1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:193
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:201
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:205
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:586
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:588
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:597
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
509 msgctxt "@action:intoolbar"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
606 msgstr "Спыніць загрузку"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 msgctxt "@title:menu"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Паказаць мэту"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
837 #| msgid "Open in application"
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Адкрыць у праграме"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Разблакаваць панэлі"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgstr "Заблакаваць панэлі"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
863 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
864 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
865 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
866 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
870 msgctxt "@title:window"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
882 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
895 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
896 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
897 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
898 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
912 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
913 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
914 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
915 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
920 msgctxt "@title:window"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
933 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
934 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
945 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
946 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
947 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
948 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
968 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
969 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
970 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
971 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
972 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
973 "накшталт Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
987 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
988 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
989 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
990 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1012 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1013 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1026 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1027 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1028 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1029 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1046 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1047 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1048 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1049 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1050 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1051 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1052 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1053 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1054 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1055 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1056 "паказваць яго зноў.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgstr "Паказваць панэлі"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1075 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1076 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1077 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Закрыць левую панэль"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1100 msgid "Close right view"
1101 msgstr "Закрыць правую панэль"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1120 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1121 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1122 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1123 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1124 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1126 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1127 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1128 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1129 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1130 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1131 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1132 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1147 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1148 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1149 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1150 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1151 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1152 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1153 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1154 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1155 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1174 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1175 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1176 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1177 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1179 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1180 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1181 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1183 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1194 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1195 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1196 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1208 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1209 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1210 "інструментаў.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1221 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1222 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1223 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1224 "Dolphin</interface>."
1226 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1227 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1228 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1229 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1230 #. The same might be true for any external link you translate.
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1242 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1243 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1245 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1246 "карыстальніка KDE.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1262 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1263 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1264 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1265 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1266 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1267 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1268 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1275 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1276 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1277 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1278 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1281 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1282 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1283 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1284 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1300 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1301 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1302 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1303 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1304 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1305 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1306 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1307 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1317 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1318 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1319 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1329 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1342 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1343 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1379 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1380 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1381 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1383 #: dolphinpart.cpp:149
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "&Edit File Type..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1391 #: dolphinpart.cpp:153
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Select Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1399 #: dolphinpart.cpp:158
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching…"
1405 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1407 #: dolphinpart.cpp:164
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Адкінуць выбар"
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1425 #: dolphinpart.cpp:181
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 #: dolphinpart.cpp:184
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 #: dolphinpart.cpp:190
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 #| msgid "Find File..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgstr "Пошук файла..."
1445 #: dolphinpart.cpp:196
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Open &Terminal"
1449 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1451 #: dolphinpart.cpp:451
1453 msgctxt "@title:window"
1457 #: dolphinpart.cpp:451
1459 msgid "Select all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1462 #: dolphinpart.cpp:456
1464 msgctxt "@title:window"
1468 #: dolphinpart.cpp:456
1470 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1473 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1477 msgstr "&Рэдагаванне"
1479 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1480 #: dolphinpart.rc:15
1482 msgctxt "@title:menu"
1486 #. i18n: ectx: Menu (view)
1487 #: dolphinpart.rc:24
1492 #. i18n: ectx: Menu (go)
1493 #: dolphinpart.rc:33
1498 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1499 #: dolphinpart.rc:41
1501 msgctxt "@title:menu"
1503 msgstr "Інструменты"
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1506 #: dolphinpart.rc:51
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Dolphin Toolbar"
1510 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1514 msgid "Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1519 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1525 msgid "Search for %1 in %2"
1526 msgstr "Пошук %1 у %2"
1528 #: dolphintabbar.cpp:127
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgstr "Новая ўкладка"
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgstr "Адчапіць укладку"
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgstr "Закрыць укладку"
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:498
1556 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:502
1564 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1568 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgstr "Адрасная панэль"
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Main Toolbar"
1580 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1582 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1584 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1586 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1587 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1588 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1589 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1590 "because following these folders from left to right leads here.</"
1591 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1592 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1594 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1596 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1597 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1598 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1599 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1600 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1601 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1603 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1619 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1620 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1621 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1622 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1623 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1624 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1625 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1626 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1627 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1631 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1633 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1643 msgid "Search for %1"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@info:progress"
1649 #| msgid "Loading folder..."
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Загрузка каталога..."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@label:listbox"
1658 msgctxt "@info:progress"
1660 msgstr "Сартаванне:"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1663 #, fuzzy, kde-format
1665 #| msgid "Searching..."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "No items found."
1674 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1684 msgctxt "@info:status"
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Invalid protocol"
1694 msgstr "Хібны пратакол"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1699 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1701 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1710 #, fuzzy, kde-format
1711 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1718 msgctxt "@info:tooltip"
1719 msgid "Hide Filter Bar"
1720 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1724 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1731 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1732 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1733 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1738 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1740 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1746 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1754 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1761 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1762 msgid "One Selected File"
1763 msgid_plural "%1 Selected Files"
1764 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1765 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1766 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1767 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1776 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1777 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1778 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1783 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1785 msgid "One Selected Item"
1786 msgid_plural "%1 Selected Items"
1787 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1788 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1789 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1790 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1794 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1796 msgid_plural "%1 Files"
1798 msgstr[1] "%1 файлы"
1799 msgstr[2] "%1 файлаў"
1800 msgstr[3] "%1 файлы"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1804 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid_plural "%1 Folders"
1807 msgstr[0] "%1 каталог"
1808 msgstr[1] "%1 каталогі"
1809 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1810 msgstr[3] "%1 каталогі"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1815 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1817 msgid_plural "%1 Items"
1818 msgstr[0] "%1 элемент"
1819 msgstr[1] "%1 элементы"
1820 msgstr[2] "%1 элементаў"
1821 msgstr[3] "%1 элементы"
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1825 msgctxt "@item:intable"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 элемент"
1829 msgstr[1] "%1 элементы"
1830 msgstr[2] "%1 элементаў"
1831 msgstr[3] "%1 элементы"
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1835 msgctxt "width × height"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1841 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1847 msgctxt "@title:group"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1865 msgctxt "@title:group Size"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1871 msgctxt "@title:group Size"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1877 msgctxt "@title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1883 msgctxt "@title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1889 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1896 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "One Week Ago"
1904 msgstr "Тыдзень таму"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Two Weeks Ago"
1910 msgstr "Два тыдні таму"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "Three Weeks Ago"
1916 msgstr "Тры тыдні таму"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Earlier this Month"
1922 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1937 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1945 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1946 "current locale, and yyyy is full year number."
1947 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1953 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1971 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1989 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2007 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2020 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2025 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgstr "Выкананне, "
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2076 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2077 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2078 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2098 msgid "The date format can be selected in settings."
2099 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2109 msgstr "Апошні доступ"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2146 msgstr "Стваральнік"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2156 msgstr "Колькасць старонак"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2161 msgstr "Колькасць слоў"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2166 msgstr "Колькасць радкоў"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2170 msgid "Date Photographed"
2171 msgstr "Дата фатаграфавання"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2181 msgctxt "@label width x height"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2226 msgstr "Працягласць"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2240 msgid "Release Year"
2241 msgstr "Год выпуску"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2245 msgid "Aspect Ratio"
2246 msgstr "Суадносіны бакоў"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2256 msgstr "Частата кадраў"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2273 msgid "File Extension"
2274 msgstr "Пашырэнне файла"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2278 msgid "Deletion Time"
2279 msgstr "Час выдалення"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2283 msgid "Link Destination"
2284 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2288 msgid "Downloaded From"
2289 msgstr "Спампавана з"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2294 msgstr "Правы доступу"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2299 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2300 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2302 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2303 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2313 msgstr "Група карыстальнікаў"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2317 msgctxt "@info:status"
2318 msgid "Unknown error."
2319 msgstr "Невядомая памылка."
2329 msgid "File Manager"
2330 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2340 msgctxt "@info:credit"
2342 msgstr "Felix Ernst"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2348 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2352 msgctxt "@info:credit"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2372 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Emmanuel Pescosta"
2378 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Frank Reininghaus"
2390 msgstr "Frank Reininghaus"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2396 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2400 msgctxt "@info:credit"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2408 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Sebastian Trüg"
2414 msgstr "Sebastian Trüg"
2416 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2417 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2419 msgctxt "@info:credit"
2421 msgstr "Распрацоўнік"
2425 msgctxt "@info:credit"
2427 msgstr "David Faure"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Aaron J. Seigo"
2433 msgstr "Aaron J. Seigo"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Rafael Fernández López"
2439 msgstr "Rafael Fernández López"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Kevin Ottens"
2445 msgstr "Kevin Ottens"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Holger Freyther"
2451 msgstr "Holger Freyther"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Max Blazejak"
2457 msgstr "Max Blazejak"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Michael Austin"
2463 msgstr "Michael Austin"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Documentation"
2469 msgstr "Дакументацыя"
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2475 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2481 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2487 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Адкрыць дакумент"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2516 msgid "Automatic scrolling"
2517 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2532 #, fuzzy, kde-format
2533 #| msgctxt "@action:inmenu"
2534 #| msgid "Rename..."
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgstr "Змяніць назву..."
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Move to Trash"
2543 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show Hidden Files"
2555 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Limit to Home Directory"
2561 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Automatic Scrolling"
2567 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgstr "Уласцівасці"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2578 msgid "Previews shown"
2579 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2589 #, fuzzy, kde-format
2590 #| msgctxt "@info:tooltip"
2591 #| msgid "Show Filter Bar"
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2598 msgid "Date display format"
2599 msgstr "Фармат даты"
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgstr "Папярэдні прагляд"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2614 #, fuzzy, kde-format
2615 #| msgctxt "@info:tooltip"
2616 #| msgid "Show Filter Bar"
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2624 #| msgid "Configure"
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgstr "Наладжванне"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Condensed Date"
2633 msgstr "Скарочаная дата"
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2637 msgctxt "@label::textbox"
2638 msgid "Select which data should be shown:"
2639 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2641 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2644 msgid "%1 item selected"
2645 msgid_plural "%1 items selected"
2646 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2647 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2648 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2649 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2656 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2662 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2665 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Configure Trash…"
2671 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2677 "and then reopen the panel."
2679 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2680 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2684 msgid "Install Konsole"
2685 msgstr "Усталяваць Konsole"
2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2691 msgstr "Размяшчэнне"
2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Гэты тыдзень"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Любы рэйтынг"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "1 або больш"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "2 або больш"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "3 або больш"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgstr "4 або больш"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Highest Rating"
2805 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Clear Selection"
2811 msgstr "Адкінуць выбар"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 msgctxt "String list separator"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid_plural "Tags: %2"
2824 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2825 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2826 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2827 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2831 msgctxt "@action:button"
2833 msgstr "Дадаць пазнакі"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here (%1)"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2845 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2852 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2856 msgctxt "@info:tooltip"
2857 msgid "Quit searching"
2858 msgstr "Выйсці з пошуку"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2862 msgctxt "action:button"
2864 msgstr "Назва файла"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2868 msgctxt "action:button"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2874 msgctxt "action:button"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2880 msgctxt "action:button"
2882 msgstr "Вашыя файлы"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Search in your home directory"
2888 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2892 msgid "More Search Tools"
2893 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2898 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2900 msgid "Query Results from '%1'"
2901 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2907 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Copying"
2917 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2923 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Скасаваць выразанне"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2949 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2956 msgctxt "@action:button"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2964 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Duplicating"
2971 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2973 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2974 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2977 msgctxt "@action keep short"
2981 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2986 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Moving"
2993 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2999 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3004 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3005 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3006 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3007 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3010 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3011 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3012 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3013 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Больш не нагадваць"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3041 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3042 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3062 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3063 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3064 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3074 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3077 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3078 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3079 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3089 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3092 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3093 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3094 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3104 msgid "Permanently Delete %2"
3105 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3107 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3108 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3109 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3119 msgid "Duplicate %2"
3120 msgid_plural "Duplicate %2"
3121 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3122 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3123 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3124 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3134 msgid "Move %2 to the Trash"
3135 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3136 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3137 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3138 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3139 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3152 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3153 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3154 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3158 msgctxt "@info:whatsthis"
3160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3165 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3166 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3167 "the current selection.</para>"
3169 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3170 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3171 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3172 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3173 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3174 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3175 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3176 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3182 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode"
3188 msgstr "Рэжым вылучэння"
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3194 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3203 #, fuzzy, kde-format
3205 msgctxt "@label:textbox"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgctxt "@action:button"
3212 #| msgid "Download New Services..."
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Download New Services…"
3215 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3221 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3224 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3230 msgid "Restart now?"
3231 msgstr "Перазапусціць?"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3235 msgctxt "@option:check"
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3241 msgctxt "@option:check"
3242 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3243 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3247 msgctxt "@item:inmenu"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3258 msgid "Use system font"
3259 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3269 msgstr "Памер значка"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3278 msgid "Preview size"
3279 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3284 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3285 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3290 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3291 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Фармат правоў доступу"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3322 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3323 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3328 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3329 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3334 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3335 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3340 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3342 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3348 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3349 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3355 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3356 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3368 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3373 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3374 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3380 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3381 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3385 #, fuzzy, kde-format
3386 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3387 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3388 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3393 msgid "Position of columns"
3394 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3399 msgid "Side Padding"
3400 msgstr "Бакавы водступ"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3405 msgid "Highlight entire row"
3406 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3411 msgid "Expandable folders"
3412 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3418 msgid "Hidden files shown"
3419 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3427 "will be shown in the file view."
3429 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3430 "пачынаюцца з \".\")."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3444 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3451 msgstr "Рэжым выгляду"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3459 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3461 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3462 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3468 msgid "Previews shown"
3469 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3479 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3482 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3486 msgid "Grouped Sorting"
3487 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3496 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3502 msgid "Sort files by"
3503 msgstr "Сартаванне файлаў"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3513 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3514 "выконваецца сартаванне."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3520 msgid "Order in which to sort files"
3521 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3527 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3528 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3534 msgid "Show hidden files and folders last"
3535 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3541 msgid "Visible roles"
3542 msgstr "Бачныя ролі"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3548 msgid "Header column widths"
3549 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3555 msgid "Properties last changed"
3556 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3563 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3569 msgid "Additional Information"
3570 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3575 msgid "Should the URL be editable for the user"
3576 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3581 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3582 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3587 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3588 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3593 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3594 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3600 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3603 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3610 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3611 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3612 "were removed/renamed ...etc"
3614 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3615 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3616 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3622 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3625 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3626 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3637 msgid "Remember open folders and tabs"
3638 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3643 msgid "Split the view into two panes"
3644 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3649 msgid "Should the filter bar be shown"
3650 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3655 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3656 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3661 msgid "Browse through archives"
3662 msgstr "Праглядаць архівы"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3667 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3668 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3674 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3675 "running in the Terminal panel."
3677 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3678 "на панэлі тэрмінала."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3683 msgid "Rename inline"
3684 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3689 msgid "Show selection toggle"
3690 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3696 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3699 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3710 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3711 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3716 msgid "New tab will be open after last one"
3717 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3722 msgid "Show tooltips"
3723 msgstr "Паказваць падказкі"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3729 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3742 msgid "Show the statusbar"
3743 msgstr "Паказваць панэль стану"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3749 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3754 msgid "Show the space information in the statusbar"
3755 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3760 msgid "Lock the layout of the panels"
3761 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3766 msgid "Enlarge Small Previews"
3767 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3773 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3776 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3777 "сартавання элементаў"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3783 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3784 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3790 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3791 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3796 msgid "Text width index"
3797 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3802 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3803 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3806 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3808 msgid "Enabled plugins"
3809 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3813 msgctxt "@title:window"
3815 msgstr "Наладжванне"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3819 msgctxt "@title:group Interface settings"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3824 #, fuzzy, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Context Menu"
3834 msgstr "Кантэкстнае меню"
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3838 msgctxt "@title:group"
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "User Feedback"
3846 msgstr "Зваротная сувязь"
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3851 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3852 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3859 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3861 msgctxt "@title:window"
3862 msgid "Configure Preview for %1"
3863 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3908 #, fuzzy, kde-format
3909 #| msgctxt "@title:group"
3910 #| msgid "Open files and folders:"
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Opening many folders at once"
3913 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many terminals at once"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 msgstr "Заўсёды пытацца"
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Адкрыць у праграме"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3940 msgstr "Запусціць скрыпт"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3945 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3947 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3948 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Select Home Location"
3954 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Use Current Location"
3960 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Use Default Location"
3966 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3970 msgctxt "@label:textbox"
3971 msgid "Show on startup:"
3972 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3976 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3977 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgctxt "@title:group"
3983 #| msgid "Open files and folders:"
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3985 msgid "Opening Folders:"
3986 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Show full path in title bar"
3992 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3997 #| msgid "New &Window"
3998 msgctxt "@label:checkbox"
4000 msgstr "Новае &акно"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 #| msgid "Show filter bar"
4006 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4007 msgid "Show filter bar"
4008 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "After current tab"
4014 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "At end of tab bar"
4020 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Open new tabs: "
4026 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "option:check"
4031 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4032 msgctxt "option:check split view panes"
4033 msgid "Switch between panes with Tab key"
4034 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4037 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgid "Split view"
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Split view: "
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4046 msgctxt "option:check"
4047 msgid "Turning off split view closes active pane"
4048 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4052 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4054 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Новыя вокны:"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4072 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4074 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4079 #| msgid "Folders First"
4080 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4081 msgid "Folders && Tabs"
4082 msgstr "Спачатку каталогі"
4084 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4085 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4087 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4092 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4094 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4095 msgid "Confirmations"
4096 msgstr "Пацвярджэнні"
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4099 #, fuzzy, kde-format
4100 #| msgctxt "@action:inmenu"
4101 #| msgid "Location Bar"
4102 #| msgid_plural "Location Bars"
4103 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4104 msgid "Status && Location bars"
4105 msgstr "Адрасная панэль"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Show previews in the view for:"
4111 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4115 msgid "Skip previews for local files above:"
4116 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4121 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4128 msgstr "Без абмежаванняў"
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4133 msgid "Skip previews for remote files above:"
4134 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4139 msgstr "Без мініяцюр"
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Show status bar"
4145 msgstr "Паказваць панэль стану"
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show zoom slider"
4151 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Show space information"
4157 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4160 #, fuzzy, kde-format
4161 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4162 #| msgid "Status Bar"
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Status Bar: "
4165 msgstr "Панэль стану"
4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Make location bar editable"
4171 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4174 #, fuzzy, kde-format
4175 #| msgctxt "@action:inmenu"
4176 #| msgid "Location Bar"
4177 #| msgid_plural "Location Bars"
4178 msgid "Location bar:"
4179 msgstr "Адрасная панэль"
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path inside location bar"
4185 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4187 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4189 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4196 msgctxt "@title:tab"
4200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4203 msgctxt "@title:tab"
4205 msgstr "Сціслы выгляд"
4207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4210 msgctxt "@title:tab"
4212 msgstr "Падрабязны выгляд"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4216 msgctxt "option:radio"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4224 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4230 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Sorting mode: "
4236 msgstr "Рэжым сартавання: "
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Number of items"
4242 msgstr "Колькасць элементаў"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Size of contents, up to "
4248 msgstr "Памер змесціва, да "
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4253 msgid_plural " levels deep"
4254 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4255 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4256 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4257 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Folder size displays:"
4263 msgstr "Памер каталога:"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4267 msgctxt "option:radio as in relative date"
4268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4269 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4275 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4279 msgctxt "@title:group"
4281 msgstr "Стыль даты:"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4287 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4291 msgctxt "option:radio as numeric style"
4292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4293 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4297 msgctxt "option:radio as combined style"
4298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4299 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Permissions style:"
4305 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4309 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4311 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4317 msgstr "Адвольны шрыфт"
4319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4322 #| msgid "Choose..."
4323 msgctxt "@action:button Choose font"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Use common display style for all folders"
4331 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Remember display style for each folder"
4337 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4343 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4346 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4347 "зменіце ўласцівасці."
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@title:window"
4352 #| msgid "View Display Style"
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Display style: "
4355 msgstr "Стыль выгляду"
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Open archives as folder"
4361 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4365 msgctxt "option:check"
4366 msgid "Open folders during drag operations"
4367 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4371 msgctxt "@title:group"
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show tooltips"
4379 msgstr "Паказваць падказкі"
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Miscellaneous: "
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show selection marker"
4392 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Rename inline"
4398 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@title:group General settings"
4404 msgctxt "@title:tab General View settings"
4406 msgstr "Асноўныя налады"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "action:button"
4412 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4413 msgid "Content Display"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Default icon size:"
4420 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Preview icon size:"
4426 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4430 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4454 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Label width:"
4462 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 msgstr "Не абмежавана"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4502 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgid "Maximum lines:"
4504 msgstr "Максімум радкоў:"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4510 msgstr "Не абмежавана"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Maximum width:"
4534 msgstr "Максімальная шырыня:"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4538 msgctxt "@option:check"
4540 msgstr "Можна разгарнуць"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4551 msgid "By clicking anywhere on the row"
4552 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4556 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4557 msgid "By clicking on icon or name"
4558 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4560 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Open files and folders:"
4565 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4570 msgctxt "@info:tooltip"
4571 msgid "Size: 1 pixel"
4572 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4573 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4574 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4575 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4576 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4580 msgctxt "@title:window"
4581 msgid "View Display Style"
4582 msgstr "Стыль выгляду"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4586 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4592 msgctxt "@item:inlistbox"
4594 msgstr "Сціслы выгляд"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4598 msgctxt "@item:inlistbox"
4600 msgstr "Падрабязы выгляд"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4604 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4606 msgstr "Па павелічэнні"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4610 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4612 msgstr "Па памяншэнні"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show folders first"
4618 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show hidden files last"
4624 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show preview"
4630 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show in groups"
4636 msgstr "Паказваць у групах"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show hidden files"
4642 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Additional Information"
4648 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4652 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4653 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4657 msgctxt "@label:listbox"
4659 msgstr "Рэжым выгляду:"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4663 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgstr "Сартаванне:"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4669 msgid "View options:"
4670 msgstr "Параметры выгляду:"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4675 msgid "Current folder"
4676 msgstr "Бягучы каталог"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4680 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4681 msgid "Current folder and sub-folders"
4682 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4686 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4688 msgstr "Усе каталогі"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4692 msgctxt "@title:group"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use as default view settings"
4700 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4706 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4708 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4714 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4715 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4719 msgctxt "@title:window"
4720 msgid "Applying View Properties"
4721 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4725 msgctxt "@info:progress"
4726 msgid "Counting folders: %1"
4727 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4729 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4731 msgctxt "@info:progress"
4733 msgstr "Каталогі: %1"
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4737 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4748 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4749 msgid "Sets the size of the file icons."
4750 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4760 msgid "Stop loading"
4761 msgstr "Спыніць загрузку"
4763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4765 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4767 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4768 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4769 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4770 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4771 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4772 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4773 "device.</item></list></para>"
4775 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4776 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4777 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4778 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4779 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4780 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4781 "прыладу.</item></list></para>"
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4785 msgctxt "@action:inmenu"
4786 msgid "Show Zoom Slider"
4787 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Show Space Information"
4793 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4797 msgctxt "@info:status Free disk space"
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4803 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4804 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4805 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4807 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4809 msgid "Trash Emptied"
4810 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4812 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4814 msgid "The Trash was emptied."
4815 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4817 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4819 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 msgstr "Размяшчэнні"
4823 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4825 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4826 msgid "Count of available Network Shares"
4827 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4829 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4831 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4837 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4838 msgid "A subset of Dolphin settings."
4839 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4841 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4843 msgid "Select Remote Charset"
4844 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4846 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4849 msgstr "Прадвызначана"
4851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4854 msgstr "Перазагрузіць"
4856 #: views/dolphinview.cpp:646
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "1 Folder selected"
4860 msgid_plural "%1 Folders selected"
4861 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4862 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4863 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4864 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4866 #: views/dolphinview.cpp:647
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "1 File selected"
4870 msgid_plural "%1 Files selected"
4871 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4872 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4873 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4874 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4876 #: views/dolphinview.cpp:649
4878 msgctxt "@info:status"
4880 msgid_plural "%1 Folders"
4881 msgstr[0] "%1 каталог"
4882 msgstr[1] "%1 каталогі"
4883 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4884 msgstr[3] "%1 каталогі"
4886 #: views/dolphinview.cpp:650
4888 msgctxt "@info:status"
4890 msgid_plural "%1 Files"
4892 msgstr[1] "%1 файлы"
4893 msgstr[2] "%1 файлаў"
4894 msgstr[3] "%1 файлы"
4896 #: views/dolphinview.cpp:654
4898 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4900 msgstr "%1, %2 (%3)"
4902 #: views/dolphinview.cpp:656
4904 msgctxt "@info:status files (size)"
4908 #: views/dolphinview.cpp:660
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "0 Folders, 0 Files"
4912 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4914 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4916 msgctxt "<filename> copy"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1066
4922 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4923 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4924 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4925 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4926 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4927 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4929 #: views/dolphinview.cpp:1071
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Open %1 Item"
4933 msgid_plural "Open %1 Items"
4934 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4935 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4936 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4937 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4939 #: views/dolphinview.cpp:1202
4941 msgctxt "@action:inmenu"
4942 msgid "Side Padding"
4943 msgstr "Бакавы водступ"
4945 #: views/dolphinview.cpp:1206
4947 msgctxt "@action:inmenu"
4948 msgid "Automatic Column Widths"
4949 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4951 #: views/dolphinview.cpp:1211
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Custom Column Widths"
4955 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4957 #: views/dolphinview.cpp:1826
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "Trash operation completed."
4961 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4963 #: views/dolphinview.cpp:1836
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "Delete operation completed."
4967 msgstr "Выдаленне скончана."
4969 #: views/dolphinview.cpp:1992
4971 msgctxt "@action:button"
4972 msgid "Rename and Hide"
4973 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4975 #: views/dolphinview.cpp:1996
4978 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4979 "Do you still want to rename it?"
4981 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4982 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1998
4987 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4988 "Do you still want to rename it?"
4990 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4991 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2000
4995 msgid "Hide this File?"
4996 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2000
5000 msgid "Hide this Folder?"
5001 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2050
5005 msgctxt "@info:status"
5006 msgid "The location is empty."
5007 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5009 #: views/dolphinview.cpp:2052
5011 msgctxt "@info:status"
5012 msgid "The location '%1' is invalid."
5013 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5015 #: views/dolphinview.cpp:2313
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgid "Loading..."
5019 msgstr "Загрузка..."
5021 #: views/dolphinview.cpp:2332
5023 msgid "Loading canceled"
5024 msgstr "Загрузка скасаваная"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2334
5028 msgid "No items matching the filter"
5029 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2336
5033 msgid "No items matching the search"
5034 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2338
5038 msgid "Trash is empty"
5039 msgstr "Сметніца пустая"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2341
5044 msgstr "Няма пазнак"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2344
5048 msgid "No files tagged with \"%1\""
5049 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5051 #: views/dolphinview.cpp:2348
5053 msgid "No recently used items"
5054 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2350
5058 msgid "No shared folders found"
5059 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5061 #: views/dolphinview.cpp:2352
5063 msgid "No relevant network resources found"
5064 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2354
5068 msgid "No MTP-compatible devices found"
5069 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5071 #: views/dolphinview.cpp:2356
5073 msgid "No Apple devices found"
5074 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5076 #: views/dolphinview.cpp:2358
5078 msgid "No Bluetooth devices found"
5079 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5081 #: views/dolphinview.cpp:2360
5083 msgid "Folder is empty"
5084 msgstr "Каталог пусты"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5087 #, fuzzy, kde-format
5088 #| msgctxt "@action"
5089 #| msgid "Create Folder..."
5091 msgid "Create Folder…"
5092 msgstr "Стварыць каталог..."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5099 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5101 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5102 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5109 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5110 "from if disk space is needed."
5112 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5113 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5114 "спатрэбіцца месца на дыску."
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5121 "recovered by normal means."
5123 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5124 "звычайнымі сродкамі."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5128 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5129 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5130 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Duplicate Here"
5136 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5140 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgstr "Уласцівасці"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5146 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5148 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5149 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5150 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5151 "there like managing read- and write-permissions."
5153 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5154 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5155 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5159 msgctxt "@action:incontextmenu"
5160 msgid "Copy Location"
5161 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5165 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5166 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5168 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Move to Trash…"
5174 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5178 msgctxt "@action:inmenu File"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5184 msgctxt "@action:inmenu File"
5185 msgid "Duplicate Here…"
5186 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5190 msgctxt "@action:incontextmenu"
5191 msgid "Copy Location…"
5192 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5196 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5198 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5199 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5200 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5201 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5202 "interface> option is enabled.</para>"
5204 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5205 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5206 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5207 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5208 "interface>.</para>"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5212 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5214 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5215 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5216 "the overview in folders with many items.</para>"
5218 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5219 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5220 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5225 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5227 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5228 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5229 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5230 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5231 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5232 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5233 "of multiple folders in the same list.</para>"
5235 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5236 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5237 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5238 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5239 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5240 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5241 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5245 msgctxt "@action:intoolbar"
5247 msgstr "Рэжым выгляду"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5251 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5252 msgid "This increases the icon size."
5253 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Reset Zoom Level"
5259 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5263 msgid "Zoom To Default"
5264 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5268 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5269 msgid "This resets the icon size to default."
5270 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5274 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5275 msgid "This reduces the icon size."
5276 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5280 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5286 msgctxt "@action:intoolbar"
5287 msgid "Show Previews"
5288 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5293 msgid "Show preview of files and folders"
5294 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5298 msgctxt "@info:whatsthis"
5300 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5301 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5304 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5305 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5310 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5311 msgid "Folders First"
5312 msgstr "Спачатку каталогі"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5316 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5317 msgid "Hidden Files Last"
5318 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5322 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Show Additional Information"
5330 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5334 msgctxt "@action:inmenu View"
5335 msgid "Show in Groups"
5336 msgstr "Паказваць у групах"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5342 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Show Hidden Files"
5348 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5352 msgctxt "@info:whatsthis"
5354 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5355 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5356 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5357 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5360 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5361 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5362 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5363 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5367 #, fuzzy, kde-format
5368 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5369 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5370 msgctxt "@action:inmenu View"
5371 msgid "Adjust View Display Style…"
5372 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5376 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5380 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5392 msgid "Icons view mode"
5393 msgstr "Рэжым значкоў"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 msgstr "Сціслы выгляд"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5404 msgid "Compact view mode"
5405 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5411 msgstr "Падрабязы выгляд"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5416 msgid "Details view mode"
5417 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5421 msgctxt "Sort descending"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5427 msgctxt "Sort ascending"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5433 msgctxt "Sort descending"
5434 msgid "Largest First"
5435 msgstr "Спачатку большыя"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5439 msgctxt "Sort ascending"
5440 msgid "Smallest First"
5441 msgstr "Спачатку меншыя"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5445 msgctxt "Sort descending"
5446 msgid "Newest First"
5447 msgstr "Спачатку навейшыя"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5451 msgctxt "Sort ascending"
5452 msgid "Oldest First"
5453 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5457 msgctxt "Sort descending"
5458 msgid "Highest First"
5459 msgstr "Спачатку большыя"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5463 msgctxt "Sort ascending"
5464 msgid "Lowest First"
5465 msgstr "Спачатку меншыя"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5469 msgctxt "Sort descending"
5471 msgstr "Па памяншэнні"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5475 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgstr "Па павелічэнні"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5483 "selection is empty when this text is shown."
5484 msgid "Actions for Current View"
5485 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5487 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5488 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5491 #. and a fallback will be used.
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5494 msgid "Actions for %1"
5495 msgstr "Дзеянні для %1"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5501 "of selected files/folders."
5502 msgid "Actions for One Selected Item"
5503 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5504 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5505 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5506 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5507 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5510 #, fuzzy, kde-format
5511 #| msgctxt "@info:status"
5512 #| msgid "Updating version information..."
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Updating version information…"
5515 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5517 #~ msgctxt "@title:group"
5521 #~ msgctxt "@title:group"
5522 #~ msgid "View Modes"
5523 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5525 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgid "Navigation"
5527 #~ msgstr "Навігацыя"
5529 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgstr "Выгляд: "
5533 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgid "General: "
5535 #~ msgstr "Асноўныя: "
5537 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5538 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5539 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5541 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5543 #~ msgstr "Асноўныя:"
5545 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5546 #~ msgid "Filter..."
5547 #~ msgstr "Фільтр..."
5549 #~ msgid "Search..."
5550 #~ msgstr "Пошук..."
5552 #~ msgctxt "@info:progress"
5553 #~ msgid "Sorting..."
5554 #~ msgstr "Сартаванне..."
5556 #~ msgid "Filter..."
5557 #~ msgstr "Фільтр..."
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5560 #~ msgid "Configure..."
5561 #~ msgstr "Наладжванне..."
5563 #~ msgctxt "@label:textbox"
5564 #~ msgid "Search..."
5565 #~ msgstr "Пошук..."
5568 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5569 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5571 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5572 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5575 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5576 #~ "\"%2\"</application>."
5578 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5579 #~ "<application>%2</application>."
5581 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5582 #~ "<application>%2</application>."
5584 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5585 #~ "<application>%2</application>."
5587 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5588 #~ "<application>%2</application>."
5590 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5591 #~ "<application>%2</application>."
5593 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5598 #~| msgctxt "@info:credit"
5599 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5600 #~ msgctxt "@info:credit"
5602 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5604 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5607 #~| msgctxt "@label"
5608 #~| msgid "Font family"
5609 #~ msgid "Font family"
5610 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5613 #~| msgctxt "@label"
5614 #~| msgid "Font size"
5615 #~ msgid "Font size"
5616 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5619 #~| msgctxt "@label"
5625 #~| msgctxt "@label"
5626 #~| msgid "Item height"
5627 #~ msgid "Font weight"
5628 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5631 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5632 #~| msgid "Click to add comment..."
5635 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5638 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5642 #~ msgstr "Абнавіць"
5645 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5648 #~ msgid "Safely Remove"
5649 #~ msgstr "Абнавіць"
5652 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5656 #~ msgstr "Абнавіць"
5659 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5660 #~| msgid "New &Window"
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Open in New Tab"
5663 #~ msgstr "Новае &акно"
5666 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5667 #~| msgid "New &Window"
5668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5669 #~ msgid "Open in New Window"
5670 #~ msgstr "Новае &акно"
5673 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgstr "Абнавіць"
5680 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5681 #~| msgid "Click to add comment..."
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5687 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgstr "Абнавіць"
5694 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5695 #~| msgid "Click to add comment..."
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgid "Add Entry..."
5698 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5701 #~| msgctxt "@title:group"
5702 #~| msgid "Icon Size"
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Icon Size"
5705 #~ msgstr "Памер значак"
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5709 #~| msgid "Show Filter Bar"
5710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5712 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5716 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5719 #~| msgctxt "@title:group"
5720 #~| msgid "Startup Settings"
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5722 #~ msgid "Sett&ings"
5723 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5726 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5727 #~| msgid "Click to add comment..."
5728 #~ msgctxt "@action"
5729 #~ msgid "Show menu"
5730 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5733 #~ msgid "Dolphin Part"
5737 #~| msgctxt "@title:menu"
5738 #~| msgid "Navigation Bar"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "Url Navigator"
5741 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5742 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5743 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5744 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5748 #~ msgctxt "@item:intable"
5750 #~ msgstr "Невядомы"
5753 #~| msgctxt "@label"
5754 #~| msgid "Show preview"
5756 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5757 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5761 #~ msgctxt "@info:status"
5762 #~ msgid "Unknown size"
5763 #~ msgstr "Невядомы"
5767 #~ msgctxt "@label:textbox"
5768 #~ msgid "Start in:"
5769 #~ msgstr "Запусціць"
5772 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5773 #~| msgid "Add to Places"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5775 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5776 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5778 #~ msgctxt "@title:window"
5779 #~ msgid "Rename Items"
5780 #~ msgstr "Перайменаваць"
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5784 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5786 #~ msgctxt "@info:status"
5787 #~ msgid "New name #"
5788 #~ msgstr "Новае імя #"
5790 #~ msgctxt "@title:window"
5791 #~ msgid "View Properties"
5792 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5795 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5796 #~| msgid "Show filter bar"
5797 #~ msgid "Show facets widget"
5798 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5801 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5802 #~| msgid "Permissions"
5803 #~ msgctxt "@action:button"
5804 #~ msgid "Fewer Options"
5805 #~ msgstr "Правы доступу"
5808 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5809 #~| msgid "Permissions"
5810 #~ msgctxt "@action:button"
5811 #~ msgid "More Options"
5812 #~ msgstr "Правы доступу"
5815 #~| msgctxt "@title:window"
5817 #~ msgctxt "@option:check"
5822 #~| msgctxt "@title:group Date"
5824 #~ msgctxt "@option:option"
5829 #~| msgctxt "@title:group Date"
5830 #~| msgid "Yesterday"
5831 #~ msgctxt "@option:option"
5832 #~ msgid "Yesterday"
5836 #~| msgctxt "@title:menu"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5843 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5845 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5850 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5856 #~ msgid "Add to Places"
5857 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5860 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 #~| msgid "Descending"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 #~ msgid "Descending"
5864 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5867 #~| msgctxt "@label:textbox"
5868 #~| msgid "Location:"
5870 #~ msgid "Location:"
5874 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5875 #~| msgid "Add to Places"
5876 #~ msgctxt "@title:window"
5877 #~ msgid "Add Places Entry"
5878 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5881 #~| msgctxt "@label"
5882 #~| msgid "Show type"
5883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5884 #~ msgid "Show All Entries"
5885 #~ msgstr "Паказваць тып"
5887 #~ msgctxt "@title:group"
5888 #~ msgid "Properties"
5889 #~ msgstr "Уласцівасці"
5892 #~| msgctxt "@title:window"
5893 #~| msgid "Additional Information"
5894 #~ msgctxt "@title:group"
5895 #~ msgid "Additional Information Shown"
5896 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Apply View Properties To"
5900 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5902 #~ msgctxt "@label:textbox"
5903 #~ msgid "Location:"
5906 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgid "Icon Size"
5908 #~ msgstr "Памер значак"
5911 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5913 #~ msgctxt "@label:listbox"
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgctxt "@label:listbox"
5925 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5927 #~ msgstr "Маленькі"
5929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5934 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5935 #~| msgid "All folders"
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Expandable folders"
5938 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5940 #~ msgctxt "@action:button"
5941 #~ msgid "Additional Information"
5942 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5945 #~ msgid "Select All"
5946 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5950 #~ msgstr "Абнавіць"
5953 #~| msgctxt "@title:group"
5954 #~| msgid "Preview Size"
5956 #~ msgid "Image Size"
5957 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5960 #~| msgctxt "@title:window"
5967 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5970 #~ msgid "Recently Saved"
5974 #~| msgctxt "@title:menu"
5975 #~| msgid "Main Toolbar"
5977 #~ msgid "Search For"
5978 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5981 #~| msgctxt "@label"
5982 #~| msgid "Home URL"
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgstr "Хатні URL"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgstr "Сметніца"
6000 #~| msgctxt "@title:group Date"
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~| msgctxt "@title:group Date"
6008 #~| msgid "Yesterday"
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Yesterday"
6014 #~| msgctxt "@info:credit"
6015 #~| msgid "Documentation"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Documents"
6018 #~ msgstr "Дакументацыя"
6021 #~| msgctxt "@title:group"
6022 #~| msgid "Preview Size"
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6028 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~| msgid "Empty Trash"
6030 #~ msgid "Empty Search"
6031 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgstr "Выдаліць"
6041 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6042 #~| msgid "Move to Trash"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "&Move to Trash"
6045 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6048 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~| msgid "Rename..."
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6051 #~ msgid "Rename..."
6052 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6055 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6056 #~| msgid "New &Window"
6057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6058 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6059 #~ msgstr "Новае &акно"
6062 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6069 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6070 #~| msgid "Current folder"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6072 #~ msgid "%1 - current folder"
6073 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6076 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6077 #~| msgid "Current folder"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6079 #~ msgid "%1 - current device"
6080 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6083 #~| msgid "Create Folder..."
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Paste Into Folder"
6086 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6090 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6091 #~| "and %Y is full year number"
6094 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6095 #~ "locale, and %Y is full year number"
6096 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6101 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6102 #~| "and %Y is full year number"
6105 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6106 #~ "and %Y is full year number"
6112 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6114 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6115 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgstr "Уставіць"
6122 #~| msgctxt "@label"
6123 #~| msgid "Additional information"
6124 #~ msgctxt "@info:status"
6125 #~ msgid "Update of version information failed."
6126 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6129 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Copy Text"
6133 #~ msgstr "Скапіраваць"
6136 #~| msgctxt "@label:textbox"
6137 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6139 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6140 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6143 #~| msgctxt "@title:group Date"
6144 #~| msgid "Yesterday"
6146 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6147 #~ "full year number"
6148 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6152 #~| msgctxt "@label"
6153 #~| msgid "Show type"
6154 #~ msgid "Zoom slider"
6155 #~ msgstr "Паказваць тып"
6158 #~| msgctxt "@title:group Date"
6160 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6165 #~| msgctxt "@title:group Date"
6166 #~| msgid "Yesterday"
6167 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6168 #~ msgid "Yesterday"
6175 #~ msgstr "Сметніца"
6178 #~| msgctxt "@label:listbox"
6179 #~| msgid "Text width:"
6180 #~ msgctxt "@option:option"
6181 #~ msgid "Maximum Rating"
6182 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6185 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6187 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6189 #~ msgstr "Маленькі"
6192 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6194 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6199 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6201 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6206 #~| msgctxt "@title:window"
6207 #~| msgid "Information"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Copy Information Message"
6213 #~| msgctxt "@info:credit"
6214 #~| msgid "Documentation"
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6216 #~ msgid "No destination"
6217 #~ msgstr "Дакументацыя"
6220 #~| msgctxt "@label"
6221 #~| msgid "Show preview"
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Do not create previews for"
6224 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6227 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6249 #~| msgid "Permissions"
6250 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~ msgid "Permissions"
6252 #~ msgstr "Правы доступу"
6255 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~| msgctxt "@info:credit"
6277 #~| msgid "Documentation"
6278 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~ msgid "Destination"
6280 #~ msgstr "Дакументацыя"
6283 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgstr "Уставіць"
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6291 #~ msgstr "Па назве"
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6295 #~ msgstr "Па памеры"
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~ msgid "By Permissions"
6299 #~ msgstr "Па правах"
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6303 #~ msgstr "Па уладальніку"
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6307 #~ msgstr "Па групе"
6310 #~| msgctxt "@info:credit"
6311 #~| msgid "Documentation"
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgid "By Link Destination"
6314 #~ msgstr "Дакументацыя"
6317 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~ msgstr "Уставіць"
6324 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6331 #~ msgid "Additional information"
6332 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6335 #~| msgctxt "@title:window"
6336 #~| msgid "Rename Item"
6337 #~ msgctxt "@option:check"
6338 #~ msgid "Rename inline"
6339 #~ msgstr "Перайменаваць"
6342 #~| msgctxt "@label:textbox"
6343 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6346 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6348 #~ msgctxt "@title:tab"
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~| msgctxt "@title:menu"
6359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6363 #~ msgctxt "@label:listbox"
6364 #~ msgid "Grid spacing:"
6365 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6369 #~ msgstr "Маленькая"
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6373 #~ msgstr "Сярэдняя"
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6384 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6385 #~| msgid "All folders"
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Expandable Folders"
6388 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6390 #~ msgctxt "@title:menu"
6395 #~| msgctxt "@title:menu"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6402 #~| msgctxt "@info:credit"
6403 #~| msgid "Documentation"
6404 #~ msgctxt "@title::column"
6405 #~ msgid "Link Destination"
6406 #~ msgstr "Дакументацыя"
6409 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgctxt "@title::column"
6413 #~ msgstr "Уставіць"
6416 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ msgid "Deselect Item"
6420 #~ msgstr "Выдаліць"
6423 #~ msgid "Show hidden files"
6424 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6427 #~ msgid "Show preview"
6428 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6431 #~| msgctxt "@label"
6432 #~| msgid "Arrangement"
6433 #~ msgid "Arrangement"
6434 #~ msgstr "Раўнанне"
6437 #~| msgctxt "@label"
6438 #~| msgid "Item height"
6439 #~ msgid "Item height"
6440 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6443 #~| msgctxt "@label"
6444 #~| msgid "Grid spacing"
6445 #~ msgid "Grid spacing"
6446 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6449 #~| msgctxt "@label"
6450 #~| msgid "Number of textlines"
6451 #~ msgid "Number of textlines"
6452 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6455 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6456 #~| msgid "Click to add comment..."
6457 #~ msgctxt "@action:button"
6458 #~ msgid "Configure..."
6459 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgstr "Сметніца"
6468 #~| msgctxt "@title:group Date"
6470 #~ msgctxt "@action:button"
6475 #~| msgctxt "@title:group Date"
6476 #~| msgid "Yesterday"
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "Yesterday"
6482 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6490 #~| msgid "New &Window"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6493 #~ msgstr "Новае &акно"
6496 #~| msgctxt "@action:button"
6502 #~ msgctxt "@title:menu"
6503 #~ msgid "View Mode"
6504 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6507 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6514 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6521 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6528 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6535 #~| msgctxt "@title:group"
6542 #~| msgctxt "@title"
6543 #~| msgid "File Manager"
6545 #~ msgid "Filenames"
6546 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6548 #~ msgctxt "@action:button"
6557 #~| msgctxt "@label:listbox"
6558 #~| msgid "Sorting:"
6561 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6569 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6573 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6577 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6578 #~ msgid "Permissions"
6579 #~ msgstr "Правы доступу"
6581 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6585 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6589 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6594 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6601 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6608 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6609 #~| msgid "Permissions"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6611 #~ msgid "Permissions"
6612 #~ msgstr "Правы доступу"
6615 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6622 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6629 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6636 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6643 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6651 #~| msgid "Permissions"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6653 #~ msgid "Permissions"
6654 #~ msgstr "Правы доступу"
6657 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6664 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6671 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "Additional Information"
6679 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6682 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6683 #~| msgid "Click to add comment..."
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "SVN Commit..."
6686 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6689 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "SVN Delete"
6693 #~ msgstr "Выдаліць"
6696 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6697 #~| msgid "Click to add comment..."
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "SVN Commit"
6700 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6703 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6704 #~| msgid "Click to add comment..."
6705 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6714 #~| msgctxt "@label"
6715 #~| msgid "Total size:"
6717 #~ msgid "Total Size:"
6718 #~ msgstr "Агульны памер:"
6721 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6723 #~ msgctxt "@label file type"
6728 #~| msgctxt "@title:menu"
6729 #~| msgid "Create New"
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "Change Tags"
6732 #~ msgstr "Стварыць новы"
6735 #~| msgctxt "@title:menu"
6736 #~| msgid "Create New"
6738 #~ msgid "Create new tag:"
6739 #~ msgstr "Стварыць новы"
6742 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Delete tag"
6746 #~ msgstr "Выдаліць"
6749 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Delete tag"
6753 #~ msgstr "Выдаліць"
6756 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgctxt "@action:button"
6760 #~ msgstr "Выдаліць"
6763 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6764 #~| msgid "Click to add comment..."
6766 #~ msgid "Add Tags..."
6767 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6770 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6771 #~| msgid "Click to add comment..."
6773 #~ msgid "Change..."
6774 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6777 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6784 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6786 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6791 #~| msgctxt "@label"
6792 #~| msgid "Modified:"
6793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6795 #~ msgstr "Зменены:"
6798 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6800 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6805 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6806 #~| msgid "Permissions"
6807 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6808 #~ msgid "Permissions"
6809 #~ msgstr "Правы доступу"
6812 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~| msgid "Click to add comment..."
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "Change Comment"
6816 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6819 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6820 #~| msgid "Click to add comment..."
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Add Comment"
6823 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6826 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6828 #~ msgctxt "@label file content size"
6833 #~| msgctxt "@label"
6834 #~| msgid "Modified:"
6835 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6837 #~ msgstr "Зменены:"
6840 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6843 #~ msgid "MIME Type"
6847 #~| msgctxt "@label:textbox"
6848 #~| msgid "Location:"
6849 #~ msgctxt "@label file URL"
6854 #~| msgctxt "@info:status"
6855 #~| msgid "Created folder."
6858 #~ msgstr "Тэчка створана."
6861 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgstr "Скасаваць"
6868 #~| msgctxt "@label"
6869 #~| msgid "Modified:"
6870 #~ msgctxt "@label EXIF"
6872 #~ msgstr "Зменены:"
6875 #~| msgctxt "@label:listbox"
6876 #~| msgid "Sorting:"
6877 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6879 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6883 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6885 #~ msgstr "Сметніца"
6888 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6889 #~| msgid "Click to add comment..."
6890 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6892 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6895 #~| msgctxt "@title"
6896 #~| msgid "File Manager"
6898 #~ msgid "File Name"
6899 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6906 #~ msgid "Modified:"
6907 #~ msgstr "Зменены:"
6910 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6920 #~ msgstr "Сметніца"
6923 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6924 #~| msgid "Click to add comment..."
6927 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "Navigation Bar"
6931 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6934 #~| msgctxt "@label"
6935 #~| msgid "Modified:"
6937 #~ msgid "Date Modified"
6938 #~ msgstr "Зменены:"
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Copy operation completed."
6942 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Move operation completed."
6946 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Link operation completed."
6950 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Renaming operation completed."
6954 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6957 #~| msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Move To Trash"
6965 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6968 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6969 #~| msgid "Rename..."
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6971 #~ msgid "&Rename..."
6972 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6975 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6976 #~| msgid "Properties"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6978 #~ msgid "&Properties"
6979 #~ msgstr "Уласцівасці"
6982 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6984 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6989 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6990 #~| msgid "Descending"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6992 #~ msgid "Des&cending"
6993 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6996 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6997 #~| msgid "Show Hidden Files"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6999 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7000 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7010 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7017 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7018 #~| msgid "Permissions"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7020 #~ msgid "Pe&rmissions"
7021 #~ msgstr "Правы доступу"
7024 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7031 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7038 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7045 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7060 #~| msgid "Permissions"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7062 #~ msgid "Pe&rmissions"
7063 #~ msgstr "Правы доступу"
7066 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7073 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7080 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7087 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7091 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7094 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7101 #~| msgid "Create Folder..."
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Paste One Folder"
7104 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7107 #~| msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7111 #~ msgstr "Агульныя"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7114 #~ msgid "Show Full Location"
7115 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7119 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7123 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7127 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgstr "Скасаваць"
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7134 #~ msgid "Left to Right"
7135 #~ msgstr "Злева направа"
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7138 #~ msgid "Top to Bottom"
7139 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7141 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7143 #~ msgstr "Маленькі"
7145 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7149 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7151 #~ msgstr "Маленькі"
7153 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7157 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7161 #~ msgctxt "@title:window"
7162 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7163 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7165 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7167 #~ msgstr "Маленькі"
7169 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7173 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7175 #~ msgstr "Маленькі"
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Getting size..."
7183 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~| msgid "Properties"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7189 #~ msgid "Properties"
7190 #~ msgstr "Уласцівасці"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7193 #~ msgid "&Other..."
7194 #~ msgstr "&Іншыя..."
7196 #~ msgctxt "@title:menu"
7197 #~ msgid "Open With..."
7198 #~ msgstr "Адкрыць у..."