]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:07+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:396
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:397
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:403
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:404
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:598
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:609
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:649
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:659
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Færa í hitt yfirlitið…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Sía…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Sía"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
457 #, kde-format
458 msgid "Search…"
459 msgstr "Leita…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Leita"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Velja"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
525 "valdir.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Umsnúa vali"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 msgid "Stash"
563 msgstr "Stafla"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr ""
570 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Refresh view"
576 msgstr "Endurnýja sýn"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
581 msgid ""
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
588 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
589 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
590 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
591 "endurhlaðið.</para>"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "Stöðva"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "Stöðva hleðslu"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Breytanleg staðsetning"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
627 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
628 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
629 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
630 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Skipta út staðsetningu"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
644 msgstr ""
645 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
646 "slegið inn aðra staðsetningu."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 msgstr ""
669 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
670 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
671 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
672 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
673 "er hægt að afturkalla breytingar."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
682 msgstr ""
683 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
684 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
685 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Bera saman skrár"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
702 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
703 "að setja það upp.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Opna skjáhermi"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
720 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
721 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
722
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Opna skjáhermi hér"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
739 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
740 "meira um notkun skjáherma.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&Bókamerki"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
766 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
767 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
768 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
769 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
770 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Virkja flipa %1"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Virkja síðasta flipann"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Next Tab"
788 msgstr "Næsti flipi"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Virkja næsta flipa"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Previous Tab"
800 msgstr "Fyrri flipi"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
806 msgstr "Virkja fyrri flipa"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Show Target"
812 msgstr "Sýna viðtökustað"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Opna í nýjum flipa"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Opna í nýjum flipum"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Opna í nýjum glugga"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in Split View"
836 msgstr "Opna í klofinni sýn"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Unlock Panels"
842 msgstr "Aflæsa spjöldum"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Lock Panels"
848 msgstr "Læsa spjöldum"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
857 "embedded more cleanly."
858 msgstr ""
859 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
860 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
861 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
862 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Upplýsingar"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
878 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
891 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
892 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
893 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
894 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
907 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
908 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
909 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
910 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window"
915 msgid "Folders"
916 msgstr "Möppur"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 msgstr ""
926 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
927 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
928 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
940 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
941 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
942 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Skjáhermir"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
962 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
963 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
964 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
965 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
966 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
967 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
981 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
982 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
983 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
984 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
985 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
986 "Konsole.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Places"
992 msgstr "Staðir"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
995 #, kde-format
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Sýna falda staði"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 msgstr ""
1007 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1008 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1021 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1022 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1023 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1024 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1041 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1042 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1043 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1044 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1045 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1046 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1047 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1048 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1049 "birta aftur.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Sýna spjöld"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1068 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1069 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1070 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1071 "para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Loka"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Loka"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Tvískipta"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1121 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1122 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1123 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1124 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1125 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1141 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1142 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1143 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1144 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1145 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1146 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1147 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1148 "textann á honum.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 msgid ""
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1167 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1168 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1169 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1170 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1172 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1173 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1174 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1175 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1176 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1177 "helsta.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1189 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1190 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1191 "á þennan hátt.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1202 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1203 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1213 msgstr ""
1214 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1215 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1216 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1217 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1235 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1236 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1237 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1238 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1245 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1246 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1247 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1248 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1249 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1250 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1251 "windows so don't get too used to this.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1254 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1255 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1256 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1260 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1267 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1268 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1269 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1270 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1273 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1274 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1275 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1276 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1292 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1293 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1294 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1295 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1296 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1298 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1309 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1310 "kýst helst að nota."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1320 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1332 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1333 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1334 "að sjá krúttlegan dreka!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Tæma ruslafötu"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Bæta við netmöppu"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1370 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:148
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type…"
1376 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:152
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching…"
1382 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:157
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:163
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Afvelja allt"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:178
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "&Forrit"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:179
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Netmöppur"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:180
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Rusl"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:183
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:189
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File…"
1424 msgstr "Finna skrá…"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:195
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Opna &skjáhermi"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Velja"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:447
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Afvelja"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:452
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Breyta"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Val"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "S&koða"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Fara"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Verkfæri"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1504 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1505 #, kde-format
1506 msgid "Search for %1 in %2"
1507 msgstr "Leita að %1 í %2"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "New Tab"
1513 msgstr "Nýr flipi"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Detach Tab"
1519 msgstr "Aftengja flipa"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Other Tabs"
1525 msgstr "Loka öðrum flipum"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:130
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Tab"
1531 msgstr "Loka flipa"
1532
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:496
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 msgid "%1 | (%2)"
1539 msgstr "%1 | (%2)"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:500
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 msgid "(%1) | %2"
1547 msgstr "(%1) | %2"
1548
1549 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 #: dolphinui.rc:59
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Location Bar"
1554 msgstr "Staðsetningarstika"
1555
1556 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 #: dolphinui.rc:105
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Main Toolbar"
1561 msgstr "Aðalverkfærastika"
1562
1563 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1568 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1569 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1570 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1571 "because following these folders from left to right leads here.</"
1572 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1573 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1574 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1575 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1578 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1579 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1580 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1581 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1582 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1583 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1584 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1585 "um þetta efni.</para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 msgid ""
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1602 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1603 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1604 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1605 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1606 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1607 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1608 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1609 "item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr ""
1615 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1616 "varlega."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Leita"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1"
1626 msgstr "Leita að %1"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Hleð inn möppu…"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Röðun…"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info"
1643 msgid "Searching…"
1644 msgstr "Leita…"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Engir hlutir fundust."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid ""
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1663 msgstr ""
1664 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "Invalid protocol '%1'"
1670 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Invalid protocol"
1676 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgid ""
1681 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1682 msgstr ""
1683 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1684 "tiltækt."
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1690 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1693 #, kde-format
1694 msgid "Filter…"
1695 msgstr "Sía…"
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Hide Filter Bar"
1701 msgstr "Fela síustiku"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 msgid "\"%1\""
1707 msgstr "\"%1\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1713 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1714 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1730 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1736 "files/folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1738 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One Selected File"
1744 msgid_plural "%1 Selected Files"
1745 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1746 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1755 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "One Selected Item"
1763 msgid_plural "%1 Selected Items"
1764 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1765 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One File"
1771 msgid_plural "%1 Files"
1772 msgstr[0] "Ein skrá"
1773 msgstr[1] "%1 skrár"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Folder"
1779 msgid_plural "%1 Folders"
1780 msgstr[0] "Ein mappa"
1781 msgstr[1] "%1 möppur"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "Eitt atriði"
1790 msgstr[1] "%1 atriði"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@item:intable"
1795 msgid "%1 item"
1796 msgid_plural "%1 items"
1797 msgstr[0] "%1 hlutur"
1798 msgstr[1] "%1 hlutir"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "width × height"
1803 msgid "%1 × %2"
1804 msgstr "%1 × %2"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 msgid "0 - 9"
1810 msgstr "0 - 9"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group"
1815 msgid "Others"
1816 msgstr "Annað"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Folders"
1822 msgstr "Möppur"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Small"
1828 msgstr "Lítið"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Medium"
1834 msgstr "Miðlungs"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Big"
1840 msgstr "Stórt"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Today"
1846 msgstr "Í dag"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Yesterday"
1852 msgstr "Í gær"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 msgid "dddd"
1858 msgstr "dddd"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1871 msgstr "Fyrir viku"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 "@title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2002 msgid "MMMM, yyyy"
2003 msgstr "MMMM, yyyy"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 "group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Read, "
2018 msgstr "Lesa, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Write, "
2025 msgstr "Skrifa, "
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Execute, "
2032 msgstr "Keyra, "
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Forbidden"
2039 msgstr "Bannað"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Name"
2050 msgstr "Heiti"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Size"
2055 msgstr "Stærð"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Modified"
2060 msgstr "Breytt"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2064 msgctxt "@tooltip"
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "Búið til"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "Opnað"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "Gerð"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "Einkunn"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "Merki"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "Athugasemd"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "Titill"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Document"
2108 msgstr "Skjal"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "Höfundur"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Publisher"
2118 msgstr "Útgefandi"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Page Count"
2123 msgstr "Síðufjöldi"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Word Count"
2128 msgstr "Orðafjöldi"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Line Count"
2133 msgstr "Línufjöldi"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Date Photographed"
2138 msgstr "Tökudagur"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Image"
2145 msgstr "Mynd"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2148 msgctxt "@label width x height"
2149 msgid "Dimensions"
2150 msgstr "Stærðir"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Width"
2155 msgstr "Breidd"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Height"
2160 msgstr "Hæð"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Orientation"
2165 msgstr "Stefna"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Artist"
2170 msgstr "Flytjandi"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Audio"
2178 msgstr "Hljóð"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Genre"
2183 msgstr "Tegund"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Album"
2188 msgstr "Plata"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Duration"
2193 msgstr "Tímalengd"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Bitrate"
2198 msgstr "Bitahraði"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Track"
2203 msgstr "Lag"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Release Year"
2208 msgstr "Útgáfuár"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "Myndhlutfall"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Video"
2218 msgstr "Myndskeið"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Frame Rate"
2223 msgstr "Rammatíðni"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Path"
2228 msgstr "Slóð"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Other"
2236 msgstr "Annað"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "Skráarending"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "Eyðingartími"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "Áfangastaður tengils"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Downloaded From"
2256 msgstr "Sótt frá"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Permissions"
2261 msgstr "Heimildir"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2264 msgctxt "@tooltip"
2265 msgid ""
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2268 msgstr ""
2269 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2270 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Owner"
2275 msgstr "Eigandi"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "User Group"
2280 msgstr "Notandahópur"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:status"
2285 msgid "Unknown error."
2286 msgstr "Óþekkt villa."
2287
2288 #: main.cpp:94
2289 #, kde-format
2290 msgid "Dolphin"
2291 msgstr "Dolphin"
2292
2293 #: main.cpp:96
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title"
2296 msgid "File Manager"
2297 msgstr "Skráastjóri"
2298
2299 #: main.cpp:98
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2303 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2304
2305 #: main.cpp:100
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Felix Ernst"
2309 msgstr "Felix Ernst"
2310
2311 #: main.cpp:101
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2315 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2316
2317 #: main.cpp:103
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Méven Car"
2321 msgstr "Méven Car"
2322
2323 #: main.cpp:104
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2327 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2328
2329 #: main.cpp:106
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Elvis Angelaccio"
2333 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334
2335 #: main.cpp:107
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2340
2341 #: main.cpp:109
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346
2347 #: main.cpp:110
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2352
2353 #: main.cpp:112
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2358
2359 #: main.cpp:113
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2364
2365 #: main.cpp:115
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Peter Penz"
2369 msgstr "Peter Penz"
2370
2371 #: main.cpp:116
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2376
2377 #: main.cpp:118
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trüg"
2382
2383 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2384 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Developer"
2388 msgstr "Forritari"
2389
2390 #: main.cpp:119
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "David Faure"
2394 msgstr "David Faure"
2395
2396 #: main.cpp:120
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2407
2408 #: main.cpp:122
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2413
2414 #: main.cpp:123
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2419
2420 #: main.cpp:124
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2425
2426 #: main.cpp:125
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2431
2432 #: main.cpp:125
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2436 msgstr "Handbækur"
2437
2438 #: main.cpp:135
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2443
2444 #: main.cpp:137
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2449
2450 #: main.cpp:138
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2455
2456 #: main.cpp:140
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2460 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2461
2462 #: main.cpp:141
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Document to open"
2466 msgstr "Skjal sem á að opna"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2470 #, kde-format
2471 msgid "Hidden files shown"
2472 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2476 #, kde-format
2477 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2478 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 #, kde-format
2483 msgid "Automatic scrolling"
2484 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Cut"
2490 msgstr "Klippa"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Copy"
2496 msgstr "Afrita"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Rename…"
2502 msgstr "Endurnefna…"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Move to Trash"
2508 msgstr "Setja í ruslið"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Delete"
2514 msgstr "Eyða"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Show Hidden Files"
2520 msgstr "Sýna faldar skrár"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Limit to Home Directory"
2526 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Automatic Scrolling"
2532 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Properties"
2538 msgstr "Eiginleikar"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 #, kde-format
2543 msgid "Previews shown"
2544 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 #, kde-format
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 #, kde-format
2555 msgid "Show item on hover"
2556 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 #, kde-format
2561 msgid "Date display format"
2562 msgstr "Dagsetningasnið"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Preview"
2568 msgstr "Forskoðun"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure…"
2586 msgstr "Grunnstilla…"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Condensed Date"
2592 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2593
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@label::textbox"
2597 msgid "Select which data should be shown:"
2598 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2599
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "%1 item selected"
2604 msgid_plural "%1 items selected"
2605 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2606 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2607
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #, kde-format
2610 msgid "play"
2611 msgstr "spila"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #, kde-format
2615 msgid "pause"
2616 msgstr "setja á pásu"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2619 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2620 #, kde-format
2621 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2622 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2623
2624 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure Trash…"
2628 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2629
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2631 #, kde-format
2632 msgid ""
2633 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2634 "and then reopen the panel."
2635 msgstr ""
2636 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2637 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2638
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2640 #, kde-format
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Setja upp Konsole"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Staðsetning"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "What"
2654 msgstr "Hvað"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Type"
2660 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Folders"
2666 msgstr "Möppur"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Documents"
2672 msgstr "Skjöl"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Images"
2678 msgstr "Myndir"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Audio Files"
2684 msgstr "Hljóðskrár"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Videos"
2690 msgstr "Myndskeið"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Date"
2696 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Today"
2702 msgstr "Í dag"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Yesterday"
2708 msgstr "Í gær"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Week"
2714 msgstr "Í þessari viku"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Month"
2720 msgstr "Í þessum mánuði"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Year"
2726 msgstr "Á þessu ári"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Rating"
2732 msgstr "Einhver einkunn"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "1 or more"
2738 msgstr "1 eða meira"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "2 or more"
2744 msgstr "2 eða meira"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "3 or more"
2750 msgstr "3 eða meira"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "4 or more"
2756 msgstr "4 eða meira"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Hæsta einkunn"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Hreinsa val"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "String list separator"
2773 msgid ", "
2774 msgstr ", "
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid "Tag: %2"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Merki: %2"
2782 msgstr[1] "Merki: %2"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button"
2787 msgid "Add Tags"
2788 msgstr "Bæta við merkjum"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here (%1)"
2794 msgstr "Byrja hér (%1)"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2800 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2806 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:tooltip"
2811 msgid "Quit searching"
2812 msgstr "Hætta leit"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Filename"
2818 msgstr "Skrárheiti"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Content"
2824 msgstr "Innihald"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "From Here"
2830 msgstr "Byrja hér"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Your files"
2836 msgstr "Skrárnar þínar"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Search in your home directory"
2842 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2845 #, kde-format
2846 msgid "Open %1"
2847 msgstr "Opna %1"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2850 #, kde-format
2851 msgctxt ""
2852 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 "user entered."
2854 msgid "Query Results from '%1'"
2855 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2861 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Copying"
2871 msgstr "Hætta við afritun"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2877 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2878
2879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2884 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2890 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Cutting"
2897 msgstr "Hætta við að klippa"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel"
2912 msgstr "Hætta við"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2926
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action keep short"
2932 msgid "More"
2933 msgstr "Meira"
2934
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgid ""
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 "para>"
2963 msgstr ""
2964 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2965 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2966 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2967 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2996 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3016 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3029 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3042 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3055 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3068 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3081 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3094 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3110 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3111 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3112 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3113 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3114 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3115 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3116 "valið hverju sinni.</para>"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode"
3128 msgstr "Valstilling"
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Exit Selection Mode"
3134 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3140 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label:textbox"
3145 msgid "Search…"
3146 msgstr "Leita…"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Download New Services…"
3152 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid ""
3158 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "settings."
3160 msgstr ""
3161 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3162 "gildi."
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info"
3167 msgid "Restart now?"
3168 msgstr "Endurræsa núna?"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "Delete"
3174 msgstr "Eyða"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@option:check"
3179 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3180 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inmenu"
3185 msgid "%1: %2"
3186 msgstr "%1: %2"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3194 #, kde-format
3195 msgid "Use system font"
3196 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 #, kde-format
3205 msgid "Icon size"
3206 msgstr "Táknastærð"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3214 #, kde-format
3215 msgid "Preview size"
3216 msgstr "Stærð forskoðunar"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3220 #, kde-format
3221 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3222 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3228 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Recursive directory size limit"
3234 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3240 msgstr ""
3241 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3245 #, kde-format
3246 msgid "Permissions style format"
3247 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3253 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3259 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3265 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3271 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3283 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3289 msgstr "Sýna 'Opna í tvískiptu yfirliti' í samhengisvalmynd"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3301 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3307 msgstr "Sýna 'Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Sýna 'Afrita í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 msgstr "Sýna 'Færa í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3323 #, kde-format
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Staðsetning dálka"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Fylling til hliðar"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3335 #, kde-format
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Áherslulita heila röð"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3341 #, kde-format
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Hidden files shown"
3350 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3358 "will be shown in the file view."
3359 msgstr ""
3360 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár (t.d. þær sem hafa nöfn sem "
3361 "byrja á '.') sýnilegar í skráayfirlitinu."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Version"
3368 msgstr "Útgáfa"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3375 msgstr ""
3376 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3377 "yfirlitsins."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "View Mode"
3384 msgstr "Yfirlitssnið"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 msgstr ""
3394 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3395 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3410 "icon."
3411 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Flokkuð röðun"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Raða skrám eftir"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3441 "performed on."
3442 msgstr ""
3443 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3444 "stjórna röðuninni."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3534 "glugga."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3545 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3546 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3553 "UI)"
3554 msgstr ""
3555 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3559 #, kde-format
3560 msgid "Home URL"
3561 msgstr "Heimaslóð"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3565 #, kde-format
3566 msgid "Remember open folders and tabs"
3567 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3571 #, kde-format
3572 msgid "Split the view into two panes"
3573 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the filter bar be shown"
3579 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3585 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3589 #, kde-format
3590 msgid "Browse through archives"
3591 msgstr "Skoða safnskrár"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3595 #, kde-format
3596 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3604 "running in the Terminal panel."
3605 msgstr ""
3606 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3607 "skjáhermispjaldinu."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3611 #, kde-format
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3626 "mode bottom bar."
3627 msgstr ""
3628 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3629 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3639 #, kde-format
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3645 #, kde-format
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Sýna vísbendingar"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3657 #, kde-format
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3663 #, kde-format
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3687 #, kde-format
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3693 #, kde-format
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "items"
3703 msgstr ""
3704 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3705 "atriða"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3709 #, kde-format
3710 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3711 msgstr ""
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3715 #, kde-format
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3717 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3721 #, kde-format
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3723 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Textabreidd"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:window"
3746 msgid "Configure"
3747 msgstr "Grunnstilla"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3752 msgid "Interface"
3753 msgstr "Viðmót"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "View"
3759 msgstr "Skoða"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Samhengisvalmynd"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Rusl"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Umsagnir notenda"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3786 #, kde-format
3787 msgid "Warning"
3788 msgstr "Aðvörun"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3806 msgstr "Ruslið er tæmt"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3835 msgid "Opening many folders at once"
3836 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many terminals at once"
3842 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "When opening an executable file:"
3848 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 #, kde-format
3852 msgid "Always ask"
3853 msgstr "Alltaf spyrja"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3856 #, kde-format
3857 msgid "Open in application"
3858 msgstr "Opna í forriti"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 #, kde-format
3862 msgid "Run script"
3863 msgstr "Keyra skriftu"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3868 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3869 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Select Home Location"
3875 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Use Current Location"
3881 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Use Default Location"
3887 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label:textbox"
3892 msgid "Show on startup:"
3893 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3898 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3899 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label:checkbox"
3904 msgid "Opening Folders:"
3905 msgstr "Opna möppur:"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3910 msgid "Show full path in title bar"
3911 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label:checkbox"
3916 msgid "Window:"
3917 msgstr "Gluggi:"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3922 msgid "Show filter bar"
3923 msgstr "Birta síustiku"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "option:radio"
3928 msgid "After current tab"
3929 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "option:radio"
3934 msgid "At end of tab bar"
3935 msgstr "Við enda flipastiku"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Open new tabs: "
3941 msgstr "Opna nýja flipa: "
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:check split view panes"
3946 msgid "Switch between panes with Tab key"
3947 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Split view: "
3953 msgstr "Kljúfa sýn: "
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "option:check"
3958 msgid "Turning off split view closes active pane"
3959 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3962 #, kde-format
3963 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3964 msgstr ""
3965 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Begin in split view mode"
3971 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3974 #, kde-format
3975 msgid "New windows:"
3976 msgstr "Nýir gluggar:"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info"
3981 msgid ""
3982 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3983 "be applied."
3984 msgstr ""
3985 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
3986 "notuð."
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3991 msgid "Folders && Tabs"
3992 msgstr "Möppur og flipar"
3993
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3998 msgid "Previews"
3999 msgstr "Forskoðanir"
4000
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4005 msgid "Confirmations"
4006 msgstr "Staðfestingar"
4007
4008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4011 msgid "Status && Location bars"
4012 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Show previews in the view for:"
4018 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4019
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4021 #, kde-format
4022 msgid "Skip previews for local files above:"
4023 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4029 msgid " MiB"
4030 msgstr " MiB"
4031
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4033 #, kde-format
4034 msgid "No limit"
4035 msgstr "Engin takmörk"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Skip previews for remote files above:"
4041 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4044 #, kde-format
4045 msgid "No previews"
4046 msgstr "Engar forskoðanir"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show status bar"
4052 msgstr "Sýna stöðustiku"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show zoom slider"
4058 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show space information"
4064 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Status Bar: "
4070 msgstr "Stöðustika: "
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4079 #, kde-format
4080 msgid "Location bar:"
4081 msgstr "Staðsetningarstika:"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path inside location bar"
4087 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4092 msgid "Behavior"
4093 msgstr "Hegðun"
4094
4095 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab"
4099 msgid "Icons"
4100 msgstr "Tákn"
4101
4102 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:tab"
4106 msgid "Compact"
4107 msgstr "Þétt"
4108
4109 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab"
4113 msgid "Details"
4114 msgstr "Ítarlegt"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Natural"
4120 msgstr "Venjuleg röðun"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4126 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4132 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Sorting mode: "
4138 msgstr "Röðun: "
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Number of items"
4144 msgstr "Fjöldi atriða"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Size of contents, up to "
4150 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4153 #, kde-format
4154 msgid " level deep"
4155 msgid_plural " levels deep"
4156 msgstr[0] " stigs dýpt"
4157 msgstr[1] " stiga dýpt"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Folder size displays:"
4163 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio as in relative date"
4168 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4169 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4174 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4175 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Date style:"
4181 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4186 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4187 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as numeric style"
4192 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4193 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as combined style"
4198 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4199 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Permissions style:"
4205 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgid "System Font"
4211 msgstr "Kerfisletur"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgid "Custom Font"
4217 msgstr "Sérstillt letur"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@action:button Choose font"
4222 msgid "Choose…"
4223 msgstr "Veldu…"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Use common display style for all folders"
4229 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Remember display style for each folder"
4235 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info"
4240 msgid ""
4241 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4242 "properties for."
4243 msgstr ""
4244 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4245 "directory í þeirri möppu."
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Display style: "
4251 msgstr "Birtingarstíll: "
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Open archives as folder"
4257 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:check"
4262 msgid "Open folders during drag operations"
4263 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Browsing: "
4269 msgstr "Vafur: "
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show tooltips"
4275 msgstr "Sýna vísbendingar"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Miscellaneous: "
4282 msgstr "Ýmislegt: "
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show selection marker"
4288 msgstr "Sýna valmerkingu"
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Rename inline"
4294 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4303 #, kde-format
4304 msgctxt ""
4305 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4306 msgid ""
4307 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4308 "%1"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab General View settings"
4314 msgid "General"
4315 msgstr "Almennt"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4320 msgid "Content Display"
4321 msgstr "Birting efnis"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Default icon size:"
4327 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Preview icon size:"
4333 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Label font:"
4339 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 msgid "Small"
4345 msgstr "Lítið"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 msgid "Medium"
4351 msgstr "Miðlungs"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 msgid "Large"
4357 msgstr "Stórt"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 msgid "Huge"
4363 msgstr "Risastórt"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Label width:"
4369 msgstr "Breidd textalínu:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgid "Unlimited"
4375 msgstr "Ótakmörkuð"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 msgid "1"
4381 msgstr "1"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgid "2"
4387 msgstr "2"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "3"
4393 msgstr "3"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 msgid "4"
4399 msgstr "4"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 msgid "5"
4405 msgstr "5"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Maximum lines:"
4411 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 msgid "Unlimited"
4417 msgstr "Ótakmarkaður"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 msgid "Small"
4423 msgstr "Lítill"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 msgid "Medium"
4429 msgstr "Miðlungs"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 msgid "Large"
4435 msgstr "Mikill"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Maximum width:"
4441 msgstr "Hámarksbreidd:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Expandable"
4447 msgstr "Útvíkkanlegar"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Folders:"
4453 msgstr "Möppur:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4458 msgid "By clicking anywhere on the row"
4459 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4464 msgid "By clicking on icon or name"
4465 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4466
4467 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Open files and folders:"
4472 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:tooltip"
4478 msgid "Size: 1 pixel"
4479 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4480 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4481 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:window"
4486 msgid "View Display Style"
4487 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 msgid "Icons"
4493 msgstr "Tákn"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgid "Compact"
4499 msgstr "Þétt"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 msgid "Details"
4505 msgstr "Ítarlegt"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4510 msgid "Ascending"
4511 msgstr "Hækkandi"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgid "Descending"
4517 msgstr "Lækkandi"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show folders first"
4523 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show hidden files last"
4529 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show preview"
4535 msgstr "Forskoða"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show in groups"
4541 msgstr "Sýna í flokkum"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files"
4547 msgstr "Sýna faldar skrár"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Additional Information"
4553 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4556 #, kde-format
4557 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4558 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "View mode:"
4564 msgstr "Yfirlitssnið:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "Sorting:"
4570 msgstr "Röðun:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4573 #, kde-format
4574 msgid "View options:"
4575 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgid "Current folder"
4581 msgstr "Þessa möppu"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder and sub-folders"
4587 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "All folders"
4593 msgstr "Allar möppur"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Apply to:"
4599 msgstr "Nota á:"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use as default view settings"
4605 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4612 "continue?"
4613 msgstr ""
4614 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4621 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4622
4623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:window"
4626 msgid "Applying View Properties"
4627 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4628
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:progress"
4632 msgid "Counting folders: %1"
4633 msgstr "Tel möppur: %1"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:progress"
4638 msgid "Folders: %1"
4639 msgstr "Möppur: %1"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4644 msgid "Zoom:"
4645 msgstr "Aðdráttur:"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4648 #, kde-format
4649 msgid "Zoom"
4650 msgstr "Aðdráttur"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4655 msgid "Sets the size of the file icons."
4656 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4659 #, kde-format
4660 msgid "Stop"
4661 msgstr "Stöðva"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@tooltip"
4666 msgid "Stop loading"
4667 msgstr "Stöðva hleðslu"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4670 #, kde-kuit-format
4671 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4672 msgid ""
4673 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4674 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4675 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4676 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4677 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4678 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4679 "device.</item></list></para>"
4680 msgstr ""
4681 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4682 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4683 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4684 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4685 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4686 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4687 "verið er að nota.</item></list></para>"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Show Zoom Slider"
4693 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Show Space Information"
4699 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4700
4701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4702 #, kde-format
4703 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4704 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4707 #, kde-format
4708 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4709 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
4710
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4712 #, kde-format
4713 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4714 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
4715
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4717 #, kde-format
4718 msgid "KDiskFree"
4719 msgstr "KDiskFree"
4720
4721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status Free disk space"
4724 msgid "%1 free"
4725 msgstr "%1 laust"
4726
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4730 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4731 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4732
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4736 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4737 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4738 msgid ""
4739 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4740 "Press to manage disk space usage."
4741 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4742
4743 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4744 #, kde-format
4745 msgid "Trash Emptied"
4746 msgstr "Ruslið tæmt"
4747
4748 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4749 #, kde-format
4750 msgid "The Trash was emptied."
4751 msgstr "Ruslið var tæmt."
4752
4753 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "Places"
4757 msgstr "Staðir"
4758
4759 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4762 msgid "Count of available Network Shares"
4763 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4764
4765 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4768 msgid "Settings"
4769 msgstr "Stillingar"
4770
4771 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4774 msgid "A subset of Dolphin settings."
4775 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4776
4777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4778 #, kde-format
4779 msgid "Select Remote Charset"
4780 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4781
4782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4783 #, kde-format
4784 msgid "Default"
4785 msgstr "Sjálfgefið"
4786
4787 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4788 #, kde-format
4789 msgid "Reload"
4790 msgstr "Endurhlaða"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:653
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 folder selected"
4796 msgid_plural "%1 folders selected"
4797 msgstr[0] "1 mappa valin"
4798 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:654
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "1 file selected"
4804 msgid_plural "%1 files selected"
4805 msgstr[0] "1 skrá valin"
4806 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:656
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "1 folder"
4812 msgid_plural "%1 folders"
4813 msgstr[0] "1 mappa"
4814 msgstr[1] "%1 möppur"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:657
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "1 file"
4820 msgid_plural "%1 files"
4821 msgstr[0] "1 skrá"
4822 msgstr[1] "%1 skrár"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:661
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4827 msgid "%1, %2 (%3)"
4828 msgstr "%1, %2 (%3)"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:663
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status files (size)"
4833 msgid "%1 (%2)"
4834 msgstr "%1 (%2)"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:667
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "0 folders, 0 files"
4840 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "<filename> copy"
4845 msgid "%1 copy"
4846 msgstr "%1 afrit"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1076
4849 #, kde-format
4850 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4851 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4852 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4853 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1081
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Open %1 Item"
4859 msgid_plural "Open %1 Items"
4860 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4861 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1211
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Side Padding"
4867 msgstr "Fylling til hliðar"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1215
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Automatic Column Widths"
4873 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1220
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Custom Column Widths"
4879 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1821
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "Trash operation completed."
4885 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1831
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "Delete operation completed."
4891 msgstr "Eyðingu er lokið."
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1984
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Rename and Hide"
4897 msgstr "Endurnefna og fela"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1988
4900 #, kde-format
4901 msgid ""
4902 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4903 "Do you still want to rename it?"
4904 msgstr ""
4905 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4906 "Viltu samt endurnefna hana?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1990
4909 #, kde-format
4910 msgid ""
4911 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4912 "Do you still want to rename it?"
4913 msgstr ""
4914 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4915 "Viltu samt endurnefna hana?"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:1992
4918 #, kde-format
4919 msgid "Hide this File?"
4920 msgstr "Fela þessa skrá?"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1992
4923 #, kde-format
4924 msgid "Hide this Folder?"
4925 msgstr "Fela þessa möppu?"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2042
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "The location is empty."
4931 msgstr "Staðsetningu vantar."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2044
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "The location '%1' is invalid."
4937 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2305
4940 #, kde-format
4941 msgid "Loading…"
4942 msgstr "Hleð inn…"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2324
4945 #, kde-format
4946 msgid "Loading canceled"
4947 msgstr "Hætt við hleðslu"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2326
4950 #, kde-format
4951 msgid "No items matching the filter"
4952 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2328
4955 #, kde-format
4956 msgid "No items matching the search"
4957 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2330
4960 #, kde-format
4961 msgid "Trash is empty"
4962 msgstr "Ruslið er tómt"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2333
4965 #, kde-format
4966 msgid "No tags"
4967 msgstr "Engin merki"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2336
4970 #, kde-format
4971 msgid "No files tagged with \"%1\""
4972 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2340
4975 #, kde-format
4976 msgid "No recently used items"
4977 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2342
4980 #, kde-format
4981 msgid "No shared folders found"
4982 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2344
4985 #, kde-format
4986 msgid "No relevant network resources found"
4987 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2346
4990 #, kde-format
4991 msgid "No MTP-compatible devices found"
4992 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2348
4995 #, kde-format
4996 msgid "No Apple devices found"
4997 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2350
5000 #, kde-format
5001 msgid "No Bluetooth devices found"
5002 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2352
5005 #, kde-format
5006 msgid "Folder is empty"
5007 msgstr "Mappan er tóm"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action"
5012 msgid "Create Folder…"
5013 msgstr "Búa til möppu…"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 msgid ""
5019 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5020 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5021 msgstr ""
5022 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5023 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5024 "nafnið."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 msgid ""
5030 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5031 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5032 "from if disk space is needed."
5033 msgstr ""
5034 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5035 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 msgid ""
5041 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5042 "recovered by normal means."
5043 msgstr ""
5044 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5045 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5050 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5051 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Duplicate Here"
5057 msgstr "Tvítaka hér"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Properties"
5063 msgstr "Eiginleikar"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5068 msgid ""
5069 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5070 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5071 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5072 "there like managing read- and write-permissions."
5073 msgstr ""
5074 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5075 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5076 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5077 "skrifheimildir."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:incontextmenu"
5082 msgid "Copy Location"
5083 msgstr "Afrita staðsetningu"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5088 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5089 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Move to Trash…"
5095 msgstr "Setja í ruslið…"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Delete…"
5101 msgstr "Eyða…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Duplicate Here…"
5107 msgstr "Tvítaka hér…"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location…"
5113 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5118 msgid ""
5119 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5120 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5121 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5122 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5123 "interface> option is enabled.</para>"
5124 msgstr ""
5125 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5126 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5127 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5128 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5129 "interface> er virkur.</para>"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5134 msgid ""
5135 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5136 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5137 "the overview in folders with many items.</para>"
5138 msgstr ""
5139 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5140 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5141 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5146 msgid ""
5147 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5148 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5149 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5150 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5151 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5152 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5153 "of multiple folders in the same list.</para>"
5154 msgstr ""
5155 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5156 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5157 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5158 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5159 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5160 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5161 "sama listanum.</para>"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:intoolbar"
5166 msgid "View Mode"
5167 msgstr "Yfirlitssnið"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5172 msgid "This increases the icon size."
5173 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Reset Zoom Level"
5179 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5182 #, kde-format
5183 msgid "Zoom To Default"
5184 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5189 msgid "This resets the icon size to default."
5190 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5195 msgid "This reduces the icon size."
5196 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5201 msgid "Zoom"
5202 msgstr "Aðdráttur"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:intoolbar"
5207 msgid "Show Previews"
5208 msgstr "Birta forskoðun"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid "Show preview of files and folders"
5214 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5217 #, kde-kuit-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 msgid ""
5220 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5221 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5222 "the images."
5223 msgstr ""
5224 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5225 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5230 msgid "Folders First"
5231 msgstr "Möppur fremst"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5236 msgid "Hidden Files Last"
5237 msgstr "Faldar skrár aftast"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Sort By"
5243 msgstr "Raða eftir"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Show Additional Information"
5249 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show in Groups"
5255 msgstr "Sýna í flokkum"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5261 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Show Hidden Files"
5267 msgstr "Sýna faldar skrár"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 msgid ""
5273 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5274 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5275 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5276 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5277 "hidden.</para>"
5278 msgstr ""
5279 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5280 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5281 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5282 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Adjust View Display Style…"
5288 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid ""
5294 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5295 msgstr ""
5296 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5297 "möppur."
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 msgid "Icons"
5303 msgstr "Tákn"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "Icons view mode"
5309 msgstr "Táknayfirlit"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 msgid "Compact"
5315 msgstr "Þétt"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info"
5320 msgid "Compact view mode"
5321 msgstr "Þétt yfirlit"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 msgid "Details"
5327 msgstr "Ítarlegt"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid "Details view mode"
5333 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Z-A"
5339 msgstr "Ö-A"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "A-Z"
5345 msgstr "A-Ö"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Largest First"
5351 msgstr "Stærsta fyrst"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Smallest First"
5357 msgstr "Minnsta fyrst"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Newest First"
5363 msgstr "Nýjasta fyrst"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Oldest First"
5369 msgstr "Elsta fyrst"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Highest First"
5375 msgstr "Hæsta fyrst"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Lowest First"
5381 msgstr "Lægsta fyrst"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Descending"
5387 msgstr "Lækkandi"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Ascending"
5393 msgstr "Hækkandi"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5396 #, kde-format
5397 msgctxt ""
5398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5399 "selection is empty when this text is shown."
5400 msgid "Actions for Current View"
5401 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5402
5403 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5404 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5407 #. and a fallback will be used.
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5409 #, kde-format
5410 msgid "Actions for %1"
5411 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5414 #, kde-format
5415 msgctxt ""
5416 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5417 "of selected files/folders."
5418 msgid "Actions for One Selected Item"
5419 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5420 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5421 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5422
5423 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "Updating version information…"
5427 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5428
5429 #~ msgctxt "@info:status"
5430 #~ msgid "1 File"
5431 #~ msgid_plural "%1 Files"
5432 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5433 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5434
5435 #~ msgid "More Search Tools"
5436 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5437
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5440 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5441
5442 #~ msgctxt "@title:group"
5443 #~ msgid "Startup"
5444 #~ msgstr "Ræsing"
5445
5446 #~ msgctxt "@title:group"
5447 #~ msgid "View Modes"
5448 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5449
5450 #~ msgctxt "@title:group"
5451 #~ msgid "Navigation"
5452 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5453
5454 #~ msgctxt "@title:group"
5455 #~ msgid "View: "
5456 #~ msgstr "Yfirlit: "
5457
5458 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgid "General: "
5460 #~ msgstr "Almennt: "
5461
5462 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5463 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5464 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5465
5466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5467 #~ msgid "General:"
5468 #~ msgstr "Almennt:"
5469
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5471 #~ msgid "Filter..."
5472 #~ msgstr "Sía..."
5473
5474 #~ msgid "Search..."
5475 #~ msgstr "Leita..."
5476
5477 #~ msgctxt "@info:progress"
5478 #~ msgid "Sorting..."
5479 #~ msgstr "Raða..."
5480
5481 #~ msgid "Filter..."
5482 #~ msgstr "Sía..."
5483
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5485 #~ msgid "Configure..."
5486 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5487
5488 #~ msgctxt "@label:textbox"
5489 #~ msgid "Search..."
5490 #~ msgstr "Leita..."
5491
5492 #~ msgctxt "@info"
5493 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5494 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5495
5496 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5497 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5498
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5501 #~ "\"%2\"</application>."
5502 #~ msgid_plural ""
5503 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5504 #~ "<application>%2</application>."
5505 #~ msgstr[0] ""
5506 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5507 #~ "\"%2\"</application>."
5508 #~ msgstr[1] ""
5509 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5510 #~ "<application>%2</application>."
5511
5512 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5513 #~ msgid ", "
5514 #~ msgstr ", "
5515
5516 #~ msgctxt "@info:credit"
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5519 #~ "Angelaccio"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5522 #~ "Angelaccio"
5523
5524 #~ msgid "Font family"
5525 #~ msgstr "Leturhópur"
5526
5527 #~ msgid "Font size"
5528 #~ msgstr "Leturstærð"
5529
5530 #~ msgid "Italic"
5531 #~ msgstr "Skáletrað"
5532
5533 #~ msgid "Font weight"
5534 #~ msgstr "Leturbreidd"
5535
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5540 #~ "og villuleiðréttingu"
5541
5542 #~ msgctxt "width x height"
5543 #~ msgid "%1 x %2"
5544 #~ msgstr "%1 x %2"
5545
5546 #~ msgctxt "@item"
5547 #~ msgid "Eject"
5548 #~ msgstr "Spýta út"
5549
5550 #~ msgctxt "@item"
5551 #~ msgid "Release"
5552 #~ msgstr "Sleppa"
5553
5554 #~ msgctxt "@item"
5555 #~ msgid "Safely Remove"
5556 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5557
5558 #~ msgctxt "@item"
5559 #~ msgid "Unmount"
5560 #~ msgstr "Aftengja"
5561
5562 #~ msgctxt "@info"
5563 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5564 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5565
5566 #~ msgctxt "@info"
5567 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5568 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5569
5570 #~ msgctxt "@info"
5571 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5572 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5573
5574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgid "Open in New Tab"
5576 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Open in New Window"
5580 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Mount"
5584 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Edit..."
5588 #~ msgstr "Breyta..."
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Remove"
5592 #~ msgstr "Fjarlægja"
5593
5594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5595 #~ msgid "Hide"
5596 #~ msgstr "Fela"
5597
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5599 #~ msgid "Add Entry..."
5600 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5601
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgid "Icon Size"
5604 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5605
5606 #~ msgctxt "Small icon size"
5607 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5608 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5609
5610 #~ msgctxt "Medium icon size"
5611 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5612 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5613
5614 #~ msgctxt "Large icon size"
5615 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5616 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5617
5618 #~ msgctxt "Huge icon size"
5619 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5620 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5624 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5625
5626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5627 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5628 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:window"
5631 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5632 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5635 #~ msgid "Sett&ings"
5636 #~ msgstr "Still&ingar"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5639 #~ msgid "Control"
5640 #~ msgstr "Stýring"
5641
5642 #~ msgctxt "@action"
5643 #~ msgid "Show menu"
5644 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5645
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "Services"
5648 #~ msgstr "Þjónustur"
5649
5650 #~ msgctxt "@title"
5651 #~ msgid "Dolphin Part"
5652 #~ msgstr "Dolphin eining"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~| msgctxt "@title:group"
5656 #~| msgid "Navigation"
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgid "Url Navigator"
5659 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5660 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5661 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:intable"
5664 #~ msgid "Unknown"
5665 #~ msgstr "Óþekkt"
5666
5667 #~ msgctxt "@info"
5668 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5669 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5670
5671 #~ msgctxt "@info:status"
5672 #~ msgid "Unknown size"
5673 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5674
5675 #~ msgctxt "@label:textbox"
5676 #~ msgid "Start in:"
5677 #~ msgstr "Byrja í:"
5678
5679 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5680 #~ msgid "Window options:"
5681 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5682
5683 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5684 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5685 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5688 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5689 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5690
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Rename Items"
5693 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5694
5695 #~ msgctxt "@label:textbox"
5696 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5697 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5698
5699 #~ msgctxt "@info:status"
5700 #~ msgid "New name #"
5701 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5702
5703 #~ msgctxt "@label:textbox"
5704 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5705 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5706 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5707 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5708
5709 #~ msgctxt "@info"
5710 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5711 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5712
5713 #~ msgctxt "@title:window"
5714 #~ msgid "View Properties"
5715 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5716
5717 #~ msgid "Show facets widget"
5718 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~| msgctxt "action:button"
5722 #~| msgid "Fewer Options"
5723 #~ msgctxt "@action:button"
5724 #~ msgid "Fewer Options"
5725 #~ msgstr "Færri valkostir"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt "action:button"
5729 #~| msgid "More Options"
5730 #~ msgctxt "@action:button"
5731 #~ msgid "More Options"
5732 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5733
5734 #~ msgctxt "@option:check"
5735 #~ msgid "Any"
5736 #~ msgstr "Hvað sem er"
5737
5738 #~ msgctxt "@option:check"
5739 #~ msgid "Folders"
5740 #~ msgstr "Möppur"
5741
5742 #~ msgctxt "@option:option"
5743 #~ msgid "Anytime"
5744 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5745
5746 #~ msgctxt "@option:option"
5747 #~ msgid "Today"
5748 #~ msgstr "Í dag"
5749
5750 #~ msgctxt "@option:option"
5751 #~ msgid "Yesterday"
5752 #~ msgstr "Í gær"
5753
5754 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5755 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5756 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5759 #~ msgid "Go"
5760 #~ msgstr "Fara"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~ msgid "Tools"
5764 #~ msgstr "Verkfæri"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5767 #~ msgid "Panels"
5768 #~ msgstr "Spjöld"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5771 #~ msgid "Preview"
5772 #~ msgstr "Forskoðun"
5773
5774 #~ msgid "stop"
5775 #~ msgstr "stöðva"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5778 #~ msgid "Add to Places"
5779 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5783 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5784 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5785 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5788 #~ msgid "Descending"
5789 #~ msgstr "Lækkandi"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:window"
5792 #~ msgid "Configure Shown Data"
5793 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5794
5795 #~ msgctxt "@label::textbox"
5796 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5797 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5798
5799 #~ msgctxt "action:button"
5800 #~ msgid "Everywhere"
5801 #~ msgstr "Allsstaðar"
5802
5803 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5804 #~ msgid "Unchanged"
5805 #~ msgstr "Óbreytt"
5806
5807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5808 #~ msgid "Horizontally flipped"
5809 #~ msgstr "Flett lárétt"
5810
5811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5812 #~ msgid "180° rotated"
5813 #~ msgstr "Snúið 180°"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5816 #~ msgid "Vertically flipped"
5817 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5818
5819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5820 #~ msgid "Transposed"
5821 #~ msgstr "Víxlað"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "90° rotated"
5825 #~ msgstr "Snúið 90°"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "Transversed"
5829 #~ msgstr "Þverað"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "270° rotated"
5833 #~ msgstr "Snúið 270°"
5834
5835 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5836 #~ msgid "%1/s"
5837 #~ msgstr "%1/sek"
5838
5839 #~ msgctxt "@label"
5840 #~ msgid "Label:"
5841 #~ msgstr "Skýring:"
5842
5843 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5844 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5845
5846 #~ msgctxt "@label"
5847 #~ msgid "Location:"
5848 #~ msgstr "Staðsetning:"
5849
5850 #~ msgctxt "@label"
5851 #~ msgid "Choose an icon:"
5852 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5853
5854 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5855 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5856
5857 #~ msgctxt "@title:window"
5858 #~ msgid "Add Places Entry"
5859 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5860
5861 #~ msgctxt "@title:window"
5862 #~ msgid "Edit Places Entry"
5863 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5866 #~ msgid "Show All Entries"
5867 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5868
5869 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgid "Properties"
5871 #~ msgstr "Eiginleikar"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@title:window"
5875 #~| msgid "Additional Information"
5876 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgid "Additional Information Shown"
5878 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "Apply View Properties To"
5882 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5883
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Use these view properties as default"
5886 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5887
5888 #~ msgctxt "option:check"
5889 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5892
5893 #~ msgctxt "@label:textbox"
5894 #~ msgid "Location:"
5895 #~ msgstr "Staðsetning:"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Icon Size"
5899 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5900
5901 #~ msgctxt "@label:listbox"
5902 #~ msgid "Preview:"
5903 #~ msgstr "Forskoðun:"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Text"
5907 #~ msgstr "Texti"
5908
5909 #~ msgctxt "@label:listbox"
5910 #~ msgid "Font:"
5911 #~ msgstr "Letur:"
5912
5913 #~ msgctxt "@label:listbox"
5914 #~ msgid "Width:"
5915 #~ msgstr "Breidd:"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5918 #~ msgid "Small"
5919 #~ msgstr "Lítil"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5922 #~ msgid "Medium"
5923 #~ msgstr "Miðlungs"
5924
5925 #~ msgctxt "@option:check"
5926 #~ msgid "Expandable folders"
5927 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5928
5929 #~ msgctxt "@label"
5930 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5931 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:button"
5934 #~ msgid "Additional Information"
5935 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5938 #~ msgid "Select All"
5939 #~ msgstr "Velja allt"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5942 #~ msgid "Reload"
5943 #~ msgstr "Endurlesa"
5944
5945 #~ msgctxt "@label"
5946 #~ msgid "Image Size"
5947 #~ msgstr "Stærð myndar"
5948
5949 #~ msgctxt "@item"
5950 #~ msgid "Places"
5951 #~ msgstr "Staðir"
5952
5953 #~ msgctxt "@item"
5954 #~ msgid "Recently Saved"
5955 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5956
5957 #~ msgctxt "@item"
5958 #~ msgid "Search For"
5959 #~ msgstr "Leita að"
5960
5961 #~ msgctxt "@item"
5962 #~ msgid "Devices"
5963 #~ msgstr "Tæki"
5964
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "Home"
5967 #~ msgstr "Heimamappa"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Network"
5971 #~ msgstr "Netkerfi"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Root"
5975 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Trash"
5979 #~ msgstr "Rusl"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Today"
5983 #~ msgstr "Í dag"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Yesterday"
5987 #~ msgstr "Í gær"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "This Month"
5991 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Last Month"
5995 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5996
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Documents"
5999 #~ msgstr "Skjöl"
6000
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Images"
6003 #~ msgstr "Myndir"
6004
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Audio Files"
6007 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6008
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Videos"
6011 #~ msgstr "Myndskeið"
6012
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~| msgid "Empty Trash"
6016 #~ msgid "Empty Search"
6017 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "&Delete"
6021 #~ msgstr "E&yða"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "&Move to Trash"
6025 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6028 #~ msgid "Rename..."
6029 #~ msgstr "Endurnefna..."
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Help"
6033 #~ msgstr "Hjálp"
6034
6035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6036 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6037 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6038
6039 #~ msgctxt "@label"
6040 #~ msgid "Date"
6041 #~ msgstr "Dagsetning"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6045 #~| msgid "Current folder"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6047 #~ msgid "%1 - current folder"
6048 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6049
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6052 #~| msgid "Current folder"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6054 #~ msgid "%1 - current device"
6055 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~| msgctxt "@item"
6059 #~| msgid "Devices"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6061 #~ msgid "%1 - all devices"
6062 #~ msgstr "Tæki"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Paste Into Folder"
6066 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6069 #~ msgid "%A"
6070 #~ msgstr "%A"
6071
6072 #~ msgctxt ""
6073 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6074 #~ "locale, and %Y is full year number"
6075 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6076 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6077
6078 #~ msgctxt ""
6079 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6080 #~ "and %Y is full year number"
6081 #~ msgid "%B, %Y"
6082 #~ msgstr "%B, %Y"
6083
6084 #~ msgctxt "@info"
6085 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6086 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6087
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "Mouse"
6090 #~ msgstr "Mús"
6091
6092 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6093 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6094 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6095
6096 #~ msgctxt "@info:status"
6097 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6098 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Paste"
6102 #~ msgstr "Líma"
6103
6104 #~ msgctxt "@label:textbox"
6105 #~ msgid "Find:"
6106 #~ msgstr "Finna:"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:status"
6109 #~ msgid "Update of version information failed."
6110 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Copy Text"
6114 #~ msgstr "Afrita texta"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:status"
6117 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6118 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group Date"
6121 #~ msgid "Last Week"
6122 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6123
6124 #~ msgctxt ""
6125 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6126 #~ "full year number"
6127 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6128 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6129
6130 #~ msgid "Zoom slider"
6131 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6132
6133 #~ msgctxt "@label"
6134 #~ msgid "Trash"
6135 #~ msgstr "Rusl"
6136
6137 #, fuzzy
6138 #~| msgctxt "@label:listbox"
6139 #~| msgid "Text width:"
6140 #~ msgctxt "@option:option"
6141 #~ msgid "Maximum Rating"
6142 #~ msgstr "Textabreidd:"
6143
6144 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6145 #~ msgid "Small"
6146 #~ msgstr "Lítil"
6147
6148 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6149 #~ msgid "Medium"
6150 #~ msgstr "Miðlungs"
6151
6152 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6153 #~ msgid "Large"
6154 #~ msgstr "Mikil"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Copy Information Message"
6158 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Copy Error Message"
6162 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "No destination"
6166 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6167
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6170 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Do not create previews for"
6174 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6175
6176 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6177 #~ msgid "Local files above:"
6178 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Version Control Systems"
6182 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6183
6184 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6185 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6186 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgid "items"
6190 #~ msgstr "hlutir"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6194 #~| msgid "Name"
6195 #~ msgctxt "@item:intable"
6196 #~ msgid "Name"
6197 #~ msgstr "Nafn"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgctxt "@label"
6201 #~| msgid "Size"
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "Size"
6204 #~ msgstr "Stærð"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@label"
6208 #~| msgid "Date"
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "Date"
6211 #~ msgstr "Dagsetning"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@label"
6215 #~| msgid "Permissions"
6216 #~ msgctxt "@item:intable"
6217 #~ msgid "Permissions"
6218 #~ msgstr "Heimildir"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "@label"
6222 #~| msgid "Owner"
6223 #~ msgctxt "@item:intable"
6224 #~ msgid "Owner"
6225 #~ msgstr "Eigandi"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@label"
6229 #~| msgid "Group"
6230 #~ msgctxt "@item:intable"
6231 #~ msgid "Group"
6232 #~ msgstr "Hópur"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@label"
6236 #~| msgid "Type"
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgid "Type"
6239 #~ msgstr "Tegund"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgctxt "@label"
6243 #~| msgid "Link Destination"
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~ msgid "Destination"
6246 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@label"
6250 #~| msgid "Path"
6251 #~ msgctxt "@item:intable"
6252 #~ msgid "Path"
6253 #~ msgstr "Slóð"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6256 #~ msgid "By Name"
6257 #~ msgstr "Eftir heiti"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6260 #~ msgid "By Size"
6261 #~ msgstr "Eftir stærð"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6264 #~ msgid "By Permissions"
6265 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6268 #~ msgid "By Owner"
6269 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6272 #~ msgid "By Group"
6273 #~ msgstr "Eftir hóp"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@label"
6277 #~| msgid "Link Destination"
6278 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6279 #~ msgid "By Link Destination"
6280 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6283 #~ msgid "Name"
6284 #~ msgstr "Nafn"
6285
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "Additional information"
6288 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6292 #~| msgid "%1 (%2)"
6293 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6294 #~ msgid "%1 (%2)"
6295 #~ msgstr "%1 (%2)"
6296
6297 #~ msgctxt "@option:check"
6298 #~ msgid "Rename inline"
6299 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6303 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"