, kde-format
4982 msgid "Trash is empty"
4983 msgstr "Le corbe es vacue."
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2333
4986 #, kde-format
4987 msgid "No tags"
4988 msgstr "Nulle etiquettas"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2336
4991 #, kde-format
4992 msgid "No files tagged with \"%1\""
4993 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2340
4996 #, kde-format
4997 msgid "No recently used items"
4998 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2342
5001 #, kde-format
5002 msgid "No shared folders found"
5003 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2344
5006 #, kde-format
5007 msgid "No relevant network resources found"
5008 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2346
5011 #, kde-format
5012 msgid "No MTP-compatible devices found"
5013 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2348
5016 #, kde-format
5017 msgid "No Apple devices found"
5018 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2350
5021 #, kde-format
5022 msgid "No Bluetooth devices found"
5023 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2352
5026 #, kde-format
5027 msgid "Folder is empty"
5028 msgstr "Dossier es vacue"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action"
5033 msgid "Create Folder…"
5034 msgstr "Crea dossier ..."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid ""
5040 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5041 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5042 msgstr ""
5043 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5044 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis"
5049 msgid ""
5050 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5051 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5052 "from if disk space is needed."
5053 msgstr ""
5054 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5055 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5056 "ab si il necessita de spatio de disco."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 msgid ""
5062 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5063 "recovered by normal means."
5064 msgstr ""
5065 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5066 "pote esser recuperate per medios normal."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5071 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5072 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here"
5078 msgstr "Duplica hic"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Properties"
5084 msgstr "Proprietates"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5089 msgid ""
5090 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5091 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5092 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5093 "there like managing read- and write-permissions."
5094 msgstr ""
5095 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5096 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5097 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5098 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:incontextmenu"
5103 msgid "Copy Location"
5104 msgstr "Copia location"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5109 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5110 msgstr ""
5111 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5112 "transferentia."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Move to Trash…"
5118 msgstr "Move a corbe…"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Delete…"
5124 msgstr "Dele…"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Duplicate Here…"
5130 msgstr "Duplica hic…"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:incontextmenu"
5135 msgid "Copy Location…"
5136 msgstr "Copia location…"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5141 msgid ""
5142 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5143 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5144 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5145 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5146 "interface> option is enabled.</para>"
5147 msgstr ""
5148 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5149 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5150 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5151 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5152 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5157 msgid ""
5158 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5159 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5160 "the overview in folders with many items.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5163 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5164 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5169 msgid ""
5170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5175 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5176 "of multiple folders in the same list.</para>"
5177 msgstr ""
5178 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5179 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5180 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5181 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5182 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5183 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5184 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5185 "</para> "
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:intoolbar"
5190 msgid "View Mode"
5191 msgstr "Modo de vista"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5196 msgid "This increases the icon size."
5197 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Reset Zoom Level"
5203 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5206 #, kde-format
5207 msgid "Zoom To Default"
5208 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5213 msgid "This resets the icon size to default."
5214 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5219 msgid "This reduces the icon size."
5220 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5225 msgid "Zoom"
5226 msgstr "Zoom"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:intoolbar"
5231 msgid "Show Previews"
5232 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid "Show preview of files and folders"
5238 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5241 #, kde-kuit-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 msgid ""
5244 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5245 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5246 "the images."
5247 msgstr ""
5248 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5249 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5250 "reducite del images."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5255 msgid "Folders First"
5256 msgstr "Prime le dossieres"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5261 msgid "Hidden Files Last"
5262 msgstr "Files celate per ultime"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Sort By"
5268 msgstr "Ordinar per"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Additional Information"
5274 msgstr "Monstra Information additional"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Show in Groups"
5280 msgstr "Monstra in gruppos"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5286 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu View"
5291 msgid "Show Hidden Files"
5292 msgstr "Monstra files celate"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5295 #, kde-kuit-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis"
5297 msgid ""
5298 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5299 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5300 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5301 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5302 "hidden.</para>"
5303 msgstr ""
5304 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5305 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5306 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5307 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5308 "qual es proque illos es celate.</para>"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Adjust View Display Style…"
5314 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid ""
5320 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5321 msgstr ""
5322 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5323 "adaptate."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 msgid "Icons"
5329 msgstr "Icones"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "Icons view mode"
5335 msgstr "Modo de vista a icones"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5340 msgid "Compact"
5341 msgstr "Compacte"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid "Compact view mode"
5347 msgstr "Modo de vista a compacte"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5352 msgid "Details"
5353 msgstr "Detalios"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid "Details view mode"
5359 msgstr "Modo de vista a detalios"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Z-A"
5365 msgstr "Z-A"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "A-Z"
5371 msgstr "A-Z"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Largest First"
5377 msgstr "Le plus grande prime"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Smallest First"
5383 msgstr "Le plus parve prime"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Newest First"
5389 msgstr "Le plus nove prime"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Oldest First"
5395 msgstr "Le plus vetule prime"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Highest First"
5401 msgstr "Le plus alte prime"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Lowest First"
5407 msgstr "Le plus basse prime"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "Sort descending"
5412 msgid "Descending"
5413 msgstr "Descendente"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Sort ascending"
5418 msgid "Ascending"
5419 msgstr "Ascendente"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5422 #, kde-format
5423 msgctxt ""
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5425 "selection is empty when this text is shown."
5426 msgid "Actions for Current View"
5427 msgstr "Actiones per vista currente"
5428
5429 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5430 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5433 #. and a fallback will be used.
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5435 #, kde-format
5436 msgid "Actions for %1"
5437 msgstr "Actiones pro %1"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5440 #, kde-format
5441 msgctxt ""
5442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5443 "of selected files/folders."
5444 msgid "Actions for One Selected Item"
5445 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5446 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5447 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5448
5449 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "Updating version information…"
5453 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5454
5455 #~ msgctxt "@info:status"
5456 #~ msgid "1 File"
5457 #~ msgid_plural "%1 Files"
5458 #~ msgstr[0] "1 File"
5459 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5460
5461 #~ msgid "More Search Tools"
5462 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5463
5464 #~ msgctxt "@title:window"
5465 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5466 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5467
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "Startup"
5470 #~ msgstr "Pone in marcha"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "View Modes"
5474 #~ msgstr "Modos de vistas"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "Navigation"
5478 #~ msgstr "Navigation"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "View: "
5482 #~ msgstr "Vista: "
5483
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5485 #~ msgid "General: "
5486 #~ msgstr "General: "
5487
5488 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5489 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5490 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5491
5492 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5493 #~ msgid "General:"
5494 #~ msgstr "General:"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5497 #~ msgid "Filter..."
5498 #~ msgstr "Filtro..."
5499
5500 #~ msgid "Search..."
5501 #~ msgstr "Cerca..."
5502
5503 #~ msgctxt "@info:progress"
5504 #~ msgid "Sorting..."
5505 #~ msgstr "Ordinante..."
5506
5507 #~ msgid "Filter..."
5508 #~ msgstr "Filtro..."
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~ msgid "Configure..."
5512 #~ msgstr "Configura..."
5513
5514 #~ msgctxt "@label:textbox"
5515 #~ msgid "Search..."
5516 #~ msgstr "Cerca..."
5517
5518 #~ msgctxt "@info"
5519 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5520 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5521
5522 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5525
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5528 #~ "\"%2\"</application>."
5529 #~ msgid_plural ""
5530 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5531 #~ "<application>%2</application>."
5532 #~ msgstr[0] ""
5533 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5534 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5535 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5536
5537 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5538 #~ msgid ", "
5539 #~ msgstr ", "
5540
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5544 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5545 #~ "commands and configuration options."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5548 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5549 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5550
5551 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5554 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5557 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5558
5559 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5562 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5565 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5566 #~ "para>"
5567
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5571 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5572 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5573 #~ "help is available for a spot.</para>"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5576 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5577 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5578 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5579 #~ "identification.</para>"
5580
5581 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5584 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5585 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5586 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5587 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5588 #~ "used to this.</para>"
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5591 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5592 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5593 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5594 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5595 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5596 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5597
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5601 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5604 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5605
5606 #~ msgctxt "@info:credit"
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5609 #~ "Angelaccio"
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5612 #~ "Angelaccio"
5613
5614 #~ msgid "Font family"
5615 #~ msgstr "Familia de font"
5616
5617 #~ msgid "Font size"
5618 #~ msgstr "Dimension de font"
5619
5620 #~ msgid "Italic"
5621 #~ msgstr "Italic"
5622
5623 #~ msgid "Font weight"
5624 #~ msgstr "Peso del font"
5625
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5630
5631 #~ msgid "Leading Column Padding"
5632 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Leading Column Padding"
5636 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5637
5638 #~ msgctxt "width x height"
5639 #~ msgid "%1 x %2"
5640 #~ msgstr "%1 x %2"
5641
5642 #~ msgctxt "@item"
5643 #~ msgid "Eject"
5644 #~ msgstr "Expelle "
5645
5646 #~ msgctxt "@item"
5647 #~ msgid "Release"
5648 #~ msgstr "Liberation "
5649
5650 #~ msgctxt "@item"
5651 #~ msgid "Safely Remove"
5652 #~ msgstr "Remove con securitate"
5653
5654 #~ msgctxt "@item"
5655 #~ msgid "Unmount"
5656 #~ msgstr "Dismonta"
5657
5658 #~ msgctxt "@info"
5659 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5660 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5661
5662 #~ msgctxt "@info"
5663 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5666 #~ "%2"
5667
5668 #~ msgctxt "@info"
5669 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5670 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5673 #~ msgid "Open in New Tab"
5674 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5677 #~ msgid "Open in New Window"
5678 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgid "Mount"
5682 #~ msgstr "Monta"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgid "Edit..."
5686 #~ msgstr "Modifica ..."
5687
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Remove"
5690 #~ msgstr "Remove"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Hide"
5694 #~ msgstr "Cela"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgid "Add Entry..."
5698 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5699
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgid "Icon Size"
5702 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5703
5704 #~ msgctxt "Small icon size"
5705 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5706 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5707
5708 #~ msgctxt "Medium icon size"
5709 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5710 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5711
5712 #~ msgctxt "Large icon size"
5713 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5714 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5715
5716 #~ msgctxt "Huge icon size"
5717 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5718 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5722 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5723
5724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5725 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5726 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5730 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5733 #~ msgid "Sett&ings"
5734 #~ msgstr "Preferent&ias"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5737 #~ msgid "Control"
5738 #~ msgstr "Controlo"
5739
5740 #~ msgctxt "@action"
5741 #~ msgid "Show menu"
5742 #~ msgstr "Monstra menu"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Services"
5746 #~ msgstr "Servicios"
5747
5748 #~ msgctxt "@title"
5749 #~ msgid "Dolphin Part"
5750 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~ msgid "Url Navigator"
5754 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5755 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5756 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:intable"
5759 #~ msgid "Unknown"
5760 #~ msgstr "Incognite"
5761
5762 #~ msgctxt "@info"
5763 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5764 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5765
5766 #~ msgctxt "@info:status"
5767 #~ msgid "Unknown size"
5768 #~ msgstr "Grandor incognite"
5769
5770 #~ msgctxt "@label:textbox"
5771 #~ msgid "Start in:"
5772 #~ msgstr "Initia in:"
5773
5774 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5775 #~ msgid "Window options:"
5776 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5779 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5780 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5781
5782 #~ msgctxt "@title:window"
5783 #~ msgid "Rename Items"
5784 #~ msgstr "Renomina elementos "
5785
5786 #~ msgctxt "@label:textbox"
5787 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5788 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5789
5790 #~ msgctxt "@info:status"
5791 #~ msgid "New name #"
5792 #~ msgstr "Nove nomine #"
5793
5794 #~ msgctxt "@label:textbox"
5795 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5796 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5797 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5798 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5799
5800 #~ msgctxt "@info"
5801 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5802 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5803
5804 #~ msgctxt "@title:window"
5805 #~ msgid "View Properties"
5806 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5807
5808 #~ msgid "Show facets widget"
5809 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5810
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgctxt "action:button"
5813 #~| msgid "Fewer Options"
5814 #~ msgctxt "@action:button"
5815 #~ msgid "Fewer Options"
5816 #~ msgstr "Minus Optiones"
5817
5818 #, fuzzy
5819 #~| msgctxt "action:button"
5820 #~| msgid "More Options"
5821 #~ msgctxt "@action:button"
5822 #~ msgid "More Options"
5823 #~ msgstr "Altere optiones"
5824
5825 #~ msgctxt "@option:check"
5826 #~ msgid "Any"
5827 #~ msgstr "Qualcunque"
5828
5829 #~ msgctxt "@option:check"
5830 #~ msgid "Folders"
5831 #~ msgstr "Dossieres"
5832
5833 #~ msgctxt "@option:option"
5834 #~ msgid "Anytime"
5835 #~ msgstr "In omne tempore"
5836
5837 #~ msgctxt "@option:option"
5838 #~ msgid "Today"
5839 #~ msgstr "Hodie"
5840
5841 #~ msgctxt "@option:option"
5842 #~ msgid "Yesterday"
5843 #~ msgstr "Heri"
5844
5845 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5846 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5847 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgid "Go"
5851 #~ msgstr "Vade"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgid "Tools"
5855 #~ msgstr "Instrumentos"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5858 #~ msgid "Panels"
5859 #~ msgstr "Pannellos"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5862 #~ msgid "Preview"
5863 #~ msgstr "Vista preliminar"
5864
5865 #~ msgid "stop"
5866 #~ msgstr "stoppa"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5869 #~ msgid "Add to Places"
5870 #~ msgstr "Adde a placias"
5871
5872 #, fuzzy
5873 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5875 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5876 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 #~ msgid "Descending"
5880 #~ msgstr "Descendente"
5881
5882 #~ msgctxt "@title:window"
5883 #~ msgid "Configure Shown Data"
5884 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5885
5886 #~ msgctxt "@label::textbox"
5887 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5890
5891 #~ msgctxt "action:button"
5892 #~ msgid "Everywhere"
5893 #~ msgstr "Ubique"
5894
5895 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5896 #~ msgid "Unchanged"
5897 #~ msgstr "Non modificate"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5900 #~ msgid "Horizontally flipped"
5901 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "180° rotated"
5905 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5908 #~ msgid "Vertically flipped"
5909 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5912 #~ msgid "Transposed"
5913 #~ msgstr "Transponite"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "90° rotated"
5917 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "Transversed"
5921 #~ msgstr "De modo oblique"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5924 #~ msgid "270° rotated"
5925 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5926
5927 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5928 #~ msgid "%1/s"
5929 #~ msgstr "%1/s"
5930
5931 #~ msgctxt "@label"
5932 #~ msgid "Label:"
5933 #~ msgstr "Etiquetta:"
5934
5935 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5936 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5937
5938 #~ msgctxt "@label"
5939 #~ msgid "Location:"
5940 #~ msgstr "Location:"
5941
5942 #~ msgctxt "@label"
5943 #~ msgid "Choose an icon:"
5944 #~ msgstr "Selige un icone:"
5945
5946 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5947 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:window"
5950 #~ msgid "Add Places Entry"
5951 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:window"
5954 #~ msgid "Edit Places Entry"
5955 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5958 #~ msgid "Show All Entries"
5959 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Properties"
5963 #~ msgstr "Proprietates"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "@title:window"
5967 #~| msgid "Additional Information"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Additional Information Shown"
5970 #~ msgstr "Information additional"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "Apply View Properties To"
5974 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5975
5976 #~ msgctxt "@option:check"
5977 #~ msgid "Use these view properties as default"
5978 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5979
5980 #~ msgctxt "option:check"
5981 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5982 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5983
5984 #~ msgctxt "@label:textbox"
5985 #~ msgid "Location:"
5986 #~ msgstr "Location:"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Icon Size"
5990 #~ msgstr "Grandor de icone"
5991
5992 #~ msgctxt "@label:listbox"
5993 #~ msgid "Preview:"
5994 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "Text"
5998 #~ msgstr "Texto"
5999
6000 #~ msgctxt "@label:listbox"
6001 #~ msgid "Font:"
6002 #~ msgstr "Font:"
6003
6004 #~ msgctxt "@label:listbox"
6005 #~ msgid "Width:"
6006 #~ msgstr "Largessa:"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6009 #~ msgid "Small"
6010 #~ msgstr "Parve (Small)"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6013 #~ msgid "Medium"
6014 #~ msgstr "Medie"
6015
6016 #~ msgctxt "@option:check"
6017 #~ msgid "Expandable folders"
6018 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6019
6020 #~ msgctxt "@label"
6021 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6022 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:button"
6025 #~ msgid "Additional Information"
6026 #~ msgstr "Information additional"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6029 #~ msgid "Select All"
6030 #~ msgstr "Selectiona tote"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6033 #~ msgid "Reload"
6034 #~ msgstr "Recarga"
6035
6036 #~ msgctxt "@label"
6037 #~ msgid "Image Size"
6038 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6039
6040 #~ msgctxt "@item"
6041 #~ msgid "Places"
6042 #~ msgstr "Placias"
6043
6044 #~ msgctxt "@item"
6045 #~ msgid "Recently Saved"
6046 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6047
6048 #~ msgctxt "@item"
6049 #~ msgid "Search For"
6050 #~ msgstr "Cerca"
6051
6052 #~ msgctxt "@item"
6053 #~ msgid "Devices"
6054 #~ msgstr "Dispositivos"
6055
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Home"
6058 #~ msgstr "Domo"
6059
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Network"
6062 #~ msgstr "Rete"
6063
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~ msgid "Root"
6066 #~ msgstr "Radice"
6067
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Trash"
6070 #~ msgstr "Corbe"
6071
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6073 #~ msgid "Today"
6074 #~ msgstr "Hodie"
6075
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgid "Yesterday"
6078 #~ msgstr "Heri"
6079
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgid "This Month"
6082 #~ msgstr "Iste mense"
6083
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Last Month"
6086 #~ msgstr "Ultime mense"
6087
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "Documents"
6090 #~ msgstr "Documentos"
6091
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Images"
6094 #~ msgstr "Images"
6095
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Audio Files"
6098 #~ msgstr "Files Audio"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Videos"
6102 #~ msgstr "Videos"
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~| msgid "Empty Trash"
6107 #~ msgid "Empty Search"
6108 #~ msgstr "Vacua corbe"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "&Delete"
6112 #~ msgstr "&Dele"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "&Move to Trash"
6116 #~ msgstr "&Move a corbe"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6119 #~ msgid "Rename..."
6120 #~ msgstr "Il renomina..."
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Help"
6124 #~ msgstr "Adjuta"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6127 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6128 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6131 #~ msgid "Remove '%1'"
6132 #~ msgstr "Remove '%1'"
6133
6134 #~ msgctxt "@label"
6135 #~ msgid "Date"
6136 #~ msgstr "Data"
6137
6138 #~ msgctxt "option:check"
6139 #~ msgid "Natural sorting of items"
6140 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6144 #~| msgid "Current folder"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6146 #~ msgid "%1 - current folder"
6147 #~ msgstr "Dossier currente"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6151 #~| msgid "Current folder"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6153 #~ msgid "%1 - current device"
6154 #~ msgstr "Dossier currente"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@item"
6158 #~| msgid "Devices"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6160 #~ msgid "%1 - all devices"
6161 #~ msgstr "Dispositivos"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Paste Into Folder"
6165 #~ msgstr "Colla al dossier"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6168 #~ msgid "%A"
6169 #~ msgstr "%A"
6170
6171 #~ msgctxt ""
6172 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6173 #~ "locale, and %Y is full year number"
6174 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6175 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6176
6177 #~ msgctxt ""
6178 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6179 #~ "and %Y is full year number"
6180 #~ msgid "%B, %Y"
6181 #~ msgstr "%B, %Y"
6182
6183 #~ msgctxt "@info"
6184 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Mouse"
6190 #~ msgstr "Mus"
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6193 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6194 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6195
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6197 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6198 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Paste"
6202 #~ msgstr "Colla"
6203
6204 #~ msgctxt "@label:textbox"
6205 #~ msgid "Find:"
6206 #~ msgstr "Trova:"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "Update of version information failed."
6210 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Copy Text"
6214 #~ msgstr "Copia texto"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:status"
6217 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6218 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group Date"
6221 #~ msgid "Last Week"
6222 #~ msgstr "Septimana passate"
6223
6224 #~ msgctxt ""
6225 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6226 #~ "full year number"
6227 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6228 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6229
6230 #~ msgid "Zoom slider"
6231 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6232
6233 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6234 #~ msgid "Today"
6235 #~ msgstr "Hodie"
6236
6237 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6238 #~ msgid "Yesterday"
6239 #~ msgstr "Heri"
6240
6241 #~ msgctxt "@label"
6242 #~ msgid "Trash"
6243 #~ msgstr "Corbe"
6244
6245 #~ msgctxt "@option:option"
6246 #~ msgid "Maximum Rating"
6247 #~ msgstr "Maxime valutation"
6248
6249 #~ msgctxt "@label"
6250 #~ msgid "Music"
6251 #~ msgstr "Musica"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@label"
6255 #~| msgid "Music"
6256 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6257 #~ msgid "Music"
6258 #~ msgstr "Musica"
6259
6260 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6261 #~ msgid "Small"
6262 #~ msgstr "Parve"
6263
6264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6265 #~ msgid "Medium"
6266 #~ msgstr "Medie"
6267
6268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6269 #~ msgid "Large"
6270 #~ msgstr "Grande"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Copy Information Message"
6274 #~ msgstr "Copia message de information"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Copy Error Message"
6278 #~ msgstr "Copia message de error"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "No destination"
6282 #~ msgstr "Nulle destination"
6283
6284 #~ msgctxt "@option:check"
6285 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6286 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Do not create previews for"
6290 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6291
6292 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6293 #~ msgid "Local files above:"
6294 #~ msgstr "Files local de supra:"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Version Control Systems"
6298 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6301 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6302 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgid "items"
6306 #~ msgstr "elementos"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgid "Name"
6310 #~ msgstr "Nomine"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6313 #~ msgid "Size"
6314 #~ msgstr "Dimension"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Date"
6318 #~ msgstr "Data"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Permissions"
6322 #~ msgstr "Permissiones"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Owner"
6326 #~ msgstr "Proprietario"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgid "Group"
6330 #~ msgstr "Gruppo"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Type"
6334 #~ msgstr "Typo"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "Destination"
6338 #~ msgstr "Destination"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgid "Path"
6342 #~ msgstr "Percurso"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6345 #~ msgid "By Name"
6346 #~ msgstr "Per nomine"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6349 #~ msgid "By Size"
6350 #~ msgstr "Per dimension"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6353 #~ msgid "By Permissions"
6354 #~ msgstr "per Permissiones"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6357 #~ msgid "By Owner"
6358 #~ msgstr "per Proprietario"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgid "By Group"
6362 #~ msgstr "per Gruppo"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6365 #~ msgid "By Link Destination"
6366 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6369 #~ msgid "Name"
6370 #~ msgstr "Nomine"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Additional information"
6374 #~ msgstr "Information additional"
6375
6376 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6377 #~ msgid "%1 (%2)"
6378 #~ msgstr "%1 (%2)"
6379
6380 #~ msgctxt "@option:check"
6381 #~ msgid "Rename inline"
6382 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:status"
6385 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6386 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "Numerics"
6390 #~ msgstr "Characteres numeric"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6394 #~ "the UI)"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6397 #~ "monstrate in le UI)"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:tab"
6400 #~ msgid "Column"
6401 #~ msgstr "Columna"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "Grid"
6405 #~ msgstr "Grillia"
6406
6407 #~ msgctxt "@label:listbox"
6408 #~ msgid "Arrangement:"
6409 #~ msgstr "Collocation:"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6412 #~ msgid "Columns"
6413 #~ msgstr "Columnas"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6416 #~ msgid "Rows"
6417 #~ msgstr "Lineas"
6418
6419 #~ msgctxt "@label:listbox"
6420 #~ msgid "Grid spacing:"
6421 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6424 #~ msgid "None"
6425 #~ msgstr "Nemo"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6428 #~ msgid "Small"
6429 #~ msgstr "Parve"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6432 #~ msgid "Medium"
6433 #~ msgstr "Medie"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6436 #~ msgid "Large"
6437 #~ msgstr "Grande"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6440 #~ msgid "Column"
6441 #~ msgstr "Columna"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Expandable Folders"
6445 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:menu"
6448 #~ msgid "Columns"
6449 #~ msgstr "Columnas"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6452 #~ msgid "Columns"
6453 #~ msgstr "Columnas"
6454
6455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6456 #~ msgid "Resize column"
6457 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6458
6459 #~ msgctxt "@title::column"
6460 #~ msgid "Link Destination"
6461 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6462
6463 #~ msgctxt "@title::column"
6464 #~ msgid "Path"
6465 #~ msgstr "Percurso"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6468 #~ msgid "Deselect Item"
6469 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Show hidden files"
6473 #~ msgstr "Monstra files celate"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Show preview"
6477 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6483
6484 #~ msgid "Arrangement"
6485 #~ msgstr "Collocation"
6486
6487 #~ msgid "Item height"
6488 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6489
6490 #~ msgid "Item width"
6491 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6492
6493 #~ msgid "Grid spacing"
6494 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6495
6496 #~ msgid "Number of textlines"
6497 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Configure..."
6501 #~ msgstr "Configura..."
6502
6503 #~ msgctxt "@label::textbox"
6504 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6507
6508 #~ msgid "Remove folder restriction"
6509 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "Tag"
6513 #~ msgstr "Etiquetta"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6516 #~ msgid "Today"
6517 #~ msgstr "Hodie"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:button"
6520 #~ msgid "Yesterday"
6521 #~ msgstr "Heri"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Date"
6525 #~ msgstr "Data"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6528 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6529 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6530
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6536 #~ "entrate."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6540 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "Close"
6544 #~ msgstr "Claude"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:menu"
6547 #~ msgid "View Mode"
6548 #~ msgstr "Modo de Vista"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:credit"
6551 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6552 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6553
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "No Tags Available"
6556 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6557
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "Byte"
6560 #~ msgstr "Byte"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "KByte"
6564 #~ msgstr "KByte"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "MByte"
6568 #~ msgstr "MByte"
6569
6570 #~ msgctxt "@label"
6571 #~ msgid "GByte"
6572 #~ msgstr "GByte"
6573
6574 #~ msgctxt "@label"
6575 #~ msgid "All"
6576 #~ msgstr "Omne"
6577
6578 #~ msgctxt "@label"
6579 #~ msgid "Text"
6580 #~ msgstr "Texto"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "Search:"
6584 #~ msgstr "Cerca:"
6585
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "What:"
6588 #~ msgstr "Qual:"
6589
6590 #~ msgctxt "@info"
6591 #~ msgid "Add search option"
6592 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Save"
6596 #~ msgstr "Salva"
6597
6598 #~ msgctxt "@info"
6599 #~ msgid "Save search options"
6600 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:button"
6603 #~ msgid "Close"
6604 #~ msgstr "Claude"
6605
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid "Close search options"
6608 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Greater Than"
6612 #~ msgstr "Major que"
6613
6614 #~ msgctxt "@label"
6615 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6616 #~ msgstr "Major o equal que"
6617
6618 #~ msgctxt "@label"
6619 #~ msgid "Less Than"
6620 #~ msgstr "Minor que"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6624 #~ msgstr "Minor o equal que"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Size:"
6628 #~ msgstr "Dimension:"
6629
6630 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6631 #~ msgid "All"
6632 #~ msgstr "Omne"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Equal to"
6636 #~ msgstr "Equal a"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Not Equal to"
6640 #~ msgstr "Non equal a"
6641
6642 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6643 #~ msgid "Any"
6644 #~ msgstr "Qualcunque"
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Name:"
6648 #~ msgstr "Nomine:"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Save Search Options"
6652 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6653
6654 #~ msgid "Criteria"
6655 #~ msgstr "Criterios"
6656
6657 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6658 #~ msgid "Size"
6659 #~ msgstr "Dimension"
6660
6661 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6662 #~ msgid "Date"
6663 #~ msgstr "Data"
6664
6665 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6666 #~ msgid "Permissions"
6667 #~ msgstr "Permissiones"
6668
6669 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6670 #~ msgid "Owner"
6671 #~ msgstr "Proprietario"
6672
6673 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6674 #~ msgid "Group"
6675 #~ msgstr "Gruppo"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6678 #~ msgid "Type"
6679 #~ msgstr "Typo"
6680
6681 #~ msgctxt "@item::intable"
6682 #~ msgid "Normal"
6683 #~ msgstr "Normal"
6684
6685 #~ msgctxt "@item::intable"
6686 #~ msgid "Update required"
6687 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6688
6689 #~ msgctxt "@item::intable"
6690 #~ msgid "Locally modified"
6691 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6692
6693 #~ msgctxt "@item::intable"
6694 #~ msgid "Added"
6695 #~ msgstr "Addite"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6698 #~ msgid "Size"
6699 #~ msgstr "Dimension"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6702 #~ msgid "Date"
6703 #~ msgstr "Data"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6706 #~ msgid "Permissions"
6707 #~ msgstr "Permissiones"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6710 #~ msgid "Owner"
6711 #~ msgstr "Proprietario"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6714 #~ msgid "Group"
6715 #~ msgstr "Gruppo"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6718 #~ msgid "Type"
6719 #~ msgstr "Typo"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6722 #~ msgid "Size"
6723 #~ msgstr "Dimension"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6726 #~ msgid "Date"
6727 #~ msgstr "Data"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6730 #~ msgid "Permissions"
6731 #~ msgstr "Permissiones"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6734 #~ msgid "Owner"
6735 #~ msgstr "Proprietario"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6738 #~ msgid "Group"
6739 #~ msgstr "Gruppo"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6742 #~ msgid "Type"
6743 #~ msgstr "Typo"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:menu"
6746 #~ msgid "Additional Information"
6747 #~ msgstr "Information Additional"