1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 18:11+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 msgctxt "@action:inmenu"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 msgctxt "@action:inmenu"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgstr "Aperi percurso"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
68 #: dolphinmainwindow.cpp:308
70 msgctxt "@info:status"
71 msgid "Successfully copied."
72 msgstr "Copiava con successo."
74 #: dolphinmainwindow.cpp:311
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully moved."
78 msgstr "Moveva con successo."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:314
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully linked."
84 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:317
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved to trash."
90 msgstr "Moveva con successo a corbe."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:320
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully renamed."
96 msgstr "Renominava con successo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Created folder."
102 msgstr "Creava dossier."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:396
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 msgctxt "@info:whatsthis go back"
113 msgid "Return to the previously viewed folder."
114 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:403
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
125 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
126 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
130 msgctxt "@title:window"
132 msgstr "Confirmation"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:598
136 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 msgid "C&lose Current Tab"
143 msgstr "C&laude scheda currente"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:609
148 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
155 msgid "Do not ask again"
156 msgstr "Tu non demanda de nove"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:649
160 msgid "Show &Terminal Panel"
161 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:659
166 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
170 "secur que tu vole quitar?"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
174 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open Preferred Search Tool"
182 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
186 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
187 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
188 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
189 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
197 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
207 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgstr "Nove &fenestra"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
219 msgctxt "@info:whatsthis"
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
225 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
229 msgctxt "@action:inmenu File"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
241 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
242 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
243 "traher e deponer elementos inter schedas."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "Adde a Placias"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "Claude scheda"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
270 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
271 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "Isto claude iste fenestra."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
290 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
291 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
292 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
293 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
312 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
313 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
331 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
332 "ab le tabuliero a un nove location."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
349 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
350 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
351 "removite ab lor vetere location."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Copia a altere vista"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Copia a altere vista…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
373 "vista dividite inactive."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Move a altere vista"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Move a altere vista …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
401 "vista dividite inactive."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Move a vista dividite inactive"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Monstra barra de filtro"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
431 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
432 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
433 "essera mantenite in vista."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Cerca files e dossieres"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
468 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
469 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
470 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
471 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Selige files e dossieres"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
512 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
513 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
514 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
515 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
516 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
517 "currentemente seligite</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Inverte selection"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
550 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
551 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
552 "recombinar le vistas."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
568 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgstr "Refresca Vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
582 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
583 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
584 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 msgstr "Stoppa de cargar"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Location modificabile"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
620 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
621 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
622 "confirmar le location modificate."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Reimplacia location"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
638 "insertar un location differente."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
662 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
663 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
664 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
665 "demandera tu confirmation."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
676 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
677 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Compara files"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
694 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
695 "per configurar lo.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Aperi terminal"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
712 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
713 "in le application de terminal.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Aperi le terminal ci"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
731 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
732 "adjuta in le application de terminal.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "Marcatores de li&bro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
758 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
759 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
760 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
761 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
762 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
763 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activa Scheda %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activa ultime scheda"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Proxime scheda"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activa proxime scheda"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Previe scheda"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activa previe scheda"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Monstra Objectivo"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Aperi in nove scheda"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Aperi in nove schedas"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Aperi in nove fenestra"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "Aperi in Vista scindite"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Disbloca pannellos"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgstr "Bloca pannellos"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
852 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
853 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
854 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
855 "blocate es insertate plus purmente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
871 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
884 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
885 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
886 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
887 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
900 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
901 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
902 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
903 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
904 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
921 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
922 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
934 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
935 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
936 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
937 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
957 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
958 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
959 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
960 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
961 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
962 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
975 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
976 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
977 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
978 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
979 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
980 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Monstra le placias celate"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1002 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1003 "proprietate celate."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1016 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1017 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1018 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1019 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1036 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1037 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1038 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1039 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1040 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1041 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1042 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1043 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1044 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Monstra pannellos"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1063 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1064 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1065 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1066 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Claude vista sinistre"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Claude vista dextere"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1102 msgstr "Scinde vista"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1116 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1117 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1118 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1119 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1120 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1137 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1138 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1139 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1140 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1141 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1142 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1143 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1144 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1163 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1164 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1165 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1166 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1167 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1169 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1170 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1171 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1173 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1185 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1186 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1187 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1198 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1199 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1200 "le barra de Instrumento.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1212 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1213 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1232 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1233 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1234 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1235 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1236 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1252 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1253 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1254 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1255 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1256 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1257 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1258 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1259 "troppo habituate a isto.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1272 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1273 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1274 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1275 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1291 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1292 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1293 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1294 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1295 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1296 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1297 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1298 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1308 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1309 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1310 "disponibile in tu linguage preferite."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1319 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1320 "usate e mentenitores de iste application."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1332 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1333 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Vacua corbe"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Adde dossier de rete"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de location"
1370 msgstr[1] "Barra de location"
1372 #: dolphinpart.cpp:148
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type…"
1376 msgstr "&Edita typo de file ..."
1378 #: dolphinpart.cpp:152
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching…"
1382 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1384 #: dolphinpart.cpp:157
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1390 #: dolphinpart.cpp:163
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "De-selectionar omne"
1396 #: dolphinpart.cpp:178
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "App&licationes"
1402 #: dolphinpart.cpp:179
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Dossieres de rete"
1408 #: dolphinpart.cpp:180
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:183
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgstr "Initio automatic"
1420 #: dolphinpart.cpp:189
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgstr "Trova file..."
1426 #: dolphinpart.cpp:195
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Aperi &Terminal"
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1434 msgctxt "@title:window"
1438 #: dolphinpart.cpp:447
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1445 msgctxt "@title:window"
1449 #: dolphinpart.cpp:452
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1482 msgctxt "@title:menu"
1484 msgstr "Instrumentos"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1504 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1506 msgid "Search for %1 in %2"
1507 msgstr "Cerca %1 in %2"
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Nove scheda"
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Distacca scheda"
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Other Tabs"
1525 msgstr "Claude altere schedas"
1527 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgstr "Claude scheda"
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:496
1537 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:500
1545 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Location Bar"
1554 msgstr "Barra de location"
1556 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Main Toolbar"
1561 msgstr "Barra de instrumento principal"
1563 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1568 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1569 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1570 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1571 "because following these folders from left to right leads here.</"
1572 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1573 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1574 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1575 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1578 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1579 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1580 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1581 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1582 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1583 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1584 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1585 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1601 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1602 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1603 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1604 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1605 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1606 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1607 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1608 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1609 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1610 "item></list></para>"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1616 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1625 msgid "Search for %1"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Cargante dossier ..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1636 msgctxt "@info:progress"
1638 msgstr "Ordinante..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1644 msgstr "On initia cerca..."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Trovava nulle elementos."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1660 msgctxt "@info:status"
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol '%1'"
1671 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Protocollo invalide"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1684 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1690 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Hide Filter Bar"
1701 msgstr "Cela barra de filtro"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1705 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1712 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1713 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1714 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1719 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1721 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1727 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1730 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1735 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1738 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1742 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One Selected File"
1744 msgid_plural "%1 Selected Files"
1745 msgstr[0] "Un file selectionate"
1746 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1755 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1760 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1762 msgid "One Selected Item"
1763 msgid_plural "%1 Selected Items"
1764 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1765 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1771 msgid_plural "%1 Files"
1773 msgstr[1] "%1 Files"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1777 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid_plural "%1 Folders"
1780 msgstr[0] "Un Dossier"
1781 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "Un elemento"
1790 msgstr[1] "%1 elementos"
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1794 msgctxt "@item:intable"
1796 msgid_plural "%1 items"
1797 msgstr[0] "%1 elemento"
1798 msgstr[1] "%1 elementos"
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1802 msgctxt "width × height"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1814 msgctxt "@title:group"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1844 msgctxt "@title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1871 msgstr "Un septimana retro"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Duo septimanas retro"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Tres septimanas retro"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Al initio de iste mense"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1938 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2086 msgstr "Evalutation"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2118 msgstr "Editor (Publisher)"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2123 msgstr "Computo de pagina"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2128 msgstr "Computo de parola"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2133 msgstr "Computo de linea"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2137 msgid "Date Photographed"
2138 msgstr "Data fotografate"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2148 msgctxt "@label width x height"
2150 msgstr "Dimensiones"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2165 msgstr "Orientation"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2198 msgstr "Frequentia de bit"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2207 msgid "Release Year"
2208 msgstr "Anno de liberation"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "Proportiones"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2223 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "Extension de file"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "Tempore de deletion"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "Destination de ligamine"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2255 msgid "Downloaded From"
2256 msgstr "Discargate ex"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2261 msgstr "Permissiones"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2269 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2270 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 msgstr "Proprietario"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2280 msgstr "Gruppo de Usator"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2284 msgctxt "@info:status"
2285 msgid "Unknown error."
2286 msgstr "Error incognite."
2296 msgid "File Manager"
2297 msgstr "Gerente de file"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2303 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2307 msgctxt "@info:credit"
2309 msgstr "Felix Ernst"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2315 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2319 msgctxt "@info:credit"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2327 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Elvis Angelaccio"
2333 msgstr "Elvis Angelaccio"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2367 msgctxt "@info:credit"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trueg"
2383 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2384 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2386 msgctxt "@info:credit"
2388 msgstr "Developpator"
2392 msgctxt "@info:credit"
2394 msgstr "David Faure"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2436 msgstr "Documentation"
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2460 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Document to open"
2466 msgstr "Documento de aperir"
2468 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2471 msgid "Hidden files shown"
2472 msgstr "Files celate monstrate"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2477 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2479 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2485 msgid "Automatic scrolling"
2486 msgstr "Rolar automatic"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Move to Trash"
2510 msgstr "Move al corbe"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Show Hidden Files"
2522 msgstr "Monstra le files celate"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Limit to Home Directory"
2528 msgstr "Limita a directorio principal"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Automatic Scrolling"
2534 msgstr "Rolar Automatic"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgstr "Proprietates"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2545 msgid "Previews shown"
2546 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2557 msgid "Show item on hover"
2558 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2563 msgid "Date display format"
2564 msgstr "Formato de como monstrar data"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgstr "Vista preliminar"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Auto-Play media files"
2576 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Show item on hover"
2582 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgstr "Configura..."
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Condensed Date"
2594 msgstr "Data Condensate"
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2598 msgctxt "@label::textbox"
2599 msgid "Select which data should be shown:"
2600 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2602 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2605 msgid "%1 item selected"
2606 msgid_plural "%1 items selected"
2607 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2608 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2615 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2621 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2623 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2625 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2627 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure Trash…"
2631 msgstr "Configura corbe..."
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2636 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2637 "and then reopen the panel."
2639 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2640 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Installa Konsole"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Files Audio"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Iste septimana"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Omne evalutation o classification"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "Le classification plus alte"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2771 msgstr "Netta selection"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2775 msgctxt "String list separator"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2785 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 msgctxt "@action:button"
2791 msgstr "Adde etiquettas"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2810 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Abandona cerca"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2820 msgctxt "action:button"
2822 msgstr "Nomine de file"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2826 msgctxt "action:button"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2832 msgctxt "action:button"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2838 msgctxt "action:button"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Cancella copiar"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "Cancella Taliar"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2908 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2915 msgctxt "@action:button"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Cancella duplicar"
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2936 msgctxt "@action keep short"
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Cancella Mover"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2970 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2971 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2972 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2973 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Dimitte iste memento"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Non memorar a me de nove"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3002 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Renaming"
3009 msgstr "Cencella Renominar"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3019 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3022 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3035 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3048 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3061 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3071 msgid "Duplicate %2"
3072 msgid_plural "Duplicate %2"
3073 msgstr[0] "Duplica %2"
3074 msgstr[1] "Duplica %2"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3087 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3098 msgid_plural "Rename %2"
3099 msgstr[0] "Renomina %2"
3100 msgstr[1] "Renomina %2"
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3104 msgctxt "@info:whatsthis"
3106 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3107 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3108 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3109 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3110 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3111 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3112 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3113 "the current selection.</para>"
3115 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3116 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3117 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3118 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3119 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3120 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3121 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3122 "in dependentia del selection currente.</para>"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode"
3136 msgstr "Modo de Selection"
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Exit Selection Mode"
3142 msgstr "Exita Modo de Selection"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3148 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 msgctxt "@label:textbox"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Download New Services…"
3160 msgstr "Discarga nove servicios..."
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3166 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3169 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3170 "del systema de controlo de version"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3175 msgid "Restart now?"
3176 msgstr "Re-Initia nunc?"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3180 msgctxt "@option:check"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3188 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3192 msgctxt "@item:inmenu"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3203 msgid "Use system font"
3204 msgstr "Usa le font de systema"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3214 msgstr "Grandor de icone"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3223 msgid "Preview size"
3224 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3229 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3230 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3235 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3236 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3241 msgid "Recursive directory size limit"
3242 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3253 msgid "Permissions style format"
3254 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3285 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3296 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3297 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3302 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3303 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3308 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3309 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3314 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3315 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3320 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3326 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3327 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3332 msgid "Position of columns"
3333 msgstr "Position de columnas"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3338 msgid "Side Padding"
3339 msgstr "Borrar lateral"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3344 msgid "Highlight entire row"
3345 msgstr "Evidentia rando complete"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3350 msgid "Expandable folders"
3351 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3357 msgid "Hidden files shown"
3358 msgstr "Files celate monstrate"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3366 "will be shown in the file view."
3368 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3369 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3383 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 msgstr "Modo de vista"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3400 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3401 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3407 msgid "Previews shown"
3408 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3418 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3419 "es monstrate como un icone."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3425 msgid "Grouped Sorting"
3426 msgstr "Classification gruppate"
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3435 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Ordina files per"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3453 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3454 "on realisa le ordine"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Rolos visibile"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3488 msgid "Header column widths"
3489 msgstr "Largessas de columna de capite"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3495 msgid "Properties last changed"
3496 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Information additional"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3529 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3535 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3544 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3545 "instantia existente de Dolphin"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3551 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3552 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3553 "were removed/renamed ...etc"
3555 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3556 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3557 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3566 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3567 "monstrate in le UI)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3573 msgstr "URL Domo o principal"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3578 msgid "Remember open folders and tabs"
3579 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3584 msgid "Split the view into two panes"
3585 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3590 msgid "Should the filter bar be shown"
3591 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3602 msgid "Browse through archives"
3603 msgstr "Naviga per le archivos"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3618 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3619 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Cambia nomine in linea"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Monstra commutator de selection"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3640 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3641 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3647 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3652 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3653 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3658 msgid "New tab will be open after last one"
3659 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3664 msgid "Show tooltips"
3665 msgstr "Monstra consilios"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3670 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3671 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3676 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3677 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3682 msgid "Show the statusbar"
3683 msgstr "Monstra le barra de stato"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3688 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3689 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3694 msgid "Show the space information in the statusbar"
3695 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3697 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3700 msgid "Lock the layout of the panels"
3701 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3706 msgid "Enlarge Small Previews"
3707 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3713 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3716 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3717 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3724 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3730 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3735 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3736 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3741 msgid "Text width index"
3742 msgstr "Indice de largessa de texto"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3748 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3753 msgid "Enabled plugins"
3754 msgstr "Plugins habilitate"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3758 msgctxt "@title:window"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3764 msgctxt "@title:group Interface settings"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Context Menu"
3778 msgstr "Menu de contexto"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3782 msgctxt "@title:group"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "User Feedback"
3790 msgstr "Responsa del usator"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3797 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3809 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Moving files or folders to trash"
3815 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Emptying trash"
3821 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Deleting files or folders"
3827 msgstr "Delente files o dossieres"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3833 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3839 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3846 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Opening many folders at once"
3852 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many terminals at once"
3858 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "When opening an executable file:"
3864 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 msgstr "Demanda sempre"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 msgid "Open in application"
3874 msgstr "Aperi in applicationes"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3879 msgstr "Exeque Script"
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3883 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3884 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3885 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Select Home Location"
3891 msgstr "Selige le location domo o initial"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Use Current Location"
3897 msgstr "Usa le location currente"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Use Default Location"
3903 msgstr "Usa le location predefinite"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3907 msgctxt "@label:textbox"
3908 msgid "Show on startup:"
3909 msgstr "Monstra quando il initia:"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3913 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3914 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3916 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3920 msgctxt "@label:checkbox"
3921 msgid "Opening Folders:"
3922 msgstr "Aperir dossieres:"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3927 msgid "Show full path in title bar"
3928 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3932 msgctxt "@label:checkbox"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3938 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3939 msgid "Show filter bar"
3940 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "After current tab"
3946 msgstr "Post scheda currente"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "At end of tab bar"
3952 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Open new tabs: "
3958 msgstr "Aperi nove schedas:"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3962 msgctxt "option:check split view panes"
3963 msgid "Switch between panes with Tab key"
3964 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Split view: "
3970 msgstr "Scinde vista: "
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3974 msgctxt "option:check"
3975 msgid "Turning off split view closes active pane"
3976 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3980 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3982 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Nove fenestras:"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4002 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Dossieres && Schedas"
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4016 msgstr "Vistas preliminar"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Confirmationes"
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4052 msgstr "Necun limite"
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4063 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Monstra barra de stato"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Monstra information de spatio"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Barra de stato: "
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Barra de Location:"
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4110 msgstr "Comportamento"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4115 msgctxt "@title:tab"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4129 msgctxt "@title:tab"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4135 msgctxt "option:radio"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Modo de ordinar: "
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Numero de elementos:"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] "profunde de nivello"
4174 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4196 msgctxt "@title:group"
4198 msgstr "Stilo de Data:"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgstr "Font de systema"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgstr "Font personalisate"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4238 msgctxt "@action:button Choose font"
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Use common display style for all folders"
4246 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Remember display style for each folder"
4252 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4258 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4261 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4262 "modifica le vista."
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Stilo de monstrator: "
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Aperi files como dossieres"
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4284 msgctxt "@title:group"
4286 msgstr "Navigante: "
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Monstra consilios"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4299 msgstr "Miscellanea: "
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Monstra marcator de selection"
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Cambia nomine in linea"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4317 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4322 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4324 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4326 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4330 msgctxt "@title:tab General View settings"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4336 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4337 msgid "Content Display"
4338 msgstr "Monstrator de Contento"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Default icon size:"
4344 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Preview icon size:"
4350 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4354 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgstr "Font de Etiquetta:"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 msgstr "Grande (Large)"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4378 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 msgstr "Ponderose (Huge)"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Label width:"
4386 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Maximum lines:"
4428 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4456 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgid "Maximum width:"
4458 msgstr "Largessa maxime"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4462 msgctxt "@option:check"
4464 msgstr "Expandebile"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking anywhere on the row"
4476 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4480 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4481 msgid "By clicking on icon or name"
4482 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4484 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Open files and folders:"
4489 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4494 msgctxt "@info:tooltip"
4495 msgid "Size: 1 pixel"
4496 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4497 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4498 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4502 msgctxt "@title:window"
4503 msgid "View Display Style"
4504 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4508 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4514 msgctxt "@item:inlistbox"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4520 msgctxt "@item:inlistbox"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4526 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4532 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4534 msgstr "Descendente"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show folders first"
4540 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show hidden files last"
4546 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show preview"
4552 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show in groups"
4558 msgstr "Monstra in gruppos"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show hidden files"
4564 msgstr "Monstra files celate"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Additional Information"
4570 msgstr "Information additional"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4574 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4575 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4579 msgctxt "@label:listbox"
4581 msgstr "Modo de vista:"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4585 msgctxt "@label:listbox"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4591 msgid "View options:"
4592 msgstr "Optiones de vista:"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4596 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgid "Current folder"
4598 msgstr "Dossier currente"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4602 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4603 msgid "Current folder and sub-folders"
4604 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4608 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgstr "Omne dossieres"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4614 msgctxt "@title:group"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use as default view settings"
4622 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4628 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4631 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4638 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4640 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4643 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4645 msgctxt "@title:window"
4646 msgid "Applying View Properties"
4647 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4651 msgctxt "@info:progress"
4652 msgid "Counting folders: %1"
4653 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4657 msgctxt "@info:progress"
4659 msgstr "Dossieres: %1"
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4663 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4674 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4675 msgid "Sets the size of the file icons."
4676 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4686 msgid "Stop loading"
4687 msgstr "Stoppa de cargar"
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4691 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4693 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4694 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4695 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4696 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4697 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4698 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4699 "device.</item></list></para>"
4701 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4702 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4703 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4704 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4705 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4706 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4707 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Show Zoom Slider"
4714 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Show Space Information"
4720 msgstr "Monstra information de spatio"
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4724 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4725 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4729 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4730 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4734 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4735 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
4737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4744 msgctxt "@info:status Free disk space"
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4750 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4751 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4752 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4756 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4758 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4759 "Press to manage disk space usage."
4761 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
4762 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
4764 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4766 msgid "Trash Emptied"
4767 msgstr "Corbe vacuate"
4769 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4771 msgid "The Trash was emptied."
4772 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4774 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4776 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4780 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4782 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4783 msgid "Count of available Network Shares"
4784 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4786 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4790 msgstr "Preferentias"
4792 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgid "A subset of Dolphin settings."
4796 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4798 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4800 msgid "Select Remote Charset"
4801 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4806 msgstr "Predefinite"
4808 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4813 #: views/dolphinview.cpp:653
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "1 folder selected"
4817 msgid_plural "%1 folders selected"
4818 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
4819 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4821 #: views/dolphinview.cpp:654
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "1 file selected"
4825 msgid_plural "%1 files selected"
4826 msgstr[0] "1 file selectionate"
4827 msgstr[1] "%1 files selectionate"
4829 #: views/dolphinview.cpp:656
4831 msgctxt "@info:status"
4833 msgid_plural "%1 folders"
4834 msgstr[0] "1 dossier"
4835 msgstr[1] "%1 dossieres"
4837 #: views/dolphinview.cpp:657
4839 msgctxt "@info:status"
4841 msgid_plural "%1 files"
4843 msgstr[1] "%1 files"
4845 #: views/dolphinview.cpp:661
4847 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4849 msgstr "%1, %2 (%3)"
4851 #: views/dolphinview.cpp:663
4853 msgctxt "@info:status files (size)"
4857 #: views/dolphinview.cpp:667
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "0 folders, 0 files"
4861 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4863 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4865 msgctxt "<filename> copy"
4869 #: views/dolphinview.cpp:1076
4871 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4872 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4873 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4874 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1081
4878 msgctxt "@action:button"
4879 msgid "Open %1 Item"
4880 msgid_plural "Open %1 Items"
4881 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4882 msgstr[1] "Aperi %1"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1211
4886 msgctxt "@action:inmenu"
4887 msgid "Side Padding"
4888 msgstr "Borrar lateral"
4890 #: views/dolphinview.cpp:1215
4892 msgctxt "@action:inmenu"
4893 msgid "Automatic Column Widths"
4894 msgstr "Largessas de columna automatic"
4896 #: views/dolphinview.cpp:1220
4898 msgctxt "@action:inmenu"
4899 msgid "Custom Column Widths"
4900 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4902 #: views/dolphinview.cpp:1821
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "Trash operation completed."
4906 msgstr "Operation de deler completate."
4908 #: views/dolphinview.cpp:1831
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "Delete operation completed."
4912 msgstr "Operation de deler completate."
4914 #: views/dolphinview.cpp:1984
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Rename and Hide"
4918 msgstr "Cambia nomine e cela"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1988
4923 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4924 "Do you still want to rename it?"
4926 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4927 "Tu ancora vole renominar lo?"
4929 #: views/dolphinview.cpp:1990
4932 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4933 "Do you still want to rename it?"
4935 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4936 "Tu ancora vole renominar lo?"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1992
4940 msgid "Hide this File?"
4941 msgstr "Cela iste file?"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1992
4945 msgid "Hide this Folder?"
4946 msgstr "Cela iste dossier?"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2042
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "The location is empty."
4952 msgstr "Le location es vacue."
4954 #: views/dolphinview.cpp:2044
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "The location '%1' is invalid."
4958 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4960 #: views/dolphinview.cpp:2305
4963 msgstr "Cargante..."
4965 #: views/dolphinview.cpp:2324
4967 msgid "Loading canceled"
4968 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2326
4972 msgid "No items matching the filter"
4973 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2328
4977 msgid "No items matching the search"
4978 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2330
4982 msgid "Trash is empty"
4983 msgstr "Le corbe es vacue."
4985 #: views/dolphinview.cpp:2333
4988 msgstr "Nulle etiquettas"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2336
4992 msgid "No files tagged with \"%1\""
4993 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4995 #: views/dolphinview.cpp:2340
4997 msgid "No recently used items"
4998 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5000 #: views/dolphinview.cpp:2342
5002 msgid "No shared folders found"
5003 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2344
5007 msgid "No relevant network resources found"
5008 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2346
5012 msgid "No MTP-compatible devices found"
5013 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2348
5017 msgid "No Apple devices found"
5018 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2350
5022 msgid "No Bluetooth devices found"
5023 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2352
5027 msgid "Folder is empty"
5028 msgstr "Dossier es vacue"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5033 msgid "Create Folder…"
5034 msgstr "Crea dossier ..."
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5041 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5043 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5044 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5048 msgctxt "@info:whatsthis"
5050 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5051 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5052 "from if disk space is needed."
5054 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5055 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5056 "ab si il necessita de spatio de disco."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5063 "recovered by normal means."
5065 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5066 "pote esser recuperate per medios normal."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5070 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5071 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5072 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here"
5078 msgstr "Duplica hic"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgstr "Proprietates"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5088 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5090 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5091 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5092 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5093 "there like managing read- and write-permissions."
5095 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5096 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5097 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5098 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5102 msgctxt "@action:incontextmenu"
5103 msgid "Copy Location"
5104 msgstr "Copia location"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5108 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5109 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5111 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Move to Trash…"
5118 msgstr "Move a corbe…"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Duplicate Here…"
5130 msgstr "Duplica hic…"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5134 msgctxt "@action:incontextmenu"
5135 msgid "Copy Location…"
5136 msgstr "Copia location…"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5140 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5142 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5143 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5144 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5145 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5146 "interface> option is enabled.</para>"
5148 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5149 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5150 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5151 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5152 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5156 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5158 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5159 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5160 "the overview in folders with many items.</para>"
5162 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5163 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5164 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5175 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5176 "of multiple folders in the same list.</para>"
5178 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5179 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5180 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5181 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5182 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5183 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5184 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5189 msgctxt "@action:intoolbar"
5191 msgstr "Modo de vista"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5195 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5196 msgid "This increases the icon size."
5197 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Reset Zoom Level"
5203 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5207 msgid "Zoom To Default"
5208 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5212 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5213 msgid "This resets the icon size to default."
5214 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5218 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5219 msgid "This reduces the icon size."
5220 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5224 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5230 msgctxt "@action:intoolbar"
5231 msgid "Show Previews"
5232 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5237 msgid "Show preview of files and folders"
5238 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5245 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5248 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5249 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5250 "reducite del images."
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5254 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5255 msgid "Folders First"
5256 msgstr "Prime le dossieres"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5260 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5261 msgid "Hidden Files Last"
5262 msgstr "Files celate per ultime"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgstr "Ordinar per"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Additional Information"
5274 msgstr "Monstra Information additional"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Show in Groups"
5280 msgstr "Monstra in gruppos"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5286 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5290 msgctxt "@action:inmenu View"
5291 msgid "Show Hidden Files"
5292 msgstr "Monstra files celate"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5296 msgctxt "@info:whatsthis"
5298 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5299 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5300 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5301 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5304 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5305 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5306 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5307 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5308 "qual es proque illos es celate.</para>"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Adjust View Display Style…"
5314 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5320 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5322 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5334 msgid "Icons view mode"
5335 msgstr "Modo de vista a icones"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5346 msgid "Compact view mode"
5347 msgstr "Modo de vista a compacte"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5358 msgid "Details view mode"
5359 msgstr "Modo de vista a detalios"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5363 msgctxt "Sort descending"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5369 msgctxt "Sort ascending"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Largest First"
5377 msgstr "Le plus grande prime"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Smallest First"
5383 msgstr "Le plus parve prime"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Newest First"
5389 msgstr "Le plus nove prime"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Oldest First"
5395 msgstr "Le plus vetule prime"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Highest First"
5401 msgstr "Le plus alte prime"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Lowest First"
5407 msgstr "Le plus basse prime"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5411 msgctxt "Sort descending"
5413 msgstr "Descendente"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5417 msgctxt "Sort ascending"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5425 "selection is empty when this text is shown."
5426 msgid "Actions for Current View"
5427 msgstr "Actiones per vista currente"
5429 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5430 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5433 #. and a fallback will be used.
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5436 msgid "Actions for %1"
5437 msgstr "Actiones pro %1"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5443 "of selected files/folders."
5444 msgid "Actions for One Selected Item"
5445 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5446 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5447 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5449 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "Updating version information…"
5453 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5455 #~ msgctxt "@info:status"
5457 #~ msgid_plural "%1 Files"
5458 #~ msgstr[0] "1 File"
5459 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5461 #~ msgid "More Search Tools"
5462 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5464 #~ msgctxt "@title:window"
5465 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5466 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5470 #~ msgstr "Pone in marcha"
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "View Modes"
5474 #~ msgstr "Modos de vistas"
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "Navigation"
5478 #~ msgstr "Navigation"
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5485 #~ msgid "General: "
5486 #~ msgstr "General: "
5488 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5489 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5490 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5492 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5494 #~ msgstr "General:"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5497 #~ msgid "Filter..."
5498 #~ msgstr "Filtro..."
5500 #~ msgid "Search..."
5501 #~ msgstr "Cerca..."
5503 #~ msgctxt "@info:progress"
5504 #~ msgid "Sorting..."
5505 #~ msgstr "Ordinante..."
5507 #~ msgid "Filter..."
5508 #~ msgstr "Filtro..."
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~ msgid "Configure..."
5512 #~ msgstr "Configura..."
5514 #~ msgctxt "@label:textbox"
5515 #~ msgid "Search..."
5516 #~ msgstr "Cerca..."
5519 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5520 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5522 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5524 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5527 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5528 #~ "\"%2\"</application>."
5530 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5531 #~ "<application>%2</application>."
5533 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5534 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5535 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5537 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5543 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5544 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5545 #~ "commands and configuration options."
5547 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5548 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5549 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5551 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5553 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5554 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5556 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5557 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5559 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5561 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5562 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5564 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5565 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5570 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5571 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5572 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5573 #~ "help is available for a spot.</para>"
5575 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5576 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5577 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5578 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5579 #~ "identification.</para>"
5581 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5583 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5584 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5585 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5586 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5587 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5588 #~ "used to this.</para>"
5590 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5591 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5592 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5593 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5594 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5595 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5596 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5600 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5601 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5603 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5604 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5606 #~ msgctxt "@info:credit"
5608 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5611 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5614 #~ msgid "Font family"
5615 #~ msgstr "Familia de font"
5617 #~ msgid "Font size"
5618 #~ msgstr "Dimension de font"
5623 #~ msgid "Font weight"
5624 #~ msgstr "Peso del font"
5627 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5629 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5631 #~ msgid "Leading Column Padding"
5632 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Leading Column Padding"
5636 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5638 #~ msgctxt "width x height"
5644 #~ msgstr "Expelle "
5648 #~ msgstr "Liberation "
5651 #~ msgid "Safely Remove"
5652 #~ msgstr "Remove con securitate"
5656 #~ msgstr "Dismonta"
5659 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5660 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5663 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5665 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5669 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5670 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5673 #~ msgid "Open in New Tab"
5674 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5677 #~ msgid "Open in New Window"
5678 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgstr "Modifica ..."
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgid "Add Entry..."
5698 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgid "Icon Size"
5702 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5704 #~ msgctxt "Small icon size"
5705 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5706 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5708 #~ msgctxt "Medium icon size"
5709 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5710 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5712 #~ msgctxt "Large icon size"
5713 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5714 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5716 #~ msgctxt "Huge icon size"
5717 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5718 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5722 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5725 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5726 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5730 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5733 #~ msgid "Sett&ings"
5734 #~ msgstr "Preferent&ias"
5736 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5738 #~ msgstr "Controlo"
5740 #~ msgctxt "@action"
5741 #~ msgid "Show menu"
5742 #~ msgstr "Monstra menu"
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgstr "Servicios"
5749 #~ msgid "Dolphin Part"
5750 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~ msgid "Url Navigator"
5754 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5755 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5756 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5758 #~ msgctxt "@item:intable"
5760 #~ msgstr "Incognite"
5763 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5764 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5766 #~ msgctxt "@info:status"
5767 #~ msgid "Unknown size"
5768 #~ msgstr "Grandor incognite"
5770 #~ msgctxt "@label:textbox"
5771 #~ msgid "Start in:"
5772 #~ msgstr "Initia in:"
5774 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5775 #~ msgid "Window options:"
5776 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5779 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5780 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5782 #~ msgctxt "@title:window"
5783 #~ msgid "Rename Items"
5784 #~ msgstr "Renomina elementos "
5786 #~ msgctxt "@label:textbox"
5787 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5788 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5790 #~ msgctxt "@info:status"
5791 #~ msgid "New name #"
5792 #~ msgstr "Nove nomine #"
5794 #~ msgctxt "@label:textbox"
5795 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5796 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5797 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5798 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5801 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5802 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5804 #~ msgctxt "@title:window"
5805 #~ msgid "View Properties"
5806 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5808 #~ msgid "Show facets widget"
5809 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5812 #~| msgctxt "action:button"
5813 #~| msgid "Fewer Options"
5814 #~ msgctxt "@action:button"
5815 #~ msgid "Fewer Options"
5816 #~ msgstr "Minus Optiones"
5819 #~| msgctxt "action:button"
5820 #~| msgid "More Options"
5821 #~ msgctxt "@action:button"
5822 #~ msgid "More Options"
5823 #~ msgstr "Altere optiones"
5825 #~ msgctxt "@option:check"
5827 #~ msgstr "Qualcunque"
5829 #~ msgctxt "@option:check"
5831 #~ msgstr "Dossieres"
5833 #~ msgctxt "@option:option"
5835 #~ msgstr "In omne tempore"
5837 #~ msgctxt "@option:option"
5841 #~ msgctxt "@option:option"
5842 #~ msgid "Yesterday"
5845 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5846 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5847 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgstr "Instrumentos"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5859 #~ msgstr "Pannellos"
5861 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5863 #~ msgstr "Vista preliminar"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5869 #~ msgid "Add to Places"
5870 #~ msgstr "Adde a placias"
5873 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5875 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5876 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 #~ msgid "Descending"
5880 #~ msgstr "Descendente"
5882 #~ msgctxt "@title:window"
5883 #~ msgid "Configure Shown Data"
5884 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5886 #~ msgctxt "@label::textbox"
5887 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5889 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5891 #~ msgctxt "action:button"
5892 #~ msgid "Everywhere"
5895 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5896 #~ msgid "Unchanged"
5897 #~ msgstr "Non modificate"
5899 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5900 #~ msgid "Horizontally flipped"
5901 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "180° rotated"
5905 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5908 #~ msgid "Vertically flipped"
5909 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5912 #~ msgid "Transposed"
5913 #~ msgstr "Transponite"
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "90° rotated"
5917 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "Transversed"
5921 #~ msgstr "De modo oblique"
5923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5924 #~ msgid "270° rotated"
5925 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5927 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5933 #~ msgstr "Etiquetta:"
5935 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5936 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5939 #~ msgid "Location:"
5940 #~ msgstr "Location:"
5943 #~ msgid "Choose an icon:"
5944 #~ msgstr "Selige un icone:"
5946 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5947 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5949 #~ msgctxt "@title:window"
5950 #~ msgid "Add Places Entry"
5951 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5953 #~ msgctxt "@title:window"
5954 #~ msgid "Edit Places Entry"
5955 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5957 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5958 #~ msgid "Show All Entries"
5959 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Properties"
5963 #~ msgstr "Proprietates"
5966 #~| msgctxt "@title:window"
5967 #~| msgid "Additional Information"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Additional Information Shown"
5970 #~ msgstr "Information additional"
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "Apply View Properties To"
5974 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5976 #~ msgctxt "@option:check"
5977 #~ msgid "Use these view properties as default"
5978 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5980 #~ msgctxt "option:check"
5981 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5982 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5984 #~ msgctxt "@label:textbox"
5985 #~ msgid "Location:"
5986 #~ msgstr "Location:"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Icon Size"
5990 #~ msgstr "Grandor de icone"
5992 #~ msgctxt "@label:listbox"
5994 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5996 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgctxt "@label:listbox"
6004 #~ msgctxt "@label:listbox"
6006 #~ msgstr "Largessa:"
6008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6010 #~ msgstr "Parve (Small)"
6012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6016 #~ msgctxt "@option:check"
6017 #~ msgid "Expandable folders"
6018 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6021 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6022 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6024 #~ msgctxt "@action:button"
6025 #~ msgid "Additional Information"
6026 #~ msgstr "Information additional"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6029 #~ msgid "Select All"
6030 #~ msgstr "Selectiona tote"
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6037 #~ msgid "Image Size"
6038 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6045 #~ msgid "Recently Saved"
6046 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6049 #~ msgid "Search For"
6054 #~ msgstr "Dispositivos"
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgid "Yesterday"
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgid "This Month"
6082 #~ msgstr "Iste mense"
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Last Month"
6086 #~ msgstr "Ultime mense"
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "Documents"
6090 #~ msgstr "Documentos"
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Audio Files"
6098 #~ msgstr "Files Audio"
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~| msgid "Empty Trash"
6107 #~ msgid "Empty Search"
6108 #~ msgstr "Vacua corbe"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "&Move to Trash"
6116 #~ msgstr "&Move a corbe"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6119 #~ msgid "Rename..."
6120 #~ msgstr "Il renomina..."
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6127 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6128 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6131 #~ msgid "Remove '%1'"
6132 #~ msgstr "Remove '%1'"
6138 #~ msgctxt "option:check"
6139 #~ msgid "Natural sorting of items"
6140 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6143 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6144 #~| msgid "Current folder"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6146 #~ msgid "%1 - current folder"
6147 #~ msgstr "Dossier currente"
6150 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6151 #~| msgid "Current folder"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6153 #~ msgid "%1 - current device"
6154 #~ msgstr "Dossier currente"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6160 #~ msgid "%1 - all devices"
6161 #~ msgstr "Dispositivos"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Paste Into Folder"
6165 #~ msgstr "Colla al dossier"
6167 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6172 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6173 #~ "locale, and %Y is full year number"
6174 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6175 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6178 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6179 #~ "and %Y is full year number"
6184 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6186 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6193 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6194 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6197 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6198 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgctxt "@label:textbox"
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "Update of version information failed."
6210 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Copy Text"
6214 #~ msgstr "Copia texto"
6216 #~ msgctxt "@info:status"
6217 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6218 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6220 #~ msgctxt "@title:group Date"
6221 #~ msgid "Last Week"
6222 #~ msgstr "Septimana passate"
6225 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6226 #~ "full year number"
6227 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6228 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6230 #~ msgid "Zoom slider"
6231 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6233 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6237 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6238 #~ msgid "Yesterday"
6245 #~ msgctxt "@option:option"
6246 #~ msgid "Maximum Rating"
6247 #~ msgstr "Maxime valutation"
6254 #~| msgctxt "@label"
6256 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6260 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Copy Information Message"
6274 #~ msgstr "Copia message de information"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Copy Error Message"
6278 #~ msgstr "Copia message de error"
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "No destination"
6282 #~ msgstr "Nulle destination"
6284 #~ msgctxt "@option:check"
6285 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6286 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Do not create previews for"
6290 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6292 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6293 #~ msgid "Local files above:"
6294 #~ msgstr "Files local de supra:"
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Version Control Systems"
6298 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6300 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6301 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6302 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6306 #~ msgstr "elementos"
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~ msgstr "Dimension"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Permissions"
6322 #~ msgstr "Permissiones"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgstr "Proprietario"
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "Destination"
6338 #~ msgstr "Destination"
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgstr "Percurso"
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6346 #~ msgstr "Per nomine"
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6350 #~ msgstr "Per dimension"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6353 #~ msgid "By Permissions"
6354 #~ msgstr "per Permissiones"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6358 #~ msgstr "per Proprietario"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6362 #~ msgstr "per Gruppo"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6365 #~ msgid "By Link Destination"
6366 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6373 #~ msgid "Additional information"
6374 #~ msgstr "Information additional"
6376 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6380 #~ msgctxt "@option:check"
6381 #~ msgid "Rename inline"
6382 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6384 #~ msgctxt "@info:status"
6385 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6386 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgstr "Characteres numeric"
6393 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6396 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6397 #~ "monstrate in le UI)"
6399 #~ msgctxt "@title:tab"
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgctxt "@label:listbox"
6408 #~ msgid "Arrangement:"
6409 #~ msgstr "Collocation:"
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6413 #~ msgstr "Columnas"
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6419 #~ msgctxt "@label:listbox"
6420 #~ msgid "Grid spacing:"
6421 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Expandable Folders"
6445 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6447 #~ msgctxt "@title:menu"
6449 #~ msgstr "Columnas"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 #~ msgstr "Columnas"
6455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6456 #~ msgid "Resize column"
6457 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6459 #~ msgctxt "@title::column"
6460 #~ msgid "Link Destination"
6461 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6463 #~ msgctxt "@title::column"
6465 #~ msgstr "Percurso"
6467 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6468 #~ msgid "Deselect Item"
6469 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6472 #~ msgid "Show hidden files"
6473 #~ msgstr "Monstra files celate"
6476 #~ msgid "Show preview"
6477 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6480 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6482 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6484 #~ msgid "Arrangement"
6485 #~ msgstr "Collocation"
6487 #~ msgid "Item height"
6488 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6490 #~ msgid "Item width"
6491 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6493 #~ msgid "Grid spacing"
6494 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6496 #~ msgid "Number of textlines"
6497 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Configure..."
6501 #~ msgstr "Configura..."
6503 #~ msgctxt "@label::textbox"
6504 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6506 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6508 #~ msgid "Remove folder restriction"
6509 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgstr "Etiquetta"
6515 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgctxt "@action:button"
6520 #~ msgid "Yesterday"
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6528 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6529 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6533 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6535 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6540 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6546 #~ msgctxt "@title:menu"
6547 #~ msgid "View Mode"
6548 #~ msgstr "Modo de Vista"
6550 #~ msgctxt "@info:credit"
6551 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6552 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6555 #~ msgid "No Tags Available"
6556 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6591 #~ msgid "Add search option"
6592 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "Save search options"
6600 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6602 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "Close search options"
6608 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6611 #~ msgid "Greater Than"
6612 #~ msgstr "Major que"
6615 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6616 #~ msgstr "Major o equal que"
6619 #~ msgid "Less Than"
6620 #~ msgstr "Minor que"
6623 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6624 #~ msgstr "Minor o equal que"
6628 #~ msgstr "Dimension:"
6630 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6639 #~ msgid "Not Equal to"
6640 #~ msgstr "Non equal a"
6642 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6644 #~ msgstr "Qualcunque"
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Save Search Options"
6652 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6655 #~ msgstr "Criterios"
6657 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6659 #~ msgstr "Dimension"
6661 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6665 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6666 #~ msgid "Permissions"
6667 #~ msgstr "Permissiones"
6669 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6671 #~ msgstr "Proprietario"
6673 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6681 #~ msgctxt "@item::intable"
6685 #~ msgctxt "@item::intable"
6686 #~ msgid "Update required"
6687 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6689 #~ msgctxt "@item::intable"
6690 #~ msgid "Locally modified"
6691 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6693 #~ msgctxt "@item::intable"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6699 #~ msgstr "Dimension"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6706 #~ msgid "Permissions"
6707 #~ msgstr "Permissiones"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6711 #~ msgstr "Proprietario"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6723 #~ msgstr "Dimension"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6730 #~ msgid "Permissions"
6731 #~ msgstr "Permissiones"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6735 #~ msgstr "Proprietario"
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6745 #~ msgctxt "@title:menu"
6746 #~ msgid "Additional Information"
6747 #~ msgstr "Information Additional"