1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:396
112 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:403
124 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:598
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:609
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:649
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:659
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 msgstr "Stopp innlasting"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
751 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
752 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
753 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
755 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Gå til fane %1"
763 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Gå til siste fane"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
772 msgctxt "@action:inmenu"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Gå til neste fane"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
784 msgctxt "@action:inmenu"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Gå til førre fane"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
796 msgctxt "@action:inmenu"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Opna i ny fane"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Opna i nye faner"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Opna i nytt vindauge"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in Split View"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Lås opp panel"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
846 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
847 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
851 msgctxt "@title:window"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
863 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
876 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
877 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
878 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
879 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
891 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
892 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
893 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
894 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
895 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
899 msgctxt "@title:window"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
912 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
913 "<emphasis>trevising</emphasis>."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
924 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
925 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
926 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
927 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
947 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
948 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
949 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
950 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
951 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
965 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
966 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
967 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
968 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
969 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
970 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
971 "som for eksempel Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Vis gøymde stadar"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
993 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1006 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1007 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1008 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1024 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1025 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1026 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1027 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1028 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1029 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1030 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1031 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1032 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1051 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1052 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1053 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Lukk venstre rute"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Lukk høgre rute"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1089 msgstr "Delt vising"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1103 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1104 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1105 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1106 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1107 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1140 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1141 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1142 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1144 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1145 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1146 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1147 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1148 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1149 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1160 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1161 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1162 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1163 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1174 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1175 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1186 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1187 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1188 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1205 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1206 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1208 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1209 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1230 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1231 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1232 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1233 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1241 "support the continued work on this application and many other projects by "
1242 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1243 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1244 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1245 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1246 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1247 "behind the KDE community.</para>"
1249 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1250 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1251 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1252 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1253 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1254 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1255 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1262 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1263 "in your preferred language."
1265 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1266 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1267 "hovudspråket ditt."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1274 "libraries and maintainers of this application."
1276 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1277 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1284 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1285 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1288 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1289 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1290 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1291 "drage, så ta ein kikk!"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1295 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1296 msgid "Defocus Terminal Panel"
1297 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1299 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1301 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1302 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1306 msgctxt "@action:button"
1308 msgstr "Tøm papirkorga"
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1312 msgid "Empties Trash to create free space"
1313 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Add Network Folder"
1319 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Location Bar"
1325 msgid_plural "Location Bars"
1326 msgstr[0] "Adresselinje"
1327 msgstr[1] "Adresselinjer"
1329 #: dolphinpart.cpp:148
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "&Edit File Type…"
1333 msgstr "&Rediger filtype …"
1335 #: dolphinpart.cpp:152
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Select Items Matching…"
1339 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1341 #: dolphinpart.cpp:157
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Unselect Items Matching…"
1345 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1347 #: dolphinpart.cpp:163
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect All"
1351 msgstr "Fjern all merking"
1353 #: dolphinpart.cpp:178
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "App&lications"
1359 #: dolphinpart.cpp:179
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "&Network Folders"
1363 msgstr "&Nettverksmapper"
1365 #: dolphinpart.cpp:180
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 #: dolphinpart.cpp:183
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 #: dolphinpart.cpp:189
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 #: dolphinpart.cpp:195
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Open &Terminal"
1387 msgstr "Opna &terminal"
1389 #: dolphinpart.cpp:447
1391 msgctxt "@title:window"
1395 #: dolphinpart.cpp:447
1397 msgid "Select all items matching this pattern:"
1398 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1400 #: dolphinpart.cpp:452
1402 msgctxt "@title:window"
1404 msgstr "Fjern merking"
1406 #: dolphinpart.cpp:452
1408 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1411 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1417 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1418 #: dolphinpart.rc:15
1420 msgctxt "@title:menu"
1424 #. i18n: ectx: Menu (view)
1425 #: dolphinpart.rc:24
1430 #. i18n: ectx: Menu (go)
1431 #: dolphinpart.rc:33
1436 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1437 #: dolphinpart.rc:41
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1444 #: dolphinpart.rc:51
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Dolphin Toolbar"
1448 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1450 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1452 msgid "Recently Closed Tabs"
1453 msgstr "Nyleg lukka faner"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1457 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1461 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1463 msgid "Search for %1 in %2"
1464 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1466 #: dolphintabbar.cpp:127
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1476 msgstr "Kopla frå fane"
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Lukk andre faner"
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:496
1494 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:500
1502 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1506 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Location Bar"
1511 msgstr "Adresselinje"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Main Toolbar"
1518 msgstr "Hovudverktøylinje"
1520 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1522 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1524 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1525 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1526 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1527 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1528 "because following these folders from left to right leads here.</"
1529 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1530 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1531 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1532 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1534 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1535 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1536 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1537 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1538 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1539 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1540 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1541 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1546 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1548 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1549 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1550 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1551 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1552 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1553 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1554 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1555 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1556 "find an item.</item></list></para>"
1558 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1559 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1560 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1561 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1562 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1563 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1564 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1565 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1566 "filer.</item></list></para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1570 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1571 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1580 msgid "Search for %1"
1581 msgstr "Søk etter %1"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1585 msgctxt "@info:progress"
1586 msgid "Loading folder…"
1587 msgstr "Lastar mappe …"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1591 msgctxt "@info:progress"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1603 msgctxt "@info:status"
1604 msgid "No items found."
1605 msgstr "Fann ingen element."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1611 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1615 msgctxt "@info:status"
1617 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1619 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1622 #, fuzzy, kde-format
1623 #| msgctxt "@info:status"
1624 #| msgid "Invalid protocol"
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "Invalid protocol '%1'"
1627 msgstr "Ugyldig protokoll"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Invalid protocol"
1633 msgstr "Ugyldig protokoll"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1638 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1640 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "Gøym filterlinje"
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "«%1» og «%2»"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1703 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1708 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1709 msgid "One Selected Folder"
1710 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1711 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1712 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1717 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1719 msgid "One Selected Item"
1720 msgid_plural "%1 Selected Items"
1721 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1722 msgstr[1] "%1 merkte element"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1728 msgid_plural "%1 Files"
1730 msgstr[1] "%1 filer"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Éi mappe"
1738 msgstr[1] "%1 mapper"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Eitt element"
1747 msgstr[1] "%1 element"
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1751 msgctxt "@item:intable"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "%1 element"
1755 msgstr[1] "%1 element"
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1759 msgctxt "width × height"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1771 msgctxt "@title:group"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1777 msgctxt "@title:group Size"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1801 msgctxt "@title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1807 msgctxt "@title:group Date"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Éi veke sidan"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "To veker sidan"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Tre veker sidan"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1861 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1869 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1870 "current locale, and yyyy is full year number."
1871 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1877 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1895 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1913 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1931 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1944 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1949 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1957 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1958 "and yyyy is full year number"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1965 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2000 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2001 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2002 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2022 msgid "The date format can be selected in settings."
2023 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2048 msgstr "Merkelappar"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2094 msgid "Date Photographed"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 msgctxt "@label width x height"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2164 msgid "Release Year"
2165 msgstr "Utgjevingsår"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2169 msgid "Aspect Ratio"
2170 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgstr "Bilete per sekund"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 msgid "File Extension"
2198 msgstr "Filetternamn"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgid "Deletion Time"
2203 msgstr "Slettetidspunkt"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgid "Link Destination"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2212 msgid "Downloaded From"
2213 msgstr "Lasta ned frå"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2224 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2226 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2227 "siffer (oktal) og kombinert."
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 msgstr "Brukargruppe"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2241 msgctxt "@info:status"
2242 msgid "Unknown error."
2243 msgstr "Ukjend feil."
2253 msgid "File Manager"
2254 msgstr "Filhandsamar"
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2260 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2264 msgctxt "@info:credit"
2266 msgstr "Felix Ernst"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2272 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2276 msgctxt "@info:credit"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2284 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Elvis Angelaccio"
2290 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2296 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Emmanuel Pescosta"
2302 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2308 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Frank Reininghaus"
2314 msgstr "Frank Reininghaus"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2320 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2324 msgctxt "@info:credit"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2332 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Sebastian Trüg"
2338 msgstr "Sebastian Trüg"
2340 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2341 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2343 msgctxt "@info:credit"
2349 msgctxt "@info:credit"
2351 msgstr "David Faure"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Aaron J. Seigo"
2357 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Rafael Fernández López"
2363 msgstr "Rafael Fernández López"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Kevin Ottens"
2369 msgstr "Kevin Ottens"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Holger Freyther"
2375 msgstr "Holger Freyther"
2377 # skip-rule: klammeform
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Max Blazejak"
2382 msgstr "Max Blazejak"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Michael Austin"
2388 msgstr "Michael Austin"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Documentation"
2394 msgstr "Hjelpetekstar"
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2400 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2406 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2412 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2418 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Document to open"
2424 msgstr "Dokument som skal opnast"
2426 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2429 msgid "Hidden files shown"
2430 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2432 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2435 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2436 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2441 msgid "Automatic scrolling"
2442 msgstr "Automatisk rulling"
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgstr "Endra namn …"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Move to Trash"
2466 msgstr "Flytt til papirkorga"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Show Hidden Files"
2478 msgstr "Vis gøymde filer"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Limit to Home Directory"
2484 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Automatic Scrolling"
2490 msgstr "Automatisk rulling"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgstr "Eigenskapar"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2501 msgid "Previews shown"
2502 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2507 msgid "Auto-Play media files"
2508 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2513 msgid "Show item on hover"
2514 msgstr "Vis når peikaren er over"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2519 msgid "Date display format"
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgstr "Førehandsvis"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Show item on hover"
2538 msgstr "Vis når peikaren er over"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 element merkt"
2564 msgstr[1] "%1 element merkt"
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure Trash…"
2586 msgstr "Set opp papirkorga …"
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2591 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2592 "and then reopen the panel."
2594 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2595 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2599 msgid "Install Konsole"
2600 msgstr "Installer Konsole"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Vilkårleg dato"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Denne månaden"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Vilkårleg karakter"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "1 eller høgare"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "2 eller høgare"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "3 eller høgare"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "4 eller høgare"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Highest Rating"
2720 msgstr "Høgaste karakter"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Clear Selection"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2730 msgctxt "String list separator"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2736 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2738 msgid_plural "Tags: %2"
2739 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2740 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2744 msgctxt "@action:button"
2746 msgstr "Legg til merkelappar"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "From Here (%1)"
2752 msgstr "Frå her (%1)"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2758 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Avslutt søk"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Filene dine"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Søk i heimemappa"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2803 #, fuzzy, kde-format
2804 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2812 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2814 msgid "Query Results from '%1'"
2815 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2821 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Copying"
2831 msgstr "Avbryt kopiering"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2837 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2839 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2844 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2850 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Cutting"
2857 msgstr "Avbryt utklipping"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2863 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2870 msgctxt "@action:button"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2878 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Duplicating"
2885 msgstr "Avbryt kopilaging"
2887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2891 msgctxt "@action keep short"
2895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2900 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Moving"
2907 msgstr "Avbryt flytting"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2913 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2929 msgid "Paste from Clipboard"
2930 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2935 msgid "Dismiss This Reminder"
2936 msgstr "Lukk påminninga"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2941 msgid "Don't Remind Me Again"
2942 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2952 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Renaming"
2959 msgstr "Avbryt endring av namn"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2972 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2982 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2985 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2995 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2998 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3008 msgid "Permanently Delete %2"
3009 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3010 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3011 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3021 msgid "Duplicate %2"
3022 msgid_plural "Duplicate %2"
3023 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3024 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3034 msgid "Move %2 to the Trash"
3035 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3036 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3037 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3048 msgid_plural "Rename %2"
3049 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3050 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3054 msgctxt "@info:whatsthis"
3056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3061 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3062 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3063 "the current selection.</para>"
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3069 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode"
3076 msgstr "Merkjemodus"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Exit Selection Mode"
3082 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3086 msgctxt "@label:textbox"
3087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3088 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3092 msgctxt "@label:textbox"
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Download New Services…"
3100 msgstr "Last ned nye tenester …"
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3106 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3109 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3110 "for versjonskontrollsystem."
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3115 msgid "Restart now?"
3116 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3120 msgctxt "@option:check"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3126 msgctxt "@option:check"
3127 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3128 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3132 msgctxt "@item:inmenu"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3143 msgid "Use system font"
3144 msgstr "Bruk systemskrifta"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3154 msgstr "Ikonstorleik"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3163 msgid "Preview size"
3164 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3169 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3170 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3175 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3176 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3181 msgid "Recursive directory size limit"
3182 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3189 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3195 msgid "Permissions style format"
3196 msgstr "Formatering av løyve"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3202 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3208 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3214 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3220 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3226 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3237 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3243 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3244 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3249 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3250 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3255 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3256 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3261 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3262 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3267 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3268 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3273 msgid "Position of columns"
3274 msgstr "Kolonneplassering"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3279 msgid "Side Padding"
3280 msgstr "Luft før første kolonne"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3285 msgid "Highlight entire row"
3286 msgstr "Marker heile rada"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3291 msgid "Expandable folders"
3292 msgstr "Utvidbare mapper"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3298 msgid "Hidden files shown"
3299 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3307 "will be shown in the file view."
3309 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3324 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 msgstr "Visingsmodus"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3341 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3342 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 msgid "Previews shown"
3349 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3362 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 msgid "Grouped Sorting"
3367 msgstr "Gruppesortering"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3375 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3381 msgid "Sort files by"
3382 msgstr "Sorter filer etter"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3392 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3393 "sorteringa skal brukast på."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3399 msgid "Order in which to sort files"
3400 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3406 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3407 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3413 msgid "Show hidden files and folders last"
3414 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3420 msgid "Visible roles"
3421 msgstr "Synlege roller"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3427 msgid "Header column widths"
3428 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3434 msgid "Properties last changed"
3435 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3442 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3448 msgid "Additional Information"
3449 msgstr "Meir informasjon"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3454 msgid "Should the URL be editable for the user"
3455 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3461 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3482 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3490 "were removed/renamed ...etc"
3492 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3493 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3494 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3504 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3505 "brukargrensesnittet)"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3511 msgstr "Heimeadresse"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3516 msgid "Remember open folders and tabs"
3517 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3522 msgid "Split the view into two panes"
3523 msgstr "Del visinga i to ruter"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3528 msgid "Should the filter bar be shown"
3529 msgstr "Skal filterlinja visast"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3535 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3540 msgid "Browse through archives"
3541 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3546 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3547 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3553 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3554 "running in the Terminal panel."
3556 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3562 msgid "Rename inline"
3563 msgstr "Endra namn direkte"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3568 msgid "Show selection toggle"
3569 msgstr "Vis utvalsmerke"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3575 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3578 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Vis hjelpebobler"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Vis statuslinja"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Lås panelutforminga"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3654 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3660 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3666 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3672 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3678 msgid "Text width index"
3679 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3684 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3685 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3688 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3690 msgid "Enabled plugins"
3691 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3695 msgctxt "@title:window"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3701 msgctxt "@title:group Interface settings"
3703 msgstr "Brukarflate"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3707 msgctxt "@title:group"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Context Menu"
3715 msgstr "Kontekstmeny"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3719 msgctxt "@title:group"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "User Feedback"
3727 msgstr "Tilbakemeldingar"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3732 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3733 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3744 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3749 msgid "Moving files or folders to trash"
3750 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3755 msgid "Emptying trash"
3756 msgstr "Tømming av papirkorga"
3758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3761 msgid "Deleting files or folders"
3762 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3768 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3773 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3774 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3778 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3779 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3780 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3785 msgid "Opening many folders at once"
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3791 msgid "Opening many terminals at once"
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "When opening an executable file:"
3798 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3803 msgstr "Spør alltid"
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3807 msgid "Open in application"
3808 msgstr "Opna i program"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3813 msgstr "Køyr skript"
3815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3817 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3818 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3819 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Select Home Location"
3825 msgstr "Vel heimeadresse"
3827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Use Current Location"
3831 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Use Default Location"
3837 msgstr "Bruk standardadresse"
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3841 msgctxt "@label:textbox"
3842 msgid "Show on startup:"
3843 msgstr "Vis ved oppstart:"
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3847 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3848 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3853 msgctxt "@label:checkbox"
3854 msgid "Opening Folders:"
3855 msgstr "Opning av mapper:"
3857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3859 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3860 msgid "Show full path in title bar"
3861 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3865 msgctxt "@label:checkbox"
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3871 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3872 msgid "Show filter bar"
3873 msgstr "Vis filterlinje"
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3877 msgctxt "option:radio"
3878 msgid "After current tab"
3879 msgstr "Etter gjeldande fane"
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3883 msgctxt "option:radio"
3884 msgid "At end of tab bar"
3885 msgstr "På slutten av fanelinja"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Open new tabs: "
3891 msgstr "Opna nye faner: "
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3895 msgctxt "option:check split view panes"
3896 msgid "Switch between panes with Tab key"
3897 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Split view: "
3903 msgstr "Delt vising:"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3907 msgctxt "option:check"
3908 msgid "Turning off split view closes active pane"
3909 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3913 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3915 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3921 msgid "Begin in split view mode"
3922 msgstr "Start med delt vising"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3926 msgid "New windows:"
3927 msgstr "Nye vindauge:"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3933 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3936 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3939 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3941 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3942 msgid "Folders && Tabs"
3943 msgstr "Mapper og faner"
3945 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3946 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3948 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3950 msgstr "Førehandsvising"
3952 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3953 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3955 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3956 msgid "Confirmations"
3957 msgstr "Stadfesting"
3959 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3961 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3962 msgid "Status && Location bars"
3963 msgstr "Status og adresselinjer"
3965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Show previews in the view for:"
3969 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3973 msgid "Skip previews for local files above:"
3974 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3979 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3986 msgstr "Inga grense"
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3991 msgid "Skip previews for remote files above:"
3992 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3997 msgstr "Inga førehandsvising"
3999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Show status bar"
4003 msgstr "Vis statuslinja"
4005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "Show zoom slider"
4009 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Show space information"
4015 msgstr "Vis plassinformasjon"
4017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Status Bar: "
4021 msgstr "Statuslinje: "
4023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Make location bar editable"
4027 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4031 msgid "Location bar:"
4032 msgstr "Adresselinje:"
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4037 msgid "Show full path inside location bar"
4038 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4042 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4049 msgctxt "@title:tab"
4053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4056 msgctxt "@title:tab"
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4063 msgctxt "@title:tab"
4067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4069 msgctxt "option:radio"
4073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4077 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4081 msgctxt "option:radio"
4082 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4083 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Sorting mode: "
4089 msgstr "Sorteringsmåte:"
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "Number of items"
4095 msgstr "Talet på element"
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4099 msgctxt "option:radio"
4100 msgid "Size of contents, up to "
4101 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4106 msgid_plural " levels deep"
4107 msgstr[0] " nivå ned"
4108 msgstr[1] " nivå ned"
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Folder size displays:"
4114 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4118 msgctxt "option:radio as in relative date"
4119 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4120 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4124 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4125 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4126 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4130 msgctxt "@title:group"
4134 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4137 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4138 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4139 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4141 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4144 msgctxt "option:radio as numeric style"
4145 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4146 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4148 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4151 msgctxt "option:radio as combined style"
4152 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4153 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Permissions style:"
4159 msgstr "Løyveformatering:"
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgstr "Systemskrift"
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4171 msgstr "Sjølvvald skrift"
4173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4175 msgctxt "@action:button Choose font"
4179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4181 msgctxt "@option:radio"
4182 msgid "Use common display style for all folders"
4183 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4187 msgctxt "@option:radio"
4188 msgid "Remember display style for each folder"
4189 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4195 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4198 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4199 "visingseigenskapane for."
4201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Display style: "
4205 msgstr "Visingsstil: "
4207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Open archives as folder"
4211 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4215 msgctxt "option:check"
4216 msgid "Open folders during drag operations"
4217 msgstr "Opna mapper under draging"
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "Show tooltips"
4229 msgstr "Vis hjelpebobler"
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Miscellaneous: "
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Show selection marker"
4242 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4246 msgctxt "option:check"
4247 msgid "Rename inline"
4248 msgstr "Endra namn direkte"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4252 msgctxt "option:check"
4253 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4259 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4261 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4267 msgctxt "@title:tab General View settings"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4273 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4274 msgid "Content Display"
4275 msgstr "Innhaldsvising"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Default icon size:"
4281 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4285 msgctxt "@label:listbox"
4286 msgid "Preview icon size:"
4287 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4291 msgctxt "@label:listbox"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Label width:"
4323 msgstr "Skriftbreidd:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4329 msgstr "Inga grense"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Maximum lines:"
4365 msgstr "Maks så mange linjer:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4371 msgstr "Inga grense"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Maximum width:"
4395 msgstr "Største breidd:"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4399 msgctxt "@option:check"
4401 msgstr "Gjer utvidbare"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4405 msgctxt "@label:checkbox"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4411 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4412 msgid "By clicking anywhere on the row"
4413 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4417 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4418 msgid "By clicking on icon or name"
4419 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4421 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Open files and folders:"
4426 msgstr "Opna filer og mapper:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4431 msgctxt "@info:tooltip"
4432 msgid "Size: 1 pixel"
4433 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4434 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4435 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4439 msgctxt "@title:window"
4440 msgid "View Display Style"
4441 msgstr "Vis visingsstil"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4445 msgctxt "@item:inlistbox"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4451 msgctxt "@item:inlistbox"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4457 msgctxt "@item:inlistbox"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4469 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show folders first"
4477 msgstr "Vis mapper først"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show hidden files last"
4483 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show preview"
4489 msgstr "Vis førehandsvising"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show in groups"
4495 msgstr "Vis i grupper"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show hidden files"
4501 msgstr "Vis gøymde filer"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Additional Information"
4507 msgstr "Meir informasjon"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4511 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4512 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4516 msgctxt "@label:listbox"
4518 msgstr "Visingsmodus:"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4522 msgctxt "@label:listbox"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4528 msgid "View options:"
4529 msgstr "Visingsval:"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4534 msgid "Current folder"
4535 msgstr "Gjeldande mappe"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4540 msgid "Current folder and sub-folders"
4541 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgstr "Alle mapper"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4551 msgctxt "@title:group"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Use as default view settings"
4559 msgstr "Bruk som standardvising"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4565 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4568 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4569 "du vil gjera dette?"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4575 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4577 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4580 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4582 msgctxt "@title:window"
4583 msgid "Applying View Properties"
4584 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4586 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4588 msgctxt "@info:progress"
4589 msgid "Counting folders: %1"
4590 msgstr "Tel mapper: %1"
4592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4594 msgctxt "@info:progress"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4600 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4602 msgstr "Forstørring:"
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4611 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4612 msgid "Sets the size of the file icons."
4613 msgstr "Storleiken på filikona."
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4623 msgid "Stop loading"
4624 msgstr "Stopp innlasting"
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4628 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4630 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4631 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4632 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4633 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4634 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4635 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4636 "device.</item></list></para>"
4638 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4639 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4640 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4641 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4642 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4643 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4644 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4648 msgctxt "@action:inmenu"
4649 msgid "Show Zoom Slider"
4650 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4654 msgctxt "@action:inmenu"
4655 msgid "Show Space Information"
4656 msgstr "Vis plassinformasjon"
4658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4660 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4665 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4670 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4680 msgctxt "@info:status Free disk space"
4684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4686 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4687 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4688 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4693 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4694 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4696 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4697 "Press to manage disk space usage."
4698 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4702 msgid "Trash Emptied"
4703 msgstr "Papirkorg tømd"
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4707 msgid "The Trash was emptied."
4708 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Count of available Network Shares"
4720 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgstr "Innstillingar"
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4747 msgstr "Last om att"
4749 #: views/dolphinview.cpp:653
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgctxt "@info:status"
4752 #| msgid "1 Folder selected"
4753 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "1 folder selected"
4756 msgid_plural "%1 folders selected"
4757 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4758 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4760 #: views/dolphinview.cpp:654
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "@info:status"
4763 #| msgid "1 File selected"
4764 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "1 file selected"
4767 msgid_plural "%1 files selected"
4768 msgstr[0] "1 merkt fil"
4769 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4771 #: views/dolphinview.cpp:656
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@info:status"
4775 #| msgid_plural "%1 Folders"
4776 msgctxt "@info:status"
4778 msgid_plural "%1 folders"
4780 msgstr[1] "%1 mapper"
4782 #: views/dolphinview.cpp:657
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "action:button"
4785 #| msgid "Your files"
4786 msgctxt "@info:status"
4788 msgid_plural "%1 files"
4789 msgstr[0] "Filene dine"
4790 msgstr[1] "Filene dine"
4792 #: views/dolphinview.cpp:661
4794 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4796 msgstr "%1, %2 (%3)"
4798 #: views/dolphinview.cpp:663
4800 msgctxt "@info:status files (size)"
4804 #: views/dolphinview.cpp:667
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgctxt "@info:status"
4807 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "0 folders, 0 files"
4810 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4812 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4814 msgctxt "<filename> copy"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1076
4820 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4821 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4822 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4823 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1081
4827 msgctxt "@action:button"
4828 msgid "Open %1 Item"
4829 msgid_plural "Open %1 Items"
4830 msgstr[0] "Opna %1 element"
4831 msgstr[1] "Opna %1 element"
4833 #: views/dolphinview.cpp:1211
4835 msgctxt "@action:inmenu"
4836 msgid "Side Padding"
4837 msgstr "Luft før første kolonne"
4839 #: views/dolphinview.cpp:1215
4841 msgctxt "@action:inmenu"
4842 msgid "Automatic Column Widths"
4843 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4845 #: views/dolphinview.cpp:1220
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Custom Column Widths"
4849 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1821
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "Trash operation completed."
4855 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4857 #: views/dolphinview.cpp:1831
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "Delete operation completed."
4861 msgstr "Slettinga er fullført."
4863 #: views/dolphinview.cpp:1984
4865 msgctxt "@action:button"
4866 msgid "Rename and Hide"
4867 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4869 #: views/dolphinview.cpp:1988
4872 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4873 "Do you still want to rename it?"
4875 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4876 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1990
4881 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4884 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4885 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4887 #: views/dolphinview.cpp:1992
4889 msgid "Hide this File?"
4890 msgstr "Gøyma fila?"
4892 #: views/dolphinview.cpp:1992
4894 msgid "Hide this Folder?"
4895 msgstr "Gøyma mappa?"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2042
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location is empty."
4901 msgstr "Adressa er tom."
4903 #: views/dolphinview.cpp:2044
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location '%1' is invalid."
4907 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4909 #: views/dolphinview.cpp:2305
4914 #: views/dolphinview.cpp:2324
4916 msgid "Loading canceled"
4917 msgstr "Avbroten henting"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2326
4921 msgid "No items matching the filter"
4922 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2328
4926 msgid "No items matching the search"
4927 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2330
4931 msgid "Trash is empty"
4932 msgstr "Papirkorga er tom"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2333
4937 msgstr "Ingen merkelappar"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2336
4941 msgid "No files tagged with \"%1\""
4942 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2340
4946 msgid "No recently used items"
4947 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2342
4951 msgid "No shared folders found"
4952 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2344
4956 msgid "No relevant network resources found"
4957 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2346
4961 msgid "No MTP-compatible devices found"
4962 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2348
4966 msgid "No Apple devices found"
4967 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2350
4971 msgid "No Bluetooth devices found"
4972 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2352
4976 msgid "Folder is empty"
4977 msgstr "Mappa er tom"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4982 msgid "Create Folder…"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4990 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4992 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4993 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5000 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5001 "from if disk space is needed."
5003 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5004 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5012 "recovered by normal means."
5014 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5015 "nokon enkel måte)."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5019 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5020 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5021 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5026 msgid "Duplicate Here"
5027 msgstr "Lag kopi her"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5031 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgstr "Eigenskapar"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5037 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5039 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5040 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5041 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5042 "there like managing read- and write-permissions."
5044 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5045 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5046 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5047 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5051 msgctxt "@action:incontextmenu"
5052 msgid "Copy Location"
5053 msgstr "Kopier adresse"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5057 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5058 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5059 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Move to Trash…"
5065 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Duplicate Here…"
5077 msgstr "Lag kopi her …"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5081 msgctxt "@action:incontextmenu"
5082 msgid "Copy Location…"
5083 msgstr "Kopier adresse …"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5087 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5089 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5090 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5091 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5092 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5093 "interface> option is enabled.</para>"
5095 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5096 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5097 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5098 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5099 "interface> av filer.</para>"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5103 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5105 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5106 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5107 "the overview in folders with many items.</para>"
5109 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5110 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5111 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5115 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5117 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5118 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5119 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5120 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5121 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5122 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5123 "of multiple folders in the same list.</para>"
5125 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5126 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5127 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5128 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5129 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5130 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5131 "fleire mapper i same liste.</para>"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5135 msgctxt "@action:intoolbar"
5137 msgstr "Visingsmodus"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5142 msgid "This increases the icon size."
5143 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Reset Zoom Level"
5149 msgstr "Nullstill forstørring"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5153 msgid "Zoom To Default"
5154 msgstr "Standard forstørring"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5159 msgid "This resets the icon size to default."
5160 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5165 msgid "This reduces the icon size."
5166 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5170 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5176 msgctxt "@action:intoolbar"
5177 msgid "Show Previews"
5178 msgstr "Vis førehandsvising"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5183 msgid "Show preview of files and folders"
5184 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5191 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5194 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5195 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5196 "versjonar av bileta."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5201 msgid "Folders First"
5202 msgstr "Mapper først"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5207 msgid "Hidden Files Last"
5208 msgstr "Gøymde filer sist"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgstr "Sorter etter"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Show Additional Information"
5220 msgstr "Vis meir informasjon"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show in Groups"
5226 msgstr "Vis i grupper"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5230 msgctxt "@info:whatsthis"
5231 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5232 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Show Hidden Files"
5238 msgstr "Vis gøymde filer"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5245 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5246 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5247 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5250 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5251 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5252 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5253 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5254 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Adjust View Display Style…"
5260 msgstr "Juster visingsstil …"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5268 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5279 msgid "Icons view mode"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5291 msgid "Compact view mode"
5292 msgstr "Kompakt vising"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5296 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5303 msgid "Details view mode"
5304 msgstr "Detaljvising"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5308 msgctxt "Sort descending"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5314 msgctxt "Sort ascending"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Largest First"
5322 msgstr "Største først"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Smallest First"
5328 msgstr "Minste først"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Newest First"
5334 msgstr "Nyaste først"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Oldest First"
5340 msgstr "Eldste først"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Highest First"
5346 msgstr "Høgaste først"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "Lowest First"
5352 msgstr "Lågaste først"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5356 msgctxt "Sort descending"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5362 msgctxt "Sort ascending"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5369 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5370 "selection is empty when this text is shown."
5371 msgid "Actions for Current View"
5372 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5374 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5375 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5378 #. and a fallback will be used.
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5381 msgid "Actions for %1"
5382 msgstr "Handlingar for %1"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5388 "of selected files/folders."
5389 msgid "Actions for One Selected Item"
5390 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5391 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5392 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5394 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "Updating version information…"
5398 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"