]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-17 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 09:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:396
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:403
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:598
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:609
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:649
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:659
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Зупинити"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Зупинити завантаження"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
683 "користувача."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "&Закладки"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Наступна вкладка"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Попередня вкладка"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Показати призначення"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Розблокувати панелі"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Lock Panels"
846 msgstr "Заблокувати панелі"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
856 msgstr ""
857 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
858 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
859 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
860 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Information"
866 msgstr "Інформація"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
876 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
877 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
890 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
891 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
892 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
893 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
894 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
907 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
908 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
909 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
910 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
911 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Теки"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
928 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
929 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
941 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
942 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
943 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
944 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Термінал"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
964 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
965 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
966 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
967 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
968 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
969 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
983 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
984 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
985 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
986 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
987 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
988 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Місця"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показати приховані місця"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1010 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1011 "їхніх властивостях."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1024 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1025 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1026 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1027 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1028 "para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1045 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1046 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1047 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1048 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1049 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1050 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1051 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1052 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1053 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1054 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1055 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgid "Show Panels"
1061 msgstr "Показувати панелі"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1074 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1075 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1076 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Закрити"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Закрити"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 msgid "Split"
1106 msgstr "Розділити"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Split view"
1112 msgstr "Розділений перегляд"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1126 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1127 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1128 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1129 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1130 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1131 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1132 "para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1148 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1149 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1150 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1151 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1152 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1153 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1154 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1155 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1156 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1157 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1158 "приховала її текст.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1163 msgid ""
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1177 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1178 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1179 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1180 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1181 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1182 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1183 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1184 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1185 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1186 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1187 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1188 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1195 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1196 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1197 "be triggered this way.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1200 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1201 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1202 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1203 "які може виконувати ця програма.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1214 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1215 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1216 "interface>.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1226 msgstr ""
1227 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1228 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1229 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1230 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1231 "Підручник з Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1249 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1250 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1252 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1253 "UserBase KDE.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1258 msgid ""
1259 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1260 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1261 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1262 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1263 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1265 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1266 "windows so don't get too used to this.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1269 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1270 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1271 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1272 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1273 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1274 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1275 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1276 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1277 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1290 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1292 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1293 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1294 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1310 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1311 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1312 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1313 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1314 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1315 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1316 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1317 "para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1328 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1329 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1339 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1348 "a look!"
1349 msgstr ""
1350 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1351 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1352 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1353 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 #, kde-format
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Empty Trash"
1370 msgstr "Спорожнити смітник"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 #, kde-format
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Додати теку у мережі"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Панелі адрес"
1389 msgstr[1] "Панелі адрес"
1390 msgstr[2] "Панелі адрес"
1391 msgstr[3] "Панель адреси"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:148
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type…"
1397 msgstr "З&мінити тип файла…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:152
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для позначення…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:157
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching…"
1409 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:163
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:178
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "Про&грами"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:179
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "Мере&жеві теки"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:180
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Trash"
1433 msgstr "Смітник"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:183
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Autostart"
1439 msgstr "Автозапуск"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:189
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File…"
1445 msgstr "Знайти файл…"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:195
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Відкрити &термінал"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:447
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "Вибір"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:447
1460 #, kde-format
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:452
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Unselect"
1468 msgstr "Зняття позначення"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:452
1471 #, kde-format
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 #: dolphinpart.rc:5
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "З&міни"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Selection"
1486 msgstr "Вибір"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1490 #, kde-format
1491 msgid "&View"
1492 msgstr "П&ерегляд"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Go"
1498 msgstr "Пе&рехід"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Tools"
1505 msgstr "Інструменти"
1506
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1515 #, kde-format
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1520 #, kde-format
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1526 #, kde-format
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Шукати %1 у %2"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:127
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "New Tab"
1534 msgstr "Нова вкладка"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:128
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Detach Tab"
1540 msgstr "Відокремити вкладку"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:129
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "Закрити інші вкладки"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:130
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Tab"
1552 msgstr "Закрити вкладку"
1553
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:496
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1559 msgid "%1 | (%2)"
1560 msgstr "%1 | (%2)"
1561
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:500
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1567 msgid "(%1) | %2"
1568 msgstr "(%1) | %2"
1569
1570 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1571 #: dolphinui.rc:59
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgstr "Панель адреси"
1576
1577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1578 #: dolphinui.rc:105
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Main Toolbar"
1582 msgstr "Головний пенал"
1583
1584 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1589 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1590 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1591 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1592 "because following these folders from left to right leads here.</"
1593 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1594 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1595 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1596 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1599 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1600 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1601 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1602 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1603 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1604 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1605 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1606 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1607 "підручника з програми.</para>"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1612 msgid ""
1613 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1614 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1615 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1616 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1617 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1618 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1619 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1620 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1621 "find an item.</item></list></para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1624 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1625 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1626 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1627 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1628 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1629 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1630 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1631 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1632 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1635 #, kde-format
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1637 msgstr ""
1638 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1639 "обережні."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search"
1644 msgstr "Пошук"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search for %1"
1649 msgstr "Шукати %1"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Loading folder…"
1655 msgstr "Завантаження теки…"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Sorting…"
1661 msgstr "Впорядкування…"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info"
1666 msgid "Searching…"
1667 msgstr "Пошук…"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 msgstr ""
1680 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1681 "інтернету"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1690 "програму"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Некоректний протокол"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgid ""
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1717 #, kde-format
1718 msgid "Filter…"
1719 msgstr "Фільтрувати…"
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 msgid "\"%1\""
1731 msgstr "«%1»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "«%1» і «%2»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1760 "files/folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1770 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1771 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1772 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Selected Folder"
1779 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1780 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1781 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1782 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1783 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1793 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1794 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1795 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1800 msgid "One File"
1801 msgid_plural "%1 Files"
1802 msgstr[0] "%1 файла"
1803 msgstr[1] "%1 файлів"
1804 msgstr[2] "%1 файлів"
1805 msgstr[3] "одного файла"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1810 msgid "One Folder"
1811 msgid_plural "%1 Folders"
1812 msgstr[0] "%1 теки"
1813 msgstr[1] "%1 тек"
1814 msgstr[2] "%1 тек"
1815 msgstr[3] "однієї теки"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1821 msgid "One Item"
1822 msgid_plural "%1 Items"
1823 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1824 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1825 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1826 msgstr[3] "одного об'єкта"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@item:intable"
1831 msgid "%1 item"
1832 msgid_plural "%1 items"
1833 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1834 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1835 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1836 msgstr[3] "1 об’єкт"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "width × height"
1841 msgid "%1 × %2"
1842 msgstr "%1 × %2"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1847 msgid "0 - 9"
1848 msgstr "0–9"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group"
1853 msgid "Others"
1854 msgstr "Інше"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Folders"
1860 msgstr "Теки"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Small"
1866 msgstr "Малий"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Medium"
1872 msgstr "Середній"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Size"
1877 msgid "Big"
1878 msgstr "Великий"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Today"
1884 msgstr "Сьогодні"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Yesterday"
1890 msgstr "Вчора"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1895 msgid "dddd"
1896 msgstr "dddd"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "One Week Ago"
1909 msgstr "Тиждень тому"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Two Weeks Ago"
1915 msgstr "Два тижні тому"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Three Weeks Ago"
1921 msgstr "Три тижні тому"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Earlier this Month"
1927 msgstr "Цього місяця"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1951 "current locale, and yyyy is full year number."
1952 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1959 "@title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2021 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2022 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2023 "text that should not be formatted as a date"
2024 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2025 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2031 "context @title:group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2039 "and yyyy is full year number"
2040 msgid "MMMM, yyyy"
2041 msgstr "MMMM yyyy"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2047 "group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Read, "
2056 msgstr "Читання, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Write, "
2063 msgstr "Запис, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Execute, "
2070 msgstr "Виконання, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Forbidden"
2077 msgstr "Заборонено"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2082 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2083 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Name"
2088 msgstr "Назва"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Size"
2093 msgstr "Розмір"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Modified"
2098 msgstr "Змінено"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2102 msgctxt "@tooltip"
2103 msgid "The date format can be selected in settings."
2104 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Created"
2109 msgstr "Дата створення"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Accessed"
2114 msgstr "Доступ"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Type"
2119 msgstr "Тип"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Rating"
2124 msgstr "Оцінка"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Tags"
2129 msgstr "Мітки"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Comment"
2134 msgstr "Коментар"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Title"
2139 msgstr "Заголовок"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Document"
2146 msgstr "Документ"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Author"
2151 msgstr "Автор"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Publisher"
2156 msgstr "Видавець"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Page Count"
2161 msgstr "Кількість сторінок"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Word Count"
2166 msgstr "Кількість слів"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Line Count"
2171 msgstr "Кількість рядків"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Date Photographed"
2176 msgstr "Дата зйомки"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Image"
2183 msgstr "Зображення"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2186 msgctxt "@label width x height"
2187 msgid "Dimensions"
2188 msgstr "Розміри"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Width"
2193 msgstr "Ширина"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Height"
2198 msgstr "Висота"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Orientation"
2203 msgstr "Орієнтація"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Artist"
2208 msgstr "Виконавець"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Audio"
2216 msgstr "Звук"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Genre"
2221 msgstr "Жанр"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Album"
2226 msgstr "Альбом"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Duration"
2231 msgstr "Тривалість"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Bitrate"
2236 msgstr "Бітова швидкість"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Track"
2241 msgstr "Композиція"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Release Year"
2246 msgstr "Рік випуску"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Aspect Ratio"
2251 msgstr "Співвідношення розмірів"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Video"
2256 msgstr "Відео"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Frame Rate"
2261 msgstr "Частота кадрів"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Шлях"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Other"
2274 msgstr "Інше"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "File Extension"
2279 msgstr "Суфікс назви файла"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Deletion Time"
2284 msgstr "Час вилучення"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Link Destination"
2289 msgstr "Призначення посилання"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Downloaded From"
2294 msgstr "Джерело отримання"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Permissions"
2299 msgstr "Права доступу"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2302 msgctxt "@tooltip"
2303 msgid ""
2304 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2305 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 msgstr ""
2307 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2308 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Owner"
2313 msgstr "Власник"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "User Group"
2318 msgstr "Група користувачів"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:status"
2323 msgid "Unknown error."
2324 msgstr "Невідома помилка."
2325
2326 #: main.cpp:94
2327 #, kde-format
2328 msgid "Dolphin"
2329 msgstr "Dolphin"
2330
2331 #: main.cpp:96
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title"
2334 msgid "File Manager"
2335 msgstr "Менеджер файлів"
2336
2337 #: main.cpp:98
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2341 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2342
2343 #: main.cpp:100
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Felix Ernst"
2347 msgstr "Felix Ernst"
2348
2349 #: main.cpp:101
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2353 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2354
2355 #: main.cpp:103
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Méven Car"
2359 msgstr "Méven Car"
2360
2361 #: main.cpp:104
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2366
2367 #: main.cpp:106
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2372
2373 #: main.cpp:107
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2377 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2378
2379 #: main.cpp:109
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Emmanuel Pescosta"
2383 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2384
2385 #: main.cpp:110
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2389 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2390
2391 #: main.cpp:112
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Frank Reininghaus"
2395 msgstr "Frank Reininghaus"
2396
2397 #: main.cpp:113
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2401 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2402
2403 #: main.cpp:115
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Peter Penz"
2407 msgstr "Peter Penz"
2408
2409 #: main.cpp:116
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2413 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2414
2415 #: main.cpp:118
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Sebastian Trüg"
2419 msgstr "Sebastian Trüg"
2420
2421 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2422 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Developer"
2426 msgstr "Розробник"
2427
2428 #: main.cpp:119
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "David Faure"
2432 msgstr "David Faure"
2433
2434 #: main.cpp:120
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Aaron J. Seigo"
2438 msgstr "Aaron J. Seigo"
2439
2440 #: main.cpp:121
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Rafael Fernández López"
2444 msgstr "Rafael Fernández López"
2445
2446 #: main.cpp:122
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Kevin Ottens"
2450 msgstr "Kevin Ottens"
2451
2452 #: main.cpp:123
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Holger Freyther"
2456 msgstr "Holger Freyther"
2457
2458 #: main.cpp:124
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Max Blazejak"
2462 msgstr "Max Blazejak"
2463
2464 #: main.cpp:125
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Michael Austin"
2468 msgstr "Michael Austin"
2469
2470 #: main.cpp:125
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Documentation"
2474 msgstr "Документація"
2475
2476 #: main.cpp:135
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2480 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2481
2482 #: main.cpp:137
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2486 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2487
2488 #: main.cpp:138
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2492 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2493
2494 #: main.cpp:140
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2498 msgstr ""
2499 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2500 "Bus)."
2501
2502 #: main.cpp:141
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Відкрити документ"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Показані приховані файли"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2518 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Automatic scrolling"
2524 msgstr "Автоматичне гортання"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Cut"
2530 msgstr "Вирізати"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Copy"
2536 msgstr "Скопіювати"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Rename…"
2542 msgstr "Перейменувати…"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Move to Trash"
2548 msgstr "Пересунути до смітника"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Delete"
2554 msgstr "Вилучити"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Show Hidden Files"
2560 msgstr "Показати приховані файли"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Limit to Home Directory"
2566 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Automatic Scrolling"
2572 msgstr "Автоматичне гортання"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Properties"
2578 msgstr "Властивості"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 #, kde-format
2583 msgid "Previews shown"
2584 msgstr "Показані перегляди"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 #, kde-format
2589 msgid "Auto-Play media files"
2590 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2594 #, kde-format
2595 msgid "Show item on hover"
2596 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2600 #, kde-format
2601 msgid "Date display format"
2602 msgstr "Формат показу дати"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Preview"
2608 msgstr "Перегляд"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure…"
2626 msgstr "Налаштувати…"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Condensed Date"
2632 msgstr "Стисла дата"
2633
2634 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@label::textbox"
2637 msgid "Select which data should be shown:"
2638 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2639
2640 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "%1 item selected"
2644 msgid_plural "%1 items selected"
2645 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2646 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2647 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2648 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2649
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2651 #, kde-format
2652 msgid "play"
2653 msgstr "відтворити"
2654
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2656 #, kde-format
2657 msgid "pause"
2658 msgstr "призупинити"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2662 #, kde-format
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2664 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2665
2666 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Configure Trash…"
2670 msgstr "Налаштувати смітник…"
2671
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2673 #, kde-format
2674 msgid ""
2675 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2676 "and then reopen the panel."
2677 msgstr ""
2678 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2679 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2680
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2682 #, kde-format
2683 msgid "Install Konsole"
2684 msgstr "Встановіть Konsole"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2688 #, kde-format
2689 msgid "Location"
2690 msgstr "Адреса"
2691
2692 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2693 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2694 #, kde-format
2695 msgid "What"
2696 msgstr "Що"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Type"
2702 msgstr "Довільного типу"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Folders"
2708 msgstr "Теки"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Documents"
2714 msgstr "Документи"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Images"
2720 msgstr "Зображення"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Audio Files"
2726 msgstr "Звукові файли"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Videos"
2732 msgstr "Відео"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Any Date"
2738 msgstr "Будь-яка дата"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Today"
2744 msgstr "Сьогодні"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Yesterday"
2750 msgstr "Вчора"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Week"
2756 msgstr "Цього тижня"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "This Month"
2762 msgstr "Цього місяця"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Year"
2768 msgstr "Цього року"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Any Rating"
2774 msgstr "Будь-яка оцінка"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "1 or more"
2780 msgstr "1 або більше"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "2 or more"
2786 msgstr "2 або більше"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "3 or more"
2792 msgstr "3 або більше"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "4 or more"
2798 msgstr "4 або більше"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Highest Rating"
2804 msgstr "Найвища оцінка"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Clear Selection"
2810 msgstr "Зняти позначення"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "String list separator"
2815 msgid ", "
2816 msgstr ", "
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2821 msgid "Tag: %2"
2822 msgid_plural "Tags: %2"
2823 msgstr[0] "Мітки: %2"
2824 msgstr[1] "Мітки: %2"
2825 msgstr[2] "Мітки: %2"
2826 msgstr[3] "Мітка: %2"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Add Tags"
2832 msgstr "Додати мітки"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2850 msgstr ""
2851 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Припинити пошук"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Filename"
2863 msgstr "Назва файла"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Content"
2869 msgstr "Вміст"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "From Here"
2875 msgstr "Починаючи звідси"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Your files"
2881 msgstr "Ваші файли"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2890 #, kde-format
2891 msgid "Open %1"
2892 msgstr "Відкрити %1"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 "user entered."
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Скасувати копіювання"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2923
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Скасувати вирізання"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Скасувати"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Скасувати дублювання"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Інше"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Скасувати пересування"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 #, kde-kuit-format
3002 msgid ""
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "para>"
3008 msgstr ""
3009 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3010 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3011 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3012 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3013 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3016 #, kde-format
3017 msgctxt ""
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Закрити це нагадування"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Більше не нагадувати"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 msgid ""
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 msgstr ""
3041 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3042 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Скасувати перейменування"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3062 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3063 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3064 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3077 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3078 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3079 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3092 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3093 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3094 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Permanently Delete %2"
3105 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3107 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3108 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3109 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action"
3119 msgid "Duplicate %2"
3120 msgid_plural "Duplicate %2"
3121 msgstr[0] "Здублювати %2"
3122 msgstr[1] "Здублювати %2"
3123 msgstr[2] "Здублювати %2"
3124 msgstr[3] "Здублювати %2"
3125
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Move %2 to the Trash"
3135 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3136 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3137 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3138 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3139 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Rename %2"
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3152 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3153 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3154 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3157 #, kde-kuit-format
3158 msgctxt "@info:whatsthis"
3159 msgid ""
3160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3165 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3166 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3167 "the current selection.</para>"
3168 msgstr ""
3169 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3170 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3171 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3172 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3173 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3174 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3175 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3176 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3182 msgstr ""
3183 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3184 "скасувати позначення."
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3190 msgstr "Режим вибору"
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Exit Selection Mode"
3196 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3202 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label:textbox"
3207 msgid "Search…"
3208 msgstr "Пошук…"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "Отримати нові служби…"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info"
3219 msgid ""
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3221 "settings."
3222 msgstr ""
3223 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3224 "слід перезапустити."
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info"
3229 msgid "Restart now?"
3230 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "Delete"
3236 msgstr "Вилучити"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3242 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inmenu"
3247 msgid "%1: %2"
3248 msgstr "%1: %2"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3256 #, kde-format
3257 msgid "Use system font"
3258 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3266 #, kde-format
3267 msgid "Icon size"
3268 msgstr "Розмір піктограм"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3276 #, kde-format
3277 msgid "Preview size"
3278 msgstr "Розмір перегляду"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3282 #, kde-format
3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3284 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr ""
3291 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3295 #, kde-format
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3301 #, kde-format
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3303 msgstr ""
3304 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3305 "скорочені дати"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr ""
3318 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3319 "«Пересунути до»"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3325 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3331 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3337 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3343 msgstr ""
3344 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3345 "контекстному меню."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3351 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3357 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3363 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3369 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3381 msgstr ""
3382 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3383 "контекстному меню."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3389 msgstr ""
3390 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3391 "контекстному меню."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3395 #, kde-format
3396 msgid "Position of columns"
3397 msgstr "Розташування стовпчиків"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3401 #, kde-format
3402 msgid "Side Padding"
3403 msgstr "Бічна фаска"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3407 #, kde-format
3408 msgid "Highlight entire row"
3409 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3413 #, kde-format
3414 msgid "Expandable folders"
3415 msgstr "Теки з розгортанням"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Hidden files shown"
3422 msgstr "Показано приховані файли"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3430 "will be shown in the file view."
3431 msgstr ""
3432 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3433 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Version"
3440 msgstr "Версія"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3447 msgstr ""
3448 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "View Mode"
3455 msgstr "Режим перегляду"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3464 msgstr ""
3465 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3466 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Previews shown"
3473 msgstr "Показані перегляди"
3474
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3481 "icon."
3482 msgstr ""
3483 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Grouped Sorting"
3490 msgstr "Впорядкування за групами"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3498 msgstr ""
3499 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Sort files by"
3506 msgstr "Впорядкувати файли за"
3507
3508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 msgid ""
3513 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3514 "performed on."
3515 msgstr ""
3516 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3517 "впорядковувати файли."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Order in which to sort files"
3524 msgstr "Порядок сортування файлів"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3531 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Show hidden files and folders last"
3538 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Visible roles"
3545 msgstr "Видимі ролі"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Header column widths"
3552 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Properties last changed"
3559 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3560
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3566 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Additional Information"
3573 msgstr "Додаткові відомості"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the URL be editable for the user"
3579 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3583 #, kde-format
3584 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3585 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3591 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3597 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3604 "instance"
3605 msgstr ""
3606 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3607 "екземплярі Dolphin"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3614 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3615 "were removed/renamed ...etc"
3616 msgstr ""
3617 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3618 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3619 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3626 "UI)"
3627 msgstr ""
3628 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3629 "показано у графічному інтерфейсі)"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3633 #, kde-format
3634 msgid "Home URL"
3635 msgstr "URL домівки"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3639 #, kde-format
3640 msgid "Remember open folders and tabs"
3641 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3645 #, kde-format
3646 msgid "Split the view into two panes"
3647 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3651 #, kde-format
3652 msgid "Should the filter bar be shown"
3653 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3657 #, kde-format
3658 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3659 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3663 #, kde-format
3664 msgid "Browse through archives"
3665 msgstr "Навігація архівів"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3669 #, kde-format
3670 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3671 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3678 "running in the Terminal panel."
3679 msgstr ""
3680 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3681 "працювати на панелі термінала."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3685 #, kde-format
3686 msgid "Rename inline"
3687 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show selection toggle"
3693 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3700 "mode bottom bar."
3701 msgstr ""
3702 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3703 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3707 #, kde-format
3708 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3709 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3713 #, kde-format
3714 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3715 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3719 #, kde-format
3720 msgid "New tab will be open after last one"
3721 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show tooltips"
3727 msgstr "Показувати підказки"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3731 #, kde-format
3732 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3733 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3737 #, kde-format
3738 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3739 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show the statusbar"
3745 msgstr "Показувати смужку стану"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3751 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show the space information in the statusbar"
3757 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3761 #, kde-format
3762 msgid "Lock the layout of the panels"
3763 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enlarge Small Previews"
3769 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3776 "items"
3777 msgstr ""
3778 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3779 "символів чи без урахування регістру символів"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3783 #, kde-format
3784 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3785 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3789 #, kde-format
3790 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3791 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3795 #, kde-format
3796 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3797 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3801 #, kde-format
3802 msgid "Text width index"
3803 msgstr "Індекс ширини тексту"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3807 #, kde-format
3808 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3809 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3812 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3813 #, kde-format
3814 msgid "Enabled plugins"
3815 msgstr "Увімкнені додатки"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure"
3821 msgstr "Налаштовування"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group Interface settings"
3826 msgid "Interface"
3827 msgstr "Інтерфейс"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "View"
3833 msgstr "Перегляд"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Context Menu"
3839 msgstr "Контекстне меню"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Trash"
3845 msgstr "Смітник"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "User Feedback"
3851 msgstr "Відгуки користувача"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3857 msgstr ""
3858 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3859
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3861 #, kde-format
3862 msgid "Warning"
3863 msgstr "Попередження"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Спорожнення смітника"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Opening many folders at once"
3911 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Opening many terminals at once"
3917 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "When opening an executable file:"
3923 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 #, kde-format
3927 msgid "Always ask"
3928 msgstr "Завжди питати"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3931 #, kde-format
3932 msgid "Open in application"
3933 msgstr "Відкрити у програмі"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3936 #, kde-format
3937 msgid "Run script"
3938 msgstr "Виконати скрипт"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3943 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3944 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Select Home Location"
3950 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Use Current Location"
3956 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Use Default Location"
3962 msgstr "Використовувати типову адресу"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label:textbox"
3967 msgid "Show on startup:"
3968 msgstr "Показувати при запуску:"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3973 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3974 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label:checkbox"
3979 msgid "Opening Folders:"
3980 msgstr "Відкриття тек:"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3985 msgid "Show full path in title bar"
3986 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label:checkbox"
3991 msgid "Window:"
3992 msgstr "Вікно:"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3997 msgid "Show filter bar"
3998 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4004 msgstr "Після поточної вкладки"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4010 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4016 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:check split view panes"
4021 msgid "Switch between panes with Tab key"
4022 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Split view: "
4028 msgstr "Розділений перегляд: "
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:check"
4033 msgid "Turning off split view closes active pane"
4034 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4037 #, kde-format
4038 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4039 msgstr ""
4040 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4041 "неактивної панелі"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Begin in split view mode"
4047 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4050 #, kde-format
4051 msgid "New windows:"
4052 msgstr "Нові вікна:"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info"
4057 msgid ""
4058 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4059 "be applied."
4060 msgstr ""
4061 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4062 "застосовано."
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4067 msgid "Folders && Tabs"
4068 msgstr "Теки і вкладки"
4069
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4074 msgid "Previews"
4075 msgstr "Перегляд"
4076
4077 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4078 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4081 msgid "Confirmations"
4082 msgstr "Підтвердження"
4083
4084 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4087 msgid "Status && Location bars"
4088 msgstr "Смужки стану та адреси"
4089
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Show previews in the view for:"
4094 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4095
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4097 #, kde-format
4098 msgid "Skip previews for local files above:"
4099 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4100
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4105 msgid " MiB"
4106 msgstr " МіБ"
4107
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4109 #, kde-format
4110 msgid "No limit"
4111 msgstr "Не обмежувати"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Skip previews for remote files above:"
4117 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4120 #, kde-format
4121 msgid "No previews"
4122 msgstr "Без мініатюр"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show status bar"
4128 msgstr "Показати смужку стану"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show zoom slider"
4134 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show space information"
4140 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Status Bar: "
4146 msgstr "Смужка стану:"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Make location bar editable"
4152 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4153
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4155 #, kde-format
4156 msgid "Location bar:"
4157 msgstr "Панель адреси:"
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show full path inside location bar"
4163 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4168 msgid "Behavior"
4169 msgstr "Поведінка"
4170
4171 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab"
4175 msgid "Icons"
4176 msgstr "Піктограми"
4177
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab"
4182 msgid "Compact"
4183 msgstr "Компактний"
4184
4185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:tab"
4189 msgid "Details"
4190 msgstr "Подробиці"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Natural"
4196 msgstr "Природний"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4202 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4208 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Sorting mode: "
4214 msgstr "Режим упорядковування: "
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Number of items"
4220 msgstr "Кількість елементів"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Size of contents, up to "
4226 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4229 #, kde-format
4230 msgid " level deep"
4231 msgid_plural " levels deep"
4232 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4233 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4234 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4235 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Folder size displays:"
4241 msgstr "Показ розміру тек:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as in relative date"
4246 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4247 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4252 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4253 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Date style:"
4259 msgstr "Стиль дат:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4264 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4265 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio as numeric style"
4270 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4271 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio as combined style"
4276 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4277 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Permissions style:"
4283 msgstr "Стиль прав доступу:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4288 msgid "System Font"
4289 msgstr "Системний шрифт"
4290
4291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4294 msgid "Custom Font"
4295 msgstr "Нетиповий шрифт"
4296
4297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button Choose font"
4300 msgid "Choose…"
4301 msgstr "Вибрати…"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio"
4306 msgid "Use common display style for all folders"
4307 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:radio"
4312 msgid "Remember display style for each folder"
4313 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info"
4318 msgid ""
4319 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4320 "properties for."
4321 msgstr ""
4322 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4323 "змінюватимете властивості перегляду."
4324
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Display style: "
4329 msgstr "Стиль показу:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Open archives as folder"
4335 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:check"
4340 msgid "Open folders during drag operations"
4341 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Browsing: "
4347 msgstr "Навігація: "
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show tooltips"
4353 msgstr "Показувати підказки"
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Miscellaneous: "
4360 msgstr "Інше: "
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show selection marker"
4366 msgstr "Показувати позначку вибору"
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Rename inline"
4372 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4378 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4381 #, kde-format
4382 msgctxt ""
4383 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4384 msgid ""
4385 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4386 "%1"
4387 msgstr ""
4388 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4389 "взірці: %1"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab General View settings"
4394 msgid "General"
4395 msgstr "Загальне"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4400 msgid "Content Display"
4401 msgstr "Показ вмісту"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Default icon size:"
4407 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Preview icon size:"
4413 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label font:"
4419 msgstr "Шрифт міток:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4424 msgid "Small"
4425 msgstr "мала"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 msgid "Medium"
4431 msgstr "середня"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 msgid "Large"
4437 msgstr "велика"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4442 msgid "Huge"
4443 msgstr "величезна"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Label width:"
4449 msgstr "Ширина мітки:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "Unlimited"
4455 msgstr "без обмежень"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 msgid "1"
4461 msgstr "1"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgid "2"
4467 msgstr "2"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgid "3"
4473 msgstr "3"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 msgid "4"
4479 msgstr "4"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 msgid "5"
4485 msgstr "5"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum lines:"
4491 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4496 msgid "Unlimited"
4497 msgstr "без обмежень"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 msgid "Small"
4503 msgstr "мала"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 msgid "Medium"
4509 msgstr "середня"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4514 msgid "Large"
4515 msgstr "велика"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:listbox"
4520 msgid "Maximum width:"
4521 msgstr "Максимальна ширина:"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Expandable"
4527 msgstr "З розгортанням"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4532 msgid "Folders:"
4533 msgstr "Теки:"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4538 msgid "By clicking anywhere on the row"
4539 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4544 msgid "By clicking on icon or name"
4545 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4546
4547 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Open files and folders:"
4552 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4553
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:tooltip"
4558 msgid "Size: 1 pixel"
4559 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4560 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4561 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4562 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4563 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:window"
4568 msgid "View Display Style"
4569 msgstr "Стиль показу"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox"
4574 msgid "Icons"
4575 msgstr "Піктограми"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox"
4580 msgid "Compact"
4581 msgstr "Компактний"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox"
4586 msgid "Details"
4587 msgstr "Подробиці"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4592 msgid "Ascending"
4593 msgstr "За зростанням"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4598 msgid "Descending"
4599 msgstr "За спаданням"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show folders first"
4605 msgstr "Показувати теки першими"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show hidden files last"
4611 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show preview"
4617 msgstr "Показати перегляд"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show in groups"
4623 msgstr "Показати групами"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show hidden files"
4629 msgstr "Показати приховані файли"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Additional Information"
4635 msgstr "Додаткові відомості"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4638 #, kde-format
4639 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4640 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "View mode:"
4646 msgstr "Режим перегляду:"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:listbox"
4651 msgid "Sorting:"
4652 msgstr "Впорядкування:"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4655 #, kde-format
4656 msgid "View options:"
4657 msgstr "Параметри перегляду:"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4662 msgid "Current folder"
4663 msgstr "Поточна тека"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4668 msgid "Current folder and sub-folders"
4669 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4674 msgid "All folders"
4675 msgstr "Всі теки"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Apply to:"
4681 msgstr "Застосувати до:"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use as default view settings"
4687 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4694 "continue?"
4695 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4696
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info"
4700 msgid ""
4701 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4702 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4703
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:window"
4707 msgid "Applying View Properties"
4708 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4709
4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:progress"
4713 msgid "Counting folders: %1"
4714 msgstr "Підрахування тек: %1"
4715
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:progress"
4719 msgid "Folders: %1"
4720 msgstr "Теки: %1"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4725 msgid "Zoom:"
4726 msgstr "Масштаб:"
4727
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4729 #, kde-format
4730 msgid "Zoom"
4731 msgstr "Масштаб"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4736 msgid "Sets the size of the file icons."
4737 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4738
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4740 #, kde-format
4741 msgid "Stop"
4742 msgstr "Зупинити"
4743
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@tooltip"
4747 msgid "Stop loading"
4748 msgstr "Зупинити завантаження"
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4751 #, kde-kuit-format
4752 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4753 msgid ""
4754 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4755 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4756 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4757 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4758 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4759 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4760 "device.</item></list></para>"
4761 msgstr ""
4762 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4763 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4764 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4765 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4766 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4767 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4768 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4769 "item></list></para>"
4770
4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Show Zoom Slider"
4775 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4776
4777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Show Space Information"
4781 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4782
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4784 #, kde-format
4785 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4786 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4789 #, kde-format
4790 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4791 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
4792
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4794 #, kde-format
4795 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4796 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
4797
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4799 #, kde-format
4800 msgid "KDiskFree"
4801 msgstr "KDiskFree"
4802
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status Free disk space"
4806 msgid "%1 free"
4807 msgstr "%1 вільно"
4808
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4812 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4813 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4814
4815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4818 msgid ""
4819 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4820 "Press to manage disk space usage."
4821 msgstr ""
4822 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
4823 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
4824
4825 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4826 #, kde-format
4827 msgid "Trash Emptied"
4828 msgstr "Смітник спорожнено"
4829
4830 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4831 #, kde-format
4832 msgid "The Trash was emptied."
4833 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4834
4835 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4838 msgid "Places"
4839 msgstr "Місця"
4840
4841 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 msgid "Count of available Network Shares"
4845 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4846
4847 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4850 msgid "Settings"
4851 msgstr "Параметри"
4852
4853 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4856 msgid "A subset of Dolphin settings."
4857 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4858
4859 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4860 #, kde-format
4861 msgid "Select Remote Charset"
4862 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4863
4864 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4865 #, kde-format
4866 msgid "Default"
4867 msgstr "Типове"
4868
4869 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4870 #, kde-format
4871 msgid "Reload"
4872 msgstr "Перезавантажити"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:653
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "1 folder selected"
4878 msgid_plural "%1 folders selected"
4879 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4880 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4881 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4882 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:654
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "1 file selected"
4888 msgid_plural "%1 files selected"
4889 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4890 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4891 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4892 msgstr[3] "Позначено один файл"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:656
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "1 folder"
4898 msgid_plural "%1 folders"
4899 msgstr[0] "%1 тека"
4900 msgstr[1] "%1 теки"
4901 msgstr[2] "%1 тек"
4902 msgstr[3] "Одна тека"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:657
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "1 file"
4908 msgid_plural "%1 files"
4909 msgstr[0] "%1 файл"
4910 msgstr[1] "%1 файли"
4911 msgstr[2] "%1 файлів"
4912 msgstr[3] "Один файл"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:661
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4917 msgid "%1, %2 (%3)"
4918 msgstr "%1, %2 (%3)"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:663
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:status files (size)"
4923 msgid "%1 (%2)"
4924 msgstr "%1 (%2)"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:667
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "0 folders, 0 files"
4930 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "<filename> copy"
4935 msgid "%1 copy"
4936 msgstr "%1 (копія)"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1076
4939 #, kde-format
4940 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4941 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4942 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4943 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4944 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4945 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:1081
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:button"
4950 msgid "Open %1 Item"
4951 msgid_plural "Open %1 Items"
4952 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4953 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4954 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4955 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1211
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Side Padding"
4961 msgstr "Бічна фаска"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1215
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgid "Automatic Column Widths"
4967 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1220
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu"
4972 msgid "Custom Column Widths"
4973 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1821
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "Trash operation completed."
4979 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1831
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "Delete operation completed."
4985 msgstr "Дію вилучення завершено."
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1984
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:button"
4990 msgid "Rename and Hide"
4991 msgstr "Перейменувати і приховати"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:1988
4994 #, kde-format
4995 msgid ""
4996 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4997 "Do you still want to rename it?"
4998 msgstr ""
4999 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5000 "приховування.\n"
5001 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:1990
5004 #, kde-format
5005 msgid ""
5006 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5007 "Do you still want to rename it?"
5008 msgstr ""
5009 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5010 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1992
5013 #, kde-format
5014 msgid "Hide this File?"
5015 msgstr "Приховати цей файл?"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:1992
5018 #, kde-format
5019 msgid "Hide this Folder?"
5020 msgstr "Приховати цю теку?"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2042
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:status"
5025 msgid "The location is empty."
5026 msgstr "Адреса порожня."
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2044
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:status"
5031 msgid "The location '%1' is invalid."
5032 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2305
5035 #, kde-format
5036 msgid "Loading…"
5037 msgstr "Завантаження…"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2324
5040 #, kde-format
5041 msgid "Loading canceled"
5042 msgstr "Завантаження скасовано"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2326
5045 #, kde-format
5046 msgid "No items matching the filter"
5047 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2328
5050 #, kde-format
5051 msgid "No items matching the search"
5052 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2330
5055 #, kde-format
5056 msgid "Trash is empty"
5057 msgstr "Смітник порожній"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2333
5060 #, kde-format
5061 msgid "No tags"
5062 msgstr "Немає міток"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2336
5065 #, kde-format
5066 msgid "No files tagged with \"%1\""
5067 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2340
5070 #, kde-format
5071 msgid "No recently used items"
5072 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2342
5075 #, kde-format
5076 msgid "No shared folders found"
5077 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2344
5080 #, kde-format
5081 msgid "No relevant network resources found"
5082 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2346
5085 #, kde-format
5086 msgid "No MTP-compatible devices found"
5087 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2348
5090 #, kde-format
5091 msgid "No Apple devices found"
5092 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2350
5095 #, kde-format
5096 msgid "No Bluetooth devices found"
5097 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2352
5100 #, kde-format
5101 msgid "Folder is empty"
5102 msgstr "Порожня тека"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action"
5107 msgid "Create Folder…"
5108 msgstr "Створити теку…"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5115 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5116 msgstr ""
5117 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5118 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5119 "лише порядковим номером у списку."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid ""
5125 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5126 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5127 "from if disk space is needed."
5128 msgstr ""
5129 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5130 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5131 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5138 "recovered by normal means."
5139 msgstr ""
5140 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5141 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5146 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5147 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgid "Duplicate Here"
5153 msgstr "Дублювати сюди"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5158 msgid "Properties"
5159 msgstr "Властивості"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5164 msgid ""
5165 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5166 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5167 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5168 "there like managing read- and write-permissions."
5169 msgstr ""
5170 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5171 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5172 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5173 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:incontextmenu"
5178 msgid "Copy Location"
5179 msgstr "Копіювати адресу"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5184 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5185 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu File"
5190 msgid "Move to Trash…"
5191 msgstr "Пересунути до смітника…"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu File"
5196 msgid "Delete…"
5197 msgstr "Вилучити…"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu File"
5202 msgid "Duplicate Here…"
5203 msgstr "Дублювати сюди…"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:incontextmenu"
5208 msgid "Copy Location…"
5209 msgstr "Копіювати адресу…"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5214 msgid ""
5215 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5216 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5217 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5218 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5219 "interface> option is enabled.</para>"
5220 msgstr ""
5221 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5222 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5223 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5224 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5225 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5228 #, kde-kuit-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5230 msgid ""
5231 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5232 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5233 "the overview in folders with many items.</para>"
5234 msgstr ""
5235 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5236 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5237 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5238 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5241 #, kde-kuit-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5243 msgid ""
5244 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5245 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5246 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5247 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5248 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5249 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5250 "of multiple folders in the same list.</para>"
5251 msgstr ""
5252 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5253 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5254 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5255 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5256 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5257 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5258 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5259 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:intoolbar"
5264 msgid "View Mode"
5265 msgstr "Режим перегляду"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5270 msgid "This increases the icon size."
5271 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Reset Zoom Level"
5277 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5280 #, kde-format
5281 msgid "Zoom To Default"
5282 msgstr "Типовий масштаб"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5287 msgid "This resets the icon size to default."
5288 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5293 msgid "This reduces the icon size."
5294 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5299 msgid "Zoom"
5300 msgstr "Масштаб"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:intoolbar"
5305 msgid "Show Previews"
5306 msgstr "Показувати мініатюри"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info"
5311 msgid "Show preview of files and folders"
5312 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5315 #, kde-kuit-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 msgid ""
5318 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5319 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5320 "the images."
5321 msgstr ""
5322 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5323 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5324 "зображень."
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5329 msgid "Folders First"
5330 msgstr "Теки спочатку"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5335 msgid "Hidden Files Last"
5336 msgstr "Приховані файли останніми"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Sort By"
5342 msgstr "Критерій впорядкування"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Show Additional Information"
5348 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Show in Groups"
5354 msgstr "Показувати групами"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5359 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5360 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu View"
5365 msgid "Show Hidden Files"
5366 msgstr "Показувати приховані файли"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@info:whatsthis"
5371 msgid ""
5372 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5373 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5374 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5375 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5376 "hidden.</para>"
5377 msgstr ""
5378 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5379 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5380 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5381 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5382 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu View"
5387 msgid "Adjust View Display Style…"
5388 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:whatsthis"
5393 msgid ""
5394 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5395 msgstr ""
5396 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5401 msgid "Icons"
5402 msgstr "Піктограми"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid "Icons view mode"
5408 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5413 msgid "Compact"
5414 msgstr "Компактний"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info"
5419 msgid "Compact view mode"
5420 msgstr "Компактний режим перегляду"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5425 msgid "Details"
5426 msgstr "Подробиці"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info"
5431 msgid "Details view mode"
5432 msgstr "Режим докладного перегляду"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Z-A"
5438 msgstr "Я-А"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "A-Z"
5444 msgstr "А-Я"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort descending"
5449 msgid "Largest First"
5450 msgstr "Найбільші першими"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort ascending"
5455 msgid "Smallest First"
5456 msgstr "Найменші першими"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Sort descending"
5461 msgid "Newest First"
5462 msgstr "Найновіші першими"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "Sort ascending"
5467 msgid "Oldest First"
5468 msgstr "Найстаріші першими"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "Sort descending"
5473 msgid "Highest First"
5474 msgstr "Найвищі першими"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Sort ascending"
5479 msgid "Lowest First"
5480 msgstr "Найнижчі першими"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Sort descending"
5485 msgid "Descending"
5486 msgstr "За спаданням"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "Sort ascending"
5491 msgid "Ascending"
5492 msgstr "За зростанням"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5495 #, kde-format
5496 msgctxt ""
5497 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5498 "selection is empty when this text is shown."
5499 msgid "Actions for Current View"
5500 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5501
5502 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5503 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5506 #. and a fallback will be used.
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5508 #, kde-format
5509 msgid "Actions for %1"
5510 msgstr "Дії для %1"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5513 #, kde-format
5514 msgctxt ""
5515 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5516 "of selected files/folders."
5517 msgid "Actions for One Selected Item"
5518 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5519 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5520 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5521 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5522 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5523
5524 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "Updating version information…"
5528 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid "1 File"
5532 #~ msgid_plural "%1 Files"
5533 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5534 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5535 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5536 #~ msgstr[3] "Один файл"
5537
5538 #~ msgid "More Search Tools"
5539 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:window"
5542 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5543 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5544
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "Startup"
5547 #~ msgstr "Запуск"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "View Modes"
5551 #~ msgstr "Режими перегляду"
5552
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5554 #~ msgid "Navigation"
5555 #~ msgstr "Навігація"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "View: "
5559 #~ msgstr "Перегляд:"
5560
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "General: "
5563 #~ msgstr "Загальне:"
5564
5565 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5566 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5567 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5568
5569 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5570 #~ msgid "General:"
5571 #~ msgstr "Загальне:"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5574 #~ msgid "Filter..."
5575 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5576
5577 #~ msgid "Search..."
5578 #~ msgstr "Шукати…"
5579
5580 #~ msgctxt "@info:progress"
5581 #~ msgid "Sorting..."
5582 #~ msgstr "Впорядковування…"
5583
5584 #~ msgid "Filter..."
5585 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5586
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5588 #~ msgid "Configure..."
5589 #~ msgstr "Налаштувати…"
5590
5591 #~ msgctxt "@label:textbox"
5592 #~ msgid "Search..."
5593 #~ msgstr "Шукати…"
5594
5595 #~ msgctxt "@info"
5596 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5597 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5598
5599 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5600 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5601
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5604 #~ "\"%2\"</application>."
5605 #~ msgid_plural ""
5606 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5607 #~ "<application>%2</application>."
5608 #~ msgstr[0] ""
5609 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5610 #~ "<application>%2</application>."
5611 #~ msgstr[1] ""
5612 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5613 #~ "<application>%2</application>."
5614 #~ msgstr[2] ""
5615 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5616 #~ "<application>%2</application>."
5617 #~ msgstr[3] ""
5618 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5619 #~ "<application>%2</application>."
5620
5621 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5622 #~ msgid ", "
5623 #~ msgstr ", "
5624
5625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5628 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5629 #~ "commands and configuration options."
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5632 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5633 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5634 #~ "налаштовування."
5635
5636 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5639 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5642 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5643
5644 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5647 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5650 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5651 #~ "UserBase KDE.</para>"
5652
5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5656 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5657 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5658 #~ "help is available for a spot.</para>"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5661 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5662 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5663 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5664 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5665
5666 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5669 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5670 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5671 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5672 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5673 #~ "used to this.</para>"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5676 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5677 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5678 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5679 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5680 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5681
5682 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5685 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5688 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5689 #~ "KDE.</para>"
5690
5691 #~ msgctxt "@info:credit"
5692 #~ msgid ""
5693 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5694 #~ "Angelaccio"
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5697 #~ "2006–2018"
5698
5699 #~ msgid "Font family"
5700 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5701
5702 #~ msgid "Font size"
5703 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5704
5705 #~ msgid "Italic"
5706 #~ msgstr "Курсив"
5707
5708 #~ msgid "Font weight"
5709 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5710
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5715 #~ "номер версії виправлення вад"
5716
5717 #~ msgid "Leading Column Padding"
5718 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgid "Leading Column Padding"
5722 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5723
5724 #~ msgctxt "width x height"
5725 #~ msgid "%1 x %2"
5726 #~ msgstr "%1 x %2"
5727
5728 #~ msgctxt "@item"
5729 #~ msgid "Eject"
5730 #~ msgstr "Виштовхнути"
5731
5732 #~ msgctxt "@item"
5733 #~ msgid "Release"
5734 #~ msgstr "Звільнити"
5735
5736 #~ msgctxt "@item"
5737 #~ msgid "Safely Remove"
5738 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5739
5740 #~ msgctxt "@item"
5741 #~ msgid "Unmount"
5742 #~ msgstr "Демонтувати"
5743
5744 #~ msgctxt "@info"
5745 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5746 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5747
5748 #~ msgctxt "@info"
5749 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5752
5753 #~ msgctxt "@info"
5754 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5755 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Open in New Tab"
5759 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5760
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5762 #~ msgid "Open in New Window"
5763 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Mount"
5767 #~ msgstr "Змонтувати"
5768
5769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5770 #~ msgid "Edit..."
5771 #~ msgstr "Редагувати…"
5772
5773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5774 #~ msgid "Remove"
5775 #~ msgstr "Вилучити"
5776
5777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5778 #~ msgid "Hide"
5779 #~ msgstr "Приховати"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Add Entry..."
5783 #~ msgstr "Додати запис…"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5786 #~ msgid "Icon Size"
5787 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5788
5789 #~ msgctxt "Small icon size"
5790 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5791 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5792
5793 #~ msgctxt "Medium icon size"
5794 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5795 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5796
5797 #~ msgctxt "Large icon size"
5798 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5799 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5800
5801 #~ msgctxt "Huge icon size"
5802 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5803 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5806 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5807 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5808
5809 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5810 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5811 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5815 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5818 #~ msgid "Sett&ings"
5819 #~ msgstr "П&араметри"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5822 #~ msgid "Control"
5823 #~ msgstr "Керування"
5824
5825 #~ msgctxt "@action"
5826 #~ msgid "Show menu"
5827 #~ msgstr "Показати меню"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "Services"
5831 #~ msgstr "Служби"
5832
5833 #~ msgctxt "@title"
5834 #~ msgid "Dolphin Part"
5835 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "Url Navigator"
5839 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5840 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5841 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5842 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5843 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:intable"
5846 #~ msgid "Unknown"
5847 #~ msgstr "Невідомо"
5848
5849 #~ msgctxt "@info"
5850 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5851 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"