1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-01-05 22:17+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Очистить корзину"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
69 msgctxt "@action:inmenu"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:308
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Копирование успешно завершено."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:311
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Перемещение успешно завершено."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:314
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Ссылка успешно создана."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:317
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Успешно удалено в корзину."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Переименование успешно завершено."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:324
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Папка создана."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:396
127 #: dolphinmainwindow.cpp:397
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:403
139 #: dolphinmainwindow.cpp:404
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
147 msgctxt "@title:window"
149 msgstr "Подтверждение"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:598
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgstr "&Выйти из %1"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:600
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:609
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:649
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Показать панель &терминала"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:659
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
203 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
204 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
205 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
213 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
214 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
215 msgstr[3] "Открыть терминал"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
243 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
247 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgstr "Новая вкладка"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
259 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
260 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
261 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
277 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgstr "Закрыть вкладку"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
288 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
289 "будет закрыто окно программы."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Это действие закрывает это окно."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
308 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
309 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
310 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
311 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
329 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
330 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
331 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
332 "исходного размещения."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
348 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
349 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
350 "<emphasis>вставить</emphasis>."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
367 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
368 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
369 "удалены из исходной папки."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View"
375 msgstr "Копировать в другую панель"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View…"
381 msgstr "Копировать в другую панель…"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
391 "панели в неактивную."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Копировать в неактивную панель"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View"
403 msgstr "Переместить в другую панель"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Переместить в другую панель…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
419 "панели в неактивную."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Переместить в неактивную панель"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Открыть панель фильтра"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
449 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
450 "просматриваемой панели."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Поиск файлов и папок"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
485 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
486 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
487 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
488 "панели поиска.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Выбор файлов и папок"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
529 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
530 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
531 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
532 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
533 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
534 "текущими выбранными объектами.</para>"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgstr "Временная панель"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
586 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgstr "Обновить вид"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
600 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
601 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
602 "обновлена только активная панель.</para>"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
606 msgctxt "@action:inmenu View"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
614 msgstr "Остановить загрузку"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
621 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Текстовый вид"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
638 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
639 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
640 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
641 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
642 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Изменить путь"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
657 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
658 "вводить нужный адрес."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
681 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
682 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
683 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
684 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
685 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
695 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
696 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
697 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Compare Files"
704 msgstr "Сравнить файлы"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
711 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
714 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
715 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
716 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Open Terminal"
722 msgstr "Открыть терминал"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
729 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
730 "terminal application.</para>"
732 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
733 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
734 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
736 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Open Terminal Here"
741 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
748 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
749 "the terminal application.</para>"
751 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
752 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
753 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Focus Terminal Panel"
759 msgstr "Активировать панель терминала"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
763 msgctxt "@title:menu"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
772 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
773 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
774 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
775 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
776 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
778 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
779 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
780 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
781 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
782 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
783 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
784 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
785 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Перейти на вкладку %1"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Следующая вкладка"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Предыдущая вкладка"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
823 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
826 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgstr "Показать цель"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tab"
834 msgstr "Открыть в новой вкладке"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Tabs"
840 msgstr "Открыть в новых вкладках"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in New Window"
846 msgstr "Открыть в новом окне"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in Split View"
852 msgstr "Открыть в разделённом окне"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Разблокировать панели"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
864 msgstr "Заблокировать панели"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
875 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
876 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
877 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
878 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
893 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
894 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
907 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
908 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
909 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
910 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
911 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
912 "показывается его миниатюра.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
919 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
920 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
921 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
922 "are given here by right-clicking.</para>"
924 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
925 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
926 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
927 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
928 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
929 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
933 msgctxt "@title:window"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
942 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
945 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
946 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
947 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
955 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
956 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
957 "quick switching between any folders.</para>"
959 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
960 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
961 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
962 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
963 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
967 msgctxt "@title:window Shell terminal"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
976 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
977 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
978 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
979 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
980 "like Konsole.</para>"
982 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
983 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
984 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
985 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
986 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
987 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
995 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
996 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
997 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
998 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1001 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1002 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1003 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1004 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1005 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1006 "терминала, например Konsole.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1010 msgctxt "@title:window"
1012 msgstr "Точки входа"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1016 msgctxt "@item:inmenu"
1017 msgid "Show Hidden Places"
1018 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1025 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1027 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1028 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1029 "снять с них отметку «скрыть»."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1036 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1037 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1038 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1041 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1042 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1043 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1044 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1045 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1061 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1062 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1063 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1064 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1065 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1066 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1067 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1068 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1069 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1070 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1071 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1072 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1073 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1077 msgctxt "@action:inmenu View"
1079 msgstr "Показывать панели"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1086 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1087 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1088 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1089 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1091 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1092 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1093 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1094 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1100 msgstr "Закрыть панель"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1105 msgid "Close left view"
1106 msgstr "Закрыть левую панель"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1112 msgstr "Закрыть панель"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Закрыть правую панель"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1130 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1143 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1144 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1145 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1146 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1147 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1148 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1163 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1164 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1165 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1166 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1167 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1168 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1169 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1170 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1171 "в контекстном меню.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1189 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1190 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1191 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1192 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1193 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1194 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1195 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1196 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1197 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1198 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1209 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1210 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1211 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1212 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1223 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1224 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1225 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1236 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1237 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1238 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1239 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1257 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1258 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1259 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1277 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1278 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1279 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1280 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1281 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1282 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1284 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1285 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1298 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1299 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1300 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1301 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1308 "support the continued work on this application and many other projects by "
1309 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1310 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1311 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1312 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1313 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1314 "behind the KDE community.</para>"
1316 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1317 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1318 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1319 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1320 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1321 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1322 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1323 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1324 "</emphasis>.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1334 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1335 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1336 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1345 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1346 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1358 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1359 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1360 "ознакомьтесь с этой страницей."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Очистить корзину"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Добавить сетевую папку"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Строка адреса"
1396 msgstr[1] "Строки адреса"
1397 msgstr[2] "Строки адреса"
1398 msgstr[3] "Строка адреса"
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Изменить тип файла…"
1406 #: dolphinpart.cpp:152
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Выделить по маске…"
1412 #: dolphinpart.cpp:157
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Снять выделение по маске…"
1418 #: dolphinpart.cpp:163
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Снять всё выделение"
1424 #: dolphinpart.cpp:178
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "П&риложения"
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Сетевые папки"
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 #: dolphinpart.cpp:183
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:189
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgstr "Найти файл…"
1454 #: dolphinpart.cpp:195
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Открыть &терминал"
1460 #: dolphinpart.cpp:447
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1471 #: dolphinpart.cpp:452
1473 msgctxt "@title:window"
1475 msgstr "Снятие выделения"
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1491 msgctxt "@title:menu"
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Панель инструментов"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "Поиск %1 в %2"
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "Новая вкладка"
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Отделить вкладку"
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "Закрыть вкладку"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:496
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:500
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Строка адреса"
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Основная панель инструментов"
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1606 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1607 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1608 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1609 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1610 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1611 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1628 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1629 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1630 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1631 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1632 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1633 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1634 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1635 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1636 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1637 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1638 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1639 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1643 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1645 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1654 msgid "Search for %1"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Loading folder…"
1661 msgstr "Открытие папки…"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1665 msgctxt "@info:progress"
1667 msgstr "Сортировка…"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1673 msgstr "Выполняется поиск…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "No items found."
1679 msgstr "Ничего не найдено."
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1686 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1691 msgctxt "@info:status"
1693 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1695 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1696 "назначенное по умолчанию"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol '%1'"
1702 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol"
1708 msgstr "Неверный протокол"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1715 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1722 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1731 msgctxt "@info:tooltip"
1732 msgid "Hide Filter Bar"
1733 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1737 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1744 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1745 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1746 msgstr "«%1» и «%2»"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1751 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1753 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1754 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1759 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1762 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1767 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1770 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1774 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One Selected File"
1776 msgid_plural "%1 Selected Files"
1777 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1778 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1779 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1780 msgstr[3] "выбранного файла"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1785 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid "One Selected Folder"
1787 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1788 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1789 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1790 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1791 msgstr[3] "выбранной папки"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1796 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 msgid "One Selected Item"
1799 msgid_plural "%1 Selected Items"
1800 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1801 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1802 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1803 msgstr[3] "выбранного объекта"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1807 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1809 msgid_plural "%1 Files"
1810 msgstr[0] "%1 файла"
1811 msgstr[1] "%1 файлов"
1812 msgstr[2] "%1 файлов"
1813 msgstr[3] "одного файла"
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "%1 папка"
1821 msgstr[1] "%1 папки"
1822 msgstr[2] "%1 папок"
1823 msgstr[3] "Одна папка"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "%1 объект"
1832 msgstr[1] "%1 объекта"
1833 msgstr[2] "%1 объектов"
1834 msgstr[3] "Один объект"
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1838 msgctxt "@item:intable"
1840 msgid_plural "%1 items"
1841 msgstr[0] "%1 объект"
1842 msgstr[1] "%1 объекта"
1843 msgstr[2] "%1 объектов"
1844 msgstr[3] "%1 объект"
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1848 msgctxt "width × height"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1860 msgctxt "@title:group"
1862 msgstr "Все остальные"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1884 msgctxt "@title:group Size"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1896 msgctxt "@title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1912 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1913 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1914 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "One Week Ago"
1920 msgstr "Неделю назад"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Two Weeks Ago"
1926 msgstr "Две недели назад"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Three Weeks Ago"
1932 msgstr "Три недели назад"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Earlier this Month"
1938 msgstr "В этом месяце"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1953 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1957 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1958 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1959 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1965 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1966 "current locale, and yyyy is full year number."
1967 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1973 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1977 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1978 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1979 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1980 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1981 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1997 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2001 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2002 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2003 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2012 "text that should not be formatted as a date"
2013 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
2019 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2020 "context @title:group Date"
2023 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2024 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2025 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2036 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2041 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2042 "context @title:group Date"
2045 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2046 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2047 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2058 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2063 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2064 "context @title:group Date"
2067 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2068 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2069 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2070 "'декабря' 'декабре']"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2075 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2076 "and yyyy is full year number"
2078 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2083 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2087 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2088 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2089 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2111 msgstr "выполнение, "
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2118 msgstr "нет доступа"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2124 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2139 msgstr "Дата изменения"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2144 msgid "The date format can be selected in settings."
2145 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2150 msgstr "Дата создания"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2155 msgstr "Дата доступа"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2175 msgstr "Комментарий"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2202 msgstr "Количество страниц"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2207 msgstr "Количество слов"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2212 msgstr "Количество строк"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2216 msgid "Date Photographed"
2217 msgstr "Дата съёмки"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2224 msgstr "Изображение"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2227 msgctxt "@label width x height"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2244 msgstr "Расположение"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2249 msgstr "Исполнитель"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2257 msgstr "Звуковые файлы"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2272 msgstr "Длительность"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2286 msgid "Release Year"
2287 msgstr "Год выпуска"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2291 msgid "Aspect Ratio"
2292 msgstr "Соотношение сторон"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2302 msgstr "Частота кадров"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2307 msgstr "Полный путь"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2319 msgid "File Extension"
2320 msgstr "Расширение файла"
2322 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2325 msgid "Deletion Time"
2326 msgstr "Дата удаления"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2330 msgid "Link Destination"
2331 msgstr "Адрес ссылки"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2335 msgid "Downloaded From"
2336 msgstr "Источник в Интернете"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 msgstr "Права доступа"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2346 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2347 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2349 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2350 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2360 msgstr "Группа пользователя"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2364 msgctxt "@info:status"
2365 msgid "Unknown error."
2366 msgstr "Неизвестная ошибка."
2376 msgid "File Manager"
2377 msgstr "Диспетчер файлов"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2383 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "Felix Ernst"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2395 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2399 msgctxt "@info:credit"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2407 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Elvis Angelaccio"
2413 msgstr "Elvis Angelaccio"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2419 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Emmanuel Pescosta"
2425 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2431 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Frank Reininghaus"
2437 msgstr "Frank Reininghaus"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2443 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2447 msgctxt "@info:credit"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2455 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Sebastian Trüg"
2461 msgstr "Sebastian Trüg"
2463 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2464 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2466 msgctxt "@info:credit"
2468 msgstr "Разработчик"
2472 msgctxt "@info:credit"
2474 msgstr "David Faure"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Aaron J. Seigo"
2480 msgstr "Aaron J. Seigo"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Rafael Fernández López"
2486 msgstr "Rafael Fernández López"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Kevin Ottens"
2492 msgstr "Kevin Ottens"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Holger Freyther"
2498 msgstr "Holger Freyther"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Max Blazejak"
2504 msgstr "Max Blazejak"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Michael Austin"
2510 msgstr "Michael Austin"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Documentation"
2516 msgstr "Документация"
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2522 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2528 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2534 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2538 msgctxt "@info:shell"
2539 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2540 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Открываемый документ."
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2561 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2563 msgid "Automatic scrolling"
2564 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgstr "Переименовать…"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Move to Trash"
2588 msgstr "Удалить в корзину"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show Hidden Files"
2600 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Limit to Home Directory"
2606 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2608 # BUGME: что это означает?
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Automatic Scrolling"
2613 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2624 msgid "Previews shown"
2625 msgstr "Показывать миниатюры"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2636 msgid "Show item on hover"
2637 msgstr "Показывать при наведении"
2639 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2640 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2642 msgid "Date display format"
2643 msgstr "Формат даты"
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Auto-Play media files"
2655 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Show item on hover"
2661 msgstr "Показывать при наведении"
2663 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2669 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Condensed Date"
2673 msgstr "Краткий формат даты"
2675 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2677 msgctxt "@label::textbox"
2678 msgid "Select which data should be shown:"
2679 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2681 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2684 msgid "%1 item selected"
2685 msgid_plural "%1 items selected"
2686 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2687 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2688 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2689 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2691 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2694 msgstr "Воспроизвести"
2696 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2699 msgstr "Приостановить"
2701 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2702 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2704 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2706 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2707 "определение размера)"
2709 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Configure Trash…"
2713 msgstr "Настроить корзину…"
2715 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2718 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2719 "and then reopen the panel."
2721 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2722 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2724 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2726 msgid "Install Konsole"
2727 msgstr "Установить Konsole"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2730 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2733 msgstr "Расположение"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2736 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2739 msgstr "Предмет поиска"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Изображения"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Звуковые файлы"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Видеозаписи"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgstr "На этой неделе"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgstr "В этом месяце"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgstr "В этом году"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgstr "Оценка не важна"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "Highest Rating"
2847 msgstr "Наивысшая оценка"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Clear Selection"
2853 msgstr "Отменить выделение"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2857 msgctxt "String list separator"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2863 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2865 msgid_plural "Tags: %2"
2866 msgstr[0] "Метки: %2"
2867 msgstr[1] "Метки: %2"
2868 msgstr[2] "Метки: %2"
2869 msgstr[3] "Метка: %2"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2873 msgctxt "@action:button"
2875 msgstr "Добавить метки"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "From Here (%1)"
2881 msgstr "В этой папке (%1)"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2887 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2891 msgctxt "action:button"
2892 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2893 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2897 msgctxt "@info:tooltip"
2898 msgid "Quit searching"
2899 msgstr "Закрыть панель поиска"
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2903 msgctxt "action:button"
2905 msgstr "Имена файлов"
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2909 msgctxt "action:button"
2913 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2915 msgctxt "action:button"
2917 msgstr "В этой папке"
2919 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2921 msgctxt "action:button"
2923 msgstr "В домашней папке"
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2927 msgctxt "action:button"
2928 msgid "Search in your home directory"
2929 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2931 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2939 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2941 msgid "Query Results from '%1'"
2942 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2948 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Copying"
2958 msgstr "Отменить копирование"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2965 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2967 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2972 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2978 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Cutting"
2985 msgstr "Отменить вырезание"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2991 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2998 msgctxt "@action:button"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3006 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Duplicating"
3013 msgstr "Отменить создание копии"
3015 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3016 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3019 msgctxt "@action keep short"
3021 msgstr "Дополнительно"
3023 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3026 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3027 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3028 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Cancel Moving"
3035 msgstr "Отменить перемещение"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3041 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3046 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3047 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3048 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3049 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3052 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3053 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3054 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3055 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3060 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3061 msgid "Paste from Clipboard"
3062 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3066 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3067 msgid "Dismiss This Reminder"
3068 msgstr "Скрыть напоминание"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3072 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3073 msgid "Don't Remind Me Again"
3074 msgstr "Больше не спрашивать"
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3078 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3080 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3081 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3083 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3084 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Renaming"
3091 msgstr "Отменить переименование"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3101 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3103 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3104 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3105 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3106 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3116 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3117 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3118 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3119 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3120 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3121 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3131 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3132 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3133 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3134 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3135 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3136 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3146 msgid "Permanently Delete %2"
3147 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3148 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3149 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3150 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3151 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3157 #. and a fallback will be used.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3161 msgid "Duplicate %2"
3162 msgid_plural "Duplicate %2"
3163 msgstr[0] "Создать копию %2"
3164 msgstr[1] "Создать копию %2"
3165 msgstr[2] "Создать копию %2"
3166 msgstr[3] "Создать копию %2"
3168 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3169 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3170 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3171 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3172 #. and a fallback will be used.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3176 msgid "Move %2 to the Trash"
3177 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3178 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3179 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3180 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3181 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3183 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3184 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3185 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3186 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3187 #. and a fallback will be used.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3192 msgid_plural "Rename %2"
3193 msgstr[0] "Переименовать %2"
3194 msgstr[1] "Переименовать %2"
3195 msgstr[2] "Переименовать %2"
3196 msgstr[3] "Переименовать %2"
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3200 msgctxt "@info:whatsthis"
3202 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3203 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3204 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3205 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3206 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3207 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3208 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3209 "the current selection.</para>"
3211 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3212 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3213 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3214 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3215 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3216 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3217 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3218 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3219 "текущего выделения.</para>"
3221 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3223 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3224 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3226 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3227 "или удаления из него"
3229 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3231 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3232 msgid "Selection Mode"
3233 msgstr "Режим выделения"
3235 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Exit Selection Mode"
3239 msgstr "Выйти из режима выделения"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3243 msgctxt "@label:textbox"
3244 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3245 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3249 msgctxt "@label:textbox"
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Download New Services…"
3257 msgstr "Загрузить новые действия…"
3259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3263 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3266 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3272 msgid "Restart now?"
3273 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3277 msgctxt "@option:check"
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3283 msgctxt "@option:check"
3284 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3285 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3289 msgctxt "@item:inmenu"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3296 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3300 msgid "Use system font"
3301 msgstr "Использовать системный шрифт"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3305 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3306 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3308 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3311 msgstr "Размер значков"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3314 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3315 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3316 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3320 msgid "Preview size"
3321 msgstr "Размер миниатюр"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3324 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3326 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3327 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3332 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3333 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3338 msgid "Recursive directory size limit"
3339 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3344 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3346 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3347 "если \"false\" - короткий формат"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3350 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3352 msgid "Permissions style format"
3353 msgstr "Просмотр прав доступа"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3358 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3359 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3364 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3365 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3370 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3371 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3376 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3377 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3382 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3384 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3390 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3391 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3396 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3397 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3402 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3403 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3408 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3409 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3414 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3415 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3420 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3421 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3426 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3427 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3432 msgid "Position of columns"
3433 msgstr "Расположение столбцов"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3438 msgid "Side Padding"
3439 msgstr "Отступ перед столбцом"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3444 msgid "Highlight entire row"
3445 msgstr "Выделять всю строку"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3450 msgid "Expandable folders"
3451 msgstr "Раскрываемые папки"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3457 msgid "Hidden files shown"
3458 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3466 "will be shown in the file view."
3468 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3469 "показываться в списке файлов."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3483 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3490 msgstr "Режим просмотра"
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3498 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3500 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3501 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3507 msgid "Previews shown"
3508 msgstr "Показывать миниатюры"
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3518 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3524 msgid "Grouped Sorting"
3525 msgstr "Группировка"
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3533 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3539 msgid "Sort files by"
3540 msgstr "Сортировать файлы по"
3542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3545 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3550 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3551 "должна производиться сортировка."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3557 msgid "Order in which to sort files"
3558 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3564 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3565 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3571 msgid "Show hidden files and folders last"
3572 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3578 msgid "Visible roles"
3579 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3585 msgid "Header column widths"
3586 msgstr "Ширины столбцов"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3592 msgid "Properties last changed"
3593 msgstr "Последнее изменение свойств"
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3600 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3606 msgid "Additional Information"
3607 msgstr "Дополнительные сведения"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3612 msgid "Should the URL be editable for the user"
3613 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3618 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3619 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3624 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3625 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3630 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3631 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3637 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3640 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3647 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3648 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3649 "were removed/renamed ...etc"
3651 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3652 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3653 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3654 "конфигурации и т.п."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3660 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3663 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3669 msgstr "Путь к домашней папке"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3674 msgid "Remember open folders and tabs"
3675 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3680 msgid "Split the view into two panes"
3681 msgstr "Разделять окно на две части"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3686 msgid "Should the filter bar be shown"
3687 msgstr "Показывать панель фильтра"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3692 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3693 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3698 msgid "Browse through archives"
3699 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3704 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3706 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3712 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3713 "running in the Terminal panel."
3715 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3716 "выполняется программа."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3721 msgid "Rename inline"
3722 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3727 msgid "Show selection toggle"
3728 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3734 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3737 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3738 "выделения с использованием нижней панели."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3743 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3744 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3749 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3750 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3755 msgid "New tab will be open after last one"
3756 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3761 msgid "Show tooltips"
3762 msgstr "Всплывающие подсказки"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3767 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3768 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3773 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3774 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3779 msgid "Show the statusbar"
3780 msgstr "Показывать строку состояния"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3785 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3786 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3791 msgid "Show the space information in the statusbar"
3792 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3797 msgid "Lock the layout of the panels"
3798 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3803 msgid "Enlarge Small Previews"
3804 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3810 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3813 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3814 "с или без учёта регистра"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3819 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3825 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3826 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3831 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3833 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3838 msgid "Text width index"
3839 msgstr "Код ширины текста"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3844 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3845 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3848 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3850 msgid "Enabled plugins"
3851 msgstr "Включённые модули"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3855 msgctxt "@title:window"
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3861 msgctxt "@title:group Interface settings"
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3867 msgctxt "@title:group"
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Context Menu"
3875 msgstr "Контекстное меню"
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3879 msgctxt "@title:group"
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "User Feedback"
3887 msgstr "Обратная связь"
3889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3892 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3893 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3898 msgstr "Предупреждение"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "При очистке корзины"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Opening many folders at once"
3946 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3951 msgid "Opening many terminals at once"
3952 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "When opening an executable file:"
3958 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3963 msgstr "Всегда спрашивать"
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3967 msgid "Open in application"
3968 msgstr "Открывать в приложении"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3973 msgstr "Запускать сценарий"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3977 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3978 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3979 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Select Home Location"
3985 msgstr "Изменить путь"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Use Current Location"
3991 msgstr "Текущая папка"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3995 msgctxt "@action:button"
3996 msgid "Use Default Location"
3997 msgstr "Домашняя папка"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4001 msgctxt "@label:textbox"
4002 msgid "Show on startup:"
4003 msgstr "Открывать при запуске:"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4007 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4008 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4009 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4013 msgctxt "@label:checkbox"
4014 msgid "Opening Folders:"
4015 msgstr "Открытие папок:"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Show full path in title bar"
4021 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4025 msgctxt "@label:checkbox"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4031 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4032 msgid "Show filter bar"
4033 msgstr "Панель фильтра"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "After current tab"
4039 msgstr "После текущей вкладки"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "At end of tab bar"
4045 msgstr "В конце панели вкладок"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Open new tabs: "
4051 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4055 msgctxt "option:check split view panes"
4056 msgid "Switch between panes with Tab key"
4057 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Split view: "
4063 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4067 msgctxt "option:check"
4068 msgid "Turning off split view closes active pane"
4069 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4073 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4075 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4076 "закрыта неактивная панель."
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Begin in split view mode"
4082 msgstr "Двухпанельный режим"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4086 msgid "New windows:"
4087 msgstr "Новые окна:"
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4093 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4095 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4099 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4100 msgid "Folders && Tabs"
4101 msgstr "Папки &и вкладки"
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4106 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4113 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4114 msgid "Confirmations"
4115 msgstr "Подтверждения"
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4119 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4120 msgid "Status && Location bars"
4121 msgstr "Строки состояния и адреса"
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Show previews in the view for:"
4127 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4131 msgid "Skip previews for local files above:"
4132 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4137 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4144 msgstr "Без ограничений"
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4149 msgid "Skip previews for remote files above:"
4150 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4155 msgstr "Не создавать"
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show status bar"
4161 msgstr "Показывать строку состояния"
4163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Show zoom slider"
4167 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Show space information"
4173 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Status Bar: "
4179 msgstr "Строка состояния:"
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Make location bar editable"
4185 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4189 msgid "Location bar:"
4190 msgstr "Строка адреса:"
4192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Show full path inside location bar"
4196 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4198 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4200 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4207 msgctxt "@title:tab"
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4214 msgctxt "@title:tab"
4218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4221 msgctxt "@title:tab"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4227 msgctxt "option:radio"
4229 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4233 msgctxt "option:radio"
4234 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4235 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4241 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Sorting mode: "
4247 msgstr "Режим сортировки: "
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Number of items"
4253 msgstr "Количество объектов"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Size of contents, up to "
4259 msgstr "Размер не более чем"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4264 msgid_plural " levels deep"
4265 msgstr[0] " вложенного уровня"
4266 msgstr[1] " вложенных уровней"
4267 msgstr[2] " вложенных уровней"
4268 msgstr[3] " вложенного уровня"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Folder size displays:"
4274 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4278 msgctxt "option:radio as in relative date"
4279 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4280 msgstr "Относительный («%1»)"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4284 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4285 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4286 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4290 msgctxt "@title:group"
4292 msgstr "Формат дат:"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4296 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4297 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4298 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4302 msgctxt "option:radio as numeric style"
4303 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4304 msgstr "Числовой (755)"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4308 msgctxt "option:radio as combined style"
4309 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4310 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Permissions style:"
4316 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4320 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4322 msgstr "Системный шрифт"
4324 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4326 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4328 msgstr "Другой шрифт"
4330 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4332 msgctxt "@action:button Choose font"
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4338 msgctxt "@option:radio"
4339 msgid "Use common display style for all folders"
4340 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4344 msgctxt "@option:radio"
4345 msgid "Remember display style for each folder"
4346 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4352 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4355 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4356 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Display style: "
4362 msgstr "Режим просмотра:"
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Open archives as folder"
4368 msgstr "Открывать архивы как папки"
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Open folders during drag operations"
4374 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4378 msgctxt "@title:group"
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show tooltips"
4386 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Miscellaneous: "
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show selection marker"
4399 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4403 msgctxt "option:check"
4404 msgid "Rename inline"
4405 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4409 msgctxt "option:check"
4410 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4416 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4418 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4424 msgctxt "@title:tab General View settings"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4430 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4431 msgid "Content Display"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Default icon size:"
4438 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Preview icon size:"
4444 msgstr "Размер миниатюр:"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4448 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgstr "Шрифт надписей:"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4454 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4460 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4466 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "Label width:"
4480 msgstr "Ширина надписей:"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 msgstr "Не ограничено"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4520 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgid "Maximum lines:"
4522 msgstr "Максимальное количество строк:"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4528 msgstr "Не ограничено"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4550 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgid "Maximum width:"
4552 msgstr "Максимальная ширина:"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4556 msgctxt "@option:check"
4558 msgstr "Раскрываемые папки"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4562 msgctxt "@label:checkbox"
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4568 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4569 msgid "By clicking anywhere on the row"
4570 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4574 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4575 msgid "By clicking on icon or name"
4576 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4578 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Open files and folders:"
4583 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4588 msgctxt "@info:tooltip"
4589 msgid "Size: 1 pixel"
4590 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4591 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4592 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4593 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4594 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4598 msgctxt "@title:window"
4599 msgid "View Display Style"
4600 msgstr "Режим просмотра"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4604 msgctxt "@item:inlistbox"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4610 msgctxt "@item:inlistbox"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4616 msgctxt "@item:inlistbox"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4622 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4624 msgstr "По возрастанию"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4628 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4630 msgstr "По убыванию"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show folders first"
4636 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show hidden files last"
4642 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show preview"
4648 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show in groups"
4654 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show hidden files"
4660 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Additional Information"
4666 msgstr "Дополнительные сведения"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4670 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4671 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4675 msgctxt "@label:listbox"
4677 msgstr "Режим просмотра:"
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4681 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgstr "Сортировка:"
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4687 msgid "View options:"
4688 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4692 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4693 msgid "Current folder"
4694 msgstr "текущей папке"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4698 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4699 msgid "Current folder and sub-folders"
4700 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4704 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4706 msgstr "всем папкам"
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4710 msgctxt "@title:group"
4712 msgstr "Применить к:"
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use as default view settings"
4718 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4724 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4727 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4734 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4735 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4737 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4739 msgctxt "@title:window"
4740 msgid "Applying View Properties"
4741 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4743 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4745 msgctxt "@info:progress"
4746 msgid "Counting folders: %1"
4747 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4749 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4751 msgctxt "@info:progress"
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4757 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4768 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4769 msgid "Sets the size of the file icons."
4770 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4780 msgid "Stop loading"
4781 msgstr "Остановить загрузку"
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4785 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4787 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4788 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4789 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4790 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4791 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4792 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4793 "device.</item></list></para>"
4795 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4796 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4797 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4798 "только один объект, также показывается его имя.</"
4799 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4800 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4801 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4806 msgctxt "@action:inmenu"
4807 msgid "Show Zoom Slider"
4808 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4812 msgctxt "@action:inmenu"
4813 msgid "Show Space Information"
4814 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4818 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4819 msgstr "Использование диска — текущая папка"
4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4823 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4824 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
4826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4828 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4829 msgstr "Использование диска — все устройства"
4831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4838 msgctxt "@info:status Free disk space"
4840 msgstr "свободно %1"
4842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4844 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4845 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4846 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4848 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4849 #, fuzzy, kde-format
4850 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4851 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4852 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4854 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4855 "Press to manage disk space usage."
4856 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4858 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4860 msgid "Trash Emptied"
4861 msgstr "Корзина очищена"
4863 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4865 msgid "The Trash was emptied."
4866 msgstr "Корзина очищена."
4868 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4870 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4872 msgstr "Точки входа"
4874 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4876 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4877 msgid "Count of available Network Shares"
4878 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4880 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4882 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4886 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4888 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4889 msgid "A subset of Dolphin settings."
4890 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4892 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4894 msgid "Select Remote Charset"
4895 msgstr "Кодировка сервера"
4897 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4900 msgstr "По умолчанию"
4902 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4907 #: views/dolphinview.cpp:653
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "1 folder selected"
4911 msgid_plural "%1 folders selected"
4912 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4913 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4914 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4915 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
4917 #: views/dolphinview.cpp:654
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "1 file selected"
4921 msgid_plural "%1 files selected"
4922 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4923 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4924 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4925 msgstr[3] "Выбран один файл"
4927 #: views/dolphinview.cpp:656
4929 msgctxt "@info:status"
4931 msgid_plural "%1 folders"
4932 msgstr[0] "%1 папка"
4933 msgstr[1] "%1 папки"
4934 msgstr[2] "%1 папок"
4935 msgstr[3] "одна папка"
4937 #: views/dolphinview.cpp:657
4939 msgctxt "@info:status"
4941 msgid_plural "%1 files"
4943 msgstr[1] "%1 файла"
4944 msgstr[2] "%1 файлов"
4945 msgstr[3] "один файл"
4947 #: views/dolphinview.cpp:661
4949 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4951 msgstr "%1. %2 (%3)"
4953 #: views/dolphinview.cpp:663
4955 msgctxt "@info:status files (size)"
4959 #: views/dolphinview.cpp:667
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "0 folders, 0 files"
4963 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4965 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4967 msgctxt "<filename> copy"
4971 #: views/dolphinview.cpp:1076
4973 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4974 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4975 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4976 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4977 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4978 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1081
4982 msgctxt "@action:button"
4983 msgid "Open %1 Item"
4984 msgid_plural "Open %1 Items"
4985 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4986 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4987 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4988 msgstr[3] "Открыть объект"
4990 #: views/dolphinview.cpp:1211
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Side Padding"
4994 msgstr "Отступ перед столбцом"
4996 #: views/dolphinview.cpp:1215
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Automatic Column Widths"
5000 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5002 #: views/dolphinview.cpp:1220
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Custom Column Widths"
5006 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5008 #: views/dolphinview.cpp:1821
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "Trash operation completed."
5012 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5014 #: views/dolphinview.cpp:1831
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "Delete operation completed."
5018 msgstr "Удаление выполнено."
5020 #: views/dolphinview.cpp:1984
5022 msgctxt "@action:button"
5023 msgid "Rename and Hide"
5024 msgstr "Переименовать и скрыть"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1988
5029 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5030 "Do you still want to rename it?"
5032 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5033 "Продолжить переименование?"
5035 #: views/dolphinview.cpp:1990
5038 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5039 "Do you still want to rename it?"
5041 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5042 "Продолжить переименование?"
5044 #: views/dolphinview.cpp:1992
5046 msgid "Hide this File?"
5047 msgstr "Скрыть файл?"
5049 #: views/dolphinview.cpp:1992
5051 msgid "Hide this Folder?"
5052 msgstr "Скрыть папку?"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2042
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "The location is empty."
5060 #: views/dolphinview.cpp:2044
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "The location '%1' is invalid."
5064 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5066 #: views/dolphinview.cpp:2305
5071 #: views/dolphinview.cpp:2324
5073 msgid "Loading canceled"
5074 msgstr "Открытие прервано"
5076 #: views/dolphinview.cpp:2326
5078 msgid "No items matching the filter"
5079 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5081 #: views/dolphinview.cpp:2328
5083 msgid "No items matching the search"
5084 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5086 #: views/dolphinview.cpp:2330
5088 msgid "Trash is empty"
5089 msgstr "В корзине ничего нет."
5091 #: views/dolphinview.cpp:2333
5094 msgstr "Нет ни одной метки"
5096 #: views/dolphinview.cpp:2336
5098 msgid "No files tagged with \"%1\""
5099 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5101 #: views/dolphinview.cpp:2340
5103 msgid "No recently used items"
5104 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5106 #: views/dolphinview.cpp:2342
5108 msgid "No shared folders found"
5109 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5111 #: views/dolphinview.cpp:2344
5113 msgid "No relevant network resources found"
5114 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5116 #: views/dolphinview.cpp:2346
5118 msgid "No MTP-compatible devices found"
5119 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5121 #: views/dolphinview.cpp:2348
5123 msgid "No Apple devices found"
5124 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5126 #: views/dolphinview.cpp:2350
5128 msgid "No Bluetooth devices found"
5129 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5131 #: views/dolphinview.cpp:2352
5133 msgid "Folder is empty"
5134 msgstr "В этой папке ничего нет."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5139 msgid "Create Folder…"
5140 msgstr "Создать папку…"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5147 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5148 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5155 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5156 "from if disk space is needed."
5158 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5159 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5160 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5167 "recovered by normal means."
5169 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5170 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5172 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5175 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5176 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5177 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5181 msgctxt "@action:inmenu File"
5182 msgid "Duplicate Here"
5183 msgstr "Создать копию"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5187 msgctxt "@action:inmenu File"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5193 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5195 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5196 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5197 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5198 "there like managing read- and write-permissions."
5200 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5201 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5202 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5203 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5207 msgctxt "@action:incontextmenu"
5208 msgid "Copy Location"
5209 msgstr "Копировать расположение"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5213 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5214 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5216 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5221 msgctxt "@action:inmenu File"
5222 msgid "Move to Trash…"
5223 msgstr "Удалить в корзину…"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5227 msgctxt "@action:inmenu File"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5233 msgctxt "@action:inmenu File"
5234 msgid "Duplicate Here…"
5235 msgstr "Создать копию…"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5239 msgctxt "@action:incontextmenu"
5240 msgid "Copy Location…"
5241 msgstr "Копировать расположение…"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5245 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5247 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5248 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5249 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5250 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5251 "interface> option is enabled.</para>"
5253 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5254 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5255 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5256 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5257 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5261 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5263 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5264 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5265 "the overview in folders with many items.</para>"
5267 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5268 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5269 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5270 "количеством вложенных объектов.</para>"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5274 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5276 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5277 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5278 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5279 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5280 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5281 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5282 "of multiple folders in the same list.</para>"
5284 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5285 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5286 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5287 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5288 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5289 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5290 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5291 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5296 msgctxt "@action:intoolbar"
5298 msgstr "Режим просмотра"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5303 msgid "This increases the icon size."
5304 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Reset Zoom Level"
5310 msgstr "Восстановить масштаб"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5314 msgid "Zoom To Default"
5315 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5319 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5320 msgid "This resets the icon size to default."
5321 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5325 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5326 msgid "This reduces the icon size."
5327 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5331 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5337 msgctxt "@action:intoolbar"
5338 msgid "Show Previews"
5339 msgstr "Показывать миниатюры"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5344 msgid "Show preview of files and folders"
5345 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5352 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5355 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5356 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5357 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5362 msgid "Folders First"
5363 msgstr "Сначала папки"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5367 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5368 msgid "Hidden Files Last"
5369 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5379 msgctxt "@action:inmenu View"
5380 msgid "Show Additional Information"
5381 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5385 msgctxt "@action:inmenu View"
5386 msgid "Show in Groups"
5387 msgstr "Разбивать на группы"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5392 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5393 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5397 msgctxt "@action:inmenu View"
5398 msgid "Show Hidden Files"
5399 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5406 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5407 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5408 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5411 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5412 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5413 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5414 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5415 "таким объектам.</para>"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgid "Adjust View Display Style…"
5421 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5425 msgctxt "@info:whatsthis"
5427 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5428 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5439 msgid "Icons view mode"
5442 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5445 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5452 msgid "Compact view mode"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5457 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5464 msgid "Details view mode"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5469 msgctxt "Sort descending"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5475 msgctxt "Sort ascending"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5481 msgctxt "Sort descending"
5482 msgid "Largest First"
5483 msgstr "Сначала большие"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5487 msgctxt "Sort ascending"
5488 msgid "Smallest First"
5489 msgstr "Сначала маленькие"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5493 msgctxt "Sort descending"
5494 msgid "Newest First"
5495 msgstr "Сначала новые"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5499 msgctxt "Sort ascending"
5500 msgid "Oldest First"
5501 msgstr "Сначала старые"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5505 msgctxt "Sort descending"
5506 msgid "Highest First"
5507 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5511 msgctxt "Sort ascending"
5512 msgid "Lowest First"
5513 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5517 msgctxt "Sort descending"
5519 msgstr "По убыванию"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5523 msgctxt "Sort ascending"
5525 msgstr "По возрастанию"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5530 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5531 "selection is empty when this text is shown."
5532 msgid "Actions for Current View"
5533 msgstr "Действия для текущей панели"
5535 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5536 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5539 #. and a fallback will be used.
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5542 msgid "Actions for %1"
5543 msgstr "Действия для %1"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5548 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5549 "of selected files/folders."
5550 msgid "Actions for One Selected Item"
5551 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5552 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5553 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5554 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5555 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5557 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "Updating version information…"
5561 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5563 #~ msgctxt "@info:status"
5565 #~ msgid_plural "%1 Files"
5566 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5567 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5568 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5569 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5571 #~ msgid "More Search Tools"
5572 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5574 #~ msgctxt "@title:window"
5575 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5576 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5580 #~ msgstr "Начальное состояние"
5582 #~ msgctxt "@title:group"
5583 #~ msgid "View Modes"
5584 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "Navigation"
5588 #~ msgstr "Навигация"
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "General: "
5598 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5599 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5600 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5602 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5604 #~ msgstr "Основные параметры:"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5607 #~ msgid "Filter..."
5610 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5611 #~ msgid "Search..."
5614 #~ msgctxt "@info:progress"
5615 #~ msgid "Sorting..."
5616 #~ msgstr "Сортировка…"
5618 #~ msgid "Filter..."
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5622 #~ msgid "Configure..."
5623 #~ msgstr "Настроить…"
5625 #~ msgctxt "@label:textbox"
5626 #~ msgid "Search..."
5627 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5630 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5631 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5633 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5634 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5637 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5638 #~ "\"%2\"</application>."
5640 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5641 #~ "<application>%2</application>."
5643 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5644 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5646 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5647 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5649 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5650 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5652 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5653 #~ "<application>%2</application>."
5655 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5659 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5661 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5662 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5663 #~ "commands and configuration options."
5665 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5666 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5667 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5670 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5672 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5673 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5675 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5676 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5677 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5679 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5681 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5682 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5684 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5685 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5686 #~ "пользователей KDE</para>."
5688 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5690 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5691 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5692 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5693 #~ "help is available for a spot.</para>"
5695 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5696 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5697 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5698 #~ "изменён.</para>"
5700 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5702 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5703 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5704 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5705 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5706 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5707 #~ "used to this.</para>"
5709 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5710 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5711 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5712 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5713 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5714 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5717 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5719 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5720 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5722 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5723 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5725 #~ msgctxt "@info:credit"
5727 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5729 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5731 #~ msgid "Font family"
5732 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5734 #~ msgid "Font size"
5735 #~ msgstr "Размер шрифта"
5740 #~ msgid "Font weight"
5741 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5744 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5745 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5747 #~ msgctxt "width x height"
5757 #~ msgstr "Отключить"
5760 #~ msgid "Safely Remove"
5761 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5765 #~ msgstr "Отключить"
5768 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5769 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5772 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5773 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5776 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5777 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Open in New Tab"
5781 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Open in New Window"
5785 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgstr "Подключить"
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5793 #~ msgstr "Изменить…"
5795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5797 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5804 #~ msgid "Add Entry..."
5805 #~ msgstr "Добавить запись…"
5807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5808 #~ msgid "Icon Size"
5809 #~ msgstr "Размер значков"
5811 #~ msgctxt "Small icon size"
5812 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5813 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5815 #~ msgctxt "Medium icon size"
5816 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5817 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5819 #~ msgctxt "Large icon size"
5820 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5821 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5823 #~ msgctxt "Huge icon size"
5824 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5825 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5828 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5829 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5832 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5833 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5837 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5840 #~ msgid "Sett&ings"
5841 #~ msgstr "&Параметры"
5843 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5845 #~ msgstr "Управление"
5847 #~ msgctxt "@action"
5848 #~ msgid "Show menu"
5849 #~ msgstr "Показать меню"
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgstr "Действия"
5856 #~ msgid "Dolphin Part"
5857 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5860 #~| msgctxt "@title:group"
5861 #~| msgid "Navigation"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "Url Navigator"
5864 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5865 #~ msgstr[0] "Навигация"
5866 #~ msgstr[1] "Навигация"
5867 #~ msgstr[2] "Навигация"
5868 #~ msgstr[3] "Навигация"
5870 #~ msgctxt "@item:intable"
5872 #~ msgstr "Неизвестно"
5875 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5876 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5878 #~ msgctxt "@info:status"
5879 #~ msgid "Unknown size"
5880 #~ msgstr "неизвестный размер"
5882 #~ msgctxt "@label:textbox"
5883 #~ msgid "Start in:"
5884 #~ msgstr "Начальная папка:"
5886 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5887 #~ msgid "Window options:"
5888 #~ msgstr "Параметры окна:"
5890 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5891 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5892 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5895 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5896 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5898 #~ msgctxt "@title:window"
5899 #~ msgid "Rename Items"
5900 #~ msgstr "Переименование"
5902 #~ msgctxt "@label:textbox"
5903 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5904 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5906 #~ msgctxt "@info:status"
5907 #~ msgid "New name #"
5908 #~ msgstr "Объект #"
5910 #~ msgctxt "@label:textbox"
5911 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5912 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5913 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5914 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5915 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5916 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5919 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5920 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5922 #~ msgctxt "@title:window"
5923 #~ msgid "View Properties"
5924 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5926 #~ msgid "Show facets widget"
5927 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5930 #~| msgctxt "action:button"
5931 #~| msgid "Fewer Options"
5932 #~ msgctxt "@action:button"
5933 #~ msgid "Fewer Options"
5934 #~ msgstr "Меньше параметров"
5937 #~| msgctxt "action:button"
5938 #~| msgid "More Options"
5939 #~ msgctxt "@action:button"
5940 #~ msgid "More Options"
5941 #~ msgstr "Больше параметров"
5943 #~ msgctxt "@option:check"
5947 #~ msgctxt "@option:check"
5951 #~ msgctxt "@option:option"
5953 #~ msgstr "В любое время"
5955 #~ msgctxt "@option:option"
5959 #~ msgctxt "@option:option"
5960 #~ msgid "Yesterday"
5963 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5964 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5965 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5979 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5981 #~ msgstr "Миниатюры"
5984 #~ msgstr "Остановить"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5987 #~ msgid "Add to Places"
5988 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5991 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5993 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5994 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5997 #~ msgid "Descending"
5998 #~ msgstr "По убыванию"
6000 #~ msgctxt "@title:window"
6001 #~ msgid "Configure Shown Data"
6002 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6004 #~ msgctxt "@label::textbox"
6005 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6007 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6009 #~ msgctxt "action:button"
6010 #~ msgid "Everywhere"
6013 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6014 #~ msgid "Unchanged"
6015 #~ msgstr "Без изменений"
6017 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6018 #~ msgid "Horizontally flipped"
6019 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6021 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6022 #~ msgid "180° rotated"
6023 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6025 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6026 #~ msgid "Vertically flipped"
6027 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6029 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6030 #~ msgid "Transposed"
6031 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6033 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6034 #~ msgid "90° rotated"
6035 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6037 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6038 #~ msgid "Transversed"
6039 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6041 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6042 #~ msgid "270° rotated"
6043 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6045 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6053 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6054 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6057 #~ msgid "Location:"
6061 #~ msgid "Choose an icon:"
6062 #~ msgstr "Выбор значка:"
6064 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6065 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6067 #~ msgctxt "@title:window"
6068 #~ msgid "Add Places Entry"
6069 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6071 #~ msgctxt "@title:window"
6072 #~ msgid "Edit Places Entry"
6073 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6076 #~ msgid "Show All Entries"
6077 #~ msgstr "Показать все записи"
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "Properties"
6081 #~ msgstr "Свойства"
6084 #~| msgctxt "@title:window"
6085 #~| msgid "Additional Information"
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Additional Information Shown"
6088 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6090 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgid "Apply View Properties To"
6092 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6094 #~ msgctxt "@option:check"
6095 #~ msgid "Use these view properties as default"
6096 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6098 #~ msgctxt "option:check"
6099 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6100 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6102 #~ msgctxt "@label:textbox"
6103 #~ msgid "Location:"
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "Icon Size"
6108 #~ msgstr "Размер значков"
6110 #~ msgctxt "@label:listbox"
6112 #~ msgstr "Миниатюра:"
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgctxt "@label:listbox"
6122 #~ msgctxt "@label:listbox"
6126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6128 #~ msgstr "Маленькая"
6130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6134 #~ msgctxt "@option:check"
6135 #~ msgid "Expandable folders"
6136 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6139 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6140 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6142 #~ msgctxt "@action:button"
6143 #~ msgid "Additional Information"
6144 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6147 #~ msgid "Select All"
6148 #~ msgstr "Выделить все"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6152 #~ msgstr "Обновить"
6155 #~ msgid "Image Size"
6156 #~ msgstr "Размер изображения"
6160 #~ msgstr "Точки входа"
6163 #~ msgid "Recently Saved"
6164 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6167 #~ msgid "Search For"
6172 #~ msgstr "Устройства"
6174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgstr "Домашняя папка"
6178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgstr "Корневая папка"
6186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgid "Yesterday"
6198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6199 #~ msgid "This Month"
6200 #~ msgstr "В этом месяце"
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgid "Last Month"
6204 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6207 #~ msgid "Documents"
6208 #~ msgstr "Документы"
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6212 #~ msgstr "Изображения"
6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6215 #~ msgid "Audio Files"
6216 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~| msgid "Empty Trash"
6225 #~ msgid "Empty Search"
6226 #~ msgstr "Очистить корзину"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgstr "&Удалить"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "&Move to Trash"
6234 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6237 #~ msgid "Rename..."
6238 #~ msgstr "Переименовать..."
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6246 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6250 #~ msgstr "Дата изменения"
6252 #~ msgctxt "option:check"
6253 #~ msgid "Natural sorting of items"
6254 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6257 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6258 #~| msgid "Current folder"
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6260 #~ msgid "%1 - current folder"
6261 #~ msgstr "текущей папке"
6264 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6265 #~| msgid "Current folder"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6267 #~ msgid "%1 - current device"
6268 #~ msgstr "текущей папке"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6274 #~ msgid "%1 - all devices"
6275 #~ msgstr "Устройства"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "Paste Into Folder"
6279 #~ msgstr "Вставить в папку"
6281 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6286 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6287 #~ "locale, and %Y is full year number"
6288 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6289 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6292 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6293 #~ "and %Y is full year number"
6298 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6299 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6301 #~ msgctxt "@title:group"
6305 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6306 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6307 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6309 #~ msgctxt "@info:status"
6310 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6311 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgstr "Вставить"
6317 #~ msgctxt "@label:textbox"
6321 #~ msgctxt "@info:status"
6322 #~ msgid "Update of version information failed."
6323 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Copy Text"
6327 #~ msgstr "Копировать текст"
6329 #~ msgctxt "@info:status"
6330 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6331 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6333 #~ msgctxt "@title:group Date"
6334 #~ msgid "Last Week"
6335 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6338 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6339 #~ "full year number"
6340 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6341 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6343 #~ msgid "Zoom slider"
6344 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6347 #~| msgctxt "@title:group Date"
6349 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6354 #~| msgctxt "@title:group Date"
6355 #~| msgid "Yesterday"
6356 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6357 #~ msgid "Yesterday"
6365 #~| msgctxt "@label:slider"
6366 #~| msgid "Maximum file size:"
6367 #~ msgctxt "@option:option"
6368 #~ msgid "Maximum Rating"
6369 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6371 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6373 #~ msgstr "Маленькие"
6375 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6379 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Copy Information Message"
6385 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Copy Error Message"
6389 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgid "No destination"
6393 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6395 #~ msgctxt "@option:check"
6396 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6397 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Do not create previews for"
6401 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6403 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6404 #~ msgid "Local files above:"
6405 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Version Control Systems"
6409 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6412 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6413 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6415 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6416 #~ msgctxt "@item:intable"
6418 #~ msgstr "объектов"
6420 #~ msgctxt "@item:intable"
6424 #~ msgctxt "@item:intable"
6428 #~ msgctxt "@item:intable"
6432 #~ msgctxt "@item:intable"
6433 #~ msgid "Permissions"
6434 #~ msgstr "Права доступа"
6436 #~ msgctxt "@item:intable"
6438 #~ msgstr "Владелец"
6440 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgctxt "@item:intable"
6448 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6449 #~ msgctxt "@item:intable"
6450 #~ msgid "Destination"
6451 #~ msgstr "Указывает на"
6453 #~ msgctxt "@item:intable"
6457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6459 #~ msgstr "По имени"
6461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6463 #~ msgstr "По размеру"
6465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6466 #~ msgid "By Permissions"
6467 #~ msgstr "По правам доступа"
6469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6471 #~ msgstr "По владельцу"
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6475 #~ msgstr "По группе"
6477 #~| msgctxt "@label"
6478 #~| msgid "Link Destination"
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6480 #~ msgid "By Link Destination"
6481 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6485 #~ msgstr "По имени"
6488 #~ msgid "Additional information"
6489 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6492 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6494 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Rename inline"
6500 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6502 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6504 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6507 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6510 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6513 #~ msgctxt "@title:tab"
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgctxt "@label:listbox"
6522 #~ msgid "Arrangement:"
6523 #~ msgstr "Расположение:"
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6529 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6533 #~ msgctxt "@label:listbox"
6534 #~ msgid "Grid spacing:"
6535 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6541 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6543 #~ msgstr "Маленький"
6545 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6549 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Expandable Folders"
6559 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6561 #~ msgctxt "@title:menu"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6570 #~ msgid "Resize column"
6571 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6573 #~ msgctxt "@title::column"
6574 #~ msgid "Link Destination"
6575 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6577 #~ msgctxt "@title::column"
6579 #~ msgstr "Полный путь"
6581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~ msgid "Deselect Item"
6583 #~ msgstr "Отменить выделение"
6586 #~ msgid "Show hidden files"
6587 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6590 #~ msgid "Show preview"
6591 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6594 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6596 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6597 #~ "AdditionInfoV2)"
6599 #~ msgid "Arrangement"
6600 #~ msgstr "Расположение"
6602 #~ msgid "Item height"
6603 #~ msgstr "Высота элементов"
6605 #~ msgid "Item width"
6606 #~ msgstr "Ширина элементов"
6608 #~ msgid "Grid spacing"
6609 #~ msgstr "Шаг сетки"
6611 #~ msgid "Number of textlines"
6612 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "Configure..."
6616 #~ msgstr "Настроить..."
6618 #~ msgctxt "@label::textbox"
6619 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6621 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6626 #~| msgid "Remove search option"
6627 #~ msgid "Remove folder restriction"
6628 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Yesterday"
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgstr "Дата изменения"
6647 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~| msgid "Open in New Window"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6651 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6656 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6658 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6660 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6666 #~ msgctxt "@title:menu"
6667 #~ msgid "View Mode"
6668 #~ msgstr "Представление"
6671 #~ msgid "No Tags Available"
6672 #~ msgstr "Нет меток"
6678 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6700 #~ msgid "Filenames"
6701 #~ msgstr "Имена файлов"
6712 #~ msgid "Add search option"
6713 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6715 #~ msgctxt "@action:button"
6717 #~ msgstr "Сохранить"
6720 #~ msgid "Save search options"
6721 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6723 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "Close search options"
6729 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6731 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6732 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6734 #~ msgid "Greater Than"
6737 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6738 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6740 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6743 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6744 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6746 #~ msgid "Less Than"
6749 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6750 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6752 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6759 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6765 #~ msgstr "установлена"
6768 #~ msgid "Not Equal to"
6769 #~ msgstr "не установлена"
6771 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6783 #~ msgctxt "@title:window"
6784 #~ msgid "Save Search Options"
6785 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6788 #~ msgstr "Критерии"
6790 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6794 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6798 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6799 #~ msgid "Permissions"
6800 #~ msgstr "Права доступа"
6802 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6804 #~ msgstr "Владелец"
6806 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6810 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6814 #~ msgctxt "@item::intable"
6816 #~ msgstr "Без изменений"
6818 #~ msgctxt "@item::intable"
6819 #~ msgid "Update required"
6820 #~ msgstr "Не обновлён"
6822 #~ msgctxt "@item::intable"
6823 #~ msgid "Locally modified"
6826 #~ msgctxt "@item::intable"
6828 #~ msgstr "Добавлен"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6839 #~ msgid "Permissions"
6840 #~ msgstr "Права доступа"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6844 #~ msgstr "Владелец"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6856 #~ msgstr "По размеру"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6863 #~ msgid "Permissions"
6864 #~ msgstr "По правам доступа"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6868 #~ msgstr "По владельцу"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6872 #~ msgstr "По группе"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6878 #~ msgctxt "@title:menu"
6879 #~ msgid "Additional Information"
6880 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6882 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6884 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "SVN Update"
6888 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6891 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6892 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "SVN Commit..."
6896 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgid "SVN Delete"
6904 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6908 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6912 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Updated SVN repository."
6916 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6918 #~ msgctxt "@title:window"
6919 #~ msgid "SVN Commit"
6920 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6922 #~ msgctxt "@action:button"
6924 #~ msgstr "Отправить"
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6928 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6930 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6932 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6934 #~ msgctxt "@info:status"
6935 #~ msgid "Committed SVN changes."
6936 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6940 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6944 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6948 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6952 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6956 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6960 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6967 #~ msgid "Total Size:"
6968 #~ msgstr "Общий размер:"
6970 #~ msgctxt "@label file type"
6974 #~ msgctxt "@title:window"
6975 #~ msgid "Change Tags"
6978 #~ msgctxt "@label:textbox"
6979 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6980 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6983 #~ msgid "Create new tag:"
6984 #~ msgstr "Создать новую метку"
6987 #~ msgid "Delete tag"
6988 #~ msgstr "Удалить метку"
6992 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6994 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6998 #~ msgid "Delete tag"
6999 #~ msgstr "Удаление метки"
7001 #~ msgctxt "@action:button"
7006 #~ msgid "Add Tags..."
7007 #~ msgstr "Добавить..."
7010 #~ msgid "Change..."
7011 #~ msgstr "Изменить..."
7013 #~ msgctxt "@info:progress"
7014 #~ msgid "Changing annotations"
7015 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7017 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7021 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7025 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7027 #~ msgstr "Дата изменения"
7029 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7031 #~ msgstr "Владелец"
7033 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7034 #~ msgid "Permissions"
7035 #~ msgstr "Права доступа"
7037 #~ msgctxt "@title:window"
7038 #~ msgid "Change Comment"
7039 #~ msgstr "Комментарий"
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Add Comment"
7043 #~ msgstr "Комментарий"
7046 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7048 #~ msgctxt "@label file content size"
7052 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7054 #~ msgstr "Дата изменения"
7057 #~ msgid "MIME Type"
7058 #~ msgstr "Тип MIME"
7061 #~| msgid "Location"
7062 #~ msgctxt "@label file URL"
7064 #~ msgstr "Расположение"
7067 #~| msgctxt "@info:status"
7068 #~| msgid "Created folder."
7071 #~ msgstr "Папка создана."
7074 #~| msgctxt "@action:button"
7080 #~ msgctxt "@label number of lines"
7082 #~ msgstr "Количество строк"
7084 #~ msgctxt "@label EXIF"
7088 #~ msgctxt "@label EXIF"
7089 #~ msgid "Focal Length"
7090 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7093 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7094 #~| msgid "Modified"
7095 #~ msgctxt "@label EXIF"
7097 #~ msgstr "Дата изменения"
7099 #~ msgctxt "@label image width and height"
7100 #~ msgid "Width x Height"
7103 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7107 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7111 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7113 #~ msgstr "Комментарий"
7116 #~| msgctxt "@label"
7117 #~| msgid "Filenames"
7119 #~ msgid "File Name"
7120 #~ msgstr "Имена файлов"
7127 #~ msgid "Modified:"
7128 #~ msgstr "Дата изменения:"
7132 #~ msgstr "Владелец:"
7140 #~ msgstr "Комментарий:"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7143 #~ msgid "Get Service Menu..."
7144 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7146 #~ msgctxt "@title:menu"
7147 #~ msgid "Navigation Bar"
7148 #~ msgstr "Панель навигации"
7150 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7151 #~ msgid "Click to begin the search"
7152 #~ msgstr "Начать поиск"
7155 #~| msgctxt "@label"
7156 #~| msgid "Modified:"
7158 #~ msgid "Date Modified"
7159 #~ msgstr "Дата изменения:"
7161 #~ msgctxt "@info:status"
7162 #~ msgid "Copy operation completed."
7163 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7165 #~ msgctxt "@info:status"
7166 #~ msgid "Move operation completed."
7167 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7169 #~ msgctxt "@info:status"
7170 #~ msgid "Link operation completed."
7171 #~ msgstr "Ссылка создана."
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "Renaming operation completed."
7175 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7178 #~| msgctxt "@title:group"
7184 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7185 #~ msgid "with optional icon and description"
7186 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7188 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7190 #~ msgstr "Метки не заданы"
7192 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7193 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7196 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7197 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7201 #~ msgctxt "@item::intable"
7205 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7206 #~ msgid "Not yet tagged"
7207 #~ msgstr "Без меток"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Move To Trash"
7211 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7214 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7215 #~| msgid "Rename..."
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7217 #~ msgid "&Rename..."
7218 #~ msgstr "Переименовать..."
7221 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7222 #~| msgid "Properties"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7224 #~ msgid "&Properties"
7225 #~ msgstr "Свойства"
7228 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7230 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7232 #~ msgstr "Миниатюры"
7235 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7236 #~| msgid "Descending"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7238 #~ msgid "Des&cending"
7239 #~ msgstr "В порядке убывания"
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7243 #~| msgid "Show Hidden Files"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7245 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7246 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7249 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7256 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7263 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7264 #~| msgid "Permissions"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgid "Pe&rmissions"
7267 #~ msgstr "Права доступа"
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgstr "Владелец"
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7284 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7295 #~ msgstr "По размеру"
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7306 #~| msgid "Permissions"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~ msgid "Pe&rmissions"
7309 #~ msgstr "По правам доступа"
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7316 #~ msgstr "По владельцу"
7319 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7323 #~ msgstr "По группе"
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7333 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7340 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7347 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7354 #~ msgid "Quick View"
7355 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7358 #~ msgid "Paste One Folder"
7359 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7362 #~ msgid "Paste One Item"
7363 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7364 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7365 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7366 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7367 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Browse through archives"
7371 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7373 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7379 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7381 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "Getting size..."
7385 #~ msgstr "Определение размера..."
7388 #~| msgctxt "@label"
7389 #~| msgid "Show selection toggle"
7390 #~ msgctxt "@option:check"
7391 #~ msgid "Show selection toggle"
7392 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7394 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7396 #~ msgstr "Маленькая"
7398 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7402 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7404 #~ msgstr "Маленький"
7406 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7410 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7414 #~ msgctxt "@action:button"
7415 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7416 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7419 #~ msgid "Left to Right"
7420 #~ msgstr "Слева направо"
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7423 #~ msgid "Top to Bottom"
7424 #~ msgstr "Сверху вниз"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7427 #~ msgid "Properties"
7428 #~ msgstr "Свойства"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7431 #~ msgid "Show Full Location"
7432 #~ msgstr "Показать полный путь"
7434 #~ msgctxt "@title:window"
7435 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7436 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7438 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7440 #~ msgstr "Маленькие"
7442 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7446 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7448 #~ msgstr "Маленькие"
7450 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7455 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7456 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7459 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7460 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7464 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7470 #~ msgctxt "@info:status"
7471 #~ msgid "Protocol not supported"
7472 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"