1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 06:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:396
107 msgstr "უკან დაბრუნება"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:403
119 msgstr "წინ გადასვლა"
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:598
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
137 msgstr "%1-დან გასვლა"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:609
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
154 msgid "Do not ask again"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:649
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:659
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
169 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 msgstr "%1-ის გახსნა"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
189 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
197 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
207 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
219 msgctxt "@info:whatsthis"
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
225 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
229 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgstr "ახალი ჩანართი"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
241 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
242 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
243 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "ჩანართის დახურვა"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
270 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ ეს "
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
290 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
291 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
292 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
293 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
311 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
312 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
329 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
330 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
347 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
348 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Other View"
354 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
370 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
398 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
428 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
429 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
440 msgctxt "@action:intoolbar"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
465 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
466 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
467 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
468 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
509 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
510 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
511 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
512 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
513 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
547 "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და ფაილები "
548 "მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების შესაერთებლად, ისევ აქ "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
565 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgstr "ხედის განახლება"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
578 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
579 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
580 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
581 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
617 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
618 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
619 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
635 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
659 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
660 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
661 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
662 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
673 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
674 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
675 "პერსონალური აპლიკაციის მონაცემებს შეიცავენ."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "ფაილების შედარება"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
692 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალს</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
710 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
711 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
729 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
730 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
756 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
757 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
758 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
759 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
760 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "ბოლო ჩანართის გააქტიურება"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "წინა ჩანართი"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in Split View"
827 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "პანელების განბლოკვა"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
850 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
851 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
852 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
853 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
857 msgctxt "@title:window"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
869 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
882 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
883 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
884 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
885 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
892 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
893 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
894 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
895 "are given here by right-clicking.</para>"
897 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
898 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
899 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
900 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
901 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
905 msgctxt "@title:window"
907 msgstr "საქაღალდეები"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
918 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
919 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
930 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
931 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
932 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
933 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
953 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
954 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
955 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
956 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
957 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
958 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
972 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
973 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
974 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
975 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
976 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
980 msgctxt "@title:window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
998 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1011 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1012 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1013 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1014 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1015 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1032 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1033 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1034 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1035 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1036 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1037 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1038 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1039 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1040 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1041 "გამოაჩინოთ.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "პანელების ჩვენება"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1060 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1061 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1062 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1063 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1099 msgstr "ხედის გაყოფა"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1113 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1114 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1115 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1116 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1117 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1133 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1134 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1135 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1136 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1137 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1138 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1139 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1140 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1159 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1160 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1161 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1162 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1163 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1165 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1166 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1167 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1168 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1179 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1180 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1181 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1182 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1193 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1194 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1207 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1208 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1227 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1228 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1229 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1231 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1246 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1247 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1248 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1249 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1250 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1251 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1253 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1266 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1267 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1268 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1269 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1284 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1285 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1286 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1287 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1288 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1289 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1290 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1300 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1301 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1302 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1311 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1312 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1324 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1325 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1326 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 msgctxt "@action:button"
1343 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1362 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1364 #: dolphinpart.cpp:148
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1370 #: dolphinpart.cpp:152
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Select Items Matching…"
1374 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1376 #: dolphinpart.cpp:157
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect Items Matching…"
1380 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1382 #: dolphinpart.cpp:163
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect All"
1386 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1388 #: dolphinpart.cpp:178
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "App&lications"
1392 msgstr "&აპლიკაციები"
1394 #: dolphinpart.cpp:179
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "&Network Folders"
1398 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1400 #: dolphinpart.cpp:180
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 #: dolphinpart.cpp:183
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 #: dolphinpart.cpp:189
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1418 #: dolphinpart.cpp:195
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Open &Terminal"
1422 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1424 #: dolphinpart.cpp:447
1426 msgctxt "@title:window"
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1432 msgid "Select all items matching this pattern:"
1433 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1435 #: dolphinpart.cpp:452
1437 msgctxt "@title:window"
1439 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1443 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1444 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1446 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1453 #: dolphinpart.rc:15
1455 msgctxt "@title:menu"
1459 #. i18n: ectx: Menu (view)
1460 #: dolphinpart.rc:24
1465 #. i18n: ectx: Menu (go)
1466 #: dolphinpart.rc:33
1471 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1472 #: dolphinpart.rc:41
1474 msgctxt "@title:menu"
1476 msgstr "ხელსაწყოები"
1478 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1479 #: dolphinpart.rc:51
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Dolphin Toolbar"
1483 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1487 msgid "Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1492 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1498 msgid "Search for %1 in %2"
1499 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1501 #: dolphintabbar.cpp:127
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgstr "ახალი ჩანართი"
1507 #: dolphintabbar.cpp:128
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1513 #: dolphintabbar.cpp:129
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Close Other Tabs"
1517 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1519 #: dolphintabbar.cpp:130
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1525 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1526 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1527 #: dolphintabwidget.cpp:496
1529 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:500
1537 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1541 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Location Bar"
1546 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Main Toolbar"
1553 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1555 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1557 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1559 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1560 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1561 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1562 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1563 "because following these folders from left to right leads here.</"
1564 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1565 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1567 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1569 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1570 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1571 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1572 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1573 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1574 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1575 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1576 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1577 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1593 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1594 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1595 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1596 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1597 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1598 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1599 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1600 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1601 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1615 msgid "Search for %1"
1616 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder…"
1622 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1626 msgctxt "@info:progress"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "No items found."
1640 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1646 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1650 msgctxt "@info:status"
1652 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Invalid protocol '%1'"
1660 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol"
1666 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1671 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1679 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Hide Filter Bar"
1690 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1702 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1703 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One Selected File"
1733 msgid_plural "%1 Selected Files"
1734 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1735 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1744 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1754 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1758 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid_plural "%1 Files"
1761 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1762 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1766 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid_plural "%1 Folders"
1769 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1770 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1775 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1777 msgid_plural "%1 Items"
1778 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1779 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1783 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1787 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1791 msgctxt "width × height"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1797 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1803 msgctxt "@title:group"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1809 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgstr "საქაღალდეები"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1833 msgctxt "@title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1845 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1852 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "One Week Ago"
1860 msgstr "1 კვირის წინ"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Two Weeks Ago"
1866 msgstr "ორი კვირის წინ"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Three Weeks Ago"
1872 msgstr "სამი კვირის წინ"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Earlier this Month"
1878 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1893 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1901 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1902 "current locale, and yyyy is full year number."
1903 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1909 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1927 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1945 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1963 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1976 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1981 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1982 "context @title:group Date"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1989 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1990 "and yyyy is full year number"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1997 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2032 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2033 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2034 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2054 msgid "The date format can be selected in settings."
2055 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2065 msgstr "ბოლო წვდომა"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2107 msgstr "გამომცემელი"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2112 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2117 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2122 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2126 msgid "Date Photographed"
2127 msgstr "გადაღების თარიღი"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2134 msgstr "გამოსახულება"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2137 msgctxt "@label width x height"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2159 msgstr "შემსრულებელი"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2182 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2196 msgid "Release Year"
2197 msgstr "გამოშვების წელი"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2201 msgid "Aspect Ratio"
2202 msgstr "თანაფარდობა"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2212 msgstr "კადრების სიხშირე"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2229 msgid "File Extension"
2230 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2234 msgid "Deletion Time"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2239 msgid "Link Destination"
2240 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2244 msgid "Downloaded From"
2245 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2255 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2256 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2258 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2259 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2269 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2273 msgctxt "@info:status"
2274 msgid "Unknown error."
2275 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2285 msgid "File Manager"
2286 msgstr "ფაილების მმართველი"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2296 msgctxt "@info:credit"
2298 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2304 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2308 msgctxt "@info:credit"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2322 msgstr "Elvis Angelaccio"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "პიტერ პენცი"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2372 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2373 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2375 msgctxt "@info:credit"
2377 msgstr "პროგრამისტი"
2381 msgctxt "@info:credit"
2383 msgstr "David Faure"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2425 msgstr "დოკუმენტაცია"
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2450 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Document to open"
2456 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 msgid "Hidden files shown"
2462 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2598 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2611 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2613 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2628 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2629 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "საქაღალდეები"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "დოკუმენტები"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "გამოსახულებები"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "აუდიო ფაილები"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2764 msgctxt "String list separator"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2778 msgctxt "@action:button"
2780 msgstr "ჭდეების დამატება"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "აქედან (%1)"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "ფაილის სახელი"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "თქვენი ფაილები"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2839 msgstr "%1-ის გახსნა"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "კოპირების გაუქმება"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2902 msgctxt "@action:button"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2910 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Duplicating"
2917 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
2919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2923 msgctxt "@action keep short"
2927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Moving"
2939 msgstr "გადატანის გაუქმება"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2946 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2957 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
2958 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
2959 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
2960 "emphasis> ქმედებით.</para>"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
2989 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3009 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3022 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3032 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3035 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3045 msgid "Permanently Delete %2"
3046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3047 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3048 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3061 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3071 msgid "Move %2 to the Trash"
3072 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3073 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3074 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3085 msgid_plural "Rename %2"
3086 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3087 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3091 msgctxt "@info:whatsthis"
3093 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3094 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3095 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3096 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3097 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3098 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3099 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3100 "the current selection.</para>"
3102 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3103 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3104 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3105 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3106 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3107 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3108 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3109 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3117 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode"
3123 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Exit Selection Mode"
3129 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3135 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3139 msgctxt "@label:textbox"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Download New Services…"
3147 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3153 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3156 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3157 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3162 msgid "Restart now?"
3163 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3167 msgctxt "@option:check"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3175 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3179 msgctxt "@item:inmenu"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3190 msgid "Use system font"
3191 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3201 msgstr "ხატულების ზომა"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3210 msgid "Preview size"
3211 msgstr "მინიატურის ზომა"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3216 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3223 msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3228 msgid "Recursive directory size limit"
3229 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3235 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3240 msgid "Permissions style format"
3241 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3246 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3247 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3252 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3253 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3258 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3259 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3264 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3265 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3272 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3278 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3279 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3284 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3285 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3296 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3297 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3302 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3303 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3308 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3309 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3314 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3315 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3320 msgid "Position of columns"
3321 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3326 msgid "Side Padding"
3327 msgstr "გვერდის შევსება"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3332 msgid "Highlight entire row"
3333 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3338 msgid "Expandable folders"
3339 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3345 msgid "Hidden files shown"
3346 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3354 "will be shown in the file view."
3356 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3371 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3378 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3388 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3389 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3395 msgid "Previews shown"
3396 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3406 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3412 msgid "Grouped Sorting"
3413 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3422 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3429 msgid "Sort files by"
3430 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3440 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3447 msgid "Order in which to sort files"
3448 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3455 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3461 msgid "Show hidden files and folders last"
3462 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3468 msgid "Visible roles"
3469 msgstr "ხილული როლები"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 msgid "Header column widths"
3476 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 msgid "Properties last changed"
3483 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3496 msgid "Additional Information"
3497 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3530 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3531 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3537 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3538 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3539 "were removed/renamed ...etc"
3541 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3542 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3543 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3549 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3552 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3558 msgstr "საწყისი URL"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3587 msgid "Browse through archives"
3588 msgstr "არქივებში ძებნა"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3603 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3604 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3626 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3633 "მარჯვენა და მარცხენა დანაყოფებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3638 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3639 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას აქტიური პანელის დახურვა"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3644 msgid "New tab will be open after last one"
3645 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3650 msgid "Show tooltips"
3651 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3656 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3657 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3662 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3663 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3668 msgid "Show the statusbar"
3669 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3674 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3675 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3680 msgid "Show the space information in the statusbar"
3681 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3686 msgid "Lock the layout of the panels"
3687 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3692 msgid "Enlarge Small Previews"
3693 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3703 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3708 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3709 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3714 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3715 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3720 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3721 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3726 msgid "Text width index"
3727 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3732 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3733 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3736 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3738 msgid "Enabled plugins"
3739 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3743 msgctxt "@title:window"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3749 msgctxt "@title:group Interface settings"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3755 msgctxt "@title:group"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Context Menu"
3763 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3767 msgctxt "@title:group"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "User Feedback"
3775 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3780 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3782 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3806 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3835 msgid "Opening many folders at once"
3836 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many terminals at once"
3842 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "When opening an executable file:"
3848 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3853 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3857 msgid "Open in application"
3858 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3867 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3868 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3870 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Select Home Location"
3876 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Use Current Location"
3882 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Use Default Location"
3888 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3892 msgctxt "@label:textbox"
3893 msgid "Show on startup:"
3894 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3898 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3899 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3900 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3904 msgctxt "@label:checkbox"
3905 msgid "Opening Folders:"
3906 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3911 msgid "Show full path in title bar"
3912 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3916 msgctxt "@label:checkbox"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3922 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3923 msgid "Show filter bar"
3924 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "After current tab"
3930 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3934 msgctxt "option:radio"
3935 msgid "At end of tab bar"
3936 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Open new tabs: "
3942 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3946 msgctxt "option:check split view panes"
3947 msgid "Switch between panes with Tab key"
3948 msgstr "პანელებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Split view: "
3954 msgstr "ხედის გაყოფა: "
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3958 msgctxt "option:check"
3959 msgid "Turning off split view closes active pane"
3960 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა აქტიურ პანელს დახურავს"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3964 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3965 msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Begin in split view mode"
3971 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3975 msgid "New windows:"
3976 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3982 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3985 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
3986 "გამოყენებული არ იქნება."
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3990 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3991 msgid "Folders && Tabs"
3992 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3997 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3999 msgstr "გადახედვები"
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4004 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4005 msgid "Confirmations"
4006 msgstr "დადასტურებები"
4008 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4010 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4011 msgid "Status && Location bars"
4012 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Show previews in the view for:"
4018 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4022 msgid "Skip previews for local files above:"
4023 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4028 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4035 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4040 msgid "Skip previews for remote files above:"
4041 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4046 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show status bar"
4052 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show zoom slider"
4058 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show space information"
4064 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Status Bar: "
4070 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4080 msgid "Location bar:"
4081 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path inside location bar"
4087 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4091 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4095 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4098 msgctxt "@title:tab"
4102 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4105 msgctxt "@title:tab"
4107 msgstr "დაპატარავება"
4109 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4112 msgctxt "@title:tab"
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4118 msgctxt "option:radio"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4126 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4132 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Sorting mode: "
4138 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Number of items"
4144 msgstr "ჩანაწერების რაოდენობა"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Size of contents, up to "
4150 msgstr "შემცბელობის ზომა. მაქს "
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4155 msgid_plural " levels deep"
4156 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4157 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Folder size displays:"
4163 msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4167 msgctxt "option:radio as in relative date"
4168 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4169 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4173 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4174 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4175 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4179 msgctxt "@title:group"
4181 msgstr "თარიღის სტილი:"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4185 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4186 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4187 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4191 msgctxt "option:radio as numeric style"
4192 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4193 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4197 msgctxt "option:radio as combined style"
4198 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4199 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Permissions style:"
4205 msgstr "წვდომების სტილი:"
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4211 msgstr "სისტემური ფონტი"
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4217 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4221 msgctxt "@action:button Choose font"
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Use common display style for all folders"
4229 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4233 msgctxt "@option:radio"
4234 msgid "Remember display style for each folder"
4235 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4241 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4244 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4245 "თვისებებსაც შეცვლით."
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Display style: "
4251 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Open archives as folder"
4257 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4261 msgctxt "option:check"
4262 msgid "Open folders during drag operations"
4263 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4267 msgctxt "@title:group"
4269 msgstr "დათვალიერება: "
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show tooltips"
4275 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Miscellaneous: "
4282 msgstr "სხვადასხვა: "
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show selection marker"
4288 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Rename inline"
4294 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4300 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4305 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4307 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4310 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4311 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4315 msgctxt "@title:tab General View settings"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4321 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4322 msgid "Content Display"
4323 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Default icon size:"
4329 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Preview icon size:"
4335 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4339 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Label width:"
4371 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum lines:"
4413 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Maximum width:"
4443 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4447 msgctxt "@option:check"
4449 msgstr "გაფართოებადი"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4455 msgstr "საქაღალდეები:"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking anywhere on the row"
4461 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking on icon or name"
4467 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4469 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Open files and folders:"
4474 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4483 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4487 msgctxt "@title:window"
4488 msgid "View Display Style"
4489 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 msgstr "დაპატარავება"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4513 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show folders first"
4525 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show hidden files last"
4531 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show preview"
4537 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show in groups"
4543 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show hidden files"
4549 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Additional Information"
4555 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4559 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4560 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4564 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4570 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgstr "დახარისხება:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4576 msgid "View options:"
4577 msgstr "ხედის მორგება:"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder"
4583 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder and sub-folders"
4589 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4599 msgctxt "@title:group"
4601 msgstr "გადატარება:"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Use as default view settings"
4607 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4613 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4615 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4621 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4622 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4626 msgctxt "@title:window"
4627 msgid "Applying View Properties"
4628 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4632 msgctxt "@info:progress"
4633 msgid "Counting folders: %1"
4634 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4638 msgctxt "@info:progress"
4640 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4644 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4655 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4656 msgid "Sets the size of the file icons."
4657 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4667 msgid "Stop loading"
4668 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4672 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4674 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4675 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4676 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4677 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4678 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4679 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4680 "device.</item></list></para>"
4682 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4683 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4684 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4685 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4686 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4687 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4688 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Show Zoom Slider"
4694 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Show Space Information"
4700 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4704 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4705 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4709 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4710 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4714 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4715 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4724 msgctxt "@info:status Free disk space"
4726 msgstr "%1 თავისუფალია"
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4730 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4731 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4732 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4736 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4738 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4739 "Press to manage disk space usage."
4741 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
4742 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
4744 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4746 msgid "Trash Emptied"
4747 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
4749 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4751 msgid "The Trash was emptied."
4752 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 msgid "Count of available Network Shares"
4764 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
4766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 msgid "A subset of Dolphin settings."
4776 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
4778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4780 msgid "Select Remote Charset"
4781 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
4783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4786 msgstr "ნაგულისხმევი"
4788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4791 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
4793 #: views/dolphinview.cpp:653
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "1 folder selected"
4797 msgid_plural "%1 folders selected"
4798 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
4799 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
4801 #: views/dolphinview.cpp:654
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 file selected"
4805 msgid_plural "%1 files selected"
4806 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
4807 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
4809 #: views/dolphinview.cpp:656
4811 msgctxt "@info:status"
4813 msgid_plural "%1 folders"
4814 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
4815 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
4817 #: views/dolphinview.cpp:657
4819 msgctxt "@info:status"
4821 msgid_plural "%1 files"
4823 msgstr[1] "%1 ფაილი"
4825 #: views/dolphinview.cpp:661
4827 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4829 msgstr "%1, %2 (%3)"
4831 #: views/dolphinview.cpp:663
4833 msgctxt "@info:status files (size)"
4837 #: views/dolphinview.cpp:667
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "0 folders, 0 files"
4841 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
4843 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4845 msgctxt "<filename> copy"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1076
4851 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4852 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4853 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
4854 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1081
4858 msgctxt "@action:button"
4859 msgid "Open %1 Item"
4860 msgid_plural "Open %1 Items"
4861 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4862 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4864 #: views/dolphinview.cpp:1211
4866 msgctxt "@action:inmenu"
4867 msgid "Side Padding"
4868 msgstr "გვერდის შევსება"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1215
4872 msgctxt "@action:inmenu"
4873 msgid "Automatic Column Widths"
4874 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1220
4878 msgctxt "@action:inmenu"
4879 msgid "Custom Column Widths"
4880 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
4882 #: views/dolphinview.cpp:1821
4884 msgctxt "@info:status"
4885 msgid "Trash operation completed."
4886 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
4888 #: views/dolphinview.cpp:1831
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "Delete operation completed."
4892 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
4894 #: views/dolphinview.cpp:1984
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Rename and Hide"
4898 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1988
4903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4904 "Do you still want to rename it?"
4906 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4907 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:1990
4912 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4913 "Do you still want to rename it?"
4915 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4916 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1992
4920 msgid "Hide this File?"
4921 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
4923 #: views/dolphinview.cpp:1992
4925 msgid "Hide this Folder?"
4926 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2042
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "The location is empty."
4932 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
4934 #: views/dolphinview.cpp:2044
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "The location '%1' is invalid."
4938 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
4940 #: views/dolphinview.cpp:2305
4945 #: views/dolphinview.cpp:2324
4947 msgid "Loading canceled"
4948 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2326
4952 msgid "No items matching the filter"
4953 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2328
4957 msgid "No items matching the search"
4958 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2330
4962 msgid "Trash is empty"
4963 msgstr "ურნა ცარიელია"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2333
4968 msgstr "ჭდეების გარეშე"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2336
4972 msgid "No files tagged with \"%1\""
4973 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2340
4977 msgid "No recently used items"
4978 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2342
4982 msgid "No shared folders found"
4983 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2344
4987 msgid "No relevant network resources found"
4988 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2346
4992 msgid "No MTP-compatible devices found"
4993 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2348
4997 msgid "No Apple devices found"
4998 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5000 #: views/dolphinview.cpp:2350
5002 msgid "No Bluetooth devices found"
5003 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2352
5007 msgid "Folder is empty"
5008 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5013 msgid "Create Folder…"
5014 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5021 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5023 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5024 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5025 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5032 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5033 "from if disk space is needed."
5035 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5036 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5037 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5044 "recovered by normal means."
5046 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5051 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5052 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5053 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Duplicate Here"
5059 msgstr "აქ დუბლირება"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5069 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5071 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5072 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5073 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5074 "there like managing read- and write-permissions."
5076 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5077 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5078 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5083 msgctxt "@action:incontextmenu"
5084 msgid "Copy Location"
5085 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5089 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5090 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5091 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgid "Move to Trash…"
5097 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5101 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Duplicate Here…"
5109 msgstr "აქ დუბლირება…"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5113 msgctxt "@action:incontextmenu"
5114 msgid "Copy Location…"
5115 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5119 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5121 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5122 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5123 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5124 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5125 "interface> option is enabled.</para>"
5127 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5128 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5129 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5130 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5131 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5135 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5137 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5138 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5139 "the overview in folders with many items.</para>"
5141 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5142 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5143 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5148 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5150 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5151 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5152 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5153 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5154 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5155 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5156 "of multiple folders in the same list.</para>"
5158 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5159 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5160 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5161 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5162 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5163 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5164 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5170 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5175 msgid "This increases the icon size."
5176 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Reset Zoom Level"
5182 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5186 msgid "Zoom To Default"
5187 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5191 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5192 msgid "This resets the icon size to default."
5193 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5197 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5198 msgid "This reduces the icon size."
5199 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5203 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5209 msgctxt "@action:intoolbar"
5210 msgid "Show Previews"
5211 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5216 msgid "Show preview of files and folders"
5217 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5224 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5227 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5228 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5229 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5233 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5234 msgid "Folders First"
5235 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5239 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5240 msgid "Hidden Files Last"
5241 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgstr "დახარისხება"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Show Additional Information"
5253 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Show in Groups"
5259 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5265 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show Hidden Files"
5271 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5275 msgctxt "@info:whatsthis"
5277 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5278 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5279 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5280 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5283 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5284 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5285 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5286 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Adjust View Display Style…"
5293 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5301 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5313 msgid "Icons view mode"
5314 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5320 msgstr "დაპატარავება"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5325 msgid "Compact view mode"
5326 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5337 msgid "Details view mode"
5338 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5342 msgctxt "Sort descending"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5348 msgctxt "Sort ascending"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Largest First"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Smallest First"
5362 msgstr "ჯერ პატარები"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Newest First"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "Oldest First"
5374 msgstr "ჯერ ძველები"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Highest First"
5380 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "Lowest First"
5386 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5390 msgctxt "Sort descending"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5396 msgctxt "Sort ascending"
5398 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5404 "selection is empty when this text is shown."
5405 msgid "Actions for Current View"
5406 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5408 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5409 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5412 #. and a fallback will be used.
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5415 msgid "Actions for %1"
5416 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5421 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5422 "of selected files/folders."
5423 msgid "Actions for One Selected Item"
5424 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5425 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5426 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5428 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Updating version information…"
5432 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5434 #~ msgctxt "@info:status"
5436 #~ msgid_plural "%1 Files"
5437 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5438 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5440 #~ msgid "More Search Tools"
5441 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5443 #~ msgctxt "@title:window"
5444 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5445 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "View Modes"
5453 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgid "Navigation"
5457 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "General: "
5465 #~ msgstr "ზოგადი: "
5467 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5468 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5469 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5471 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5476 #~ msgid "Filter..."
5477 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5479 #~ msgid "Search..."
5480 #~ msgstr "ძებნა..."
5482 #~ msgctxt "@info:progress"
5483 #~ msgid "Sorting..."
5484 #~ msgstr "დალაგება…"
5486 #~ msgid "Filter..."
5487 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5490 #~ msgid "Configure..."
5491 #~ msgstr "მორგება..."
5493 #~ msgctxt "@label:textbox"
5494 #~ msgid "Search..."
5495 #~ msgstr "ძებნა..."
5498 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5499 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5501 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5503 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."