1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 17:37+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:223
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:231
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:239
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:489
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Nouvel onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
470 msgctxt "@action:inmenu File"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
478 msgstr "Fermer l'onglet"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
669 msgstr "Rechercher..."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
713 msgctxt "@action:intoolbar"
715 msgstr "Sélectionner"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
799 msgctxt "@info:tooltip"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 msgctxt "@action:inmenu View"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
828 msgstr "Arrêter le chargement"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
981 msgctxt "@title:menu"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1105 msgctxt "@title:window"
1107 msgstr "Informations"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1156 msgctxt "@title:window"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1248 msgctxt "@title:window"
1250 msgstr "Emplacements"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1514 msgstr "Scinder la vue"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 msgctxt "@action:button"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1897 msgctxt "@title:window"
1899 msgstr "Sélectionner"
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1908 msgctxt "@title:window"
1910 msgstr "Désélectionner"
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1926 msgctxt "@title:menu"
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1945 msgctxt "@title:menu"
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1998 msgctxt "@title:window for text input"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2092 msgctxt "@info:progress"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2117 msgctxt "@info:status"
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2145 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2147 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2154 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2174 #, fuzzy, kde-format
2177 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "option:check"
2184 #| msgid "Open folders during drag operations"
2186 msgid "Other folder icon options"
2187 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2190 #, fuzzy, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2221 #, fuzzy, kde-format
2223 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@title:group"
2242 #| msgid "Browsing: "
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@title:menu"
2256 #| msgid "&Bookmarks"
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@info:credit"
2270 #| msgid "Developer"
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2273 msgstr "Développeur"
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2277 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2283 msgctxt "@label as in default folder color"
2287 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2289 msgctxt "@label as in default folder color"
2293 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2295 msgctxt "@label as in default folder color"
2299 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2302 #| msgid "Compare Files"
2303 msgctxt "@label as in default folder color"
2305 msgstr "Comparer des fichiers"
2307 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2309 msgctxt "@label as in default folder color"
2313 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2315 msgctxt "@label as in default folder color"
2319 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2321 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2322 msgid "Set folder icon to %1"
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2333 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2334 msgid ", link to %1 at %2"
2335 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2339 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2343 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2344 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2345 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2346 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2347 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2348 #. announcements when read out by a screen reader.
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2351 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2358 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2360 msgid "%1 at location %2"
2361 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2365 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2366 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2368 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2372 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2373 msgid "in a grid layout in location %1"
2374 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2378 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2379 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2381 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2383 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2384 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2386 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2387 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2389 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2391 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2392 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2393 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2395 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2397 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2399 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2401 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2402 msgid "in selection mode in location %1"
2403 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2405 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2407 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2408 msgid "in location %1"
2409 msgstr "à l'emplacement %1"
2411 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2413 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2414 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2415 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2417 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2419 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2423 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2424 msgid "%1 selected item in location %2"
2425 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2426 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2427 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2429 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2431 msgctxt "accessibility announcement"
2432 msgid "Selection mode enabled"
2433 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2435 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2437 msgctxt "accessibility announcement"
2438 msgid "Selection mode disabled"
2439 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2443 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2447 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2450 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2451 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2452 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2457 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2459 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2460 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2465 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2467 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2468 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2473 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2475 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2476 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2478 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2480 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2481 msgid "One Selected File"
2482 msgid_plural "%1 Selected Files"
2483 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2484 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2489 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2490 msgid "One Selected Folder"
2491 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2492 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2493 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2495 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2498 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2500 msgid "One Selected Item"
2501 msgid_plural "%1 Selected Items"
2502 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2503 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2505 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2507 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2509 msgid_plural "%1 Files"
2510 msgstr[0] "Un fichier"
2511 msgstr[1] "%1 fichiers"
2513 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2515 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2517 msgid_plural "%1 Folders"
2518 msgstr[0] "Un dossier"
2519 msgstr[1] "%1 dossiers"
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2524 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2526 msgid_plural "%1 Items"
2527 msgstr[0] "Un élément"
2528 msgstr[1] "%1 élément"
2530 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2532 msgctxt "@item:intable"
2534 msgid_plural "%1 items"
2535 msgstr[0] "%1 élément"
2536 msgstr[1] "%1 éléments"
2538 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2540 msgctxt "width × height"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2546 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2552 msgctxt "@title:group"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2558 msgctxt "@title:group Size"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2564 msgctxt "@title:group Size"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2570 msgctxt "@title:group Size"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2576 msgctxt "@title:group Size"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2582 msgctxt "@title:group Date"
2584 msgstr "Aujourd'hui"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2588 msgctxt "@title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2594 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2601 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2607 msgctxt "@title:group Date"
2608 msgid "One Week Ago"
2609 msgstr "Il y a une semaine"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2613 msgctxt "@title:group Date"
2614 msgid "Two Weeks Ago"
2615 msgstr "Il y a deux semaines"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2619 msgctxt "@title:group Date"
2620 msgid "Three Weeks Ago"
2621 msgstr "Il y a trois semaines"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2625 msgctxt "@title:group Date"
2626 msgid "Earlier this Month"
2627 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2637 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2642 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2643 "context @title:group Date"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2650 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2651 "current locale, and yyyy is full year number."
2652 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2653 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2658 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2666 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2667 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2668 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2669 "text that should not be formatted as a date"
2670 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2671 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2676 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2677 "context @title:group Date"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2684 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2685 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2686 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2687 "text that should not be formatted as a date"
2688 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2689 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2694 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2695 "context @title:group Date"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2702 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2703 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2704 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2705 "text that should not be formatted as a date"
2706 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2707 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2712 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2713 "context @title:group Date"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2720 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2721 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2722 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2723 "text that should not be formatted as a date"
2724 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2725 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2730 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2731 "context @title:group Date"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2738 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2739 "and yyyy is full year number"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2746 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2761 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2768 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2770 msgstr "Exécution, "
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2775 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2781 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2782 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2783 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2803 msgid "The date format can be selected in settings."
2804 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2834 msgstr "Commentaire"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2861 msgstr "Compteur de pages"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2866 msgstr "Nombre de mots"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2871 msgstr "Nombre de lignes"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2875 msgid "Date Photographed"
2876 msgstr "Date de prise de vue"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2886 msgctxt "@label width x height"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2903 msgstr "Orientation"
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2945 msgid "Release Year"
2946 msgstr "Année de publication"
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2950 msgid "Aspect Ratio"
2951 msgstr "Rapport d'affichage"
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2962 msgstr "Fréquence d'image"
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2967 msgstr "Emplacement"
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2979 msgid "File Extension"
2980 msgstr "Extension de fichier"
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2984 msgid "Deletion Time"
2985 msgstr "Heure de suppression"
2987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2989 msgid "Link Destination"
2990 msgstr "Destination du lien"
2992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2994 msgid "Downloaded From"
2995 msgstr "Téléchargé depuis"
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3000 msgstr "Droits d'accès"
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3005 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3006 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3008 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
3009 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3014 msgstr "Propriétaire"
3016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3019 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
3021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3023 msgctxt "@info:status"
3024 msgid "Unknown error."
3025 msgstr "Erreur inconnue."
3027 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3029 msgctxt "@accessible rating"
3030 msgid "%1 and a half stars"
3031 msgid_plural "%1 and a half stars"
3032 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
3033 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
3035 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3037 msgctxt "@accessible rating"
3039 msgid_plural "%1 stars"
3040 msgstr[0] "Étoile %1"
3041 msgstr[1] "%1 étoiles"
3045 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3047 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3048 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3050 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
3051 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
3052 "%1</icode> à la place."
3062 msgid "File Manager"
3063 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3069 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
3073 msgctxt "@info:credit"
3075 msgstr "Felix Ernst"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3081 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
3085 msgctxt "@info:credit"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3093 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Elvis Angelaccio"
3099 msgstr "Elvis Angelaccio"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3105 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Emmanuel Pescosta"
3111 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3117 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Frank Reininghaus"
3123 msgstr "Frank Reininghaus"
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3129 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3133 msgctxt "@info:credit"
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3141 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Sebastian Trüg"
3147 msgstr "Sebastian Trüg"
3149 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3150 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3152 msgctxt "@info:credit"
3154 msgstr "Développeur"
3158 msgctxt "@info:credit"
3160 msgstr "David Faure"
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Aaron J. Seigo"
3166 msgstr "Aaron J. Seigo"
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Rafael Fernández López"
3172 msgstr "Rafael Fernández López"
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Kevin Ottens"
3178 msgstr "Kevin Ottens"
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Holger Freyther"
3184 msgstr "Holger Freyther"
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Max Blazejak"
3190 msgstr "Max Blazejak"
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Michael Austin"
3196 msgstr "Michael Austin"
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Documentation"
3202 msgstr "Documentation"
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3208 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3214 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3220 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3226 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3230 msgctxt "@info:shell"
3231 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3233 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3237 msgctxt "@info:shell"
3238 msgid "Document to open"
3239 msgstr "Document à ouvrir"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3242 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3244 msgid "Hidden files shown"
3245 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3248 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3250 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3252 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3255 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3256 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3258 msgid "Automatic scrolling"
3259 msgstr "Défilement automatique"
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3267 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3273 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3279 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Move to Trash"
3283 msgstr "Mettre à la corbeille"
3285 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3291 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Show Hidden Files"
3295 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3297 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Limit to Home Directory"
3301 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3303 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Automatic Scrolling"
3307 msgstr "Défilement automatique"
3309 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3316 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3318 msgid "Previews shown"
3319 msgstr "Aperçus affichés"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3322 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3324 msgid "Auto-Play media files"
3325 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3328 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3330 msgid "Show item on hover"
3331 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3334 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3336 msgid "Date display format"
3337 msgstr "Format d'affichage de la date"
3339 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3341 msgctxt "@action:inmenu"
3345 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Auto-Play media files"
3349 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3351 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3353 msgctxt "@action:inmenu"
3354 msgid "Show item on hover"
3355 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3357 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgstr "Configurer..."
3363 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3365 msgctxt "@action:inmenu"
3366 msgid "Condensed Date"
3367 msgstr "Date au format court"
3369 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3371 msgctxt "@label::textbox"
3372 msgid "Select which data should be shown:"
3373 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3375 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3378 msgid "%1 item selected"
3379 msgid_plural "%1 items selected"
3380 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3381 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3383 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3388 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3393 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3394 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3396 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3398 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3399 "signifie « Automatique »)"
3401 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3403 msgctxt "@action:inmenu"
3404 msgid "Configure Trash…"
3405 msgstr "Configurer la corbeille…"
3407 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3410 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3411 "and then reopen the panel."
3413 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3414 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3416 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3418 msgid "Install Konsole"
3419 msgstr "Installer Konsole"
3421 #: search/bar.cpp:64
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3425 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3427 #: search/bar.cpp:71
3429 msgctxt "@action:button for changing search options"
3433 #: search/bar.cpp:89
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3436 msgid "Quit searching"
3437 msgstr "Quitter la recherche"
3439 #: search/bar.cpp:103
3441 msgctxt "action:button search from here"
3443 msgstr "À partir d'ici"
3445 #: search/bar.cpp:118
3447 msgctxt "action:button search everywhere"
3451 #: search/bar.cpp:153
3453 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3455 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3456 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3457 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3458 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3459 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3460 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3461 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3462 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3464 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3465 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3466 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3467 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3468 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3469 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3470 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3471 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3472 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3473 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3474 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3476 #: search/bar.cpp:212
3478 msgctxt "@info:placeholder"
3479 msgid "Search in file contents…"
3480 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3482 #: search/bar.cpp:226
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3485 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3486 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3488 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3489 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3490 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3491 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3492 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3493 #: search/bar.cpp:235
3495 msgctxt "@info:tooltip"
3496 msgid "Search all directories from the root up."
3497 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3499 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3500 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3501 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3502 #: search/bar.cpp:239
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3506 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3507 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3509 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3510 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3511 "de travail / Recherche</interface>."
3513 #: search/chip.cpp:22
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Remove Filter"
3517 msgstr "Supprimer un filtre"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3520 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3523 msgstr "Emplacement"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3526 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3532 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3535 msgstr "Outil de recherche"
3537 #: search/dolphinquery.cpp:383
3540 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3542 msgid "Search results for “%1” in %2"
3543 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3545 #: search/dolphinquery.cpp:389
3548 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3550 msgid "Files containing “%1” in %2"
3551 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3553 #: search/dolphinquery.cpp:396
3556 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3558 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3559 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3561 #: search/dolphinquery.cpp:401
3564 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3566 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3567 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3569 #: search/dolphinquery.cpp:408
3572 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3573 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3574 msgid "%1 search results in %2"
3575 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3577 #: search/dolphinquery.cpp:414
3580 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3581 "%1 is a folder name"
3582 msgid "Search results in %1"
3583 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3585 #: search/dolphinquery.cpp:424
3587 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3588 msgid "Search results for “%1”"
3589 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3591 #: search/dolphinquery.cpp:427
3593 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3594 msgid "Files containing “%1”"
3595 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3597 #: search/dolphinquery.cpp:431
3599 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3600 msgid "Search items tagged “%1”"
3601 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3603 #: search/dolphinquery.cpp:434
3605 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3606 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3607 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3609 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3610 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3611 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3612 #: search/dolphinquery.cpp:442
3614 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3615 msgid "%1 search results"
3616 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3618 #: search/dolphinquery.cpp:445
3621 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3622 msgid "Search results"
3623 msgstr "Résultats de recherche"
3625 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3626 #: search/popup.cpp:48
3628 msgid "Simple search"
3629 msgstr "Recherche simple"
3631 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3632 #: search/popup.cpp:54
3634 msgid "File Indexing"
3635 msgstr "Indexation des fichiers"
3637 #: search/popup.cpp:74
3639 msgctxt "@title:group"
3641 msgstr "Rechercher dans :"
3643 #: search/popup.cpp:78
3645 msgctxt "@option:radio Search in:"
3647 msgstr "Noms de fichiers"
3649 #: search/popup.cpp:113
3651 msgctxt "@title:group"
3652 msgid "Search using:"
3653 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3655 #: search/popup.cpp:132
3657 msgctxt "@info about a search tool"
3659 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3660 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3661 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3662 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3663 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3664 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3665 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3666 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3667 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3668 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3669 "filename> to revert your changes.</para>"
3671 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3672 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3673 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3674 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3675 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3676 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3677 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3678 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3679 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3680 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3681 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3682 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3683 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3684 "annuler vos modifications. </para>"
3686 #: search/popup.cpp:166
3688 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3689 msgid "Configure %1…"
3690 msgstr "Configurer %1..."
3692 #: search/popup.cpp:209
3694 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3696 msgstr "Type de fichier :"
3698 #: search/popup.cpp:217
3700 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3701 msgid "Modified since:"
3702 msgstr "Modifié depuis :"
3704 #: search/popup.cpp:226
3706 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3710 #: search/popup.cpp:234
3712 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3714 msgstr "Étiquettes :"
3716 #: search/popup.cpp:252
3718 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3719 msgid "For more advanced searches:"
3720 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3722 #: search/popup.cpp:277
3724 msgctxt "@info:tooltip"
3726 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3727 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3728 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3730 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3731 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3732 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3733 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3735 #: search/popup.cpp:284
3737 msgctxt "@info:tooltip"
3739 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3740 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3741 "to never create a search index for file contents.</para>"
3743 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3744 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3745 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3746 "pour le contenu du fichier.</para>"
3748 #: search/popup.cpp:293
3750 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3754 #: search/popup.cpp:296
3756 msgctxt "@info about a search tool"
3758 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3759 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3760 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3761 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3762 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3763 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3764 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3765 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3766 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3767 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3768 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3770 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3771 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3772 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3773 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3774 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3775 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3776 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3777 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3778 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3779 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3780 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3781 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3782 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3783 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3786 #: search/popup.cpp:308
3788 msgctxt "@option:radio Search in:"
3789 msgid "File names and contents"
3790 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3792 #: search/popup.cpp:315
3794 msgctxt "@option:radio Search in:"
3795 msgid "File contents"
3796 msgstr "Contenu de fichier"
3798 #: search/popup.cpp:330
3800 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3804 #: search/popup.cpp:333
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Install KFind…"
3808 msgstr "Installer KFind…"
3810 #: search/popup.cpp:365
3813 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3815 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3817 #: search/popup.cpp:369
3819 msgctxt "@info:status"
3820 msgid "Installing KFind"
3821 msgstr "Installation de KFind en cours"
3823 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3825 msgctxt "@item:inlistbox"
3827 msgstr "N'importe quelle date"
3829 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3831 msgctxt "@item:inlistbox"
3833 msgstr "N'importe quel type"
3835 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3837 msgctxt "@item:inlistbox"
3839 msgstr "N'importe quelle note"
3841 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3843 msgctxt "@item:inlistbox"
3845 msgstr "Une ou plus"
3847 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3849 msgctxt "@item:inlistbox"
3851 msgstr "Deux ou plus"
3853 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3855 msgctxt "@item:inlistbox"
3857 msgstr "Trois ou plus"
3859 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3861 msgctxt "@item:inlistbox"
3863 msgstr "Quatre ou plus"
3865 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3867 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3871 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3874 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3878 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3880 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3888 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Cancel Copying"
3898 msgstr "Annuler la copie"
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3903 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3904 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3906 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3911 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3917 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Cancel Cutting"
3924 msgstr "Annuler la coupe"
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3931 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3932 "définitivement ici."
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3939 msgctxt "@action:button"
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3947 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Duplicating"
3954 msgstr "Annuler la duplication"
3956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3960 msgctxt "@action keep short"
3964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3969 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Moving"
3976 msgstr "Annuler le déplacement"
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3983 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3995 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3996 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3997 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3998 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3999 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4004 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4005 msgid "Paste from Clipboard"
4006 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4010 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4011 msgid "Dismiss This Reminder"
4012 msgstr "Ignorer ce rappel"
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4016 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4017 msgid "Don't Remind Me Again"
4018 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4022 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4024 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4025 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4027 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
4028 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
4031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Cancel Renaming"
4036 msgstr "Annuler le renommage"
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4048 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
4049 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
4051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4055 #. and a fallback will be used.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4061 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4062 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4068 #. and a fallback will be used.
4069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4074 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
4075 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
4077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4081 #. and a fallback will be used.
4082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4085 msgid "Permanently Delete %2"
4086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4087 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
4088 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
4090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4094 #. and a fallback will be used.
4095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4098 msgid "Duplicate %2"
4099 msgid_plural "Duplicate %2"
4100 msgstr[0] "Dupliquer %2"
4101 msgstr[1] "Dupliquer %2"
4103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4107 #. and a fallback will be used.
4108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4111 msgid "Move %2 to the Trash"
4112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4113 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4114 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4120 #. and a fallback will be used.
4121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4125 msgid_plural "Rename %2"
4126 msgstr[0] "&Renommer %2"
4127 msgstr[1] "&Renommer %2"
4129 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4132 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4134 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
4137 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4140 msgid "Selection Mode"
4141 msgstr "Mode de sélection"
4143 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4152 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4153 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4154 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4155 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4156 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4157 "the current selection.</para>"
4159 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4160 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4161 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4162 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4163 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4164 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4165 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4166 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4167 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4168 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4169 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4170 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4172 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Exit Selection Mode"
4176 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4180 msgctxt "@label:textbox"
4181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4182 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4186 msgctxt "@label:textbox"
4188 msgstr "Rechercher..."
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Download New Services…"
4194 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4203 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4204 "le système de contrôle de version."
4206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4209 msgid "Restart now?"
4210 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4214 msgctxt "@option:check"
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4220 msgctxt "@option:check"
4221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4222 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4226 msgctxt "@item:inmenu"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4237 msgid "Use system font"
4238 msgstr "Utiliser la police système"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4248 msgstr "Taille des icônes"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4257 msgid "Preview size"
4258 msgstr "Taille des aperçus"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4264 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4269 msgid "How we display the size of directories"
4270 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4275 msgid "Show the content count"
4276 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4281 msgid "Show the content size"
4282 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4287 msgid "Do not show any directory size"
4288 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4293 msgid "Recursive directory size limit"
4294 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4301 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4302 "les dates abrégées."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4307 msgid "Permissions style format"
4308 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4313 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4315 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4321 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4322 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4327 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4328 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4334 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4339 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4341 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4342 "onglets » dans le menu contextuel."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4348 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4354 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4360 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4366 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4372 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4379 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4384 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4386 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4391 msgid "Position of columns"
4392 msgstr "Position des colonnes"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4397 msgid "Left side padding"
4398 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4403 msgid "Right side padding"
4404 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4409 msgid "Highlight entire row"
4410 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4415 msgid "Expandable folders"
4416 msgstr "Dossiers expansibles"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4422 msgid "Hidden files shown"
4423 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4428 msgctxt "@info:whatsthis"
4430 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4431 "will be shown in the file view."
4433 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4434 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4436 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4446 msgctxt "@info:whatsthis"
4447 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4448 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4455 msgstr "Type d'affichage"
4457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4460 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4465 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4466 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4473 msgid "Previews shown"
4474 msgstr "Aperçus affichés"
4476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4479 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4484 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4485 "sous la forme d'une icône."
4487 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4491 msgid "Grouped Sorting"
4492 msgstr "Tri par groupe"
4494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4497 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4501 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4502 "fonction de leur groupe."
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4508 msgid "Sort files by"
4509 msgstr "Trier les fichiers par"
4511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4514 msgctxt "@info:whatsthis"
4516 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4519 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4520 "le tri est effectué."
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4526 msgid "Order in which to sort files"
4527 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4533 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4534 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4540 msgid "Show hidden files and folders last"
4541 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4547 msgid "Visible roles"
4548 msgstr "Rôles visibles"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4554 msgid "Header column widths"
4555 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4561 msgid "Properties last changed"
4562 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4567 msgctxt "@info:whatsthis"
4568 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4570 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4572 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4576 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4577 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4583 msgid "Additional Information"
4584 msgstr "Informations supplémentaires"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4589 msgid "Select Action"
4590 msgstr "Sélectionner une action"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4595 msgid "Custom Action"
4596 msgstr "Action personnalisée"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4601 msgid "Should the URL be editable for the user"
4602 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4607 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4608 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4613 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4615 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4621 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4623 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4630 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4633 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4634 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4636 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4640 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4641 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4642 "were removed/renamed ...etc"
4644 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4645 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4646 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4652 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4655 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4656 "non affiché dans l'interface graphique)"
4658 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4662 msgstr "URL du dossier personnel"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4667 msgid "Remember open folders and tabs"
4668 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4673 msgid "Place two views side by side"
4674 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4679 msgid "Should the filter bar be shown"
4680 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4685 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4687 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4690 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4693 msgid "Browse through archives"
4694 msgstr "Naviguer dans les archives"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4699 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4701 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4702 "onglets multiples."
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4708 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4709 "running in the Terminal panel."
4711 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4712 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4714 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4717 msgid "Rename single items inline"
4718 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4723 msgid "Show selection toggle"
4724 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4730 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4733 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4734 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4736 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4739 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4740 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4745 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4747 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4749 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4752 msgid "New tab will be open after last one"
4753 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4758 msgid "Show item information on hover"
4759 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4764 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4765 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4767 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4770 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4772 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4779 msgstr "Barre d'état"
4781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4784 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4785 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4787 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4790 msgid "Lock the layout of the panels"
4791 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4793 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4796 msgid "Enlarge Small Previews"
4797 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4799 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4803 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4806 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4807 "pour le tri des éléments"
4809 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4812 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4814 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4817 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4820 msgid "Enable dynamic view"
4821 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4826 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4828 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4834 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4836 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4837 "terminal en une fois."
4839 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4842 msgid "Text width index"
4843 msgstr "Index de largeur du texte"
4845 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4846 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4848 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4849 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4851 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4852 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4854 msgid "Enabled plugins"
4855 msgstr "Modules externes activés"
4857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4859 msgctxt "@title:window"
4863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4865 msgctxt "@title:group Interface settings"
4869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4871 msgctxt "@title:group"
4875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Context Menu"
4879 msgstr "Menu contextuel"
4881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4883 msgctxt "@title:group"
4887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "User Feedback"
4891 msgstr "Retours des utilisateurs"
4893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4896 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4898 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4899 "vos changements ou les abandonner ?"
4901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4904 msgstr "Avertissement"
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4910 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4915 msgid "Moving files or folders to trash"
4916 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4921 msgid "Emptying trash"
4922 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4927 msgid "Deleting files or folders"
4928 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4934 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4939 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4940 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4945 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4947 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4948 "dans le panneau Terminal"
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4953 msgid "Opening many folders at once"
4954 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4959 msgid "Opening many terminals at once"
4960 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4965 msgid "Switching to act as an administrator"
4966 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "When opening an executable file:"
4972 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4977 msgstr "Toujours demander"
4979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4981 msgid "Open in application"
4982 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4987 msgstr "Exécuter un script"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4991 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4992 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4994 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Show home location on startup"
5000 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
5002 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5005 msgctxt "@info:placeholder"
5006 msgid "Enter home location path"
5007 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5011 msgctxt "@action:button"
5012 msgid "Select Home Location"
5013 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5017 msgctxt "@action:button"
5018 msgid "Use Current Location"
5019 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5023 msgctxt "@action:button"
5024 msgid "Use Default Location"
5025 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5029 msgctxt "@label:textbox"
5030 msgid "Show on startup:"
5031 msgstr "Afficher au démarrage :"
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5035 msgctxt "@label:checkbox"
5036 msgid "Opening Folders:"
5037 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
5039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5041 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5042 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5044 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Show full path in title bar"
5057 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
5059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5061 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5062 msgid "Show filter bar"
5063 msgstr "Afficher la barre de filtres"
5065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "After current tab"
5069 msgstr "Après l'onglet courant"
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5073 msgctxt "option:radio"
5074 msgid "At end of tab bar"
5075 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
5077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Open new tabs: "
5081 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Split view: "
5087 msgstr "Scinder la vue :"
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5091 msgctxt "option:check split view panes"
5092 msgid "Switch between views with Tab key"
5093 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5097 msgctxt "option:check"
5098 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5099 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
5101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5104 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5105 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5107 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
5108 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
5111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5113 msgid "New windows:"
5114 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
5116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5119 msgid "Begin in split view mode"
5120 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
5122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5126 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5129 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
5132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5134 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5135 msgid "Folders && Tabs"
5136 msgstr "Dossiers et onglets"
5138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5141 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5148 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5149 msgid "Confirmations"
5150 msgstr "Confirmations"
5152 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5154 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5158 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5160 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5161 msgid "Status && Location bars"
5162 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show previews"
5168 msgstr "Afficher des aperçus"
5170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Auto-play media files"
5174 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show item on hover"
5180 msgstr "Afficher un élément au survol"
5182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5186 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5192 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5196 msgctxt "@label:checkbox"
5197 msgid "Information Panel:"
5198 msgstr "Panneau d'informations :"
5200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5204 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5205 "pressing the right mouse button on a panel."
5207 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5208 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5209 "positionné sur un panneau."
5211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Show previews in the view for:"
5215 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5217 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5218 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5219 #. or "Show previews for [files of any size]".
5220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5223 msgctxt "@label:spinbox"
5224 msgid "Show previews for"
5225 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5227 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5231 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5233 msgid "files below "
5234 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5239 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5245 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5246 msgid "files of any size"
5247 msgstr "fichier de toute taille"
5249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5251 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5253 msgstr "aucun fichier"
5255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show previews for folders"
5259 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5265 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5266 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5267 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5268 "metered connections.</para>"
5270 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5271 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5272 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5273 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Local storage:"
5280 msgstr "Stockage local :"
5282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Remote storage:"
5286 msgstr "Stockage distant :"
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5290 msgctxt "@option:radio"
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5296 msgctxt "@option:radio"
5298 msgstr "Pleine largeur"
5300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show zoom slider"
5304 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5308 msgctxt "@option:check"
5312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5314 msgctxt "@title:group"
5316 msgstr "Barre d'état :"
5318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5321 msgid "Make location bar editable"
5322 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5326 msgid "Location bar:"
5327 msgstr "Barre d'emplacement :"
5329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5332 msgid "Show full path inside location bar"
5333 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5335 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5337 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5339 msgstr "Comportement"
5341 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5344 msgctxt "@title:tab"
5348 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5351 msgctxt "@title:tab"
5353 msgstr "Synthétique"
5355 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5358 msgctxt "@title:tab"
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5364 msgctxt "option:radio"
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5372 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5376 msgctxt "option:radio"
5377 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5378 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Sorting mode: "
5384 msgstr "Mode de tri :"
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5388 msgctxt "option:radio"
5389 msgid "Show number of items"
5390 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5394 msgctxt "option:radio"
5395 msgid "Show size of contents, up to "
5396 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5400 msgctxt "option:radio"
5401 msgid "Show no size"
5402 msgstr "N'afficher aucune taille"
5404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5407 msgid_plural " levels deep"
5408 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5409 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Folder size:"
5415 msgstr "Taille de dossier :"
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5419 msgctxt "option:radio as in relative date"
5420 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5421 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5425 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5426 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5427 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5431 msgctxt "@title:group"
5433 msgstr "Style de date :"
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5437 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5438 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5439 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5443 msgctxt "option:radio as numeric style"
5444 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5445 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5449 msgctxt "option:radio as combined style"
5450 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5451 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Permissions style:"
5457 msgstr "Style des droits d'accès :"
5459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5461 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5463 msgstr "Police système"
5465 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5467 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5469 msgstr "Police personnalisée"
5471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5473 msgctxt "@action:button Choose font"
5475 msgstr "Sélectionner…"
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5479 msgctxt "@option:radio"
5480 msgid "Use common display style for all folders"
5481 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5483 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5484 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5489 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5490 "custom display style."
5492 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5493 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5497 msgctxt "@option:radio"
5498 msgid "Remember display style for each folder"
5499 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5505 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5506 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5508 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5509 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5510 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5514 msgctxt "option:check"
5515 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5517 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5518 "principalement des fichiers multimédia."
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Display style: "
5524 msgstr "Style d'affichage :"
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5528 msgctxt "@option:check"
5529 msgid "Open archives as folder"
5530 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5534 msgctxt "option:check"
5535 msgid "Open folders during drag operations"
5536 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5540 msgctxt "@title:group"
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5546 msgctxt "@option:check"
5547 msgid "Show item information on hover"
5548 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Miscellaneous: "
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5559 msgctxt "@option:check"
5560 msgid "Show selection marker"
5561 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5565 msgctxt "option:check"
5566 msgid "Rename single items inline"
5567 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5571 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5573 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5578 msgctxt "option:check"
5579 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5581 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5587 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5589 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5592 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5593 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5598 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5599 "background setting"
5600 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5601 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5603 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5606 msgctxt "@item:inlistbox"
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5612 msgctxt "@item:inlistbox"
5613 msgid "Custom Command"
5614 msgstr "Commande personnalisée"
5616 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5617 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5618 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5619 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5623 msgid "Double-click triggers"
5624 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5628 msgctxt "@title:group"
5629 msgid "Background: "
5630 msgstr "Arrière-plan :"
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5635 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5636 "background setting"
5637 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5639 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5640 "l'arrière-plan de la vue"
5642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5644 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5652 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5654 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5659 msgctxt "@title:tab General View settings"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5665 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5666 msgid "Content Display"
5667 msgstr "Affichage du contenu"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Default icon size:"
5673 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5677 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgid "Preview icon size:"
5679 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5683 msgctxt "@label:listbox"
5685 msgstr "Police de l'intitulé :"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5689 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5695 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5713 msgctxt "@label:listbox"
5714 msgid "Label width:"
5715 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5755 msgctxt "@label:listbox"
5756 msgid "Maximum lines:"
5757 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5785 msgctxt "@label:listbox"
5786 msgid "Maximum width:"
5787 msgstr "Largeur maximale :"
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5791 msgctxt "@option:check"
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5797 msgctxt "@label:checkbox"
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5803 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5804 msgid "By clicking anywhere on the row"
5805 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5809 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5810 msgid "By clicking on icon or name"
5811 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5813 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5816 msgctxt "@title:group"
5817 msgid "Open files and folders:"
5818 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5823 msgctxt "@info:tooltip"
5824 msgid "Size: 1 pixel"
5825 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5826 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5827 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5831 msgctxt "@title:window"
5832 msgid "View Display Style"
5833 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5837 msgctxt "@item:inlistbox"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5843 msgctxt "@item:inlistbox"
5845 msgstr "Synthétique"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5849 msgctxt "@item:inlistbox"
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5855 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5861 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5863 msgstr "Décroissant"
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5867 msgctxt "@option:check"
5868 msgid "Show folders first"
5869 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5873 msgctxt "@option:check"
5874 msgid "Show hidden files last"
5875 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5879 msgctxt "@option:check"
5880 msgid "Show preview"
5881 msgstr "Afficher un aperçu"
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5885 msgctxt "@option:check"
5886 msgid "Show in groups"
5887 msgstr "Afficher par groupes"
5889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5891 msgctxt "@option:check"
5892 msgid "Show hidden files"
5893 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5897 msgctxt "@title:group"
5898 msgid "Additional Information"
5899 msgstr "Informations supplémentaires"
5901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5903 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5904 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5908 msgctxt "@label:listbox"
5910 msgstr "Type d'affichage :"
5912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5914 msgctxt "@label:listbox"
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5920 msgid "View options:"
5921 msgstr "Options d'affichage :"
5923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5925 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5926 msgid "Current folder"
5927 msgstr "Dossier actuel"
5929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5931 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5932 msgid "Current folder and sub-folders"
5933 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5939 msgstr "Tous les dossiers"
5941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5943 msgctxt "@title:group"
5945 msgstr "Appliquer à :"
5947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5949 msgctxt "@option:check"
5950 msgid "Use as default view settings"
5951 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5953 # unreviewed-context
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5958 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5961 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5962 "Voulez-vous continuer ?"
5964 # unreviewed-context
5965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5969 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5971 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5974 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5976 msgctxt "@title:window"
5977 msgid "Applying View Properties"
5978 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5980 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5982 msgctxt "@info:progress"
5983 msgid "Counting folders: %1"
5984 msgstr "Total des dossiers : %1"
5986 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5988 msgctxt "@info:progress"
5990 msgstr "Dossiers : %1"
5992 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5995 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5997 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6002 msgctxt "@info:status"
6003 msgid "Installing Filelight…"
6004 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
6006 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6008 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6009 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
6011 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6013 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6014 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
6016 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6018 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6019 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
6021 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6026 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6029 msgid "Free Up Disk Space"
6030 msgstr "Libérer de l'espace disque"
6032 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6033 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6037 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6038 "identify big files and folders.</para>"
6040 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
6041 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
6042 "dossiers les plus gros.</para>"
6044 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6046 msgctxt "@action:button"
6047 msgid "Install Filelight…"
6048 msgstr "Installer Filelight…"
6050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6052 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6063 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6064 msgid "Sets the size of the file icons."
6065 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
6067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6075 msgid "Stop loading"
6076 msgstr "Arrêter le chargement"
6078 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6080 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6082 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6083 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6084 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6085 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6086 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6087 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6088 "device.</item></list></para>"
6090 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
6091 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
6092 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
6093 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
6094 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
6095 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
6096 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
6097 "stockage.</item></list></para>"
6099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6101 msgctxt "@action:inmenu"
6102 msgid "Show Zoom Slider"
6103 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
6105 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6107 msgctxt "@info:status Free disk space"
6109 msgstr "%1 libre(s)"
6111 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6113 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6114 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6115 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
6117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6119 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6121 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6122 "Press to manage disk space usage."
6124 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
6125 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
6127 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6129 msgid "Trash Emptied"
6130 msgstr "Corbeille vidée"
6132 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6134 msgid "The Trash was emptied."
6135 msgstr "La corbeille a été vidée."
6137 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6139 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6141 msgstr "Emplacements"
6143 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6145 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6146 msgid "Count of available Network Shares"
6147 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
6149 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6151 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6153 msgstr "Configuration"
6155 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6157 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6158 msgid "A subset of Dolphin settings."
6159 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6161 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6163 msgid "Select Remote Charset"
6164 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6166 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6171 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6176 #: views/dolphinview.cpp:664
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "1 folder selected"
6180 msgid_plural "%1 folders selected"
6181 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6182 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6184 #: views/dolphinview.cpp:665
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "1 file selected"
6188 msgid_plural "%1 files selected"
6189 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6190 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6192 #: views/dolphinview.cpp:667
6194 msgctxt "@info:status"
6196 msgid_plural "%1 folders"
6197 msgstr[0] "Un dossier"
6198 msgstr[1] "%1 dossiers"
6200 #: views/dolphinview.cpp:668
6202 msgctxt "@info:status"
6204 msgid_plural "%1 files"
6205 msgstr[0] "Un fichier"
6206 msgstr[1] "%1 fichiers"
6208 #: views/dolphinview.cpp:672
6210 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6212 msgstr "%1, %2 (%3)"
6214 #: views/dolphinview.cpp:674
6216 msgctxt "@info:status files (size)"
6220 #: views/dolphinview.cpp:678
6222 msgctxt "@info:status"
6223 msgid "0 folders, 0 files"
6224 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6226 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6228 msgctxt "<filename> copy"
6232 #: views/dolphinview.cpp:1103
6234 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6235 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6236 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6237 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6239 #: views/dolphinview.cpp:1108
6241 msgctxt "@action:button"
6242 msgid "Open %1 Item"
6243 msgid_plural "Open %1 Items"
6244 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6245 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6247 #: views/dolphinview.cpp:1241
6249 msgctxt "@action:inmenu"
6250 msgid "Side Padding"
6251 msgstr "Remplissage sur le côté"
6253 #: views/dolphinview.cpp:1245
6255 msgctxt "@action:inmenu"
6256 msgid "Automatic Column Widths"
6257 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6259 #: views/dolphinview.cpp:1250
6261 msgctxt "@action:inmenu"
6262 msgid "Custom Column Widths"
6263 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6265 #: views/dolphinview.cpp:1860
6267 msgctxt "@info:status"
6268 msgid "Trash operation completed."
6269 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6271 #: views/dolphinview.cpp:1870
6273 msgctxt "@info:status"
6274 msgid "Delete operation completed."
6275 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6277 #: views/dolphinview.cpp:2031
6279 msgctxt "@action:button"
6280 msgid "Rename and Hide"
6281 msgstr "Renommer et cacher"
6283 #: views/dolphinview.cpp:2035
6286 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6287 "Do you still want to rename it?"
6289 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6290 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6292 #: views/dolphinview.cpp:2037
6295 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6296 "Do you still want to rename it?"
6298 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6299 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2039
6303 msgid "Hide this File?"
6304 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6306 #: views/dolphinview.cpp:2039
6308 msgid "Hide this Folder?"
6309 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6311 #: views/dolphinview.cpp:2078
6313 msgctxt "@info:status"
6314 msgid "The location is empty."
6315 msgstr "L'emplacement est vide."
6317 #: views/dolphinview.cpp:2080
6319 msgctxt "@info:status"
6320 msgid "The location '%1' is invalid."
6321 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6323 #: views/dolphinview.cpp:2405
6326 msgstr "Chargement en cours..."
6328 #: views/dolphinview.cpp:2434
6330 msgid "Loading canceled"
6331 msgstr "Chargement annulé"
6333 #: views/dolphinview.cpp:2436
6335 msgid "No items matching the filter"
6336 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6338 #: views/dolphinview.cpp:2438
6340 msgid "No items matching the search"
6341 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6343 #: views/dolphinview.cpp:2440
6345 msgid "Trash is empty"
6346 msgstr "La corbeille est vide."
6348 #: views/dolphinview.cpp:2443
6351 msgstr "Aucune étiquette"
6353 #: views/dolphinview.cpp:2446
6355 msgid "No files tagged with \"%1\""
6356 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6358 #: views/dolphinview.cpp:2450
6360 msgid "No recently used items"
6361 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6363 #: views/dolphinview.cpp:2452
6365 msgid "No shared folders found"
6366 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6368 #: views/dolphinview.cpp:2454
6370 msgid "No relevant network resources found"
6371 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6373 #: views/dolphinview.cpp:2456
6375 msgid "No MTP-compatible devices found"
6376 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6378 #: views/dolphinview.cpp:2458
6380 msgid "No Apple devices found"
6381 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6383 #: views/dolphinview.cpp:2460
6385 msgid "No Bluetooth devices found"
6386 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6388 #: views/dolphinview.cpp:2462
6390 msgid "Folder is empty"
6391 msgstr "Le dossier est vide."
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6396 msgid "Create Folder…"
6397 msgstr "Créer un dossier…"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6402 msgid "Create File…"
6403 msgstr "Créer un fichier..."
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6407 msgctxt "@info:whatsthis"
6409 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6410 "items at once results in their new names differing only in a number."
6412 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6413 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6414 "différant que par un nombre."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6420 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6421 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6422 "deleted later if disk space is needed."
6424 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6425 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6426 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6431 msgctxt "@info:whatsthis"
6433 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6434 "recovered by normal means."
6436 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6437 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6441 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6442 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6443 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6447 msgctxt "@action:inmenu File"
6448 msgid "Duplicate Here"
6449 msgstr "Dupliquer ici"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6453 msgctxt "@action:inmenu File"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6459 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6461 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6462 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6463 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6464 "there like managing read- and write-permissions."
6466 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6467 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6468 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6469 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6473 msgctxt "@action:incontextmenu"
6474 msgid "Copy Location"
6475 msgstr "Copier l'emplacement"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6479 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6480 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6482 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6487 msgctxt "@action:inmenu File"
6488 msgid "Move to Trash…"
6489 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6493 msgctxt "@action:inmenu File"
6495 msgstr "Supprimer..."
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6499 msgctxt "@action:inmenu File"
6500 msgid "Duplicate Here…"
6501 msgstr "Dupliquer ici..."
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6505 msgctxt "@action:incontextmenu"
6506 msgid "Copy Location…"
6507 msgstr "Copier l'emplacement..."
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6511 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6513 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6514 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6515 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6516 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6517 "interface> option is enabled.</para>"
6519 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6520 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6521 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6522 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6523 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6527 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6529 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6530 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6531 "you an overview in folders with many items.</para>"
6533 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6534 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6535 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6540 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6542 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6543 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6544 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6545 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6546 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6547 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6548 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6550 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6551 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6552 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6553 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6554 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6555 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6556 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6557 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6558 "la même liste.</para>"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6562 msgctxt "@action:intoolbar"
6563 msgid "Change View Mode"
6564 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6568 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6569 msgid "This cycles through all view modes."
6570 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6574 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6575 msgid "This increases the icon size."
6576 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Reset Zoom Level"
6582 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6586 msgid "Zoom To Default"
6587 msgstr "Zoom par défaut"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6591 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6592 msgid "This resets the icon size to default."
6593 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6597 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6598 msgid "This reduces the icon size."
6599 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6603 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6609 msgctxt "@action:intoolbar"
6610 msgid "Show Previews"
6611 msgstr "Afficher les aperçus"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6616 msgid "Show preview of files and folders"
6617 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6621 msgctxt "@info:whatsthis"
6623 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6624 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6627 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6628 "réel du fichier ou du dossier."
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6632 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6633 msgid "Folders First"
6634 msgstr "Les dossiers d'abord"
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6638 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6639 msgid "Hidden Files Last"
6640 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6644 msgctxt "@action:inmenu View"
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6650 msgctxt "@action:inmenu View"
6651 msgid "Show Additional Information"
6652 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6656 msgctxt "@action:inmenu View"
6657 msgid "Show in Groups"
6658 msgstr "Afficher par groupes"
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6662 msgctxt "@info:whatsthis"
6663 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6664 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6668 msgctxt "@action:inmenu View"
6669 msgid "Show Hidden Files"
6670 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6674 msgctxt "@info:whatsthis"
6676 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6677 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6678 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6679 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6680 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6681 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6682 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6683 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6685 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6686 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6687 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6688 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6689 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6690 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6691 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6692 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6693 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6694 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6698 msgctxt "@action:inmenu View"
6699 msgid "Adjust View Display Style…"
6700 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6704 msgctxt "@info:whatsthis"
6706 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6708 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6709 "dossiers peuvent être ajustées."
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6713 msgctxt "@action:intoolbar"
6714 msgid "View Settings"
6715 msgstr "Configuration des affichages"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6719 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6721 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6724 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6725 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6729 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6736 msgid "Icons view mode"
6737 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6741 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6743 msgstr "Synthétique"
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6748 msgid "Compact view mode"
6749 msgstr "Mode d'affichage compact"
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6753 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6760 msgid "Details view mode"
6761 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6765 msgctxt "Sort descending"
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6771 msgctxt "Sort ascending"
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6777 msgctxt "Sort descending"
6778 msgid "Largest First"
6779 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6783 msgctxt "Sort ascending"
6784 msgid "Smallest First"
6785 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6789 msgctxt "Sort descending"
6790 msgid "Newest First"
6791 msgstr "Les plus récents d'abord"
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6795 msgctxt "Sort ascending"
6796 msgid "Oldest First"
6797 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6801 msgctxt "Sort descending"
6802 msgid "Highest First"
6803 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6807 msgctxt "Sort ascending"
6808 msgid "Lowest First"
6809 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6813 msgctxt "Sort descending"
6815 msgstr "Décroissant"
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6819 msgctxt "Sort ascending"
6823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6826 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6827 "selection is empty when this text is shown."
6828 msgid "Actions for Current View"
6829 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6831 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6832 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6835 #. and a fallback will be used.
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6838 msgid "Actions for %1"
6839 msgstr "Actions pour %1"
6841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6844 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6845 "of selected files/folders."
6846 msgid "Actions for One Selected Item"
6847 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6848 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6849 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6851 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6853 msgctxt "@info:status"
6854 msgid "Updating version information…"
6855 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6857 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6859 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6860 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6861 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6862 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6863 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6864 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6865 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6866 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6867 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6869 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6870 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6871 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6872 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6873 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6874 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6875 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6876 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6877 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6878 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6879 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6883 #~ msgstr "Dossiers"
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6886 #~ msgid "Documents"
6887 #~ msgstr "Documents"
6889 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6894 #~ msgid "Audio Files"
6895 #~ msgstr "Fichiers audio"
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6903 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "Yesterday"
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6910 #~ msgid "This Week"
6911 #~ msgstr "Cette semaine"
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6914 #~ msgid "This Month"
6915 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6918 #~ msgid "This Year"
6919 #~ msgstr "Cette année"
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6922 #~ msgid "Highest Rating"
6923 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Clear Selection"
6927 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6929 #~ msgctxt "String list separator"
6933 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6935 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6936 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6937 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6939 #~ msgctxt "@action:button"
6941 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6943 #~ msgctxt "action:button"
6944 #~ msgid "From Here (%1)"
6945 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6947 #~ msgctxt "action:button"
6951 #~ msgctxt "action:button"
6952 #~ msgid "Your files"
6953 #~ msgstr "Vos fichiers"
6955 #~ msgctxt "action:button"
6956 #~ msgid "Search in your home directory"
6957 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6960 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6962 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6963 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6965 #~ msgid "Show the statusbar"
6966 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6968 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6970 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6972 #~ msgctxt "@option:check"
6973 #~ msgid "Show status bar"
6974 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Show space information"
6978 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Show Space Information"
6982 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgstr "Restaurer"
6988 #~ msgid "not selected,"
6989 #~ msgstr "non sélectionné,"
6991 #~ msgid "collapsed,"
6994 #~ msgid "expanded,"
6997 #~ msgid "— %1 selected item"
6998 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6999 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
7000 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
7003 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7004 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7005 #~ "currentFolderPath"
7006 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7007 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
7011 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7012 #~ "view properties for."
7014 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
7015 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
7017 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7019 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
7022 #~ msgctxt "@action:button"
7023 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7024 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
7026 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7027 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
7030 #~ msgstr "Aucune limite"
7033 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7034 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
7036 #~ msgid "No previews"
7037 #~ msgstr "Aucun aperçu"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7040 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7041 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7044 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7045 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
7047 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7049 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7050 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7051 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7054 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
7055 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
7056 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
7057 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Activate Tab %1"
7061 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Activate Next Tab"
7065 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7069 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7071 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7073 #~ msgstr "Faire apparaître"
7075 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7077 #~ msgstr "Faire apparaître"
7079 #~ msgid "Split the view into two panes"
7080 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
7082 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7084 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
7086 #~ msgid "Show tooltips"
7087 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7090 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7092 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
7093 #~ "vue scindée est désactivée"
7095 #~ msgctxt "@option:check"
7096 #~ msgid "Show tooltips"
7097 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7099 #~ msgctxt "option:check"
7100 #~ msgid "Rename inline"
7101 #~ msgstr "Renommer en ligne"
7103 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7105 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgid "Folder size displays:"
7109 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
7111 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid_plural "%1 Files"
7114 #~ msgstr[0] "1 fichier"
7115 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
7117 #~ msgid "More Search Tools"
7118 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
7120 #~ msgctxt "@title:window"
7121 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7122 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7126 #~ msgstr "Démarrage"
7128 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgid "View Modes"
7130 #~ msgstr "Modes d'affichage"
7132 #~ msgctxt "@title:group"
7133 #~ msgid "Navigation"
7134 #~ msgstr "Navigation"
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7140 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgid "General: "
7142 #~ msgstr "Général :"
7144 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7145 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7146 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
7148 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7150 #~ msgstr "Général :"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7154 #~ msgid "Filter..."
7155 #~ msgstr "Filtrer…"
7157 #~ msgid "Search..."
7158 #~ msgstr "Chercher…"
7160 #~ msgctxt "@info:progress"
7161 #~ msgid "Sorting..."
7165 #~ msgid "Filter..."
7166 #~ msgstr "Filtrer…"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Configure..."
7170 #~ msgstr "Configurer…"
7172 #~ msgctxt "@label:textbox"
7173 #~ msgid "Search..."
7174 #~ msgstr "Chercher…"
7177 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7178 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7180 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7182 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7186 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7187 #~ "\"%2\"</application>."
7189 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7190 #~ "<application>%2</application>."
7192 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7193 #~ "<application> « %2 » </application>."
7195 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7196 #~ "applications : <application>%2</application>."
7198 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7202 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7204 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7205 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7206 #~ "commands and configuration options."
7208 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7209 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7210 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7212 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7214 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7215 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7217 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7218 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7219 #~ "emphasis>.</para>"
7221 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7223 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7224 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7226 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7227 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7228 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7230 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7232 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7233 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7234 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7235 #~ "help is available for a spot.</para>"
7237 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7238 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7239 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7240 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7241 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7243 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7245 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7246 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7247 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7248 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7249 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7250 #~ "used to this.</para>"
7252 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7253 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7254 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7255 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7256 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7257 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7258 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7260 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7262 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7263 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7265 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7266 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7269 #~ msgctxt "@info:credit"
7271 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7274 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7277 #~ msgid "Font family"
7278 #~ msgstr "Famille de polices"
7280 #~ msgid "Font size"
7281 #~ msgstr "Taille de la police"
7284 #~ msgstr "Italique"
7286 #~ msgid "Font weight"
7287 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7290 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7292 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7293 #~ "correction de bogues"
7295 #~ msgid "Leading Column Padding"
7296 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7299 #~ msgid "Leading Column Padding"
7300 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7302 #~ msgctxt "width x height"
7312 #~ msgstr "Débloquer"
7315 #~ msgid "Safely Remove"
7316 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7323 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7325 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7329 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7331 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7334 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7335 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7338 #~ msgid "Open in New Tab"
7339 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "Open in New Window"
7343 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7351 #~ msgstr "Modifier…"
7353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7355 #~ msgstr "Supprimer"
7357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7362 #~ msgid "Add Entry..."
7363 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7366 #~ msgid "Icon Size"
7367 #~ msgstr "Taille des icônes"
7369 #~ msgctxt "Small icon size"
7370 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7371 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7373 #~ msgctxt "Medium icon size"
7374 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7375 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7377 #~ msgctxt "Large icon size"
7378 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7379 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7381 #~ msgctxt "Huge icon size"
7382 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7383 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7386 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7387 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7389 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7390 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7391 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7393 #~ msgctxt "@title:window"
7394 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7395 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7398 #~ msgid "Sett&ings"
7399 #~ msgstr "&Configuration"
7401 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7403 #~ msgstr "Contrôle"
7405 #~ msgctxt "@action"
7406 #~ msgid "Show menu"
7407 #~ msgstr "Afficher le menu"
7409 #~ msgctxt "@title:group"
7411 #~ msgstr "Services"
7414 #~ msgid "Dolphin Part"
7415 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Url Navigator"
7419 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7420 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7421 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7423 #~ msgctxt "@item:intable"
7428 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7429 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7431 #~ msgctxt "@info:status"
7432 #~ msgid "Unknown size"
7433 #~ msgstr "Taille inconnue"
7435 #~ msgctxt "@label:textbox"
7436 #~ msgid "Start in:"
7437 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7439 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7440 #~ msgid "Window options:"
7441 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7443 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7444 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7445 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7448 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7449 #~| msgid "Add to Places"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7451 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7452 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7454 #~ msgctxt "@title:window"
7455 #~ msgid "Rename Items"
7456 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7458 #~ msgctxt "@label:textbox"
7459 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7460 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7463 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7464 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7466 #~ msgctxt "@title:window"
7467 #~ msgid "View Properties"
7468 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7470 #~ msgid "Show facets widget"
7471 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7474 #~| msgctxt "action:button"
7475 #~| msgid "Fewer Options"
7476 #~ msgctxt "@action:button"
7477 #~ msgid "Fewer Options"
7478 #~ msgstr "Moins d'options"
7481 #~| msgctxt "action:button"
7482 #~| msgid "More Options"
7483 #~ msgctxt "@action:button"
7484 #~ msgid "More Options"
7485 #~ msgstr "Plus d'options"
7487 #~ msgctxt "@option:check"
7489 #~ msgstr "N'importe lequel"
7491 #~ msgctxt "@option:check"
7493 #~ msgstr "Dossiers"
7495 #~ msgctxt "@option:option"
7497 #~ msgstr "N'importe quand"
7499 #~ msgctxt "@option:option"
7501 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7503 #~ msgctxt "@option:option"
7504 #~ msgid "Yesterday"
7507 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7508 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7509 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7519 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7527 #~ msgid "Add to Places"
7528 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7531 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7532 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7533 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7534 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7537 #~ msgid "Descending"
7538 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7540 #~ msgctxt "@title:window"
7541 #~ msgid "Configure Shown Data"
7542 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7544 #~ msgctxt "@label::textbox"
7545 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7547 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7548 #~ "d'informations :"
7550 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7551 #~ msgid "Unchanged"
7552 #~ msgstr "Inchangée"
7554 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7555 #~ msgid "Horizontally flipped"
7556 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7559 #~ msgid "180° rotated"
7560 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7563 #~ msgid "Vertically flipped"
7564 #~ msgstr "Retournement vertical"
7566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7567 #~ msgid "Transposed"
7568 #~ msgstr "Transposée"
7570 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7571 #~ msgid "90° rotated"
7572 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7574 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7575 #~ msgid "Transversed"
7576 #~ msgstr "Diagonale"
7578 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7579 #~ msgid "270° rotated"
7580 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7582 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7588 #~ msgstr "Intitulé :"
7590 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7591 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7594 #~ msgid "Choose an icon:"
7595 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7597 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7599 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7601 #~ msgctxt "@title:window"
7602 #~ msgid "Add Places Entry"
7603 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7605 #~ msgctxt "@title:window"
7606 #~ msgid "Edit Places Entry"
7607 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7610 #~ msgid "Show All Entries"
7611 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7613 #~ msgctxt "@title:group"
7614 #~ msgid "Properties"
7615 #~ msgstr "Propriétés"
7617 #~ msgctxt "@title:group"
7618 #~ msgid "Additional Information Shown"
7619 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7621 #~ msgctxt "@title:group"
7622 #~ msgid "Apply View Properties To"
7623 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7625 #~ msgctxt "@option:check"
7626 #~ msgid "Use these view properties as default"
7627 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7629 #~ msgctxt "@label:textbox"
7630 #~ msgid "Location:"
7631 #~ msgstr "Emplacement :"
7633 #~ msgctxt "@title:group"
7634 #~ msgid "Icon Size"
7635 #~ msgstr "Taille des icônes"
7637 #~ msgctxt "@label:listbox"
7639 #~ msgstr "Aperçu :"
7641 #~ msgctxt "@title:group"
7645 #~ msgctxt "@label:listbox"
7647 #~ msgstr "Police :"
7649 #~ msgctxt "@label:listbox"
7651 #~ msgstr "Largeur :"
7653 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7657 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7661 #~ msgctxt "@option:check"
7662 #~ msgid "Expandable folders"
7663 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7666 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7668 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7670 #~ msgctxt "@action:button"
7671 #~ msgid "Additional Information"
7672 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7675 #~ msgid "Select All"
7676 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7680 #~ msgstr "Recharger"
7683 #~ msgid "Image Size"
7684 #~ msgstr "Taille de l'image"
7688 #~ msgstr "Emplacements"
7691 #~ msgid "Recently Saved"
7692 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7696 #~ msgstr "Périphériques"
7698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7700 #~ msgstr "Dossier personnel"
7702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7712 #~ msgstr "Corbeille"
7714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7716 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7719 #~ msgid "Yesterday"
7722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7723 #~ msgid "This Month"
7724 #~ msgstr "Ce mois ci"
7726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7727 #~ msgid "Last Month"
7728 #~ msgstr "Le mois dernier"
7730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7731 #~ msgid "Documents"
7732 #~ msgstr "Documents"
7734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7739 #~ msgid "Audio Files"
7740 #~ msgstr "Fichiers audio"
7742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7748 #~ msgstr "&Supprimer"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7751 #~ msgid "&Move to Trash"
7752 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7755 #~ msgid "Rename..."
7756 #~ msgstr "Renommer..."
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7763 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7764 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7771 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7772 #~| msgid "Current folder"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7774 #~ msgid "%1 - current folder"
7775 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7778 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7779 #~| msgid "Current folder"
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7781 #~ msgid "%1 - current device"
7782 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7788 #~ msgid "%1 - all devices"
7789 #~ msgstr "Périphériques"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "Paste Into Folder"
7793 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7795 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7800 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7801 #~ "locale, and %Y is full year number"
7802 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7803 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7806 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7807 #~ "and %Y is full year number"
7812 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7814 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7823 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7829 #~ msgctxt "@label:textbox"
7831 #~ msgstr "Chercher :"
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Update of version information failed."
7835 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7838 #~ msgid "Copy Text"
7839 #~ msgstr "Copier du texte"
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7843 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7845 #~ msgctxt "@title:group Date"
7846 #~ msgid "Last Week"
7847 #~ msgstr "La semaine dernière"
7850 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7851 #~ "full year number"
7852 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7853 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7855 #~ msgid "Zoom slider"
7856 #~ msgstr "Curseur de zoom"