]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 13:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:396
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:403
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:598
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:609
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:649
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:659
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filter…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Zoeken…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stoppen"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Laden stoppen"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Bladwijzers"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
763 "maakt.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Volgend tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Vorig tabblad"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Doel tonen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "In gesplitste weergave openen"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Panelen ontgrendelen"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Panelen vergrendelen"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
853 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
854 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
855 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Informatie"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
871 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
884 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
885 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
886 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
887 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
900 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
901 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
902 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
903 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Mappen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
920 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
921 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
933 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
934 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
935 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 msgid "Terminal"
941 msgstr "Terminal"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
955 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
956 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
957 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
958 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
959 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
973 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
974 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
975 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
976 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
977 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Locaties"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Verborgen locaties tonen"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
999 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1012 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1013 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1014 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1015 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1032 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1033 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1034 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1035 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1036 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1037 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1038 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1039 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1040 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1041 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Panelen tonen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1060 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1061 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1062 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Sluiten"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Weergave links sluiten"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Sluiten"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Splitsen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Weergave splitsen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1112 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1113 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1114 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1115 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1116 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1132 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1133 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1134 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1135 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1136 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1137 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1138 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1139 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1158 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1159 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1160 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1161 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1164 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1165 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1166 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1167 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1168 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1180 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1181 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1182 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1193 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1194 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1195 "Werkbalk.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1207 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1208 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1209 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1210
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1227 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1228 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1231 "UserBase Wiki openen.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1247 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1248 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1249 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1250 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1251 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1252 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1253 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1267 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1268 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1269 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1270 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1286 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1287 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1288 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1289 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1290 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1291 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1292 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1301 msgstr ""
1302 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1303 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1304 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1312 msgstr ""
1313 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1314 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "a look!"
1324 msgstr ""
1325 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1326 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1327 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1328 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 #, kde-format
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Empty Trash"
1345 msgstr "Prullenbak legen"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 #, kde-format
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Locatiebalk"
1364 msgstr[1] "Locatiebalken"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Alles deselecteren"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Pro&gramma's"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Netwerkmappen"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Prullenbak"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Autostart"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Bestand zoeken…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "&Terminal openen"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Selecteren"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Deselecteren"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "Be&werken"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Selectie"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "Beel&d"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Ga naar"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Hulpmiddelen"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nieuw tabblad"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Tabblad losmaken"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Tabblad sluiten"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:496
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:500
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Locatiebalk"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1572 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1573 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1574 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1575 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1576 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1577 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1578 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1579 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1596 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1597 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1598 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1599 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1600 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1601 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1602 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1603 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1606 #, kde-format
1607 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Zoeken"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Zoeken naar %1"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Map wordt geladen…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting…"
1630 msgstr "Bezig met sorteren…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching…"
1636 msgstr "Bezig met zoeken…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Geen items gevonden."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1650 "gestart"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1659 "gestart"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Ongeldig protocol"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgid ""
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 msgstr ""
1678 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1679 "toegankelijk."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, kde-format
1689 msgid "Filter…"
1690 msgstr "Filter…"
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Filterbalk verbergen"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1701 msgid "\"%1\""
1702 msgstr "\"%1\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 "files/folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1741 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1750 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1760 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One File"
1766 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[0] "1 bestand"
1768 msgstr[1] "%1 bestanden"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Folder"
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "1 map"
1776 msgstr[1] "%1 mappen"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid "One Item"
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "Één item"
1785 msgstr[1] "%1 items"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@item:intable"
1790 msgid "%1 item"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "Item"
1793 msgstr[1] "%1 items"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "width × height"
1798 msgid "%1 × %2"
1799 msgstr "%1 × %2"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 msgid "0 - 9"
1805 msgstr "0 - 9"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group"
1810 msgid "Others"
1811 msgstr "Overig"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Folders"
1817 msgstr "Mappen"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Small"
1823 msgstr "Klein"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Medium"
1829 msgstr "Middel"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Big"
1835 msgstr "Groot"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Today"
1841 msgstr "Vandaag"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "Gisteren"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 msgid "dddd"
1853 msgstr "dddd"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Eén week geleden"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Twee weken geleden"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Drie weken geleden"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "Eerder deze maand"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 "@title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
1997 msgid "MMMM, yyyy"
1998 msgstr "MMMM, yyyy"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 "group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Read, "
2013 msgstr "Lezen, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Write, "
2020 msgstr "Schrijven, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Execute, "
2027 msgstr "Uitvoeren, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Forbidden"
2034 msgstr "Verboden"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Name"
2045 msgstr "Naam"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Size"
2050 msgstr "Grootte"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Modified"
2055 msgstr "Gewijzigd"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2059 msgctxt "@tooltip"
2060 msgid "The date format can be selected in settings."
2061 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Created"
2066 msgstr "Aangemaakt"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Accessed"
2071 msgstr "Geopend"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Type"
2076 msgstr "Type"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Rating"
2081 msgstr "Waardering"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Tags"
2086 msgstr "Tags"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Comment"
2091 msgstr "Toelichting"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Title"
2096 msgstr "Titel"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Document"
2103 msgstr "Document"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Author"
2108 msgstr "Auteur"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Publisher"
2113 msgstr "Uitgever"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Page Count"
2118 msgstr "Aantal pagina's"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Word Count"
2123 msgstr "Aantal woorden"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Line Count"
2128 msgstr "Aantal regels"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Date Photographed"
2133 msgstr "Datum gefotografeerd"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Image"
2140 msgstr "Afbeelding"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2143 msgctxt "@label width x height"
2144 msgid "Dimensions"
2145 msgstr "Afmetingen"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Width"
2150 msgstr "Breedte"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Height"
2155 msgstr "Hoogte"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Orientation"
2160 msgstr "Oriëntatie"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Artist"
2165 msgstr "Artiest"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Audio"
2173 msgstr "Audio"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Genre"
2178 msgstr "Genre"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Album"
2183 msgstr "Album"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Duration"
2188 msgstr "Duur"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Bitrate"
2193 msgstr "Bitsnelheid"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Track"
2198 msgstr "Track"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Jaar van uitgave"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Aspectverhouding"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Video"
2213 msgstr "Video"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Frame Rate"
2218 msgstr "Framesnelheid"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Path"
2223 msgstr "Pad"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Other"
2231 msgstr "Overig"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Bestandsextensie"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Tijd van verwijderen"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Link Destination"
2246 msgstr "Koppelingsbestemming"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Gedownload van"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Permissions"
2256 msgstr "Toegangsrechten"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2259 msgctxt "@tooltip"
2260 msgid ""
2261 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2262 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2263 msgstr ""
2264 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2265 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Owner"
2270 msgstr "Eigenaar"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "User Group"
2275 msgstr "Gebruikersgroep"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Onbekende fout."
2282
2283 #: main.cpp:94
2284 #, kde-format
2285 msgid "Dolphin"
2286 msgstr "Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:96
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title"
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Bestandsbeheerder"
2293
2294 #: main.cpp:98
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2299
2300 #: main.cpp:100
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Felix Ernst"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2305
2306 #: main.cpp:101
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2311
2312 #: main.cpp:103
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Méven Car"
2316 msgstr "Méven Car"
2317
2318 #: main.cpp:104
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2323
2324 #: main.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329
2330 #: main.cpp:107
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2335
2336 #: main.cpp:109
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341
2342 #: main.cpp:110
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2347
2348 #: main.cpp:112
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2353
2354 #: main.cpp:113
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Peter Penz"
2364 msgstr "Peter Penz"
2365
2366 #: main.cpp:116
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2377
2378 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2379 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Developer"
2383 msgstr "Ontwikkelaar"
2384
2385 #: main.cpp:119
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "David Faure"
2389 msgstr "David Faure"
2390
2391 #: main.cpp:120
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396
2397 #: main.cpp:121
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2402
2403 #: main.cpp:122
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2408
2409 #: main.cpp:123
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2414
2415 #: main.cpp:124
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2420
2421 #: main.cpp:125
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2426
2427 #: main.cpp:125
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Documentatie"
2432
2433 #: main.cpp:135
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2437 msgstr ""
2438 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2439
2440 #: main.cpp:137
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2444 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2445
2446 #: main.cpp:138
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2451
2452 #: main.cpp:140
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2456 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2457
2458 #: main.cpp:141
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Document to open"
2462 msgstr "Te openen document"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2466 #, kde-format
2467 msgid "Hidden files shown"
2468 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2472 #, kde-format
2473 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2474 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2478 #, kde-format
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Automatisch schuiven"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Cut"
2486 msgstr "Knippen"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Copy"
2492 msgstr "Kopiëren"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Rename…"
2498 msgstr "Hernoemen…"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Delete"
2510 msgstr "Verwijderen"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Automatisch schuiven"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Properties"
2534 msgstr "Eigenschappen"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2538 #, kde-format
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Voorbeelden getoond"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2544 #, kde-format
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2550 #, kde-format
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2556 #, kde-format
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Weergave-indeling datum"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Preview"
2564 msgstr "Voorbeeld"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure…"
2582 msgstr "Configureren…"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Verkleinde datum"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2602 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgid "play"
2607 msgstr "afspelen"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2610 #, kde-format
2611 msgid "pause"
2612 msgstr "pauzeren"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2616 #, kde-format
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr ""
2619 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Prullenbak configureren…"
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2634 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Konsole installeren"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Locatie"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Wat"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Elk type"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Mappen"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Documenten"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Afbeeldingen"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Audio-bestanden"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Video's"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Elke datum"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Vandaag"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Gisteren"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Deze week"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Deze maand"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Dit jaar"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Elke waardering"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 of meer"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 of meer"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 of meer"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 of meer"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Hoogste waardering"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Selectie wissen"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Tag: %2"
2779 msgstr[1] "Tags: %2"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "Tags toevoegen"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr ""
2804 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Filename"
2816 msgstr "Bestandsnaam"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Content"
2822 msgstr "Inhoud"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here"
2828 msgstr "Vanaf hier"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Your files"
2834 msgstr "Uw bestanden"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2843 #, kde-format
2844 msgid "Open %1"
2845 msgstr "%1 openen"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2848 #, kde-format
2849 msgctxt ""
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 "user entered."
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Kopiëren annuleren"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr ""
2876 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2877
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Knippen annuleren"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr ""
2903 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel"
2912 msgstr "Annuleren"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Dupliceren annuleren"
2926
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action keep short"
2932 msgid "More"
2933 msgstr "Meer"
2934
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr ""
2954 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2955 "Prullenbak."
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgid ""
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "para>"
2965 msgstr ""
2966 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2967 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2968 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2969 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2970 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 #, kde-format
2974 msgctxt ""
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2994 msgid ""
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2997 msgstr ""
2998 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2999 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3000
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Hernoemen annuleren"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3019 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3032 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3045 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3058 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3071 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3084 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Rename %2"
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3097 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3100 #, kde-kuit-format
3101 msgctxt "@info:whatsthis"
3102 msgid ""
3103 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3104 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3105 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3106 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3107 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3108 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3109 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3110 "the current selection.</para>"
3111 msgstr ""
3112 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3113 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3114 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3115 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3116 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3117 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3118 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3119 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3125 msgstr ""
3126 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3127 "ongedaan maken."
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3133 msgstr "Selectiemodus"
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Search…"
3151 msgstr "Zoeken…"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services…"
3157 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid ""
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "settings."
3165 msgstr ""
3166 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3167 "versiebeheersysteem toe te passen."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Nu herstarten?"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@option:check"
3178 msgid "Delete"
3179 msgstr "Verwijderen"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3190 msgid "%1: %2"
3191 msgstr "%1: %2"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3199 #, kde-format
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 #, kde-format
3210 msgid "Icon size"
3211 msgstr "Pictogramgrootte"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3219 #, kde-format
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3225 #, kde-format
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3237 #, kde-format
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3243 #, kde-format
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3245 msgstr ""
3246 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3250 #, kde-format
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3282 msgstr ""
3283 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3284 "contextmenu."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3296 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3302 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3308 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3314 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3320 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3326 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3330 #, kde-format
3331 msgid "Position of columns"
3332 msgstr "Positie van kolommen"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3336 #, kde-format
3337 msgid "Side Padding"
3338 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3342 #, kde-format
3343 msgid "Highlight entire row"
3344 msgstr "Gehele rij accentueren"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3348 #, kde-format
3349 msgid "Expandable folders"
3350 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3366 msgstr ""
3367 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3368 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Version"
3375 msgstr "Versie"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3382 msgstr ""
3383 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "View Mode"
3390 msgstr "Weergavemodus"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3399 msgstr ""
3400 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3401 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3402 "ondersteund."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Previews shown"
3409 msgstr "Voorbeelden getoond"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3417 "icon."
3418 msgstr ""
3419 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3420 "als pictogram worden weergegeven."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Grouped Sorting"
3427 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3435 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Sort files by"
3442 msgstr "Bestanden sorteren op"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3450 "performed on."
3451 msgstr ""
3452 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3453 "gesorteerd."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Order in which to sort files"
3460 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3467 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Show hidden files and folders last"
3474 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Visible roles"
3481 msgstr "Zichtbare rollen"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Header column widths"
3488 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Properties last changed"
3495 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3502 msgstr ""
3503 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Aanvullende informatie"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3541 "instance"
3542 msgstr ""
3543 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3544 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3553 msgstr ""
3554 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3555 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3556 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3563 "UI)"
3564 msgstr ""
3565 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3566 "UI)"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3570 #, kde-format
3571 msgid "Home URL"
3572 msgstr "Thuis-URL"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3576 #, kde-format
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3582 #, kde-format
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3596 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3600 #, kde-format
3601 msgid "Browse through archives"
3602 msgstr "Door archieven bladeren"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3606 #, kde-format
3607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3608 msgstr ""
3609 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3617 msgstr ""
3618 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3619 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3623 #, kde-format
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Inline hernoemen"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "mode bottom bar."
3639 msgstr ""
3640 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3641 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3647 msgstr ""
3648 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3652 #, kde-format
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3658 #, kde-format
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3670 #, kde-format
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3672 msgstr ""
3673 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3677 #, kde-format
3678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3679 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show the statusbar"
3685 msgstr "De statusbalk tonen"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3691 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show the space information in the statusbar"
3697 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 #, kde-format
3702 msgid "Lock the layout of the panels"
3703 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enlarge Small Previews"
3709 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3716 "items"
3717 msgstr ""
3718 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3719 "volgorde van sortering van de items"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3723 #, kde-format
3724 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3725 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3729 #, kde-format
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3731 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3735 #, kde-format
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3737 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3741 #, kde-format
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3747 #, kde-format
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3753 #, kde-format
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:window"
3760 msgid "Configure"
3761 msgstr "Configureren"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group Interface settings"
3766 msgid "Interface"
3767 msgstr "Interface"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "View"
3773 msgstr "Beeld"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Context Menu"
3779 msgstr "Contextmenu"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Trash"
3785 msgstr "Prullenbak"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "User Feedback"
3791 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3794 #, kde-format
3795 msgid ""
3796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3797 msgstr ""
3798 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3799 "verwerpen?"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3802 #, kde-format
3803 msgid "Warning"
3804 msgstr "Waarschuwing"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3810 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Moving files or folders to trash"
3816 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Emptying trash"
3822 msgstr "Prullenbak legen"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Deleting files or folders"
3828 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3834 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3839 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3840 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3846 msgstr ""
3847 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many folders at once"
3853 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many terminals at once"
3859 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 #, kde-format
3869 msgid "Always ask"
3870 msgstr "Altijd vragen"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "In toepassing openen"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Run script"
3880 msgstr "Script uitvoeren"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3885 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3886 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Select Home Location"
3892 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Current Location"
3898 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Use Default Location"
3904 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label:textbox"
3909 msgid "Show on startup:"
3910 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3915 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3916 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label:checkbox"
3921 msgid "Opening Folders:"
3922 msgstr "Mappen worden geopend:"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3927 msgid "Show full path in title bar"
3928 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label:checkbox"
3933 msgid "Window:"
3934 msgstr "Venster:"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3939 msgid "Show filter bar"
3940 msgstr "Filterbalk tonen"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "After current tab"
3946 msgstr "Na huidig tabblad"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "At end of tab bar"
3952 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Open new tabs: "
3958 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "option:check split view panes"
3963 msgid "Switch between panes with Tab key"
3964 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Split view: "
3970 msgstr "Gesplitste weergave: "
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:check"
3975 msgid "Turning off split view closes active pane"
3976 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3979 #, kde-format
3980 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3981 msgstr ""
3982 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3991 #, kde-format
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Nieuwe vensters:"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info"
3998 msgid ""
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4000 "be applied."
4001 msgstr ""
4002 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4003 "niet worden toegepast."
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Mappen && tabbladen"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 msgid "Previews"
4016 msgstr "Voorbeelden"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Bevestigingen"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Status && locatiebalken"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4038 #, kde-format
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 msgid " MiB"
4047 msgstr " MiB"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4050 #, kde-format
4051 msgid "No limit"
4052 msgstr "Geen limiet"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4061 #, kde-format
4062 msgid "No previews"
4063 msgstr "Geen voorbeelden"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Statusbalk tonen"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Statusbalk: "
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4096 #, kde-format
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Locatiebalk:"
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4109 msgid "Behavior"
4110 msgstr "Gedrag"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Pictogrammen"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Compact"
4124 msgstr "Compact"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Details"
4131 msgstr "Details"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Natural"
4137 msgstr "Natuurlijk"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Wijze van sortering: "
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Aantal items"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4170 #, kde-format
4171 msgid " level deep"
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " niveau diep"
4174 msgstr[1] " niveaus diep"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Mapgrootte toont:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Date style:"
4198 msgstr "Datumstijl:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "System Font"
4228 msgstr "Systeemlettertype"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "Custom Font"
4234 msgstr "Aangepast lettertype"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@action:button Choose font"
4239 msgid "Choose…"
4240 msgstr "Kiezen…"
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Use common display style for all folders"
4246 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Remember display style for each folder"
4252 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@info"
4257 msgid ""
4258 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4259 "properties for."
4260 msgstr ""
4261 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4262 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Weergavestijl: "
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Open archief als map"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Browsing: "
4286 msgstr "Bladeren: "
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4299 msgstr "Diversen: "
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Inline hernoemen"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4317 msgstr ""
4318 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4319
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4321 #, kde-format
4322 msgctxt ""
4323 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4324 msgid ""
4325 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4326 "%1"
4327 msgstr ""
4328 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4329 "trash is, patronen: %1"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab General View settings"
4334 msgid "General"
4335 msgstr "Algemeen"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4340 msgid "Content Display"
4341 msgstr "Inhoud van scherm"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Default icon size:"
4347 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Preview icon size:"
4353 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Label font:"
4359 msgstr "Lettertype van het label:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 msgid "Small"
4365 msgstr "Klein"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 msgid "Medium"
4371 msgstr "Middel"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 msgid "Large"
4377 msgstr "Groot"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4382 msgid "Huge"
4383 msgstr "Zeer groot"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Label width:"
4389 msgstr "Labelbreedte:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "Unlimited"
4395 msgstr "Onbeperkt"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "1"
4401 msgstr "1"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "2"
4407 msgstr "2"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 msgid "3"
4413 msgstr "3"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 msgid "4"
4419 msgstr "4"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "5"
4425 msgstr "5"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Maximum lines:"
4431 msgstr "Maximum aantal regels:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgid "Unlimited"
4437 msgstr "Onbeperkt"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 msgid "Small"
4443 msgstr "Klein"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 msgid "Medium"
4449 msgstr "Middel"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4454 msgid "Large"
4455 msgstr "Groot"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum width:"
4461 msgstr "Maximum breedte:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Expandable"
4467 msgstr "Uitbreidbaar"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Folders:"
4473 msgstr "Mappen:"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4478 msgid "By clicking anywhere on the row"
4479 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4484 msgid "By clicking on icon or name"
4485 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4486
4487 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Open files and folders:"
4492 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:tooltip"
4498 msgid "Size: 1 pixel"
4499 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4500 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4501 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:window"
4506 msgid "View Display Style"
4507 msgstr "Weergavestijl"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 msgid "Icons"
4513 msgstr "Pictogrammen"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox"
4518 msgid "Compact"
4519 msgstr "Compact"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox"
4524 msgid "Details"
4525 msgstr "Details"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4530 msgid "Ascending"
4531 msgstr "Oplopend"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4536 msgid "Descending"
4537 msgstr "Aflopend"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show folders first"
4543 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show hidden files last"
4549 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show preview"
4555 msgstr "Voorbeeld tonen"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show in groups"
4561 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show hidden files"
4567 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Additional Information"
4573 msgstr "Aanvullende informatie"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4576 #, kde-format
4577 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4578 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "View mode:"
4584 msgstr "Weergavemodus:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Sorting:"
4590 msgstr "Sortering:"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4593 #, kde-format
4594 msgid "View options:"
4595 msgstr "Weergave-opties:"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "Current folder"
4601 msgstr "Huidige map"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4606 msgid "Current folder and sub-folders"
4607 msgstr "Huidige map en submappen"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4612 msgid "All folders"
4613 msgstr "Alle mappen"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Apply to:"
4619 msgstr "Toepassen op:"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Use as default view settings"
4625 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info"
4630 msgid ""
4631 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4632 "continue?"
4633 msgstr ""
4634 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4635 "doorgaan?"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4642 msgstr ""
4643 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4644 "doorgaan?"
4645
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:window"
4649 msgid "Applying View Properties"
4650 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4651
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:progress"
4655 msgid "Counting folders: %1"
4656 msgstr "Aantal mappen: %1"
4657
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:progress"
4661 msgid "Folders: %1"
4662 msgstr "Mappen: %1"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4667 msgid "Zoom:"
4668 msgstr "Zoomniveau:"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4671 #, kde-format
4672 msgid "Zoom"
4673 msgstr "Zoomen"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4678 msgid "Sets the size of the file icons."
4679 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4682 #, kde-format
4683 msgid "Stop"
4684 msgstr "Stoppen"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@tooltip"
4689 msgid "Stop loading"
4690 msgstr "Laden stoppen"
4691
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4693 #, kde-kuit-format
4694 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4695 msgid ""
4696 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4697 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4698 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4699 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4700 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4701 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4702 "device.</item></list></para>"
4703 msgstr ""
4704 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4705 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4706 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4707 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4708 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4709 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4710 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Show Zoom Slider"
4716 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Space Information"
4722 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4723
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4725 #, kde-format
4726 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4727 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4730 #, kde-format
4731 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4732 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4733
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4735 #, kde-format
4736 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4737 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
4738
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4740 #, kde-format
4741 msgid "KDiskFree"
4742 msgstr "KDiskFree"
4743
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status Free disk space"
4747 msgid "%1 free"
4748 msgstr "%1 beschikbaar"
4749
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4753 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4754 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4755
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4759 msgid ""
4760 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4761 "Press to manage disk space usage."
4762 msgstr ""
4763 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
4764 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
4765
4766 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4767 #, kde-format
4768 msgid "Trash Emptied"
4769 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4770
4771 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4772 #, kde-format
4773 msgid "The Trash was emptied."
4774 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4775
4776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4779 msgid "Places"
4780 msgstr "Plaatsen"
4781
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4785 msgid "Count of available Network Shares"
4786 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4787
4788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 msgid "Settings"
4792 msgstr "Instellingen"
4793
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 msgid "A subset of Dolphin settings."
4798 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4799
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4801 #, kde-format
4802 msgid "Select Remote Charset"
4803 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4804
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4806 #, kde-format
4807 msgid "Default"
4808 msgstr "Standaard"
4809
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4811 #, kde-format
4812 msgid "Reload"
4813 msgstr "Herladen"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:653
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "1 folder selected"
4819 msgid_plural "%1 folders selected"
4820 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4821 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:654
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "1 file selected"
4827 msgid_plural "%1 files selected"
4828 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4829 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:656
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "1 folder"
4835 msgid_plural "%1 folders"
4836 msgstr[0] "1 map"
4837 msgstr[1] "%1 mappen"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:657
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "1 file"
4843 msgid_plural "%1 files"
4844 msgstr[0] "1 bestand"
4845 msgstr[1] "%1 bestanden"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:661
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4850 msgid "%1, %2 (%3)"
4851 msgstr "%1, %2 (%3)"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:663
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status files (size)"
4856 msgid "%1 (%2)"
4857 msgstr "%1 (%2)"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:667
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "0 folders, 0 files"
4863 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "<filename> copy"
4868 msgid "%1 copy"
4869 msgstr "%1 kopie"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1076
4872 #, kde-format
4873 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4874 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4875 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4876 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1081
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Open %1 Item"
4882 msgid_plural "Open %1 Items"
4883 msgstr[0] "%1 openen"
4884 msgstr[1] "%1 items openen"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1211
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu"
4889 msgid "Side Padding"
4890 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1215
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Automatic Column Widths"
4896 msgstr "Automatische kolombreedte"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1220
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu"
4901 msgid "Custom Column Widths"
4902 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1821
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "Trash operation completed."
4908 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:1831
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "Delete operation completed."
4914 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1984
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Rename and Hide"
4920 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1988
4923 #, kde-format
4924 msgid ""
4925 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4926 "Do you still want to rename it?"
4927 msgstr ""
4928 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4929 "maken.\n"
4930 "Wilt u het hernoemen?"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1990
4933 #, kde-format
4934 msgid ""
4935 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4936 "Do you still want to rename it?"
4937 msgstr ""
4938 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4939 "maken.\n"
4940 "Wilt u het hernoemen?"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1992
4943 #, kde-format
4944 msgid "Hide this File?"
4945 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:1992
4948 #, kde-format
4949 msgid "Hide this Folder?"
4950 msgstr "Deze map verbergen?"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2042
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "The location is empty."
4956 msgstr "De locatie is leeg."
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2044
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "The location '%1' is invalid."
4962 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2305
4965 #, kde-format
4966 msgid "Loading…"
4967 msgstr "Bezig met laden…"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2324
4970 #, kde-format
4971 msgid "Loading canceled"
4972 msgstr "Laden geannuleerd"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2326
4975 #, kde-format
4976 msgid "No items matching the filter"
4977 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2328
4980 #, kde-format
4981 msgid "No items matching the search"
4982 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2330
4985 #, kde-format
4986 msgid "Trash is empty"
4987 msgstr "Prullenbak is leeg"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2333
4990 #, kde-format
4991 msgid "No tags"
4992 msgstr "Geen tags"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2336
4995 #, kde-format
4996 msgid "No files tagged with \"%1\""
4997 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2340
5000 #, kde-format
5001 msgid "No recently used items"
5002 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2342
5005 #, kde-format
5006 msgid "No shared folders found"
5007 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2344
5010 #, kde-format
5011 msgid "No relevant network resources found"
5012 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2346
5015 #, kde-format
5016 msgid "No MTP-compatible devices found"
5017 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2348
5020 #, kde-format
5021 msgid "No Apple devices found"
5022 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2350
5025 #, kde-format
5026 msgid "No Bluetooth devices found"
5027 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2352
5030 #, kde-format
5031 msgid "Folder is empty"
5032 msgstr "Map is leeg"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action"
5037 msgid "Create Folder…"
5038 msgstr "Map aanmaken…"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 msgid ""
5044 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5045 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5046 msgstr ""
5047 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5048 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5049 "verschillen."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid ""
5055 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5056 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5057 "from if disk space is needed."
5058 msgstr ""
5059 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5060 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5061 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid ""
5067 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5068 "recovered by normal means."
5069 msgstr ""
5070 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5071 "hersteld worden met normale middelen."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5076 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5077 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 msgid "Duplicate Here"
5083 msgstr "Duplicaat hier"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 msgid "Properties"
5089 msgstr "Eigenschappen"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5094 msgid ""
5095 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5096 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5097 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5098 "there like managing read- and write-permissions."
5099 msgstr ""
5100 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5101 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5102 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5103 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:incontextmenu"
5108 msgid "Copy Location"
5109 msgstr "Locatie kopiëren"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5114 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5115 msgstr ""
5116 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Move to Trash…"
5122 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Delete…"
5128 msgstr "Verwijderen…"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 msgid "Duplicate Here…"
5134 msgstr "Hier dupliceren…"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:incontextmenu"
5139 msgid "Copy Location…"
5140 msgstr "Locatie kopiëren…"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5143 #, kde-kuit-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5145 msgid ""
5146 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5147 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5148 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5149 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5150 "interface> option is enabled.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5153 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5154 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5155 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5156 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5157 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5162 msgid ""
5163 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5164 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5165 "the overview in folders with many items.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5168 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5169 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5170 "para>"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5175 msgid ""
5176 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5177 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5178 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5179 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5180 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5181 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5182 "of multiple folders in the same list.</para>"
5183 msgstr ""
5184 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5185 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5186 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5187 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5188 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5189 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5190 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5191 "bekijken.</para>"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:intoolbar"
5196 msgid "View Mode"
5197 msgstr "Weergavemodus"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5202 msgid "This increases the icon size."
5203 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Reset Zoom Level"
5209 msgstr "Zoomniveau resetten"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5212 #, kde-format
5213 msgid "Zoom To Default"
5214 msgstr "Zoomen naar standaard"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5219 msgid "This resets the icon size to default."
5220 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5225 msgid "This reduces the icon size."
5226 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5231 msgid "Zoom"
5232 msgstr "Zoomen"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:intoolbar"
5237 msgid "Show Previews"
5238 msgstr "Voorbeelden tonen"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid "Show preview of files and folders"
5244 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5247 #, kde-kuit-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid ""
5250 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5251 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5252 "the images."
5253 msgstr ""
5254 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5255 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5256 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5261 msgid "Folders First"
5262 msgstr "Mappen eerst"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5267 msgid "Hidden Files Last"
5268 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Sort By"
5274 msgstr "Sorteren op"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Show Additional Information"
5280 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Show in Groups"
5286 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5291 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5292 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Show Hidden Files"
5298 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 msgid ""
5304 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5305 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5306 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5307 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5308 "hidden.</para>"
5309 msgstr ""
5310 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5311 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5312 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5313 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5314 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5315 "para>"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Adjust View Display Style…"
5321 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid ""
5327 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5328 msgstr ""
5329 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5330 "worden."
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5335 msgid "Icons"
5336 msgstr "Pictogrammen"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid "Icons view mode"
5342 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5347 msgid "Compact"
5348 msgstr "Compact"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info"
5353 msgid "Compact view mode"
5354 msgstr "Compacte weergave"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5359 msgid "Details"
5360 msgstr "Details"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid "Details view mode"
5366 msgstr "Detailweergavemodus"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Z-A"
5372 msgstr "Z-A"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "A-Z"
5378 msgstr "A-Z"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Largest First"
5384 msgstr "Grootste eerst"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Smallest First"
5390 msgstr "Kleinste eerst"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Newest First"
5396 msgstr "Nieuwste eerst"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Oldest First"
5402 msgstr "Oudste eerst"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Highest First"
5408 msgstr "Hoogste eerst"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Lowest First"
5414 msgstr "Laagste eerst"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Descending"
5420 msgstr "Aflopend"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Ascending"
5426 msgstr "Oplopend"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5429 #, kde-format
5430 msgctxt ""
5431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5432 "selection is empty when this text is shown."
5433 msgid "Actions for Current View"
5434 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5435
5436 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5437 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5440 #. and a fallback will be used.
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5442 #, kde-format
5443 msgid "Actions for %1"
5444 msgstr "Acties voor %1"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5447 #, kde-format
5448 msgctxt ""
5449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5450 "of selected files/folders."
5451 msgid "Actions for One Selected Item"
5452 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5453 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5454 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5455
5456 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "Updating version information…"
5460 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5461
5462 #~ msgctxt "@info:status"
5463 #~ msgid "1 File"
5464 #~ msgid_plural "%1 Files"
5465 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5466 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5467
5468 #~ msgid "More Search Tools"
5469 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5470
5471 #~ msgctxt "@title:window"
5472 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5473 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "Startup"
5477 #~ msgstr "Opstarten"
5478
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "View Modes"
5481 #~ msgstr "Weergavemodi"
5482
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgid "Navigation"
5485 #~ msgstr "Navigatie"
5486
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgid "View: "
5489 #~ msgstr "Beeld: "
5490
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "General: "
5493 #~ msgstr "Algemeen: "
5494
5495 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5496 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5497 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5498
5499 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5500 #~ msgid "General:"
5501 #~ msgstr "Algemeen:"
5502
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5504 #~ msgid "Filter..."
5505 #~ msgstr "Filter..."
5506
5507 #~ msgid "Search..."
5508 #~ msgstr "Zoeken..."
5509
5510 #~ msgctxt "@info:progress"
5511 #~ msgid "Sorting..."
5512 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5513
5514 #~ msgid "Filter..."
5515 #~ msgstr "Filter..."
5516
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5518 #~ msgid "Configure..."
5519 #~ msgstr "Instellen..."
5520
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Search..."
5523 #~ msgstr "Zoeken..."
5524
5525 #~ msgctxt "@info"
5526 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5527 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5528
5529 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5532
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5535 #~ "\"%2\"</application>."
5536 #~ msgid_plural ""
5537 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5538 #~ "<application>%2</application>."
5539 #~ msgstr[0] ""
5540 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5541 #~ "<application>%2</application>."
5542 #~ msgstr[1] ""
5543 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5544 #~ "toepassingen: %2."
5545
5546 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5547 #~ msgid ", "
5548 #~ msgstr ", "
5549
5550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5553 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5554 #~ "commands and configuration options."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5557 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5558 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5559
5560 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5563 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5566 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5567
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5571 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5574 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5575 #~ "Wiki.</para>"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5580 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5581 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5582 #~ "help is available for a spot.</para>"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5585 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5586 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5587 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5588
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5592 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5593 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5594 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5595 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5596 #~ "used to this.</para>"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5599 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5600 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5601 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5602 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5603 #~ "dus met mate.</para>"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5608 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5611 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5612
5613 #~ msgctxt "@info:credit"
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5616 #~ "Angelaccio"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5619 #~ "Angelaccio"
5620
5621 #~ msgid "Font family"
5622 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5623
5624 #~ msgid "Font size"
5625 #~ msgstr "Tekengrootte"
5626
5627 #~ msgid "Italic"
5628 #~ msgstr "Cursief"
5629
5630 #~ msgid "Font weight"
5631 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5632
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5637
5638 #~ msgid "Leading Column Padding"
5639 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5642 #~ msgid "Leading Column Padding"
5643 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5644
5645 #~ msgctxt "width x height"
5646 #~ msgid "%1 x %2"
5647 #~ msgstr "%1 x %2"
5648
5649 #~ msgctxt "@item"
5650 #~ msgid "Eject"
5651 #~ msgstr "Uitwerpen"
5652
5653 #~ msgctxt "@item"
5654 #~ msgid "Release"
5655 #~ msgstr "Uitgave"
5656
5657 #~ msgctxt "@item"
5658 #~ msgid "Safely Remove"
5659 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5660
5661 #~ msgctxt "@item"
5662 #~ msgid "Unmount"
5663 #~ msgstr "Afkoppelen"
5664
5665 #~ msgctxt "@info"
5666 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5667 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5668
5669 #~ msgctxt "@info"
5670 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5673 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5674
5675 #~ msgctxt "@info"
5676 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5677 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgid "Open in New Tab"
5681 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Open in New Window"
5685 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgid "Mount"
5689 #~ msgstr "Aankoppelen"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Edit..."
5693 #~ msgstr "Bewerken..."
5694
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Remove"
5697 #~ msgstr "Verwijderen"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Hide"
5701 #~ msgstr "Verbergen"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Add Entry..."
5705 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5706
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Icon Size"
5709 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5710
5711 #~ msgctxt "Small icon size"
5712 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5713 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5714
5715 #~ msgctxt "Medium icon size"
5716 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5717 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5718
5719 #~ msgctxt "Large icon size"
5720 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5721 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5722
5723 #~ msgctxt "Huge icon size"
5724 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5725 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5729 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5730
5731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5732 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5733 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5737 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5740 #~ msgid "Sett&ings"
5741 #~ msgstr "&Instellingen"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5744 #~ msgid "Control"
5745 #~ msgstr "Besturing"
5746
5747 #~ msgctxt "@action"
5748 #~ msgid "Show menu"
5749 #~ msgstr "Menu tonen"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgid "Services"
5753 #~ msgstr "Diensten"
5754
5755 #~ msgctxt "@title"
5756 #~ msgid "Dolphin Part"
5757 #~ msgstr "Dolphin-component"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgid "Url Navigator"
5761 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5762 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5763 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5764
5765 #~ msgctxt "@item:intable"
5766 #~ msgid "Unknown"
5767 #~ msgstr "Onbekend"
5768
5769 #~ msgctxt "@info"
5770 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5771 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5772
5773 #~ msgctxt "@info:status"
5774 #~ msgid "Unknown size"
5775 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5776
5777 #~ msgctxt "@label:textbox"
5778 #~ msgid "Start in:"
5779 #~ msgstr "Opstarten in:"
5780
5781 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5782 #~ msgid "Window options:"
5783 #~ msgstr "Vensteropties:"
5784
5785 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5786 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5787 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5790 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5791 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Rename Items"
5795 #~ msgstr "Items hernoemen"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5799 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5800
5801 #~ msgctxt "@info:status"
5802 #~ msgid "New name #"
5803 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5804
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5807 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5808 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5809 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5810
5811 #~ msgctxt "@info"
5812 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5813 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5814
5815 #~ msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgid "View Properties"
5817 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5818
5819 #~ msgid "Show facets widget"
5820 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:button"
5823 #~ msgid "Fewer Options"
5824 #~ msgstr "Minder opties"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:button"
5827 #~ msgid "More Options"
5828 #~ msgstr "Meer opties"
5829
5830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5833 #~ "service is disabled."
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5836 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5837
5838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5841 #~ "indexed."
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5844 #~ "wordt geïndexeerd."
5845
5846 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5849 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5852 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5853
5854 #~ msgctxt "@option:check"
5855 #~ msgid "Any"
5856 #~ msgstr "Eender welke"
5857
5858 #~ msgctxt "@option:check"
5859 #~ msgid "Folders"
5860 #~ msgstr "Mappen"
5861
5862 #~ msgctxt "@option:option"
5863 #~ msgid "Anytime"
5864 #~ msgstr "Elke tijd"
5865
5866 #~ msgctxt "@option:option"
5867 #~ msgid "Today"
5868 #~ msgstr "Vandaag"
5869
5870 #~ msgctxt "@option:option"
5871 #~ msgid "Yesterday"
5872 #~ msgstr "Gisteren"
5873
5874 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5875 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5876 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Go"
5880 #~ msgstr "Ga naar"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "Tools"
5884 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5887 #~ msgid "Panels"
5888 #~ msgstr "Panelen"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5891 #~ msgid "Preview"
5892 #~ msgstr "Voorbeeld"
5893
5894 #~ msgid "stop"
5895 #~ msgstr "stoppen"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5898 #~ msgid "Add to Places"
5899 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5900
5901 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5902 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5903
5904 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5905 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5906
5907 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5908 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5909
5910 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5911 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5912
5913 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5914 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5915
5916 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5919
5920 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5921 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5922
5923 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5924 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5925
5926 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5927 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5928
5929 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5930 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5933
5934 #~ msgid "Failed to create path %1"
5935 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5936
5937 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5938 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5939
5940 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5942 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5943 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5944
5945 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5946 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5947
5948 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5949 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5950
5951 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5952 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5953
5954 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5957
5958 #~ msgctxt "@info:shell"
5959 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5960 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5961
5962 #~ msgctxt "@info:shell"
5963 #~ msgid "Path to archive."
5964 #~ msgstr "Pad naar archief."
5965
5966 #~ msgid "Command is required."
5967 #~ msgstr "Commando is vereist."
5968
5969 #~ msgid "Path to archive is required."
5970 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5971
5972 #~ msgid "Unsupported command %1"
5973 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5976 #~ msgid "Descending"
5977 #~ msgstr "Aflopend"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:window"
5980 #~ msgid "Configure Shown Data"
5981 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5982
5983 #~ msgctxt "@label::textbox"
5984 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5987
5988 #~ msgctxt "action:button"
5989 #~ msgid "Everywhere"
5990 #~ msgstr "Overal"
5991
5992 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5993 #~ msgid "Unchanged"
5994 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5995
5996 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5997 #~ msgid "Horizontally flipped"
5998 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5999
6000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6001 #~ msgid "180° rotated"
6002 #~ msgstr "180° gedraaid"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6005 #~ msgid "Vertically flipped"
6006 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6009 #~ msgid "Transposed"
6010 #~ msgstr "Getransponeerd"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6013 #~ msgid "90° rotated"
6014 #~ msgstr "90° gedraaid"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6017 #~ msgid "Transversed"
6018 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6021 #~ msgid "270° rotated"
6022 #~ msgstr "270° gedraaid"
6023
6024 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6025 #~ msgid "%1/s"
6026 #~ msgstr "%1/s"
6027
6028 #~ msgctxt "@label"
6029 #~ msgid "Label:"
6030 #~ msgstr "Label:"
6031
6032 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6033 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Location:"
6037 #~ msgstr "Locatie:"
6038
6039 #~ msgctxt "@label"
6040 #~ msgid "Choose an icon:"
6041 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6042
6043 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6044 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:window"
6047 #~ msgid "Add Places Entry"
6048 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:window"
6051 #~ msgid "Edit Places Entry"
6052 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6055 #~ msgid "Show All Entries"
6056 #~ msgstr "Alle items tonen"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Properties"
6060 #~ msgstr "Eigenschappen"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Additional Information Shown"
6064 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6065
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "Apply View Properties To"
6068 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6069
6070 #~ msgctxt "@option:check"
6071 #~ msgid "Use these view properties as default"
6072 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6073
6074 #~ msgctxt "option:check"
6075 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6078 #~ "beeld"
6079
6080 #~ msgctxt "@label:textbox"
6081 #~ msgid "Location:"
6082 #~ msgstr "Locatie:"
6083
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "Icon Size"
6086 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6087
6088 #~ msgctxt "@label:listbox"
6089 #~ msgid "Preview:"
6090 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6091
6092 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgid "Text"
6094 #~ msgstr "Tekst"
6095
6096 #~ msgctxt "@label:listbox"
6097 #~ msgid "Font:"
6098 #~ msgstr "Lettertype:"
6099
6100 #~ msgctxt "@label:listbox"
6101 #~ msgid "Width:"
6102 #~ msgstr "Breedte:"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6105 #~ msgid "Small"
6106 #~ msgstr "Klein"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6109 #~ msgid "Medium"
6110 #~ msgstr "Middel"
6111
6112 #~ msgctxt "@option:check"
6113 #~ msgid "Expandable folders"
6114 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6115
6116 #~ msgctxt "@label"
6117 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6118 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:button"
6121 #~ msgid "Additional Information"
6122 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Select All"
6126 #~ msgstr "Alles selecteren"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6129 #~ msgid "Reload"
6130 #~ msgstr "Herladen"
6131
6132 #~ msgctxt "@label"
6133 #~ msgid "Image Size"
6134 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6135
6136 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6137 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6138
6139 #~ msgctxt "@item"
6140 #~ msgid "Places"
6141 #~ msgstr "Plaatsen"
6142
6143 #~ msgctxt "@item"
6144 #~ msgid "Recently Saved"
6145 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6146
6147 #~ msgctxt "@item"
6148 #~ msgid "Search For"
6149 #~ msgstr "Zoeken naar"
6150
6151 #~ msgctxt "@item"
6152 #~ msgid "Devices"
6153 #~ msgstr "Apparaten"
6154
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Home"
6157 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6158
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgid "Network"
6161 #~ msgstr "Netwerk"
6162
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "Root"
6165 #~ msgstr "Hoofdmap"
6166
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6168 #~ msgid "Trash"
6169 #~ msgstr "Prullenbak"
6170
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "Today"
6173 #~ msgstr "Vandaag"
6174
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgid "Yesterday"
6177 #~ msgstr "Gisteren"
6178
6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6180 #~ msgid "This Month"
6181 #~ msgstr "Deze maand"
6182
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgid "Last Month"
6185 #~ msgstr "Vorige maand"
6186
6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6188 #~ msgid "Documents"
6189 #~ msgstr "Documenten"
6190
6191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6192 #~ msgid "Images"
6193 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6194
6195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6196 #~ msgid "Audio Files"
6197 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6198
6199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6200 #~ msgid "Videos"
6201 #~ msgstr "Video's"
6202
6203 #~ msgid "Empty Search"
6204 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "&Delete"
6208 #~ msgstr "Verwij&deren"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "&Move to Trash"
6212 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6215 #~ msgid "Rename..."
6216 #~ msgstr "Hernoemen..."
6217
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Help"
6220 #~ msgstr "Help"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6223 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6224 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6227 #~ msgid "Remove '%1'"
6228 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6229
6230 #~ msgctxt "@label"
6231 #~ msgid "Date"
6232 #~ msgstr "Datum"
6233
6234 #~ msgctxt "option:check"
6235 #~ msgid "Natural sorting of items"
6236 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6237
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6239 #~ msgid "%1 - current folder"
6240 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6243 #~ msgid "%1 - current device"
6244 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6247 #~ msgid "%1 - all devices"
6248 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6252 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6256 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Paste Into Folder"
6260 #~ msgstr "In map plakken"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6263 #~ msgid "%A"
6264 #~ msgstr "%A"
6265
6266 #~ msgctxt ""
6267 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6268 #~ "locale, and %Y is full year number"
6269 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6270 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6271
6272 #~ msgctxt ""
6273 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6274 #~ "and %Y is full year number"
6275 #~ msgid "%B, %Y"
6276 #~ msgstr "%B, %Y"
6277
6278 #~ msgctxt "@info"
6279 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6282
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6284 #~ msgid "Mouse"
6285 #~ msgstr "Muis"
6286
6287 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6288 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6289 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:status"
6292 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6293 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Paste"
6297 #~ msgstr "Plakken"
6298
6299 #~ msgctxt "@label:textbox"
6300 #~ msgid "Find:"
6301 #~ msgstr "Zoeken:"
6302
6303 #~ msgctxt "@info:status"
6304 #~ msgid "Update of version information failed."
6305 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Copy Text"
6309 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6310
6311 #~ msgctxt "@info:status"
6312 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6313 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:group Date"
6316 #~ msgid "Last Week"
6317 #~ msgstr "Afgelopen week"
6318
6319 #~ msgctxt ""
6320 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6321 #~ "full year number"
6322 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6323 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6324
6325 #~ msgid "Zoom slider"
6326 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6327
6328 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6329 #~ msgid "Today"
6330 #~ msgstr "Vandaag"
6331
6332 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6333 #~ msgid "Yesterday"
6334 #~ msgstr "Gisteren"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Trash"
6338 #~ msgstr "Prullenbak"
6339
6340 #~ msgctxt "@option:option"
6341 #~ msgid "Maximum Rating"
6342 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Music"
6346 #~ msgstr "Muziek"
6347
6348 #~| msgctxt "@label"
6349 #~| msgid "Music"
6350 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6351 #~ msgid "Music"
6352 #~ msgstr "Muziek"
6353
6354 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6355 #~ msgid "Small"
6356 #~ msgstr "Klein"
6357
6358 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6359 #~ msgid "Medium"
6360 #~ msgstr "Middel"
6361
6362 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6363 #~ msgid "Large"
6364 #~ msgstr "Groot"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "View properties:"
6368 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Copy Information Message"
6372 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Copy Error Message"
6376 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgid "No destination"
6380 #~ msgstr "Geen bestemming"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6384 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "Do not create previews for"
6388 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6389
6390 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6391 #~ msgid "Local files above:"
6392 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6393
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "Version Control Systems"
6396 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6397
6398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6399 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6400 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:intable"
6403 #~ msgid "items"
6404 #~ msgstr "items"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgid "Name"
6408 #~ msgstr "Naam"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:intable"
6411 #~ msgid "Size"
6412 #~ msgstr "Grootte"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6415 #~ msgid "Date"
6416 #~ msgstr "Datum"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "Permissions"
6420 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6423 #~ msgid "Owner"
6424 #~ msgstr "Eigenaar"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:intable"
6427 #~ msgid "Group"
6428 #~ msgstr "Groep"
6429
6430 #~ msgctxt "@item:intable"
6431 #~ msgid "Type"
6432 #~ msgstr "Type"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:intable"
6435 #~ msgid "Destination"
6436 #~ msgstr "Bestemming"
6437
6438 #~ msgctxt "@item:intable"
6439 #~ msgid "Path"
6440 #~ msgstr "Pad"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6443 #~ msgid "By Name"
6444 #~ msgstr "Op naam"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6447 #~ msgid "By Size"
6448 #~ msgstr "Op grootte"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6451 #~ msgid "By Permissions"
6452 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6455 #~ msgid "By Owner"
6456 #~ msgstr "Op eigenaar"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6459 #~ msgid "By Group"
6460 #~ msgstr "Op groep"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6463 #~ msgid "By Link Destination"
6464 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6467 #~ msgid "Name"
6468 #~ msgstr "Naam"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Additional information"
6472 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6475 #~ msgid "%1 (%2)"
6476 #~ msgstr "%1 (%2)"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:check"
6479 #~ msgid "Rename inline"
6480 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6481
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6484 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Numerics"
6488 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6489
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6492 #~ "the UI)"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6495 #~ "in de UI)"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:tab"
6498 #~ msgid "Column"
6499 #~ msgstr "Kolom"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "Grid"
6503 #~ msgstr "Raster"
6504
6505 #~ msgctxt "@label:listbox"
6506 #~ msgid "Arrangement:"
6507 #~ msgstr "Uitlijning:"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6510 #~ msgid "Columns"
6511 #~ msgstr "Kolommen"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6514 #~ msgid "Rows"
6515 #~ msgstr "Rijen"
6516
6517 #~ msgctxt "@label:listbox"
6518 #~ msgid "Grid spacing:"
6519 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6522 #~ msgid "None"
6523 #~ msgstr "Geen"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6526 #~ msgid "Small"
6527 #~ msgstr "Klein"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6530 #~ msgid "Medium"
6531 #~ msgstr "Middel"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6534 #~ msgid "Large"
6535 #~ msgstr "Groot"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6538 #~ msgid "Column"
6539 #~ msgstr "Kolom"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Expandable Folders"
6543 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:menu"
6546 #~ msgid "Columns"
6547 #~ msgstr "Kolommen"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6550 #~ msgid "Columns"
6551 #~ msgstr "Kolommen"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~ msgid "Resize column"
6555 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6556
6557 #~ msgctxt "@title::column"
6558 #~ msgid "Link Destination"
6559 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6560
6561 #~ msgctxt "@title::column"
6562 #~ msgid "Path"
6563 #~ msgstr "Pad"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6566 #~ msgid "Deselect Item"
6567 #~ msgstr "Item deselecteren"
6568
6569 #~ msgctxt "@label"
6570 #~ msgid "Show hidden files"
6571 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "Show preview"
6575 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6581 #~ "gebruiken)"
6582
6583 #~ msgid "Arrangement"
6584 #~ msgstr "Uitlijning"
6585
6586 #~ msgid "Item height"
6587 #~ msgstr "Itemhoogte"
6588
6589 #~ msgid "Item width"
6590 #~ msgstr "Itembreedte"
6591
6592 #~ msgid "Grid spacing"
6593 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6594
6595 #~ msgid "Number of textlines"
6596 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "Configure..."
6600 #~ msgstr "Instellen..."
6601
6602 #~ msgctxt "@label::textbox"
6603 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6604 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6605
6606 #~ msgid "Remove folder restriction"
6607 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Tag"
6611 #~ msgstr "Tag"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "Today"
6615 #~ msgstr "Vandaag"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Yesterday"
6619 #~ msgstr "Gisteren"
6620
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgid "Date"
6623 #~ msgstr "Datum"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6627 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6637 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6638
6639 #~ msgctxt "@info"
6640 #~ msgid "Close"
6641 #~ msgstr "Sluiten"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:menu"
6644 #~ msgid "View Mode"
6645 #~ msgstr "Weergavemodus"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "No Tags Available"
6649 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Byte"
6653 #~ msgstr "Byte"
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "KByte"
6657 #~ msgstr "KByte"
6658
6659 #~ msgctxt "@label"
6660 #~ msgid "MByte"
6661 #~ msgstr "MByte"
6662
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "GByte"
6665 #~ msgstr "GByte"
6666
6667 #~ msgctxt "@label"
6668 #~ msgid "All"
6669 #~ msgstr "Alles"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Text"
6673 #~ msgstr "Tekst"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Filenames"
6677 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6678
6679 #~ msgctxt "@label"
6680 #~ msgid "Search:"
6681 #~ msgstr "Zoeken:"
6682
6683 #~ msgctxt "@label"
6684 #~ msgid "What:"
6685 #~ msgstr "Wat:"
6686
6687 #~ msgctxt "@info"
6688 #~ msgid "Add search option"
6689 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:button"
6692 #~ msgid "Save"
6693 #~ msgstr "Opslaan"
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "Save search options"
6697 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Close"
6701 #~ msgstr "Sluiten"
6702
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "Close search options"
6705 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Greater Than"
6709 #~ msgstr "Groter dan"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6713 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6714
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Less Than"
6717 #~ msgstr "Kleiner dan"
6718
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6721 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Size:"
6725 #~ msgstr "Grootte:"
6726
6727 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6728 #~ msgid "All"
6729 #~ msgstr "Alle"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Equal to"
6733 #~ msgstr "Gelijk aan"
6734
6735 #~ msgctxt "@label"
6736 #~ msgid "Not Equal to"
6737 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6738
6739 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6740 #~ msgid "Any"
6741 #~ msgstr "Eender welke"
6742
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Rating:"
6745 #~ msgstr "Waardering:"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Name:"
6749 #~ msgstr "Naam"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Save Search Options"
6753 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6754
6755 #~ msgid "Criteria"
6756 #~ msgstr "Criteria"
6757
6758 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6759 #~ msgid "Size"
6760 #~ msgstr "Grootte"
6761
6762 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6763 #~ msgid "Date"
6764 #~ msgstr "Datum"
6765
6766 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6767 #~ msgid "Permissions"
6768 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6771 #~ msgid "Owner"
6772 #~ msgstr "Eigenaar"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6775 #~ msgid "Group"
6776 #~ msgstr "Groep"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6779 #~ msgid "Type"
6780 #~ msgstr "Type"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6783 #~ msgid "Size"
6784 #~ msgstr "Grootte"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~ msgid "Date"
6788 #~ msgstr "Datum"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6791 #~ msgid "Permissions"
6792 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6795 #~ msgid "Owner"
6796 #~ msgstr "Eigenaar"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6799 #~ msgid "Group"
6800 #~ msgstr "Groep"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6803 #~ msgid "Type"
6804 #~ msgstr "Type"
6805
6806 #~ msgctxt "@item::intable"
6807 #~ msgid "Normal"
6808 #~ msgstr "Normaal"
6809
6810 #~ msgctxt "@item::intable"
6811 #~ msgid "Update required"
6812 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6813
6814 #~ msgctxt "@item::intable"
6815 #~ msgid "Locally modified"
6816 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6817
6818 #~ msgctxt "@item::intable"
6819 #~ msgid "Added"
6820 #~ msgstr "Toegevoegd"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6823 #~ msgid "Size"
6824 #~ msgstr "Grootte"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6827 #~ msgid "Date"
6828 #~ msgstr "Datum"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6831 #~ msgid "Permissions"
6832 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6835 #~ msgid "Owner"
6836 #~ msgstr "Eigenaar"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6839 #~ msgid "Group"
6840 #~ msgstr "Groep"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6843 #~ msgid "Type"
6844 #~ msgstr "Type"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:menu"
6847 #~ msgid "Additional Information"
6848 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6849
6850 #~ msgctxt "@option:check"
6851 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6852 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "SVN Update"
6856 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6860 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "SVN Commit..."
6864 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "SVN Add"
6868 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "SVN Delete"
6872 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6873
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6876 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6877
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6880 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6881
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Updated SVN repository."
6884 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6885
6886 #~ msgctxt "@title:window"
6887 #~ msgid "SVN Commit"
6888 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6891 #~ msgid "Commit"
6892 #~ msgstr "Vastleggen"
6893
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6896 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6897
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6900 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6901
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Committed SVN changes."
6904 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6905
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6908 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6909
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6912 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6913
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6916 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6917
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6920 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6921
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6924 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6925
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6928 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6929
6930 #~ msgctxt "@label"
6931 #~ msgid "Total Size:"
6932 #~ msgstr "Totale grootte:"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6936 #~| msgid "Type"
6937 #~ msgctxt "@label file type"
6938 #~ msgid "Type"
6939 #~ msgstr "Type"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Change Tags"
6943 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6944
6945 #~ msgctxt "@label:textbox"
6946 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6947 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Create new tag:"
6951 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6952
6953 #~ msgctxt "@info"
6954 #~ msgid "Delete tag"
6955 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6956
6957 #~ msgctxt "@info"
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6962
6963 #~ msgctxt "@title"
6964 #~ msgid "Delete tag"
6965 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "Delete"
6969 #~ msgstr "Verwijderen"
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Add Tags..."
6973 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Change..."
6977 #~ msgstr "Wijzigen..."
6978
6979 #~ msgctxt "@info:progress"
6980 #~ msgid "Changing annotations"
6981 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6982
6983 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6984 #~ msgid "Type"
6985 #~ msgstr "Type"
6986
6987 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6988 #~ msgid "Size"
6989 #~ msgstr "Grootte"
6990
6991 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6992 #~ msgid "Modified"
6993 #~ msgstr "Gewijzigd"
6994
6995 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6996 #~ msgid "Owner"
6997 #~ msgstr "Eigenaar"
6998
6999 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7000 #~ msgid "Permissions"
7001 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:window"
7004 #~ msgid "Change Comment"
7005 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:window"
7008 #~ msgid "Add Comment"
7009 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7013 #~| msgid "Size"
7014 #~ msgctxt "@label file content size"
7015 #~ msgid "Size"
7016 #~ msgstr "Grootte"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7020 #~| msgid "Modified"
7021 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7022 #~ msgid "Modified"
7023 #~ msgstr "Gewijzigd"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7027 #~| msgid "By Type"
7028 #~ msgctxt "@label"
7029 #~ msgid "MIME Type"
7030 #~ msgstr "Op type"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgid "Location"
7034 #~ msgctxt "@label file URL"
7035 #~ msgid "Location"
7036 #~ msgstr "Locatie"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@info:status"
7040 #~| msgid "Created folder."
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Creator"
7043 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@action:button"
7047 #~| msgid "Cancel"
7048 #~ msgctxt "@label"
7049 #~ msgid "Channels"
7050 #~ msgstr "Annuleren"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7054 #~| msgid "Modified"
7055 #~ msgctxt "@label EXIF"
7056 #~ msgid "Model"
7057 #~ msgstr "Gewijzigd"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@label"
7061 #~| msgid "Width x Height:"
7062 #~ msgctxt "@label image width and height"
7063 #~ msgid "Width x Height"
7064 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7065
7066 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7067 #~ msgid "Rating"
7068 #~ msgstr "Waardering"
7069
7070 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7071 #~ msgid "Tags"
7072 #~ msgstr "Tags"
7073
7074 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7075 #~ msgid "Comment"
7076 #~ msgstr "Commentaar"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@label"
7080 #~| msgid "Filenames"
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "File Name"
7083 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Type:"
7087 #~ msgstr "Type:"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Modified:"
7091 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "Owner:"
7095 #~ msgstr "Eigenaar:"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Tags:"
7099 #~ msgstr "Tags:"
7100
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "Comment:"
7103 #~ msgstr "Commentaar:"