]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
5 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
6 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
7 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
9 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2024.
15 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
16 #
17 # KDE Finnish translation sprint participants:
18 # Author: Artnay
19 # Author: Lliehu
20 # Author: Niklas Laxström
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2025-07-07 15:58+0300\n"
27 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
28 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
29 "Language: fi\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
53 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!"
55
56 #: admin/bar.cpp:46
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
59 msgid "Acting as Admin"
60 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä"
61
62 #: admin/bar.cpp:55
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgid "Finish"
66 msgstr "Lopeta"
67
68 #: admin/bar.cpp:57
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info:tooltip"
71 msgid "Finish acting as an administrator"
72 msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen"
73
74 #: admin/bar.cpp:140
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
77 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä"
79
80 #: admin/bar.cpp:148
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info"
83 msgid "Administrator authorization has expired."
84 msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:33
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Toimi pääkäyttäjänä"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:54
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info:shell"
95 msgid ""
96 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
97 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
98 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
99 msgstr ""
100 "<application>%1</application> vaaditaan, jotta <application>Dolphin</"
101 "application> voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole "
102 "asennettu.<nl/>Asenna <application>%1</application> painamalla %2 tai lopeta "
103 "painamalla %3."
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
108 msgid "<ol>%1</ol>"
109 msgstr "<ol>%1</ol>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
114 msgid "<li>%1</li>"
115 msgstr "<li>%1</li>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:82
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
123 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
124 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
125 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
127 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 msgstr ""
129 "<para>Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:"
130 "<numberedlist><numbereditem>siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota "
131 "haluat muuttaa</numbereditem><numbereditem>aktivoi ”%1”: <interface>avaa "
132 "valikko | Lisää | Näkymä</interface> tai <interface>valikkorivi | Näkymä</"
133 "interface>.<nl/>Oletuspikanäppäin: <shortcut>%2</shortcut></"
134 "numbereditem><numbereditem>Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on "
135 "pääkäyttäjäoikeudet.</numbereditem></numberedlist></para>"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:89
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "How to Administrate"
141 msgstr "Miten ylläpidetään"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:98
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid ""
147 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
148 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
149 "This includes items which are critical for this system to function.</"
150 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
151 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
152 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
153 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
154 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
155 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
156 "emphasis> before proceeding.</para>"
157 msgstr ""
158 "<para>Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa "
159 "järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän "
160 "toiminnalle oleellisia.</para><para>Voi esimerkiksi <emphasis>poistaa "
161 "kaikkien käyttäjien tiedot</emphasis> koneelta tai <emphasis>rikkoa "
162 "asennuksen pelastuskelvottomaksi</emphasis>. Jo yksi ylimääräinen kirjain "
163 "kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että "
164 "<emphasis>järjestelmä ei käynnisty</emphasis>.</para><para>Toista varoitusta "
165 "ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.</"
166 "para><para>Ennen jatkamista kannattaa harkita <emphasis>tiedostojen ja "
167 "kansioiden varmuuskopiointia</emphasis>.</para>"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:window"
172 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
173 msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:button"
178 msgid "I Understand and Accept These Risks"
179 msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit"
180
181 #: admin/workerintegration.cpp:165
182 #, kde-format
183 msgctxt "@option:check"
184 msgid "Do not warn me about these risks again"
185 msgstr "Älä varoita minua enää"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:125
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Empty Trash"
191 msgstr "Tyhjennä roskakori"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:154
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
197 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
198 "string if possible."
199 msgid "Restore to Former Location"
200 msgid_plural "Restore to Former Locations"
201 msgstr[0] "Palauta aiemmaksi sijainniksi"
202 msgstr[1] "Palauta aiemmiksi sijainneiksi"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
207 msgid "Create New"
208 msgstr "Luo uusi"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:223
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path"
214 msgstr "Avaa sijainti"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:231
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Tab"
220 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:239
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Window"
226 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:489
229 #, kde-format
230 msgctxt ""
231 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
232 msgid "Middle Click"
233 msgstr "Keskinapsautus"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:354
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully copied."
239 msgstr "Kopiointi onnistui."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:357
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved."
245 msgstr "Siirtäminen onnistui."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:360
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully linked."
251 msgstr "Linkittäminen onnistui."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:363
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully moved to trash."
257 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:366
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully renamed."
263 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:370
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Created folder."
269 msgstr "Kansio luotiin."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:446
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info"
274 msgid "Go back"
275 msgstr "Siirry taaksepäin"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis go back"
280 msgid "Return to the previously viewed folder."
281 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:453
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info"
286 msgid "Go forward"
287 msgstr "Siirry eteenpäin"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:454
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
292 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
293 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
296 #, kde-format
297 msgctxt "@title:window"
298 msgid "Confirmation"
299 msgstr "Vahvistus"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:648
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
304 msgid "&Quit %1"
305 msgstr "&Lopeta %1"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:650
308 #, kde-format
309 msgid "C&lose Current Tab"
310 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:659
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Älä kysy uudestaan"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:919
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
341 msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:920
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
347 msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open %1"
353 msgstr "Avaa %1"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open Preferred Search Tool"
359 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
362 #, kde-format
363 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
364 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
365 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
366 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:button"
371 msgid "Open %1 Terminal"
372 msgid_plural "Open %1 Terminals"
373 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
374 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Ei voida luoda uutta tiedostoa: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
384 "luontioikeutta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
394 "luontioikeutta."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Asetukset"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Uusi &ikkuna"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.<nl/"
422 ">Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "New Tab"
428 msgstr "Uusi välilehti"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 msgstr ""
438 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin.<nl/"
439 ">Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä "
440 "samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen voi kohteita vetää ja pudottaa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Lisää sijainteihin"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Sulje välilehti"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Sulje välilehti"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
474 "koko ikkuna."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
493 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
494 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
495 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
496 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Leikkaa…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
514 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
515 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action"
520 msgid "Copy…"
521 msgstr "Kopioi…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 msgid ""
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location."
530 msgstr ""
531 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
532 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
533 "toisaalle."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Paste"
539 msgstr "Liitä"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 msgid ""
545 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
546 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
547 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 msgstr ""
549 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
550 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
551 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
573 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
601 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Suodata…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Näytä suodatusrivi"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
631 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
632 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Suodatin"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Etsi…"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 msgid ""
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
666 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
667 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Etsi"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Valitse"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
708 "kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
709 "<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
710 "napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
711 "pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
712 "para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Käänteinen valinta"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
734 "valittu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä "
746 "aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.</"
747 "para><para>Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.</para>Sulje "
748 "toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen "
758 "ikkunaan."
759
760 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Kätkö"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Virkistä näkymä"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Tämä virkistää kansionäkymän.</para><para>Jos kansion sisältö on "
789 "muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja "
790 "kansioiden näkymä päivittyy.</para><para>Jaetussa näkymässä tämä virkistää "
791 "paraikaa kohdistettuna olevan osan.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Pysäytä"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Lopeta lataus"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Muokattava sijainti"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
827 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
828 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
829 "sijainnin."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Korvaa sijainti"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
845 "nopeasti korvata toisella."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.<nl/>Näitä "
870 "ovat kohteen <interface>luominen</interface>, <interface>nimen muuttaminen</"
871 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
872 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
873 "joita ei voi kumota."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Siirry <filename>kotikansioon</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
884 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää paitsi heidän tietonsa "
885 "myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Vertaile tiedostoja"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr "Hallinnoi levytilan käyttöä"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
908 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
909 "valikosta.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Avaa pääte"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Avaa nähtyyn sijaintiin <emphasis>päätteen</emphasis>.</"
926 "para><para>Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Avaa pääte tähän"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
944 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
945 "ohjeista.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "Kirjan&merkit"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</interface>-"
965 "painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot "
966 "ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa "
967 "nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.</"
968 "para><para><interface>%1</interface>-painike on yksinkertaisempi ja "
969 "pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Tab %1"
975 msgstr "Siirry välilehteen %1"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Last Tab"
981 msgstr "Viimeinen välilehti"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Next Tab"
993 msgstr "Seuraava välilehti"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Edellinen välilehti"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Show Target"
1017 msgstr "Näytä kohde"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Avaa jaettuun näkymään"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Lock Panels"
1053 msgstr "Lukitse paneelit"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1063 msgstr ""
1064 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
1065 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
1066 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
1067 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
1068
1069 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Tiedot"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
1084 "Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
1097 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
1098 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
1099 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
1100 "sisällön esikatselu.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
1113 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
1114 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
1115 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
1116 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window"
1121 msgid "Folders"
1122 msgstr "Kansiot"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1129 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1130 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 msgstr ""
1132 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
1133 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
1134 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1141 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1142 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1143 "quick switching between any folders.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
1146 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
1147 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
1148 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Pääte"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
1168 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
1169 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei peruskäytössä "
1170 "tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden "
1171 "käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen "
1172 "ohjeesta.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii kuten "
1186 "tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
1187 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei "
1188 "peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. "
1189 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
1190 "Konsolen ohjeesta.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Sijainnit"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät "
1225 "läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1238 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1239 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1240 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1241 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1258 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1259 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1260 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1261 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1262 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1263 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1264 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1265 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Näytä paneelit"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "folder."
1312 msgstr ""
1313 "Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1349 "kohdekansioon."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1359 "kohdekansioon."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita "
1369 "tästä kansiosta."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1382 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1383 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1384 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Sulje"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Ponnauta vasen näkymä"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Siirrä vasen näkymä uuteen ikkunaan"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Sulje"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Ponnauta oikea näkymä"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Puolita"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Puolita näkymä"
1457
1458 # HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”).
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Ponnauta"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1477 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1478 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1479 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1480 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1481 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1497 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1498 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1499 "interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
1500 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1501 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1502 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1503 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1504 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1505 "painikkeella.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1524 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1525 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1526 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1527 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1529 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1530 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1531 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1533 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1545 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1546 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
1557 "näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
1558 "kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1570 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1571 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
1589 "<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
1590 "para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1591 "ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
1593 "asianomaisen sivun.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
1609 "sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
1610 "Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
1611 "para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
1612 "index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
1613 "org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
1614 "para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
1615 "siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
1628 "ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
1629 "laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
1630 "vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
1631 "Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1647 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1648 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1649 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1650 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1651 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1652 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1661 msgstr ""
1662 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1663 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1664 "ensisijaisella kielelläsi."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1671 "libraries and maintainers of this application."
1672 msgstr ""
1673 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1674 "sekä ylläpitäjät."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1681 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1682 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "a look!"
1684 msgstr ""
1685 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1686 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1687 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1688 "lohikäärmeen), kurkista!"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Places Panel"
1706 msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1709 #, kde-format
1710 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1711 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Empty Trash"
1717 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1720 #, kde-format
1721 msgid "Empties Trash to create free space"
1722 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:button"
1727 msgid "Add Network Folder"
1728 msgstr "Lisää verkkokansio"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Location Bar"
1734 msgid_plural "Location Bars"
1735 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1736 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr "Pakettia %1 ei löydy."
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)"
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759 "Sovelluksen <application>%1</application> asennus epäonnistui: %2 (%3)<nl/"
1760 ">Yritä asentaa <application>%1</application> itse."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:150
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:154
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Select Items Matching…"
1772 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:159
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect Items Matching…"
1778 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:165
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect All"
1784 msgstr "Poista valinnat"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "App&lications"
1790 msgstr "Ohje&lmat"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:181
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "&Network Folders"
1796 msgstr "&Verkkokansiot"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:182
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Trash"
1802 msgstr "Roskakori"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:185
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Autostart"
1808 msgstr "Automaattikäynnistys"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:191
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Find File…"
1814 msgstr "Etsi tiedosto…"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:197
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Open &Terminal"
1820 msgstr "Avaa &pääte"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Select"
1826 msgstr "Valitse"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgid "Select all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:window"
1836 msgid "Unselect"
1837 msgstr "Poista valinta"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #: dolphinpart.rc:5
1846 #, kde-format
1847 msgid "&Edit"
1848 msgstr "&Muokkaa"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1851 #: dolphinpart.rc:15
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Selection"
1855 msgstr "Valinta"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (view)
1858 #: dolphinpart.rc:24
1859 #, kde-format
1860 msgid "&View"
1861 msgstr "&Näytä"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (go)
1864 #: dolphinpart.rc:33
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Go"
1867 msgstr "&Siirry"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1870 #: dolphinpart.rc:41
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Tools"
1874 msgstr "Työkalut"
1875
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1877 #: dolphinpart.rc:51
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Dolphin Toolbar"
1881 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1884 #, kde-format
1885 msgid "Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1889 #, kde-format
1890 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Uusi välilehti"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Irrota välilehti"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Sulje välilehti"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Rename Tab"
1921 msgstr "Muuta välilehden nimeä"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:window for text input"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Muuta välilehden nimeä"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgid "New tab name:"
1932 msgstr "Välilehden uusi nimi:"
1933
1934 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1935 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1936 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:53
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Sijaintinäkymä"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:529
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 msgid "%1 | (%2)"
1949 msgstr "%1 | (%2)"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:533
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 msgid "(%1) | %2"
1957 msgstr "(%1) | %2"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Sijaintirivi"
1965
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Päätyökalurivi"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1988 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1989 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1990 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1991 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1992 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1993 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1994 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1995 "para>"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Loading folder…"
2012 msgstr "Ladataan kansiota…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Sorting…"
2018 msgstr "Lajitellaan…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Etsitään…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö ”%1”"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2065 #, kde-kuit-format
2066 msgid ""
2067 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 msgstr ""
2069 "Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
2070 "käytettävissä."
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #, kde-format
2080 msgid "Filter…"
2081 msgstr "Suodata…"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Piilota suodatusrivi"
2088
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Siirrä uuteen kansioon…"
2094
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "@label"
2098 #| msgid "Other"
2099 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2100 msgid "Other"
2101 msgstr "Muu"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Other folder icon options"
2107 msgstr "Muita kansiokuvakevaihtoehtoja"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Red"
2113 msgstr "Punainen"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Yellow"
2119 msgstr "Keltainen"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Orange"
2125 msgstr "Oranssi"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Green"
2131 msgstr "Vihreä"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Cyan"
2137 msgstr "Vaaleansininen"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2142 msgid "Default"
2143 msgstr "Oletus"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Blue"
2149 msgstr "Sininen"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Violet"
2155 msgstr "Violetti"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 msgid "Brown"
2161 msgstr "Ruskea"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Grey"
2167 msgstr "Harmaa"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Bookmark"
2173 msgstr "Kirjanmerkki"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Cloud"
2179 msgstr "Pilvi"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Development"
2185 msgstr "Kehitys"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Games"
2191 msgstr "Pelit"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Mail"
2197 msgstr "Posti"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Music"
2203 msgstr "Musiikki"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Print"
2209 msgstr "Tuloste"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Compressed"
2215 msgstr "Pakattu"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Temporary"
2221 msgstr "Tilapäinen"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Important"
2227 msgstr "Tärkeä"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2232 msgid "Set folder icon to %1"
2233 msgstr "Aseta kansiokuvakkeeksi %1"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info"
2238 msgid "hidden"
2239 msgstr "piilotettu"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2244 msgid ", link to %1 at %2"
2245 msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2250 msgid ", %1"
2251 msgstr ", %1"
2252
2253 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2254 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2255 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2256 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2257 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2258 #. announcements when read out by a screen reader.
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2262 msgid ", %1 %2"
2263 msgstr ", %1 %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2269 "filesystem path"
2270 msgid "%1 at location %2"
2271 msgstr "%1 sijainnissa %2"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2276 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2277 msgstr "ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %1"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in a grid layout in location %1"
2283 msgstr "ruudukkoasettelussa sijainnissa %1"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2289 msgid_plural ""
2290 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2"
2292 msgstr[1] ""
2293 "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2299 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2300 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2301 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2306 msgid "in selection mode in location %1"
2307 msgstr "valintatilassa sijainnissa %1"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2312 msgid "in location %1"
2313 msgstr "sijainnissa %1"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2318 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2319 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2320 msgstr[0] "%1 valittu kohde valintatilassa sijainnissa %2"
2321 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta valintatilassa sijainnissa %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in location %2"
2327 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2328 msgstr[0] "%1 valittu kohde sijainnissa %2"
2329 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta sijainnissa %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "accessibility announcement"
2334 msgid "Selection mode enabled"
2335 msgstr "Valintatila käytössä"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "accessibility announcement"
2340 msgid "Selection mode disabled"
2341 msgstr "Valintatila ei käytössä"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2346 msgid "\"%1\""
2347 msgstr "”%1”"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2353 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2354 msgstr "”%1” ja ”%2”"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2360 "folders."
2361 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2362 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2368 "folders."
2369 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2370 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2376 "files/folders."
2377 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2378 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2383 msgid "One Selected File"
2384 msgid_plural "%1 Selected Files"
2385 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
2386 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid "One Selected Folder"
2393 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2394 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
2395 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2401 "folders."
2402 msgid "One Selected Item"
2403 msgid_plural "%1 Selected Items"
2404 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
2405 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2410 msgid "One File"
2411 msgid_plural "%1 Files"
2412 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
2413 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2418 msgid "One Folder"
2419 msgid_plural "%1 Folders"
2420 msgstr[0] "Yksi kansio"
2421 msgstr[1] "%1 kansiota"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2427 msgid "One Item"
2428 msgid_plural "%1 Items"
2429 msgstr[0] "Yksi kohde"
2430 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:intable"
2435 msgid "%1 item"
2436 msgid_plural "%1 items"
2437 msgstr[0] "1 kohde"
2438 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "width × height"
2443 msgid "%1 × %2"
2444 msgstr "%1 × %2"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2449 msgid "0 - 9"
2450 msgstr "0–9"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group"
2455 msgid "Others"
2456 msgstr "Muut"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Size"
2461 msgid "Folders"
2462 msgstr "Kansiot"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Size"
2467 msgid "Small"
2468 msgstr "Pieni"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Size"
2473 msgid "Medium"
2474 msgstr "Keskisuuri"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Size"
2479 msgid "Big"
2480 msgstr "Suuri"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Today"
2486 msgstr "Tänään"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Yesterday"
2492 msgstr "Eilen"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2497 msgid "dddd"
2498 msgstr "dddd"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "One Week Ago"
2511 msgstr "Viikko sitten"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Two Weeks Ago"
2517 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "Three Weeks Ago"
2523 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "Earlier this Month"
2529 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2539 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2545 "context @title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2553 "current locale, and yyyy is full year number."
2554 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2555 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2561 "@title:group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2569 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2570 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2571 "text that should not be formatted as a date"
2572 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2573 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2579 "context @title:group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2598 msgid "%1"
2599 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2605 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2606 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2607 "text that should not be formatted as a date"
2608 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2609 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2615 "context @title:group Date"
2616 msgid "%1"
2617 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2623 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2624 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2625 "text that should not be formatted as a date"
2626 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2627 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2633 "context @title:group Date"
2634 msgid "%1"
2635 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2641 "and yyyy is full year number"
2642 msgid "MMMM, yyyy"
2643 msgstr "MMMM yyyy"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2649 "group Date"
2650 msgid "%1"
2651 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Read, "
2658 msgstr "Luku, "
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 msgid "Write, "
2665 msgstr "Kirjoitus, "
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 msgid "Execute, "
2672 msgstr "Suoritus, "
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2678 msgid "Forbidden"
2679 msgstr "Ei oikeuksia"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2684 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2685 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Name"
2690 msgstr "Nimi"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Size"
2695 msgstr "Koko"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Modified"
2700 msgstr "Muutettu"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 msgctxt "@tooltip"
2705 msgid "The date format can be selected in settings."
2706 msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Created"
2711 msgstr "Luotu"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Accessed"
2716 msgstr "Avattu"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Type"
2721 msgstr "Tyyppi"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Rating"
2726 msgstr "Arvostelu"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Tags"
2731 msgstr "Tunnisteet"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Comment"
2736 msgstr "Kommentti"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Title"
2741 msgstr "Otsikko"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Document"
2748 msgstr "Asiakirja"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Author"
2753 msgstr "Tekijä"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Publisher"
2758 msgstr "Julkaisija"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Page Count"
2763 msgstr "Sivumäärä"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Word Count"
2768 msgstr "Sanamäärä"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Line Count"
2773 msgstr "Rivimäärä"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Date Photographed"
2778 msgstr "Kuvauspäivä"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Image"
2785 msgstr "Kuva"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2788 msgctxt "@label width x height"
2789 msgid "Dimensions"
2790 msgstr "Mitat"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Width"
2795 msgstr "Leveys"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Height"
2800 msgstr "Korkeus"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Orientation"
2805 msgstr "Suunta"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Artist"
2810 msgstr "Artisti"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Audio"
2818 msgstr "Äänitiedosto"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Genre"
2823 msgstr "Tyylilaji"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Album"
2828 msgstr "Albumi"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Duration"
2833 msgstr "Kesto"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Bitrate"
2838 msgstr "Bittinopeus"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Track"
2843 msgstr "Kappaleen numero"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Release Year"
2848 msgstr "Julkaisuvuosi"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Aspect Ratio"
2853 msgstr "Kuvasuhde"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Video"
2859 msgstr "Video"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Frame Rate"
2864 msgstr "Kuvataajuus"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Path"
2869 msgstr "Polku"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Other"
2877 msgstr "Muu"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "File Extension"
2882 msgstr "Tiedostopääte"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Deletion Time"
2887 msgstr "Poistoaika"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Link Destination"
2892 msgstr "Linkin kohde"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Downloaded From"
2897 msgstr "Ladattu lähteestä"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Permissions"
2902 msgstr "Oikeudet"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2905 msgctxt "@tooltip"
2906 msgid ""
2907 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2908 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2909 msgstr ""
2910 "Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
2911 "symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Owner"
2916 msgstr "Omistaja"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "User Group"
2921 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:status"
2926 msgid "Unknown error."
2927 msgstr "Tuntematon virhe."
2928
2929 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@accessible rating"
2932 msgid "%1 and a half stars"
2933 msgid_plural "%1 and a half stars"
2934 msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä"
2935 msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä"
2936
2937 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@accessible rating"
2940 msgid "%1 star"
2941 msgid_plural "%1 stars"
2942 msgstr[0] "%1 tähti"
2943 msgstr[1] "%1 tähteä"
2944
2945 #: main.cpp:61
2946 #, kde-kuit-format
2947 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2948 msgid ""
2949 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2950 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2951 msgstr ""
2952 "<application>Dolphin</application>in suorittamista <command>sudo</"
2953 "command>lla ei suositella. Käytä sen sijaan: <icode>%1</icode>."
2954
2955 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2956 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2957 #: main.cpp:95
2958 #, kde-format
2959 msgid "Dolphin"
2960 msgstr "Dolphin"
2961
2962 #: main.cpp:97
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@title"
2965 msgid "File Manager"
2966 msgstr "Tiedostonhallinta"
2967
2968 #: main.cpp:99
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2972 msgstr "© 2006–2025 Dolphinin kehittäjät"
2973
2974 #: main.cpp:101
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Felix Ernst"
2978 msgstr "Felix Ernst"
2979
2980 #: main.cpp:102
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2984 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2985
2986 #: main.cpp:104
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Méven Car"
2990 msgstr "Méven Car"
2991
2992 #: main.cpp:105
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2996 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2997
2998 #: main.cpp:107
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Elvis Angelaccio"
3002 msgstr "Elvis Angelaccio"
3003
3004 #: main.cpp:108
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3008 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
3009
3010 #: main.cpp:110
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Emmanuel Pescosta"
3014 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3015
3016 #: main.cpp:111
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3020 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
3021
3022 #: main.cpp:113
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Frank Reininghaus"
3026 msgstr "Frank Reininghaus"
3027
3028 #: main.cpp:114
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3032 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
3033
3034 #: main.cpp:116
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Peter Penz"
3038 msgstr "Peter Penz"
3039
3040 #: main.cpp:117
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3044 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
3045
3046 #: main.cpp:119
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Sebastian Trüg"
3050 msgstr "Sebastian Trüg"
3051
3052 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3053 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Developer"
3057 msgstr "Kehittäjä"
3058
3059 #: main.cpp:120
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "David Faure"
3063 msgstr "David Faure"
3064
3065 #: main.cpp:121
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Aaron J. Seigo"
3069 msgstr "Aaron J. Seigo"
3070
3071 #: main.cpp:122
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Rafael Fernández López"
3075 msgstr "Rafael Fernández López"
3076
3077 #: main.cpp:123
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Kevin Ottens"
3081 msgstr "Kevin Ottens"
3082
3083 #: main.cpp:124
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Holger Freyther"
3087 msgstr "Holger Freyther"
3088
3089 #: main.cpp:125
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Max Blazejak"
3093 msgstr "Max Blazejak"
3094
3095 #: main.cpp:126
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Michael Austin"
3099 msgstr "Michael Austin"
3100
3101 #: main.cpp:126
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Documentation"
3105 msgstr "Dokumentaatio"
3106
3107 #: main.cpp:137
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3111 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
3112
3113 #: main.cpp:139
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3117 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
3118
3119 #: main.cpp:140
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3123 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
3124
3125 #: main.cpp:142
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3129 msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin."
3130
3131 #: main.cpp:144
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3135 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
3136
3137 #: main.cpp:145
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Document to open"
3141 msgstr "Avattava tiedosto"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3145 #, kde-format
3146 msgid "Hidden files shown"
3147 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3150 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3151 #, kde-format
3152 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3153 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3156 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3157 #, kde-format
3158 msgid "Automatic scrolling"
3159 msgstr "Automaattivieritys"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Cut"
3165 msgstr "Leikkaa"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Copy"
3171 msgstr "Kopioi"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Rename…"
3177 msgstr "Muuta nimeä…"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Move to Trash"
3183 msgstr "Siirrä roskakoriin"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "Poista"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Show Hidden Files"
3195 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Limit to Home Directory"
3201 msgstr "Rajoita kotikansioon"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Automatic Scrolling"
3207 msgstr "Automaattivieritys"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Properties"
3213 msgstr "Ominaisuudet"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3217 #, kde-format
3218 msgid "Previews shown"
3219 msgstr "Näytä esikatselut"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3223 #, kde-format
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3234 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3235 #, kde-format
3236 msgid "Date display format"
3237 msgstr "Päiväyksen muoto"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Preview"
3243 msgstr "Esikatselu"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Auto-Play media files"
3249 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3250
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Show item on hover"
3255 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3256
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Configure…"
3261 msgstr "Asetukset…"
3262
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Condensed Date"
3267 msgstr "Tiivis päiväys"
3268
3269 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label::textbox"
3272 msgid "Select which data should be shown:"
3273 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
3274
3275 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "%1 item selected"
3279 msgid_plural "%1 items selected"
3280 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
3281 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
3282
3283 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3284 #, kde-format
3285 msgid "play"
3286 msgstr "toista"
3287
3288 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3289 #, kde-format
3290 msgid "pause"
3291 msgstr "tauko"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3294 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3295 #, kde-format
3296 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3297 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
3298
3299 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Configure Trash…"
3303 msgstr "Roskakorin asetukset…"
3304
3305 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3306 #, kde-format
3307 msgid ""
3308 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3309 "and then reopen the panel."
3310 msgstr ""
3311 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
3312 "paneeli sitten uudelleen."
3313
3314 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3315 #, kde-format
3316 msgid "Install Konsole"
3317 msgstr "Asenna Konsole"
3318
3319 #: search/bar.cpp:64
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3323 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
3324
3325 #: search/bar.cpp:71
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button for changing search options"
3328 msgid "Filter"
3329 msgstr "Suodata"
3330
3331 #: search/bar.cpp:89
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:tooltip"
3334 msgid "Quit searching"
3335 msgstr "Lopeta haku"
3336
3337 #: search/bar.cpp:103
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button search from here"
3340 msgid "Here"
3341 msgstr "tästä"
3342
3343 #: search/bar.cpp:118
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button search everywhere"
3346 msgid "Everywhere"
3347 msgstr "kaikkialta"
3348
3349 #: search/bar.cpp:153
3350 #, kde-kuit-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3352 msgid ""
3353 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3354 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3355 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3356 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3357 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3358 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3359 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3360 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3361 msgstr ""
3362 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita.<list><item>Kirjoita "
3363 "syöttökenttään <emphasis>hakulause</emphasis>.</item><item>Valitse mistä "
3364 "etsitään kentän alla olevilla painikkeilla. ”Tästä” tarkoittaa sijaintia, "
3365 "jossa oltiin juuri ennen haun alkamista, joten hakua voi tarkentaa "
3366 "siirtymällä eri paikkaan.</item><item>Tarkentaaksesi hakua tai tuloksia voit "
3367 "napsauttaa ”%1”.</item><item>Nykyisen haun voi tallentaa "
3368 "<emphasis>sijaintipaneeliin</emphasis> napsauttamalla ”Tallenna”-kuvaketta.</"
3369 "item></list></para>"
3370
3371 #: search/bar.cpp:212
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:placeholder"
3374 msgid "Search in file contents…"
3375 msgstr "Etsi tiedoston sisällöstä…"
3376
3377 #: search/bar.cpp:226
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3381 msgstr "Rajaa haku kansioon <filename>%1</filename> alikansioineen."
3382
3383 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3384 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3385 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3386 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3387 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3388 #: search/bar.cpp:235
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:tooltip"
3391 msgid "Search all directories from the root up."
3392 msgstr "Etsi kaikista kansiosta juuresta alkaen."
3393
3394 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3395 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3396 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3397 #: search/bar.cpp:239
3398 #, kde-kuit-format
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3400 msgid ""
3401 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3402 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3403 msgstr ""
3404 "Etsi kaikista indeksoiduista sijainneista.<nl/><nl/>Indeksoitavat sijainnit "
3405 "voi määrittää kohdassa <interface>järjestelmäasetukset | Työtila | Etsi</"
3406 "interface>."
3407
3408 #: search/chip.cpp:22
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Remove Filter"
3412 msgstr "Poista suodatin"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3415 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3416 #, kde-format
3417 msgid "Location"
3418 msgstr "Sijainti"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3422 #, kde-format
3423 msgid "What"
3424 msgstr "Mitä"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3427 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3428 #, kde-format
3429 msgid "SearchTool"
3430 msgstr "Hakutyökalu"
3431
3432 #: search/dolphinquery.cpp:383
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3436 "a folder name"
3437 msgid "Search results for “%1” in %2"
3438 msgstr "Etsi tuloksia haulle ”%1” kansiosta %2"
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:389
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3444 "a folder name"
3445 msgid "Files containing “%1” in %2"
3446 msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot kansiosta %2"
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:396
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3452 "folder name"
3453 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3454 msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita kansiosta %2"
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:401
3457 #, kde-format
3458 msgctxt ""
3459 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3460 "a folder name"
3461 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3462 msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita kansiosta %3"
3463
3464 # Tätä on vaikea kääntää järkevästi tietämättä, mitä kaikkea ”%1” voi olla!
3465 #: search/dolphinquery.cpp:408
3466 #, kde-format
3467 msgctxt ""
3468 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3469 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3470 msgid "%1 search results in %2"
3471 msgstr "Hakutulokset (%1) kansiosta %2"
3472
3473 #: search/dolphinquery.cpp:414
3474 #, kde-format
3475 msgctxt ""
3476 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3477 "%1 is a folder name"
3478 msgid "Search results in %1"
3479 msgstr "Hakutulokset kansiosta ”%1”"
3480
3481 #: search/dolphinquery.cpp:424
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3484 msgid "Search results for “%1”"
3485 msgstr "Hakutulokset haulle ”“%1”"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:427
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3490 msgid "Files containing “%1”"
3491 msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:431
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3496 msgid "Search items tagged “%1”"
3497 msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:434
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3502 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3503 msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita"
3504
3505 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3506 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3507 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3508 #: search/dolphinquery.cpp:442
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3511 msgid "%1 search results"
3512 msgstr "Hakutulokset – %1"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:445
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3518 msgid "Search results"
3519 msgstr "Hakutulokset"
3520
3521 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3522 #: search/popup.cpp:48
3523 #, kde-format
3524 msgid "Simple search"
3525 msgstr "Yksinkertainen haku"
3526
3527 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3528 #: search/popup.cpp:54
3529 #, kde-format
3530 msgid "File Indexing"
3531 msgstr "Tiedostoindeksointi"
3532
3533 #: search/popup.cpp:74
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title:group"
3536 msgid "Search in:"
3537 msgstr "Etsi:"
3538
3539 #: search/popup.cpp:78
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@option:radio Search in:"
3542 msgid "File names"
3543 msgstr "tiedostonimistä"
3544
3545 #: search/popup.cpp:113
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title:group"
3548 msgid "Search using:"
3549 msgstr "Etsi käyttäen:"
3550
3551 #: search/popup.cpp:132
3552 #, kde-kuit-format
3553 msgctxt "@info about a search tool"
3554 msgid ""
3555 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3556 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3557 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3558 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3559 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3560 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3561 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3562 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3563 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3564 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3565 "filename> to revert your changes.</para>"
3566 msgstr ""
3567 "<para>Tiedostosisältöjä etsiäkseen <application>%1</application> yrittää "
3568 "käyttää kolmannen osapuolen hakutyökaluja, jos ne ovat saatavilla ja "
3569 "voisivat tuottaa parempia tuloksia tai olla nopeampia. <application>ripgrep</"
3570 "application> ja <application>ripgrep-all</application>, jos ne on asennettu, "
3571 "voivat parantaa hakua. Etenkin <application>ripgrep-all</application> "
3572 "mahdollistaa haun useammista tiedostotyypeistä (esim. PDF, docx, SQLite, "
3573 "JPEG ja videotekstitykset kuten MKV ja MP4).</para><para>Hakutyökalujen "
3574 "käynnistystapaa voi mukauttaa muokkaamalla skriptiä. Kopioi <filename>%2</"
3575 "filename> nimelle <filename>%3</filename> ennen muokkausta. Jos tulee "
3576 "ongelmia, palauta muutokset poistamalla kopiosi <filename>%3</filename>.</"
3577 "para>"
3578
3579 #: search/popup.cpp:166
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3582 msgid "Configure %1…"
3583 msgstr "%1 – asetukset…"
3584
3585 #: search/popup.cpp:209
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3588 msgid "File Type:"
3589 msgstr "Tiedostotyyppi:"
3590
3591 #: search/popup.cpp:217
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3594 msgid "Modified since:"
3595 msgstr "Muutettu:"
3596
3597 #: search/popup.cpp:226
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3600 msgid "Rating:"
3601 msgstr "Arvostelu:"
3602
3603 #: search/popup.cpp:234
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3606 msgid "Tags:"
3607 msgstr "Luokitukset:"
3608
3609 #: search/popup.cpp:252
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3612 msgid "For more advanced searches:"
3613 msgstr "Tarkempiin hakuihin:"
3614
3615 #: search/popup.cpp:277
3616 #, kde-kuit-format
3617 msgctxt "@info:tooltip"
3618 msgid ""
3619 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3620 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3621 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3622 msgstr ""
3623 "<para><application>%2</application> ei toistaiseksi pysty etsimään kohteesta "
3624 "<filename>%1</filename>, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan "
3625 "indeksoi tätä sijaintia.</para>"
3626
3627 #: search/popup.cpp:284
3628 #, kde-kuit-format
3629 msgctxt "@info:tooltip"
3630 msgid ""
3631 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3632 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3633 "to never create a search index for file contents.</para>"
3634 msgstr ""
3635 "<para><application>%1</application> ei toistaiseksi pysty etsimään "
3636 "tiedostosisällöistä, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan "
3637 "indeksoi sisältöjä.</para>"
3638
3639 #: search/popup.cpp:293
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3642 msgid "<b>%1</b>"
3643 msgstr "<b>%1</b>"
3644
3645 #: search/popup.cpp:296
3646 #, kde-kuit-format
3647 msgctxt "@info about a search tool"
3648 msgid ""
3649 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3650 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3651 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3652 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3653 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3654 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3655 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3656 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3657 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3658 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3659 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3660 msgstr ""
3661 "<para><application>%1</application> käyttää hakuun tietokantaa. Se luodaan "
3662 "taustalla indeksoimalla sen mukaan, miten <application>%1</application> on "
3663 "asetettu.<list><item><application>%1</application> tuottaa tuloksia hyvin "
3664 "nopeasti.</item><item>Mahdollistaa haun tiedostotyyppien, päiväysten, "
3665 "luokitusten jne. mukaan.</item><item>Etsii vain indeksoiduista kansioista. "
3666 "<application>Järjestelmäasetuksissa</application> voi asettaa indeksoitavat "
3667 "kansiot.</item><item>Hakukohteiden sisältämiä linkkejä toisiin tiedostoihin "
3668 "tai kansioihin ei etsitä tai näytetä hakutuloksissa.</item><item>Riippuen "
3669 "siitä, miten <application>%1</application> on asetettu, piilotiedostoja ja -"
3670 "kansioita sisältöineen ei myöskään välttämättä etsitä.</item></list></para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:308
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@option:radio Search in:"
3675 msgid "File names and contents"
3676 msgstr "tiedoston nimistä ja sisällöstä"
3677
3678 #: search/popup.cpp:315
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@option:radio Search in:"
3681 msgid "File contents"
3682 msgstr "Tiedoston sisältö"
3683
3684 #: search/popup.cpp:330
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3687 msgid "Open %1"
3688 msgstr "Avaa %1"
3689
3690 #: search/popup.cpp:333
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Install KFind…"
3694 msgstr "Asenna KFind…"
3695
3696 #: search/popup.cpp:365
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3700 msgstr "<application>KFind</application>in asennus onnistui."
3701
3702 #: search/popup.cpp:369
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:status"
3705 msgid "Installing KFind"
3706 msgstr "Asennetaan KFindia"
3707
3708 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgid "Any Date"
3712 msgstr "Kaikki päiväykset"
3713
3714 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3717 msgid "Any Type"
3718 msgstr "Kaikki tyypit"
3719
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3723 msgid "Any Rating"
3724 msgstr "Kaikki arviot"
3725
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3729 msgid "1 or more"
3730 msgstr "1 tai enemmän"
3731
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgid "2 or more"
3736 msgstr "2 tai enemmän"
3737
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "3 or more"
3742 msgstr "3 tai enemmän"
3743
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "4 or more"
3748 msgstr "4 tai enemmän"
3749
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3753 msgid "5"
3754 msgstr "5"
3755
3756 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3757 #, kde-format
3758 msgctxt ""
3759 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3760 msgid " && "
3761 msgstr " ja "
3762
3763 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3766 msgid "None"
3767 msgstr "Ei mitään"
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3773 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
3774
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Cancel Copying"
3783 msgstr "Peru kopioiminen"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3789 msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
3790
3791 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3796 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3802 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Cutting"
3809 msgstr "Peru leikkaaminen"
3810
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3815 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
3816
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Cancel"
3824 msgstr "Peru"
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3830 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
3831
3832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Cancel Duplicating"
3837 msgstr "Peru monistaminen"
3838
3839 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3840 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action keep short"
3844 msgid "More"
3845 msgstr "Lisää"
3846
3847 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3852 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
3853
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Cancel Moving"
3859 msgstr "Peru siirtäminen"
3860
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3865 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
3866
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3868 #, kde-kuit-format
3869 msgid ""
3870 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3871 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3872 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3873 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3874 "para>"
3875 msgstr ""
3876 "<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
3877 "<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
3878 "siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
3879 "toimintoa.</para>"
3880
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3882 #, kde-format
3883 msgctxt ""
3884 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3885 msgid "Paste from Clipboard"
3886 msgstr "Liitä leikepöydältä"
3887
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3891 msgid "Dismiss This Reminder"
3892 msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
3893
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3897 msgid "Don't Remind Me Again"
3898 msgstr "Älä muistuta enää"
3899
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3903 msgid ""
3904 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3905 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3906 msgstr ""
3907 "Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
3908 "Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
3909
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Cancel Renaming"
3915 msgstr "Peru nimien muuttaminen"
3916
3917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3921 #. and a fallback will be used.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@action"
3925 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3926 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3927 msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3928 msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3929
3930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3934 #. and a fallback will be used.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action"
3938 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3939 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3940 msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3941 msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3942
3943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3947 #. and a fallback will be used.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action"
3951 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3952 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3953 msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3954 msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3955
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action"
3964 msgid "Permanently Delete %2"
3965 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3966 msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
3967 msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Duplicate %2"
3978 msgid_plural "Duplicate %2"
3979 msgstr[0] "Monista %2"
3980 msgstr[1] "Monista %2"
3981
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action"
3990 msgid "Move %2 to the Trash"
3991 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3992 msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
3993 msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
3994
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action"
4003 msgid "Rename %2"
4004 msgid_plural "Rename %2"
4005 msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
4006 msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
4007
4008 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4011 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4012 msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
4013
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4017 msgid "Selection Mode"
4018 msgstr "Valintatila"
4019
4020 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4021 #, kde-kuit-format
4022 msgctxt "@info"
4023 msgid ""
4024 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4025 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4026 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4027 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4028 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4029 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4030 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4031 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4032 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4033 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4034 "the current selection.</para>"
4035 msgstr ""
4036 "<title>Valintatila</title><para>Valitse hallinnoitavat tai käsiteltävät "
4037 "tiedostot ja kansiot.<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</"
4038 "item><item>Poista valinta napsauttamalla jo valittua kohdetta uudestaan.</"
4039 "item><item>Tyhjän tilan napsauttaminen <emphasis>ei</emphasis> tyhjennä "
4040 "valintaa.</item><item>Tyhjälle alueelle piirretyt valintanelikulmiot "
4041 "kääntävät sisäänsä jäävien kohteiden valinnan tilan.</"
4042 "item><item><shortcut>Nuolinäppäimin</shortcut> liikkuminen <emphasis>ei</"
4043 "emphasis> muuta valintaa.</item><item>Näppäinten <shortcut>%1</shortcut>, "
4044 "<shortcut>%2</shortcut> tai <shortcut>%3</shortcut> painallus kääntää "
4045 "valinnan tilan.</item></list></para><para>Alla käytettävissä olevat "
4046 "toimintapainikkeet vaihtuvat valinnan mukaan.</para>"
4047
4048 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Exit Selection Mode"
4052 msgstr "Poistu valintatilasta"
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4058 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:textbox"
4063 msgid "Search…"
4064 msgstr "Etsi…"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Download New Services…"
4070 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
4071
4072 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info"
4076 msgid ""
4077 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4078 "settings."
4079 msgstr ""
4080 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
4081 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
4082
4083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid "Restart now?"
4087 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
4088
4089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Delete"
4093 msgstr "Poista"
4094
4095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4099 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
4100
4101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inmenu"
4104 msgid "%1: %2"
4105 msgstr "%1: %2"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4108 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4109 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4113 #, kde-format
4114 msgid "Use system font"
4115 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4121 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4123 #, kde-format
4124 msgid "Icon size"
4125 msgstr "Kuvakekoko"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4129 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4133 #, kde-format
4134 msgid "Preview size"
4135 msgstr "Esikatselukoko"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4139 #, kde-format
4140 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4144 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4145 #, kde-format
4146 msgid "How we display the size of directories"
4147 msgstr "Miten esittää kansioiden koko"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show the content count"
4153 msgstr "Näytä sisällön määrä"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4157 #, kde-format
4158 msgid "Show the content size"
4159 msgstr "Näytä sisällön koko"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4163 #, kde-format
4164 msgid "Do not show any directory size"
4165 msgstr "Älä näytä kansioiden kokoja"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4168 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4169 #, kde-format
4170 msgid "Recursive directory size limit"
4171 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4174 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4175 #, kde-format
4176 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4177 msgstr ""
4178 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
4179 "päiväyksiä ole"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4183 #, kde-format
4184 msgid "Permissions style format"
4185 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4189 #, kde-format
4190 msgid "Eliding Mode"
4191 msgstr "Lyhennystapa"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4197 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4203 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4209 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4215 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4221 msgstr ""
4222 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
4223 "välilehtiin”."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4229 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4235 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa jaettuun näkymään”."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4241 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4247 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4253 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4259 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4265 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4269 #, kde-format
4270 msgid "Position of columns"
4271 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4275 #, kde-format
4276 msgid "Left side padding"
4277 msgstr "Vasen sivutäyte"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4281 #, kde-format
4282 msgid "Right side padding"
4283 msgstr "Oikea sivutäyte"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4287 #, kde-format
4288 msgid "Highlight entire row"
4289 msgstr "Korosta koko rivi"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4293 #, kde-format
4294 msgid "Expandable folders"
4295 msgstr "Laajentuvat kansiot"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Hidden files shown"
4302 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4303
4304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@info:whatsthis"
4308 msgid ""
4309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4310 "will be shown in the file view."
4311 msgstr ""
4312 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
4313 "näytetään tiedostonäkymässä."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Version"
4320 msgstr "Versio"
4321
4322 # Käännetty kontekstia tuntematta!
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4328 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label"
4334 msgid "View Mode"
4335 msgstr "Näkymä"
4336
4337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 msgid ""
4342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4344 msgstr ""
4345 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
4346 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Previews shown"
4353 msgstr "Näytä esikatselut"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4361 "icon."
4362 msgstr ""
4363 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
4364 "esikatselua."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Grouped Sorting"
4371 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid ""
4378 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4379 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Sort files by"
4386 msgstr "Lajittele tiedostot"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4394 "performed on."
4395 msgstr ""
4396 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
4397 "sisältö lajitellaan."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Order in which to sort files"
4404 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4411 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Show hidden files and folders last"
4418 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Visible roles"
4425 msgstr "Näkyvät roolit"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label"
4431 msgid "Header column widths"
4432 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label"
4438 msgid "Properties last changed"
4439 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
4440
4441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4446 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4453 msgstr "Dynaaminen näkymä vaihtanut kerran näkymätilaa"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Additional Information"
4460 msgstr "Lisätiedot"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4464 #, kde-format
4465 msgid "Select Action"
4466 msgstr "Valitse toimenpide"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4470 #, kde-format
4471 msgid "Custom Action"
4472 msgstr "Mukautettu toimenpide"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4476 #, kde-format
4477 msgid "Should the URL be editable for the user"
4478 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4482 #, kde-format
4483 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4484 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4488 #, kde-format
4489 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4490 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4494 #, kde-format
4495 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4496 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4500 #, kde-format
4501 msgid ""
4502 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4503 "instance"
4504 msgstr ""
4505 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
4506 "ikkunan välilehteen"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4510 #, kde-format
4511 msgid ""
4512 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4513 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4514 "were removed/renamed ...etc"
4515 msgstr ""
4516 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
4517 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
4518 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4525 "UI)"
4526 msgstr ""
4527 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
4528 "käyttöliittymässä)"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4532 #, kde-format
4533 msgid "Home URL"
4534 msgstr "Kotiosoite"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4538 #, kde-format
4539 msgid "Remember open folders and tabs"
4540 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4544 #, kde-format
4545 msgid "Place two views side by side"
4546 msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4550 #, kde-format
4551 msgid "Should the filter bar be shown"
4552 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4556 #, kde-format
4557 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4558 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4562 #, kde-format
4563 msgid "Browse through archives"
4564 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4568 #, kde-format
4569 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4570 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4574 #, kde-format
4575 msgid ""
4576 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4577 "running in the Terminal panel."
4578 msgstr ""
4579 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
4580 "ohjelma"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4584 #, kde-format
4585 msgid "Rename single items inline"
4586 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4590 #, kde-format
4591 msgid "Show selection toggle"
4592 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4596 #, kde-format
4597 msgid ""
4598 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4599 "mode bottom bar."
4600 msgstr ""
4601 "Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
4602 "liittämisessä avustava työkalurivi."
4603
4604 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
4605 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4607 #, kde-format
4608 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4609 msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4613 #, kde-format
4614 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4615 msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4619 #, kde-format
4620 msgid "New tab will be open after last one"
4621 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4625 #, kde-format
4626 msgid "Show item information on hover"
4627 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4631 #, kde-format
4632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4633 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4637 #, kde-format
4638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4639 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4643 #, kde-format
4644 msgid "Statusbar"
4645 msgstr "Tilarivi"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4649 #, kde-format
4650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4651 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4655 #, kde-format
4656 msgid "Lock the layout of the panels"
4657 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4661 #, kde-format
4662 msgid "Enlarge Small Previews"
4663 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4667 #, kde-format
4668 msgid ""
4669 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4670 "items"
4671 msgstr ""
4672 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
4673 "erottamaton lajittelu"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4677 #, kde-format
4678 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4679 msgstr "Piilota myös application/x-trash-MIME-tyypin tiedostot"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4683 #, kde-format
4684 msgid "Enable dynamic view"
4685 msgstr "Käytä dynaamista näkymää"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4689 #, kde-format
4690 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4691 msgstr "Pyydä vahvistus useamman kansion avaamiseen kerralla."
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4695 #, kde-format
4696 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4697 msgstr "Pyydä vahvistus useamman päätteen avaamiseen kerralla."
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4701 #, kde-format
4702 msgid "Text width index"
4703 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4707 #, kde-format
4708 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4709 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4712 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4713 #, kde-format
4714 msgid "Enabled plugins"
4715 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
4716
4717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:window"
4720 msgid "Configure"
4721 msgstr "Asetukset"
4722
4723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group Interface settings"
4726 msgid "Interface"
4727 msgstr "Käyttöliittymä"
4728
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "View"
4733 msgstr "Näkymä"
4734
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Context Menu"
4739 msgstr "Kontekstivalikko"
4740
4741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Trash"
4745 msgstr "Roskakori"
4746
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "User Feedback"
4751 msgstr "Käyttäjäpalaute"
4752
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4754 #, kde-format
4755 msgid ""
4756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4757 msgstr ""
4758 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4761 #, kde-format
4762 msgid "Warning"
4763 msgstr "Varoitus"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4769 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
4770
4771 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4775 msgid "Moving files or folders to trash"
4776 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
4777
4778 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Emptying trash"
4783 msgstr "roskakori tyhjennetään"
4784
4785 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4789 msgid "Deleting files or folders"
4790 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
4791
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4796 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
4797
4798 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4802 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4803 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
4804
4805 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4810 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4815 msgid "Opening many folders at once"
4816 msgstr "Avataan useampi kansio kerralla"
4817
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4821 msgid "Opening many terminals at once"
4822 msgstr "Avataan useampi pääte kerralla"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4827 msgid "Switching to act as an administrator"
4828 msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä"
4829
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "When opening an executable file:"
4834 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4837 #, kde-format
4838 msgid "Always ask"
4839 msgstr "Kysy aina"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4842 #, kde-format
4843 msgid "Open in application"
4844 msgstr "Avaa sovellukseen"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4847 #, kde-format
4848 msgid "Run script"
4849 msgstr "Suorita skripti"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4854 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4855 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:radio"
4860 msgid "Show home location on startup"
4861 msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio"
4862
4863 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:placeholder"
4867 msgid "Enter home location path"
4868 msgstr "Anna kotikansion sijainti"
4869
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Select Home Location"
4874 msgstr "Aseta kotisijainti"
4875
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:button"
4879 msgid "Use Current Location"
4880 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Use Default Location"
4886 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:textbox"
4891 msgid "Show on startup:"
4892 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:checkbox"
4897 msgid "Opening Folders:"
4898 msgstr "Avataan kansiot:"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4903 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4904 msgstr "Käytä yhtä Dolphin-ikkunaa ja avaa uuden kansiot välilehtiin"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:checkbox"
4909 msgid "Window:"
4910 msgstr "Ikkuna:"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4915 msgid "Show full path in title bar"
4916 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4921 msgid "Show filter bar"
4922 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio"
4927 msgid "After current tab"
4928 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "At end of tab bar"
4934 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Open new tabs: "
4940 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Split view: "
4946 msgstr "Jaettu näkymä: "
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:check split view panes"
4951 msgid "Switch between views with Tab key"
4952 msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4958 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4961 #, kde-format
4962 msgid ""
4963 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4964 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4965 msgstr ""
4966 "Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa "
4967 "aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan."
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4970 #, kde-format
4971 msgid "New windows:"
4972 msgstr "Uudet ikkunat:"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4977 msgid "Begin in split view mode"
4978 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid ""
4984 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4985 "be applied."
4986 msgstr ""
4987 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4988 "takia oteta käyttöön."
4989
4990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4993 msgid "Folders && Tabs"
4994 msgstr "Kansiot ja välilehdet"
4995
4996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5000 msgid "Previews"
5001 msgstr "Esikatselut"
5002
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5007 msgid "Confirmations"
5008 msgstr "Vahvistukset"
5009
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5013 msgid "Panels"
5014 msgstr "Paneelit"
5015
5016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5019 msgid "Status && Location bars"
5020 msgstr "Tila- ja sijaintirivit"
5021
5022 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show previews"
5026 msgstr "Näytä esikatselut"
5027
5028 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Auto-play media files"
5032 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
5033
5034 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item on hover"
5038 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä"
5039
5040 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5044 msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”"
5045
5046 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5050 msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”"
5051
5052 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:checkbox"
5056 msgid "Information Panel:"
5057 msgstr "Tietopaneeli:"
5058
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid ""
5063 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5064 "pressing the right mouse button on a panel."
5065 msgstr ""
5066 "Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla "
5067 "paneelissa hiiren oikeaa painiketta."
5068
5069 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Show previews in the view for:"
5074 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
5075
5076 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5077 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5078 #. or "Show previews for [files of any size]".
5079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:spinbox"
5083 msgid "Show previews for"
5084 msgstr "Näytä esikatselut"
5085
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5088 #, kde-format
5089 msgctxt ""
5090 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5091 "MiB]'"
5092 msgid "files below "
5093 msgstr "tiedostoille alle "
5094
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5099 msgid " MiB"
5100 msgstr " MiB"
5101
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5105 msgid "files of any size"
5106 msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille"
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5111 msgid "no file"
5112 msgstr "ei millekään tiedostolle"
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show previews for folders"
5118 msgstr "Näytä kansioiden esikatselut"
5119
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid ""
5124 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5125 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5126 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5127 "metered connections.</para>"
5128 msgstr ""
5129 "<para><emphasis>Esikatselujen</emphasis> luominen etäkansioille on "
5130 "verkkoliikenteen kannalta raskasta.</para><para>Poista tämä käytöstä, jos "
5131 "etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta "
5132 "riippuu siirretyn datan määrästä.</para>"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Local storage:"
5138 msgstr "Paikallinen talletustila:"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Remote storage:"
5144 msgstr "Etätalletustila:"
5145
5146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:radio"
5149 msgid "Small"
5150 msgstr "Pieni"
5151
5152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:radio"
5155 msgid "Full width"
5156 msgstr "Koko leveys"
5157
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show zoom slider"
5162 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5163
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Disabled"
5168 msgstr "Ei käytössä"
5169
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Status Bar:"
5174 msgstr "Tilarivi:"
5175
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5179 msgid "Make location bar editable"
5180 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
5181
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5183 #, kde-format
5184 msgid "Location bar:"
5185 msgstr "Sijaintirivi:"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5190 msgid "Show full path inside location bar"
5191 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
5192
5193 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5196 msgid "Behavior"
5197 msgstr "Toiminta"
5198
5199 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:tab"
5203 msgid "Icons"
5204 msgstr "Kuvakkeet"
5205
5206 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:tab"
5210 msgid "Compact"
5211 msgstr "Tiivis"
5212
5213 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:tab"
5217 msgid "Details"
5218 msgstr "Yksityiskohtainen"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Natural"
5224 msgstr "Luonnollinen"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:radio"
5229 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5230 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "option:radio"
5235 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5236 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Sorting mode: "
5242 msgstr "Lajittelutapa:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio"
5247 msgid "Show number of items"
5248 msgstr "Näytä kohteiden määrä"
5249
5250 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Show size of contents, up to "
5255 msgstr "Näytä sisällön koko, enintään "
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show no size"
5261 msgstr "Älä näytä kokoa"
5262
5263 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5265 #, kde-format
5266 msgid " level deep"
5267 msgid_plural " levels deep"
5268 msgstr[0] " tason syvä"
5269 msgstr[1] " tasoa syvä"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Folder size:"
5275 msgstr "Kansion koko:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio as in relative date"
5280 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5281 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5286 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5287 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Date style:"
5293 msgstr "Päiväystapa:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5298 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5299 msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:radio as numeric style"
5304 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5305 msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio as combined style"
5310 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5311 msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Permissions style:"
5317 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio Long file names"
5322 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5323 msgstr "Lyhennä keskeltä (esim. \"Jokin hyvin… nimi.txt”)"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Long file names"
5328 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5329 msgstr "Lyhennä lopusta (esim. ”Jokin hyvin pitkä….txt”)"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Long file names:"
5335 msgstr "Pitkät tiedostonimet:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5340 msgid "System Font"
5341 msgstr "Järjestelmäfontti"
5342
5343 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5346 msgid "Custom Font"
5347 msgstr "Muokattu fontti"
5348
5349 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:button Choose font"
5352 msgid "Choose…"
5353 msgstr "Valitse…"
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio"
5358 msgid "Use common display style for all folders"
5359 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
5360
5361 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5362 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info"
5366 msgid ""
5367 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5368 "custom display style."
5369 msgstr ""
5370 "Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori "
5371 "käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa."
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:radio"
5376 msgid "Remember display style for each folder"
5377 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
5378
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info"
5382 msgid ""
5383 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5384 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5385 msgstr ""
5386 "Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän "
5387 "metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto."
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "option:check"
5392 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5393 msgstr ""
5394 "Käytä enimmäkseen mediatiedostoja sisältäville kansioille kuvakenäkymää"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Display style: "
5400 msgstr "Näkymätyyli: "
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Open archives as folder"
5406 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "option:check"
5411 msgid "Open folders during drag operations"
5412 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:group"
5417 msgid "Browsing: "
5418 msgstr "Selaus: "
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:check"
5423 msgid "Show item information on hover"
5424 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Miscellaneous: "
5431 msgstr "Sekalaista:"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show selection marker"
5437 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "option:check"
5442 msgid "Rename single items inline"
5443 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5446 #, kde-format
5447 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5448 msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa."
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "option:check"
5453 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5454 msgstr "Piilota tiedostoja piilotettaessa myös varmuuskopiotiedostot"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5457 #, kde-format
5458 msgctxt ""
5459 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5460 msgid ""
5461 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5462 "%1"
5463 msgstr "Varmuuskopiotiedostojen MIME-tyyppi on application/x-trash, kuviot: %1"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5466 #, kde-format
5467 msgctxt ""
5468 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5469 "background setting"
5470 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5471 msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto"
5472
5473 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox"
5477 msgid "Nothing"
5478 msgstr "Ei mitään"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5483 msgid "Custom Command"
5484 msgstr "Mukautettu komento"
5485
5486 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5487 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5488 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5489 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "Double-click triggers"
5494 msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@title:group"
5499 msgid "Background: "
5500 msgstr "Tausta: "
5501
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5503 #, kde-format
5504 msgctxt ""
5505 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5506 "background setting"
5507 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5508 msgstr ""
5509 "Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5514 msgid "Command…"
5515 msgstr "Komento…"
5516
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@label"
5520 msgid ""
5521 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5522 msgstr ""
5523 "Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:tab General View settings"
5528 msgid "General"
5529 msgstr "Perusasetukset"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5534 msgid "Content Display"
5535 msgstr "Sisältönäkymä"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@label:listbox"
5540 msgid "Default icon size:"
5541 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@label:listbox"
5546 msgid "Preview icon size:"
5547 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@label:listbox"
5552 msgid "Label font:"
5553 msgstr "Nimikkeen fontti:"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5558 msgid "Small"
5559 msgstr "Pieni"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5564 msgid "Medium"
5565 msgstr "Keskikokoinen"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5570 msgid "Large"
5571 msgstr "Suuri"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5576 msgid "Huge"
5577 msgstr "Valtava"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Label width:"
5583 msgstr "Nimikkeen leveys:"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5588 msgid "Unlimited"
5589 msgstr "Rajoittamaton"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5594 msgid "1"
5595 msgstr "1"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5600 msgid "2"
5601 msgstr "2"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5606 msgid "3"
5607 msgstr "3"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5612 msgid "4"
5613 msgstr "4"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5618 msgid "5"
5619 msgstr "5"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@label:listbox"
5624 msgid "Maximum lines:"
5625 msgstr "Rivejä enintään:"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5630 msgid "Unlimited"
5631 msgstr "Rajoittamaton"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5636 msgid "Small"
5637 msgstr "Pieni"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5642 msgid "Medium"
5643 msgstr "Keskikokoinen"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5648 msgid "Large"
5649 msgstr "Suuri"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@label:listbox"
5654 msgid "Maximum width:"
5655 msgstr "Enimmäisleveys:"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@option:check"
5660 msgid "Expandable"
5661 msgstr "Laajentuva"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@label:checkbox"
5666 msgid "Folders:"
5667 msgstr "Kansiot:"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5672 msgid "By clicking anywhere on the row"
5673 msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5678 msgid "By clicking on icon or name"
5679 msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
5680
5681 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@title:group"
5685 msgid "Open files and folders:"
5686 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:tooltip"
5692 msgid "Size: 1 pixel"
5693 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5694 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
5695 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
5696
5697 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@title:window"
5701 msgid "View Display Style"
5702 msgstr "Näytä näkymätyyli"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@item:inlistbox"
5707 msgid "Icons"
5708 msgstr "Kuvake"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@item:inlistbox"
5713 msgid "Compact"
5714 msgstr "Tiivis"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@item:inlistbox"
5719 msgid "Details"
5720 msgstr "Yksityiskohtainen"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5725 msgid "Ascending"
5726 msgstr "Nousevasti"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5731 msgid "Descending"
5732 msgstr "Laskevasti"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@option:check"
5737 msgid "Show folders first"
5738 msgstr "Näytä kansiot ensin"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@option:check"
5743 msgid "Show hidden files last"
5744 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@option:check"
5749 msgid "Show preview"
5750 msgstr "Näytä esikatselu"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@option:check"
5755 msgid "Show in groups"
5756 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@option:check"
5761 msgid "Show hidden files"
5762 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@title:group"
5767 msgid "Additional Information"
5768 msgstr "Lisätiedot"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5771 #, kde-format
5772 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5773 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@label:listbox"
5778 msgid "View mode:"
5779 msgstr "Näkymä:"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@label:listbox"
5784 msgid "Sorting:"
5785 msgstr "Lajittelu:"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5788 #, kde-format
5789 msgid "View options:"
5790 msgstr "Näkymäasetukset:"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5795 msgid "Current folder"
5796 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5801 msgid "Current folder and sub-folders"
5802 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5807 msgid "All folders"
5808 msgstr "Kaikille kansioille"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@title:group"
5813 msgid "Apply to:"
5814 msgstr "Sovellusala:"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@option:check"
5819 msgid "Use as default view settings"
5820 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info"
5825 msgid ""
5826 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5827 "continue?"
5828 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid ""
5834 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5835 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5836
5837 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@title:window"
5840 msgid "Applying View Properties"
5841 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
5842
5843 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:progress"
5846 msgid "Counting folders: %1"
5847 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
5848
5849 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:progress"
5852 msgid "Folders: %1"
5853 msgstr "Kansioita: %1"
5854
5855 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info"
5858 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5859 msgstr "<application>Filelight</application>in asennus onnistui."
5860
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "Installing Filelight…"
5865 msgstr "Asennetaan Filelightia…"
5866
5867 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5868 #, kde-format
5869 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5870 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen kansio"
5871
5872 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5873 #, kde-format
5874 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5875 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen laite"
5876
5877 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5878 #, kde-format
5879 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5880 msgstr "Levynkäyttötilastot – kaikki laitteet"
5881
5882 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5883 #, kde-format
5884 msgid "KDiskFree"
5885 msgstr "KDiskFree"
5886
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@title"
5890 msgid "Free Up Disk Space"
5891 msgstr "Vapauta levytilaa"
5892
5893 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@title"
5897 msgid ""
5898 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5899 "identify big files and folders.</para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksi<nl/>ja "
5902 "suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi.</para>"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:button"
5907 msgid "Install Filelight…"
5908 msgstr "Asenna Filelight…"
5909
5910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5913 msgid "Zoom:"
5914 msgstr "Lähennys:"
5915
5916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5917 #, kde-format
5918 msgid "Zoom"
5919 msgstr "Suurennus"
5920
5921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5924 msgid "Sets the size of the file icons."
5925 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
5926
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5928 #, kde-format
5929 msgid "Stop"
5930 msgstr "Pysäytä"
5931
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@tooltip"
5935 msgid "Stop loading"
5936 msgstr "Keskeytä lataaminen"
5937
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5941 msgid ""
5942 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5943 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5944 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5945 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5946 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5947 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5948 "device.</item></list></para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
5951 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
5952 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
5953 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
5954 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
5955 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu"
5960 msgid "Show Zoom Slider"
5961 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5962
5963 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:status Free disk space"
5966 msgid "%1 free"
5967 msgstr "%1 vapaana"
5968
5969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5972 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5973 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
5974
5975 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5978 msgid ""
5979 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5980 "Press to manage disk space usage."
5981 msgstr ""
5982 "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)\n"
5983 "Napsauta hallitaksesi levytilankäyttöä"
5984
5985 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5986 #, kde-format
5987 msgid "Trash Emptied"
5988 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
5989
5990 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5991 #, kde-format
5992 msgid "The Trash was emptied."
5993 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
5994
5995 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5998 msgid "Places"
5999 msgstr "Sijainnit"
6000
6001 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6004 msgid "Count of available Network Shares"
6005 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
6006
6007 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6010 msgid "Settings"
6011 msgstr "Asetukset"
6012
6013 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6016 msgid "A subset of Dolphin settings."
6017 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
6018
6019 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6020 #, kde-format
6021 msgid "Select Remote Charset"
6022 msgstr "Valitse etämerkistö"
6023
6024 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6025 #, kde-format
6026 msgid "Default"
6027 msgstr "Oletus"
6028
6029 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6030 #, kde-format
6031 msgid "Reload"
6032 msgstr "Päivitä"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:665
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:status"
6037 msgid "1 folder selected"
6038 msgid_plural "%1 folders selected"
6039 msgstr[0] "1 kansio valittu"
6040 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:666
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "1 file selected"
6046 msgid_plural "%1 files selected"
6047 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
6048 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:668
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "1 folder"
6054 msgid_plural "%1 folders"
6055 msgstr[0] "1 kansio"
6056 msgstr[1] "%1 kansiota"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:669
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:status"
6061 msgid "1 file"
6062 msgid_plural "%1 files"
6063 msgstr[0] "1 tiedosto"
6064 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:673
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6069 msgid "%1, %2 (%3)"
6070 msgstr "%1, %2 (%3)"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:675
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status files (size)"
6075 msgid "%1 (%2)"
6076 msgstr "%1 (%2)"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:679
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "0 folders, 0 files"
6082 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "<filename> copy"
6087 msgid "%1 copy"
6088 msgstr "%1 – kopio"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:1113
6091 #, kde-format
6092 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6093 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6094 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
6095 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:1118
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:button"
6100 msgid "Open %1 Item"
6101 msgid_plural "Open %1 Items"
6102 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
6103 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:1251
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu"
6108 msgid "Side Padding"
6109 msgstr "Reunustäyte"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:1255
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu"
6114 msgid "Automatic Column Widths"
6115 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:1260
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu"
6120 msgid "Custom Column Widths"
6121 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:1873
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:status"
6126 msgid "Trash operation completed."
6127 msgstr "Siirretty roskakoriin."
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:1883
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "Delete operation completed."
6133 msgstr "Poistettu."
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:2044
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:button"
6138 msgid "Rename and Hide"
6139 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:2048
6142 #, kde-format
6143 msgid ""
6144 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6145 "Do you still want to rename it?"
6146 msgstr ""
6147 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
6148 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2050
6151 #, kde-format
6152 msgid ""
6153 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6154 "Do you still want to rename it?"
6155 msgstr ""
6156 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
6157 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2052
6160 #, kde-format
6161 msgid "Hide this File?"
6162 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2052
6165 #, kde-format
6166 msgid "Hide this Folder?"
6167 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2091
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "The location is empty."
6173 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2093
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "The location '%1' is invalid."
6179 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2421
6182 #, kde-format
6183 msgid "Loading…"
6184 msgstr "Ladataan…"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2450
6187 #, kde-format
6188 msgid "Loading canceled"
6189 msgstr "Lataus peruttu"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2452
6192 #, kde-format
6193 msgid "No items matching the filter"
6194 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2454
6197 #, kde-format
6198 msgid "No items matching the search"
6199 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2456
6202 #, kde-format
6203 msgid "Trash is empty"
6204 msgstr "Roskakori on tyhjä"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2459
6207 #, kde-format
6208 msgid "No tags"
6209 msgstr "Ei luokituksia"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2462
6212 #, kde-format
6213 msgid "No files tagged with \"%1\""
6214 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2466
6217 #, kde-format
6218 msgid "No recently used items"
6219 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2468
6222 #, kde-format
6223 msgid "No shared folders found"
6224 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2470
6227 #, kde-format
6228 msgid "No relevant network resources found"
6229 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2472
6232 #, kde-format
6233 msgid "No MTP-compatible devices found"
6234 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2474
6237 #, kde-format
6238 msgid "No Apple devices found"
6239 msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2476
6242 #, kde-format
6243 msgid "No Bluetooth devices found"
6244 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2478
6247 #, kde-format
6248 msgid "Folder is empty"
6249 msgstr "Kansio on tyhjä"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action"
6254 msgid "Create Folder…"
6255 msgstr "Luo kansio…"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action"
6260 msgid "Create File…"
6261 msgstr "Luo tiedosto…"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6264 #, kde-kuit-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis"
6266 msgid ""
6267 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6268 "items at once results in their new names differing only in a number."
6269 msgstr ""
6270 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Usean kohteen nimen "
6271 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6274 #, kde-kuit-format
6275 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 msgid ""
6277 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6278 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6279 "deleted later if disk space is needed."
6280 msgstr ""
6281 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
6282 ">Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun "
6283 "levytilaa tarvitaan."
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6286 #, kde-kuit-format
6287 msgctxt "@info:whatsthis"
6288 msgid ""
6289 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6290 "recovered by normal means."
6291 msgstr ""
6292 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
6293 "enää palauttaa."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6298 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6299 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu File"
6304 msgid "Duplicate Here"
6305 msgstr "Monista tähän"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu File"
6310 msgid "Properties"
6311 msgstr "Ominaisuudet"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6314 #, kde-kuit-format
6315 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6316 msgid ""
6317 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6318 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6319 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6320 "there like managing read- and write-permissions."
6321 msgstr ""
6322 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
6323 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
6324 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
6325 "tässä ikkunassa muuttaa."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:incontextmenu"
6330 msgid "Copy Location"
6331 msgstr "Kopioi sijainti"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6336 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6337 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Move to Trash…"
6343 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgid "Delete…"
6349 msgstr "Poista…"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu File"
6354 msgid "Duplicate Here…"
6355 msgstr "Monista tähän…"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:incontextmenu"
6360 msgid "Copy Location…"
6361 msgstr "Kopioi sijainti…"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6364 #, kde-kuit-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6366 msgid ""
6367 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6368 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6369 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6370 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6371 "interface> option is enabled.</para>"
6372 msgstr ""
6373 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
6374 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
6375 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
6376 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
6377 "</para>"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6380 #, kde-kuit-format
6381 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6382 msgid ""
6383 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6384 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6385 "you an overview in folders with many items.</para>"
6386 msgstr ""
6387 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
6388 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
6389 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6392 #, kde-kuit-format
6393 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6394 msgid ""
6395 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6396 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6397 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6398 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6399 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6400 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6401 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6402 msgstr ""
6403 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
6404 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
6405 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
6406 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
6407 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
6408 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
6409 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:intoolbar"
6414 msgid "Change View Mode"
6415 msgstr "Vaihda näkymää"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6418 #, kde-kuit-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6420 msgid "This cycles through all view modes."
6421 msgstr "Tämä kiertää eri näkymätilojen läpi."
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6426 msgid "This increases the icon size."
6427 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@action:inmenu View"
6432 msgid "Reset Zoom Level"
6433 msgstr "Palauta lähennystaso"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6436 #, kde-format
6437 msgid "Zoom To Default"
6438 msgstr "Oletuslähennys"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6443 msgid "This resets the icon size to default."
6444 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6449 msgid "This reduces the icon size."
6450 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:intoolbar"
6455 msgid "Show Previews"
6456 msgstr "Näytä esikatselut"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@info"
6461 msgid "Show preview of files and folders"
6462 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6465 #, kde-kuit-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis"
6467 msgid ""
6468 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6469 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6470 "the images."
6471 msgstr ""
6472 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
6473 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
6474 "kuvasta."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6479 msgid "Folders First"
6480 msgstr "Kansiot ensin"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6485 msgid "Hidden Files Last"
6486 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
6487
6488 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Sort By"
6493 msgstr "Lajitteluperuste"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu View"
6498 msgid "Show Additional Information"
6499 msgstr "Näytä lisätiedot"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:inmenu View"
6504 msgid "Show in Groups"
6505 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis"
6510 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6511 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@action:inmenu View"
6516 msgid "Show Hidden Files"
6517 msgstr "Näytä piilotiedostot"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6520 #, kde-kuit-format
6521 msgctxt "@info:whatsthis"
6522 msgid ""
6523 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6524 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6525 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6526 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6527 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6528 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6529 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6530 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6531 msgstr ""
6532 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilotiedostot ja -kansiot</emphasis> "
6533 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
6534 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
6535 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
6536 "para><para>Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-"
6537 "nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin "
6538 "tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen "
6539 "käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset.</para>"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Adjust View Display Style…"
6545 msgstr "Säädä näkymän tyyliä…"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@info:whatsthis"
6550 msgid ""
6551 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6552 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@action:intoolbar"
6557 msgid "View Settings"
6558 msgstr "Näkymäasetukset"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6561 #, kde-kuit-format
6562 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6563 msgid ""
6564 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6565 "related actions."
6566 msgstr ""
6567 "Vaihtaa näkymätilasta toiseen. Pudotusvalikosta löytyy näkymäkohtaisia "
6568 "toimintoja."
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6573 msgid "Icons"
6574 msgstr "Kuvakkeet"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "@info"
6579 msgid "Icons view mode"
6580 msgstr "Kuvakenäkymä"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6585 msgid "Compact"
6586 msgstr "Tiivis"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@info"
6591 msgid "Compact view mode"
6592 msgstr "Tiivis näkymä"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6597 msgid "Details"
6598 msgstr "Yksityiskohtainen"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@info"
6603 msgid "Details view mode"
6604 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "Sort descending"
6609 msgid "Z-A"
6610 msgstr "Ö–A"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "Sort ascending"
6615 msgid "A-Z"
6616 msgstr "A–Ö"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "Sort descending"
6621 msgid "Largest First"
6622 msgstr "Suurin ensin"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "Sort ascending"
6627 msgid "Smallest First"
6628 msgstr "Pienin ensin"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "Sort descending"
6633 msgid "Newest First"
6634 msgstr "Uusin ensin"
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "Sort ascending"
6639 msgid "Oldest First"
6640 msgstr "Vanhin ensin"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "Sort descending"
6645 msgid "Highest First"
6646 msgstr "Paras arvio ensin"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "Sort ascending"
6651 msgid "Lowest First"
6652 msgstr "Huonoin arvio ensin"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "Sort descending"
6657 msgid "Descending"
6658 msgstr "Laskevasti"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "Sort ascending"
6663 msgid "Ascending"
6664 msgstr "Nousevasti"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6667 #, kde-format
6668 msgctxt ""
6669 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6670 "selection is empty when this text is shown."
6671 msgid "Actions for Current View"
6672 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
6673
6674 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6675 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6678 #. and a fallback will be used.
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6680 #, kde-format
6681 msgid "Actions for %1"
6682 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6685 #, kde-format
6686 msgctxt ""
6687 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6688 "of selected files/folders."
6689 msgid "Actions for One Selected Item"
6690 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6691 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
6692 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
6693
6694 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "@info:status"
6697 msgid "Updating version information…"
6698 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
6699
6700 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6701 #, fuzzy, kde-format
6702 #| msgid "Zoom"
6703 msgctxt "@action:inmenu"
6704 msgid "Zoom"
6705 msgstr "Suurennus"
6706
6707 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6708 #, fuzzy, kde-format
6709 #| msgid "Zoom"
6710 msgctxt "@action:intoolbar"
6711 msgid "Zoom"
6712 msgstr "Suurennus"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6715 #~ msgid "Zoom"
6716 #~ msgstr "Lähennys"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6721 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6722 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6723 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6724 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6725 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6726 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6727 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6728 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
6731 #~ "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla "
6732 #~ "olevin painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua "
6733 #~ "hakusanaa tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
6734 #~ "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
6735 #~ "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
6736 #~ "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston "
6737 #~ "tyypin, ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
6738 #~ "hakutyökaluja.</item></list></para>"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6741 #~ msgid "Folders"
6742 #~ msgstr "Kansiot"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6745 #~ msgid "Documents"
6746 #~ msgstr "Tiedostot"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6749 #~ msgid "Images"
6750 #~ msgstr "Kuvat"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Audio Files"
6754 #~ msgstr "Äänitiedostot"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Videos"
6758 #~ msgstr "Videot"
6759
6760 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "Today"
6763 #~ msgstr "Tänään"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6766 #~ msgid "Yesterday"
6767 #~ msgstr "Eilen"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgid "This Week"
6771 #~ msgstr "Tällä viikolla"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgid "This Month"
6775 #~ msgstr "Tässä kuussa"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgid "This Year"
6779 #~ msgstr "Tänä vuonna"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgid "Highest Rating"
6783 #~ msgstr "Korkein arvio"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "Clear Selection"
6787 #~ msgstr "Tyhjennä valinta"
6788
6789 #~ msgctxt "String list separator"
6790 #~ msgid ", "
6791 #~ msgstr ", "
6792
6793 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6794 #~ msgid "Tag: %2"
6795 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6796 #~ msgstr[0] "Tunniste: %2"
6797 #~ msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "Add Tags"
6801 #~ msgstr "Lisää tunnisteita"
6802
6803 #~ msgctxt "action:button"
6804 #~ msgid "From Here (%1)"
6805 #~ msgstr "Tästä (%1)"
6806
6807 #~ msgctxt "action:button"
6808 #~ msgid "Content"
6809 #~ msgstr "Sisällöstä"
6810
6811 #~ msgctxt "action:button"
6812 #~ msgid "Your files"
6813 #~ msgstr "Tiedostot"
6814
6815 #~ msgctxt "action:button"
6816 #~ msgid "Search in your home directory"
6817 #~ msgstr "Etsi kotikansiosta"
6818
6819 #~ msgctxt ""
6820 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6821 #~ "user entered."
6822 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6823 #~ msgstr "Tulokset kyselylle %1"
6824
6825 #~ msgid "Show the statusbar"
6826 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
6827
6828 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6829 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgid "Show status bar"
6833 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Show space information"
6837 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Show Space Information"
6841 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Restore"
6845 #~ msgstr "Palauta"
6846
6847 #~ msgid "not selected,"
6848 #~ msgstr "ei valittu,"
6849
6850 #~ msgid "collapsed,"
6851 #~ msgstr "supistettu,"
6852
6853 #~ msgid "expanded,"
6854 #~ msgstr "laajennettu,"
6855
6856 #~ msgid "— %1 selected item"
6857 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6858 #~ msgstr[0] "— %1 valittu kohde"
6859 #~ msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta"
6860
6861 #~ msgctxt ""
6862 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6863 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6864 #~ "currentFolderPath"
6865 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6866 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7"
6867
6868 #~ msgctxt "@info"
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6871 #~ "view properties for."
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
6874 #~ "näkymäasetuksia muutat."
6875
6876 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6879
6880 #~ msgid "No limit"
6881 #~ msgstr "Ei rajoitusta"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6885 #~ msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6886
6887 #~ msgid "No previews"
6888 #~ msgstr "Ei esikatselua"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6891 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6892 #~ msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6895 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6896 #~ msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6901 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6902 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6903 #~ "views."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</"
6906 #~ "para><para>Näin voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää "
6907 #~ "kohteita niiden välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen "
6908 #~ "napsauttamalla tätä toistamiseen."
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Activate Tab %1"
6912 #~ msgstr "Aktivoi välilehti %1"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Activate Next Tab"
6916 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6920 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6923 #~ msgid "Pop out"
6924 #~ msgstr "Ponnauta"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6927 #~ msgid "Pop out"
6928 #~ msgstr "Ponnauta"
6929
6930 #~ msgid "Split the view into two panes"
6931 #~ msgstr "Jaa näkymä kahtia"
6932
6933 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
6934 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
6937
6938 #~ msgid "Show tooltips"
6939 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6940
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
6945
6946 #~ msgctxt "@option:check"
6947 #~ msgid "Show tooltips"
6948 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6949
6950 #~ msgctxt "option:check"
6951 #~ msgid "Rename inline"
6952 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6953
6954 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6955 #~ msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Folder size displays:"
6959 #~ msgstr "Kansion kokonäkymä:"
6960
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "1 File"
6963 #~ msgid_plural "%1 Files"
6964 #~ msgstr[0] "1 tiedosto"
6965 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
6966
6967 #~ msgid "More Search Tools"
6968 #~ msgstr "Lisää hakutyökaluja"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6972 #~ msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Startup"
6976 #~ msgstr "Käynnistys"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "View Modes"
6980 #~ msgstr "Näkymät"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Navigation"
6984 #~ msgstr "Siirtyminen"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "View: "
6988 #~ msgstr "Näkymä:"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "General: "
6992 #~ msgstr "Perusasetukset:"
6993
6994 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6995 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6996 #~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6999 #~ msgid "General:"
7000 #~ msgstr "Perusasetukset:"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7003 #~ msgid "Filter..."
7004 #~ msgstr "Suodata…"
7005
7006 #~ msgid "Search..."
7007 #~ msgstr "Etsi…"
7008
7009 #~ msgctxt "@info:progress"
7010 #~ msgid "Sorting..."
7011 #~ msgstr "Lajitellaan…"
7012
7013 #~ msgid "Filter..."
7014 #~ msgstr "Suodata…"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Configure..."
7018 #~ msgstr "Asetukset…"
7019
7020 #~ msgctxt "@label:textbox"
7021 #~ msgid "Search..."
7022 #~ msgstr "Etsi…"
7023
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7026 #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
7027
7028 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7029 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
7030
7031 #~ msgid ""
7032 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7033 #~ "\"%2\"</application>."
7034 #~ msgid_plural ""
7035 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7036 #~ "<application>%2</application>."
7037 #~ msgstr[0] ""
7038 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
7039 #~ "<application>”%2”</application>."
7040 #~ msgstr[1] ""
7041 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
7042 #~ "<application>%2</application>."
7043
7044 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7045 #~ msgid ", "
7046 #~ msgstr ", "
7047
7048 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7051 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7052 #~ "commands and configuration options."
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
7055 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
7056 #~ "asetusmahdollisuudet."
7057
7058 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7061 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
7064 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
7065
7066 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7069 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
7072 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7077 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7078 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7079 #~ "help is available for a spot.</para>"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
7082 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
7083 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
7084 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
7085
7086 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7089 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7090 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7091 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7092 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7093 #~ "used to this.</para>"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
7096 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
7097 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
7098 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
7099 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
7100 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
7101
7102 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7105 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
7108 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
7109
7110 #~ msgctxt "@info:credit"
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7113 #~ "Angelaccio"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
7116 #~ "Angelaccio"
7117
7118 #~ msgid "Font family"
7119 #~ msgstr "Fonttiperhe"
7120
7121 #~ msgid "Font size"
7122 #~ msgstr "Fonttikoko"
7123
7124 #~ msgid "Italic"
7125 #~ msgstr "Kursiivi"
7126
7127 #~ msgid "Font weight"
7128 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
7129
7130 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
7135 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
7136
7137 #~ msgid "Leading Column Padding"
7138 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Leading Column Padding"
7142 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
7143
7144 #~ msgctxt "@item"
7145 #~ msgid "Eject"
7146 #~ msgstr "Irrota"
7147
7148 #~ msgctxt "@item"
7149 #~ msgid "Release"
7150 #~ msgstr "Vapauta"
7151
7152 #~ msgctxt "@item"
7153 #~ msgid "Safely Remove"
7154 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
7155
7156 #~ msgctxt "@item"
7157 #~ msgid "Unmount"
7158 #~ msgstr "Irrota"
7159
7160 #~ msgctxt "@info"
7161 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7162 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
7163
7164 #~ msgctxt "@info"
7165 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
7168
7169 #~ msgctxt "@info"
7170 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7171 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "Open in New Tab"
7175 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7178 #~ msgid "Open in New Window"
7179 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Mount"
7183 #~ msgstr "Liitä"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7186 #~ msgid "Edit..."
7187 #~ msgstr "Muokkaa…"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7190 #~ msgid "Remove"
7191 #~ msgstr "Poista"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7194 #~ msgid "Hide"
7195 #~ msgstr "Piilota"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7198 #~ msgid "Add Entry..."
7199 #~ msgstr "Lisää kohde…"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Icon Size"
7203 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
7204
7205 #~ msgctxt "Small icon size"
7206 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7207 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
7208
7209 #~ msgctxt "Medium icon size"
7210 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7211 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
7212
7213 #~ msgctxt "Large icon size"
7214 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7215 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
7216
7217 #~ msgctxt "Huge icon size"
7218 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7219 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7223 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
7224
7225 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7226 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7227 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:window"
7230 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7231 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7234 #~ msgid "Sett&ings"
7235 #~ msgstr "&Asetukset"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7238 #~ msgid "Control"
7239 #~ msgstr "Valikko"
7240
7241 #~ msgctxt "@action"
7242 #~ msgid "Show menu"
7243 #~ msgstr "Näytä valikko"
7244
7245 #~ msgctxt "@title:group"
7246 #~ msgid "Services"
7247 #~ msgstr "Palvelut"
7248
7249 #~ msgctxt "@title"
7250 #~ msgid "Dolphin Part"
7251 #~ msgstr "Dolphin-osa"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@title:group"
7255 #~| msgid "Navigation"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgid "Url Navigator"
7258 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7259 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
7260 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgid "Unknown"
7264 #~ msgstr "Tuntematon koko"
7265
7266 #~ msgctxt "@info"
7267 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7268 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
7269
7270 #~ msgctxt "@info:status"
7271 #~ msgid "Unknown size"
7272 #~ msgstr "Tuntematon koko"
7273
7274 #~ msgctxt "@label:textbox"
7275 #~ msgid "Start in:"
7276 #~ msgstr "Käynnistä:"
7277
7278 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7279 #~ msgid "Window options:"
7280 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7283 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7284 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
7285
7286 #~ msgctxt "@title:window"
7287 #~ msgid "Rename Items"
7288 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
7289
7290 #~ msgctxt "@label:textbox"
7291 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7292 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
7293
7294 #~ msgctxt "@info"
7295 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7296 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:window"
7299 #~ msgid "View Properties"
7300 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
7301
7302 #~ msgid "Show facets widget"
7303 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:button"
7306 #~ msgid "Fewer Options"
7307 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:button"
7310 #~ msgid "More Options"
7311 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
7312
7313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7316 #~ "service is disabled."
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
7319 #~ "poistettu käytöstä."
7320
7321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7324 #~ "indexed."
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
7327 #~ "indeksoida."
7328
7329 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7332 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
7335 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
7336
7337 #~ msgctxt "@option:check"
7338 #~ msgid "Any"
7339 #~ msgstr "Kaikki"
7340
7341 #~ msgctxt "@option:check"
7342 #~ msgid "Folders"
7343 #~ msgstr "Kansiot"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:option"
7346 #~ msgid "Anytime"
7347 #~ msgstr "Milloin tahansa"
7348
7349 #~ msgctxt "@option:option"
7350 #~ msgid "Today"
7351 #~ msgstr "Tänään"
7352
7353 #~ msgctxt "@option:option"
7354 #~ msgid "Yesterday"
7355 #~ msgstr "Eilen"
7356
7357 # HUOM! Pieni alkukirjain!
7358 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7359 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7360 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7363 #~ msgid "Go"
7364 #~ msgstr "Siirry"
7365
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~ msgid "Tools"
7368 #~ msgstr "Työkalut"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7371 #~ msgid "Preview"
7372 #~ msgstr "Esikatselu"
7373
7374 #~ msgid "stop"
7375 #~ msgstr "pysäytä"
7376
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7378 #~ msgid "Add to Places"
7379 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7383 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7384 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7385 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7388 #~ msgid "Descending"
7389 #~ msgstr "Laskevasti"
7390
7391 #~ msgctxt "@title:window"
7392 #~ msgid "Configure Shown Data"
7393 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
7394
7395 #~ msgctxt "@label::textbox"
7396 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7397 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7400 #~ msgid "Unchanged"
7401 #~ msgstr "Muuttamaton"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7404 #~ msgid "Horizontally flipped"
7405 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7408 #~ msgid "180° rotated"
7409 #~ msgstr "Kierretty 180°"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7412 #~ msgid "Vertically flipped"
7413 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7416 #~ msgid "Transposed"
7417 #~ msgstr "Transpoosi"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7420 #~ msgid "90° rotated"
7421 #~ msgstr "Kierretty 90°"
7422
7423 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7424 #~ msgid "Transversed"
7425 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7428 #~ msgid "270° rotated"
7429 #~ msgstr "Kierretty 270°"
7430
7431 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7432 #~ msgid "%1/s"
7433 #~ msgstr "%1/s"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "Label:"
7437 #~ msgstr "Nimike:"
7438
7439 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7440 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "Location:"
7444 #~ msgstr "Sijainti:"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Choose an icon:"
7448 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
7449
7450 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7451 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "Add Places Entry"
7455 #~ msgstr "Lisää kohde"
7456
7457 #~ msgctxt "@title:window"
7458 #~ msgid "Edit Places Entry"
7459 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
7460
7461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7462 #~ msgid "Show All Entries"
7463 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
7464
7465 #~ msgctxt "@title:group"
7466 #~ msgid "Properties"
7467 #~ msgstr "Ominaisuudet"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgctxt "@title:window"
7471 #~| msgid "Additional Information"
7472 #~ msgctxt "@title:group"
7473 #~ msgid "Additional Information Shown"
7474 #~ msgstr "Lisätiedot"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:group"
7477 #~ msgid "Apply View Properties To"
7478 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
7479
7480 #~ msgctxt "@option:check"
7481 #~ msgid "Use these view properties as default"
7482 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
7483
7484 #~ msgctxt "@label:textbox"
7485 #~ msgid "Location:"
7486 #~ msgstr "Sijainti:"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:group"
7489 #~ msgid "Icon Size"
7490 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
7491
7492 #~ msgctxt "@label:listbox"
7493 #~ msgid "Preview:"
7494 #~ msgstr "Esikatselu:"
7495
7496 #~ msgctxt "@title:group"
7497 #~ msgid "Text"
7498 #~ msgstr "Teksti"
7499
7500 #~ msgctxt "@label:listbox"
7501 #~ msgid "Font:"
7502 #~ msgstr "Fontti:"
7503
7504 #~ msgctxt "@label:listbox"
7505 #~ msgid "Width:"
7506 #~ msgstr "Leveys:"
7507
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7509 #~ msgid "Small"
7510 #~ msgstr "Pieni"
7511
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7513 #~ msgid "Medium"
7514 #~ msgstr "Keskisuuri"
7515
7516 #~ msgctxt "@option:check"
7517 #~ msgid "Expandable folders"
7518 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7522 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
7523
7524 #~ msgctxt "@action:button"
7525 #~ msgid "Additional Information"
7526 #~ msgstr "Lisätiedot"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7529 #~ msgid "Select All"
7530 #~ msgstr "Valitse kaikki"
7531
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7533 #~ msgid "Reload"
7534 #~ msgstr "Päivitä"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "Image Size"
7538 #~ msgstr "Kuvan koko"
7539
7540 #~ msgctxt "@item"
7541 #~ msgid "Places"
7542 #~ msgstr "Sijainnit"
7543
7544 #~ msgctxt "@item"
7545 #~ msgid "Recently Saved"
7546 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
7547
7548 #~ msgctxt "@item"
7549 #~ msgid "Devices"
7550 #~ msgstr "Laitteet"
7551
7552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7553 #~ msgid "Home"
7554 #~ msgstr "Koti"
7555
7556 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7557 #~ msgid "Network"
7558 #~ msgstr "Verkko"
7559
7560 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7561 #~ msgid "Root"
7562 #~ msgstr "Juuri"
7563
7564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7565 #~ msgid "Trash"
7566 #~ msgstr "Roskakori"
7567
7568 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7569 #~ msgid "Today"
7570 #~ msgstr "Tänään"
7571
7572 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7573 #~ msgid "Yesterday"
7574 #~ msgstr "Eilen"
7575
7576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7577 #~ msgid "This Month"
7578 #~ msgstr "Tässä kuussa"
7579
7580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7581 #~ msgid "Last Month"
7582 #~ msgstr "Viime kuussa"
7583
7584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7585 #~ msgid "Documents"
7586 #~ msgstr "Asiakirjat"
7587
7588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7589 #~ msgid "Images"
7590 #~ msgstr "Kuvat"
7591
7592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7593 #~ msgid "Audio Files"
7594 #~ msgstr "Äänitiedostot"
7595
7596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7597 #~ msgid "Videos"
7598 #~ msgstr "Videot"
7599
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7601 #~ msgid "&Delete"
7602 #~ msgstr "&Poista"
7603
7604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7605 #~ msgid "&Move to Trash"
7606 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7609 #~ msgid "Rename..."
7610 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7613 #~ msgid "Help"
7614 #~ msgstr "Ohje"
7615
7616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7617 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7618 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
7619
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "Date"
7622 #~ msgstr "Päiväys"
7623
7624 #~ msgctxt "option:check"
7625 #~ msgid "Natural sorting of items"
7626 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
7627
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7629 #~ msgid "%1 - current folder"
7630 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
7631
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7633 #~ msgid "%1 - current device"
7634 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7637 #~ msgid "%1 - all devices"
7638 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7641 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7642 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7646 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7649 #~ msgid "Paste Into Folder"
7650 #~ msgstr "Liitä kansioon"
7651
7652 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7653 #~ msgid "%A"
7654 #~ msgstr "%Ana"
7655
7656 #~ msgctxt ""
7657 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7658 #~ "locale, and %Y is full year number"
7659 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7660 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
7661
7662 #~ msgctxt ""
7663 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7664 #~ "and %Y is full year number"
7665 #~ msgid "%B, %Y"
7666 #~ msgstr "%B %Y"
7667
7668 #~ msgctxt "@info"
7669 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
7672 #~ "poistetaan."
7673
7674 #~ msgctxt "@title:group"
7675 #~ msgid "Mouse"
7676 #~ msgstr "Hiiri"
7677
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7680 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7683 #~ msgid "Paste"
7684 #~ msgstr "Liitä"
7685
7686 #~ msgctxt "@label:textbox"
7687 #~ msgid "Find:"
7688 #~ msgstr "Etsi:"
7689
7690 #~ msgctxt "@info:status"
7691 #~ msgid "Update of version information failed."
7692 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
7693
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7695 #~ msgid "Copy Text"
7696 #~ msgstr "Kopioi teksti"
7697
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7700 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
7701
7702 #~ msgctxt "@title:group Date"
7703 #~ msgid "Last Week"
7704 #~ msgstr "Viime viikolla"
7705
7706 #~ msgctxt ""
7707 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7708 #~ "full year number"
7709 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7710 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
7711
7712 #~ msgid "Zoom slider"
7713 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~| msgctxt "@title:group Date"
7717 #~| msgid "Today"
7718 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7719 #~ msgid "Today"
7720 #~ msgstr "Tänään"
7721
7722 #, fuzzy
7723 #~| msgctxt "@title:group Date"
7724 #~| msgid "Yesterday"
7725 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7726 #~ msgid "Yesterday"
7727 #~ msgstr "Eilen"
7728
7729 #~ msgctxt "@label"
7730 #~ msgid "Trash"
7731 #~ msgstr "Roskakori"
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~| msgctxt "@label:slider"
7735 #~| msgid "Maximum file size:"
7736 #~ msgctxt "@option:option"
7737 #~ msgid "Maximum Rating"
7738 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
7739
7740 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7741 #~ msgid "Small"
7742 #~ msgstr "Pieni"
7743
7744 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7745 #~ msgid "Medium"
7746 #~ msgstr "Keskisuuri"
7747
7748 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7749 #~ msgid "Large"
7750 #~ msgstr "Suuri"
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~ msgid "Copy Information Message"
7754 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7757 #~ msgid "Copy Error Message"
7758 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
7759
7760 #~ msgctxt "@item:intable"
7761 #~ msgid "No destination"
7762 #~ msgstr "Ei kohdetta"
7763
7764 #~ msgctxt "@option:check"
7765 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7766 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
7767
7768 #~ msgctxt "@title:group"
7769 #~ msgid "Do not create previews for"
7770 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
7771
7772 #~ msgctxt "@title:group"
7773 #~ msgid "Version Control Systems"
7774 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
7775
7776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7777 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7778 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
7779
7780 #~ msgctxt "@item:intable"
7781 #~ msgid "items"
7782 #~ msgstr "1 tietue"
7783
7784 #~ msgctxt "@item:intable"
7785 #~ msgid "Name"
7786 #~ msgstr "Nimi"
7787
7788 #~ msgctxt "@item:intable"
7789 #~ msgid "Size"
7790 #~ msgstr "Koko"
7791
7792 #~ msgctxt "@item:intable"
7793 #~ msgid "Date"
7794 #~ msgstr "Päiväys"
7795
7796 #~ msgctxt "@item:intable"
7797 #~ msgid "Permissions"
7798 #~ msgstr "Oikeudet"
7799
7800 #~ msgctxt "@item:intable"
7801 #~ msgid "Owner"
7802 #~ msgstr "Omistaja"
7803
7804 #~ msgctxt "@item:intable"
7805 #~ msgid "Group"
7806 #~ msgstr "Ryhmä"
7807
7808 #~ msgctxt "@item:intable"
7809 #~ msgid "Type"
7810 #~ msgstr "Tyyppi"
7811
7812 #~ msgctxt "@item:intable"
7813 #~ msgid "Destination"
7814 #~ msgstr "Kohde"
7815
7816 #~ msgctxt "@item:intable"
7817 #~ msgid "Path"
7818 #~ msgstr "Polku"
7819
7820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7821 #~ msgid "By Name"
7822 #~ msgstr "Nimen mukaan"
7823
7824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7825 #~ msgid "By Size"
7826 #~ msgstr "Koon mukaan"
7827
7828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7829 #~ msgid "By Permissions"
7830 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
7831
7832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7833 #~ msgid "By Owner"
7834 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
7835
7836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7837 #~ msgid "By Group"
7838 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
7839
7840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7841 #~ msgid "By Link Destination"
7842 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
7843
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7845 #~ msgid "Name"
7846 #~ msgstr "Nimi"
7847
7848 #~ msgctxt "@label"
7849 #~ msgid "Additional information"
7850 #~ msgstr "Lisätietoja"
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7853 #~ msgid "%1 (%2)"
7854 #~ msgstr "%1 (%2)"
7855
7856 #~ msgctxt "@option:check"
7857 #~ msgid "Rename inline"
7858 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
7859
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7862 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
7863
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7866 #~ "the UI)"
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
7869 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
7870
7871 #~ msgctxt "@title:tab"
7872 #~ msgid "Column"
7873 #~ msgstr "Sarake"
7874
7875 #~ msgctxt "@title:group"
7876 #~ msgid "Grid"
7877 #~ msgstr "Ruudukko"
7878
7879 #~ msgctxt "@label:listbox"
7880 #~ msgid "Arrangement:"
7881 #~ msgstr "Sijoittelu:"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7884 #~ msgid "Columns"
7885 #~ msgstr "Sarakkeet"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7888 #~ msgid "Rows"
7889 #~ msgstr "Riviä"
7890
7891 #~ msgctxt "@label:listbox"
7892 #~ msgid "Grid spacing:"
7893 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7896 #~ msgid "Small"
7897 #~ msgstr "Pieni"
7898
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7900 #~ msgid "Medium"
7901 #~ msgstr "Keskisuuri"
7902
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7904 #~ msgid "Large"
7905 #~ msgstr "Suuri"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7908 #~ msgid "Column"
7909 #~ msgstr "Sarake"
7910
7911 #~ msgctxt "@option:check"
7912 #~ msgid "Expandable Folders"
7913 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7914
7915 #~ msgctxt "@title:menu"
7916 #~ msgid "Columns"
7917 #~ msgstr "Sarakkeet"
7918
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7920 #~ msgid "Columns"
7921 #~ msgstr "Sarakkeet"
7922
7923 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7924 #~ msgid "Resize column"
7925 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
7926
7927 #~ msgctxt "@title::column"
7928 #~ msgid "Link Destination"
7929 #~ msgstr "Linkin kohde"
7930
7931 #~ msgctxt "@title::column"
7932 #~ msgid "Path"
7933 #~ msgstr "Polku"
7934
7935 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7936 #~ msgid "Deselect Item"
7937 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
7938
7939 #~ msgctxt "@label"
7940 #~ msgid "Show hidden files"
7941 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
7942
7943 #~ msgctxt "@label"
7944 #~ msgid "Show preview"
7945 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
7946
7947 #~ msgctxt "@label"
7948 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7949 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
7950
7951 #~ msgid "Arrangement"
7952 #~ msgstr "Sijoittelu"
7953
7954 #~ msgid "Item height"
7955 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
7956
7957 #~ msgid "Item width"
7958 #~ msgstr "Tietueen leveys"
7959
7960 #~ msgid "Grid spacing"
7961 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
7962
7963 #~ msgid "Number of textlines"
7964 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
7965
7966 #~ msgctxt "@action:button"
7967 #~ msgid "Configure..."
7968 #~ msgstr "Määritä..."
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgctxt "@label::textbox"
7972 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7973 #~ msgctxt "@label::textbox"
7974 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7975 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
7976
7977 #, fuzzy
7978 #~| msgctxt "@info"
7979 #~| msgid "Remove search option"
7980 #~ msgid "Remove folder restriction"
7981 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
7982
7983 #, fuzzy
7984 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7985 #~| msgid "Tag"
7986 #~ msgctxt "@title:group"
7987 #~ msgid "Tag"
7988 #~ msgstr "Tunniste"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgctxt "@label"
7992 #~| msgid "Today"
7993 #~ msgctxt "@action:button"
7994 #~ msgid "Today"
7995 #~ msgstr "Tänään"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~| msgctxt "@title:group Date"
7999 #~| msgid "Yesterday"
8000 #~ msgctxt "@action:button"
8001 #~ msgid "Yesterday"
8002 #~ msgstr "Eilen"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~| msgctxt "@label"
8006 #~| msgid "Date"
8007 #~ msgctxt "@title:group"
8008 #~ msgid "Date"
8009 #~ msgstr "Päiväys"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8013 #~| msgid "Open in New Window"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8015 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8016 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
8017
8018 #~ msgctxt "@info:status"
8019 #~ msgid ""
8020 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8021 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
8022
8023 #~ msgctxt "@info:status"
8024 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8025 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "No Tags Available"
8029 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
8030
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "Byte"
8033 #~ msgstr "tavu"
8034
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "KByte"
8037 #~ msgstr "kilotavu"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "MByte"
8041 #~ msgstr "megatavu"
8042
8043 #~ msgctxt "@label"
8044 #~ msgid "GByte"
8045 #~ msgstr "gigatavu"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "All"
8049 #~ msgstr "Kaikista"
8050
8051 #~ msgctxt "@label"
8052 #~ msgid "Text"
8053 #~ msgstr "Tekstistä"
8054
8055 #~ msgctxt "@label"
8056 #~ msgid "What:"
8057 #~ msgstr "Mitä:"
8058
8059 #~ msgctxt "@info"
8060 #~ msgid "Add search option"
8061 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
8062
8063 #~ msgctxt "@action:button"
8064 #~ msgid "Save"
8065 #~ msgstr "Tallenna"
8066
8067 #~ msgctxt "@info"
8068 #~ msgid "Save search options"
8069 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
8070
8071 #~ msgctxt "@action:button"
8072 #~ msgid "Close"
8073 #~ msgstr "Sulje"
8074
8075 #~ msgctxt "@info"
8076 #~ msgid "Close search options"
8077 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "Greater Than"
8081 #~ msgstr "Suurempi kuin"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8085 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Less Than"
8089 #~ msgstr "Pienempi kuin"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8093 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
8094
8095 #~ msgctxt "@label"
8096 #~ msgid "Size:"
8097 #~ msgstr "Koko:"
8098
8099 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8100 #~ msgid "All"
8101 #~ msgstr "Kaikki"
8102
8103 #~ msgctxt "@label"
8104 #~ msgid "Equal to"
8105 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
8106
8107 #~ msgctxt "@label"
8108 #~ msgid "Not Equal to"
8109 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
8110
8111 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8112 #~ msgid "Any"
8113 #~ msgstr "Mikä tahansa"
8114
8115 #~ msgctxt "@label"
8116 #~ msgid "Name:"
8117 #~ msgstr "Nimi:"
8118
8119 #~ msgctxt "@title:window"
8120 #~ msgid "Save Search Options"
8121 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
8122
8123 #~ msgctxt "@info"
8124 #~ msgid "Close"
8125 #~ msgstr "Sulje"
8126
8127 #~ msgctxt "@title:menu"
8128 #~ msgid "View Mode"
8129 #~ msgstr "Katselutila"
8130
8131 #~ msgid "Criteria"
8132 #~ msgstr "Ehdot"
8133
8134 #~ msgctxt "@label"
8135 #~ msgid "Width x Height:"
8136 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
8137
8138 #~ msgctxt "@label"
8139 #~ msgid "Total Size:"
8140 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
8141
8142 #~ msgctxt "@label"
8143 #~ msgid "Owner:"
8144 #~ msgstr "Omistaja:"
8145
8146 #~ msgctxt "@title:window"
8147 #~ msgid "Change Tags"
8148 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
8149
8150 #~ msgctxt "@label:textbox"
8151 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8152 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
8153
8154 #~ msgctxt "@label"
8155 #~ msgid "Create new tag:"
8156 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
8157
8158 #~ msgctxt "@info"
8159 #~ msgid "Delete tag"
8160 #~ msgstr "Poista tunniste"
8161
8162 #~ msgctxt "@info"
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
8167 #~ "tiedostoista?"
8168
8169 #~ msgctxt "@title"
8170 #~ msgid "Delete tag"
8171 #~ msgstr "Poista tunniste"
8172
8173 #~ msgctxt "@action:button"
8174 #~ msgid "Delete"
8175 #~ msgstr "Poista"
8176
8177 #~ msgctxt "@label"
8178 #~ msgid "Add Tags..."
8179 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
8180
8181 #~ msgctxt "@label"
8182 #~ msgid "Change..."
8183 #~ msgstr "Muuta..."
8184
8185 #~ msgctxt "@info:progress"
8186 #~ msgid "Changing annotations"
8187 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
8188
8189 #~ msgctxt "@title:window"
8190 #~ msgid "Change Comment"
8191 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
8192
8193 #~ msgctxt "@title:window"
8194 #~ msgid "Add Comment"
8195 #~ msgstr "Lisää kommentti"
8196
8197 #~ msgctxt "@option:check"
8198 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8199 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
8200
8201 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8202 #~ msgid "Size"
8203 #~ msgstr "Koko"
8204
8205 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8206 #~ msgid "Permissions"
8207 #~ msgstr "Oikeudet"
8208
8209 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8210 #~ msgid "Owner"
8211 #~ msgstr "Omistaja"
8212
8213 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8214 #~ msgid "Type"
8215 #~ msgstr "Tyyppi"
8216
8217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8218 #~ msgid "SVN Update"
8219 #~ msgstr "SVN-päivitys"
8220
8221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8222 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8223 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
8224
8225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8226 #~ msgid "SVN Commit..."
8227 #~ msgstr "SVN Commit..."
8228
8229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8230 #~ msgid "SVN Add"
8231 #~ msgstr "SVN Lisää"
8232
8233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8234 #~ msgid "SVN Delete"
8235 #~ msgstr "SVN Poista"
8236
8237 #~ msgctxt "@info:status"
8238 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8239 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
8240
8241 #~ msgctxt "@info:status"
8242 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8243 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
8244
8245 #~ msgctxt "@info:status"
8246 #~ msgid "Updated SVN repository."
8247 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
8248
8249 #~ msgctxt "@label"
8250 #~ msgid "Description:"
8251 #~ msgstr "Kuvaus:"
8252
8253 #~ msgctxt "@title:window"
8254 #~ msgid "SVN Commit"
8255 #~ msgstr "SVN Commit"
8256
8257 #~ msgctxt "@action:button"
8258 #~ msgid "Commit"
8259 #~ msgstr "Commit"
8260
8261 #~ msgctxt "@info:status"
8262 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8263 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
8264
8265 #~ msgctxt "@info:status"
8266 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8267 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
8268
8269 #~ msgctxt "@info:status"
8270 #~ msgid "Committed SVN changes."
8271 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
8272
8273 #~ msgctxt "@info:status"
8274 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8275 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
8276
8277 #~ msgctxt "@info:status"
8278 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8279 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
8280
8281 #~ msgctxt "@info:status"
8282 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8283 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
8284
8285 #~ msgctxt "@info:status"
8286 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8287 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
8288
8289 #~ msgctxt "@info:status"
8290 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8291 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
8292
8293 #~ msgctxt "@info:status"
8294 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8295 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
8296
8297 #~ msgctxt "@item::intable"
8298 #~ msgid "Normal"
8299 #~ msgstr "Tavallinen"
8300
8301 #~ msgctxt "@item::intable"
8302 #~ msgid "Update required"
8303 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
8304
8305 #~ msgctxt "@item::intable"
8306 #~ msgid "Locally modified"
8307 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
8308
8309 #~ msgctxt "@item::intable"
8310 #~ msgid "Added"
8311 #~ msgstr "Lisätty"
8312
8313 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8314 #~ msgid "Size"
8315 #~ msgstr "Koko"
8316
8317 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8318 #~ msgid "Date"
8319 #~ msgstr "Päiväys"
8320
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8322 #~ msgid "Permissions"
8323 #~ msgstr "Oikeudet"
8324
8325 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8326 #~ msgid "Owner"
8327 #~ msgstr "Omistaja"
8328
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8330 #~ msgid "Group"
8331 #~ msgstr "Ryhmä"
8332
8333 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8334 #~ msgid "Type"
8335 #~ msgstr "Tyyppi"
8336
8337 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8338 #~ msgid "Size"
8339 #~ msgstr "Koko"
8340
8341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8342 #~ msgid "Date"
8343 #~ msgstr "Päiväys"
8344
8345 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8346 #~ msgid "Permissions"
8347 #~ msgstr "Oikeudet"
8348
8349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8350 #~ msgid "Owner"
8351 #~ msgstr "Omistaja"
8352
8353 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8354 #~ msgid "Group"
8355 #~ msgstr "Ryhmä"
8356
8357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8358 #~ msgid "Type"
8359 #~ msgstr "Tyyppi"
8360
8361 #~ msgctxt "@title:menu"
8362 #~ msgid "Additional Information"
8363 #~ msgstr "Lisätiedot"
8364
8365 #~ msgctxt "@title:menu"
8366 #~ msgid "Navigation Bar"
8367 #~ msgstr "Navigointipalkki"
8368
8369 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8370 #~ msgid "Click to begin the search"
8371 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
8372
8373 #~ msgctxt "@label"
8374 #~ msgid "Date Modified"
8375 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
8376
8377 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8378 #~ msgid "Not yet tagged"
8379 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
8380
8381 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8382 #~ msgid "with optional icon and description"
8383 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
8384
8385 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8386 #~ msgid "No Tags"
8387 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
8388
8389 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8390 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
8391
8392 #~ msgctxt "@label"
8393 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8394 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
8395
8396 #~ msgctxt "@info:status"
8397 #~ msgid "Copy operation completed."
8398 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
8399
8400 #~ msgctxt "@info:status"
8401 #~ msgid "Move operation completed."
8402 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
8403
8404 #~ msgctxt "@info:status"
8405 #~ msgid "Link operation completed."
8406 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
8407
8408 #~ msgctxt "@info:status"
8409 #~ msgid "Renaming operation completed."
8410 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
8411
8412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8413 #~ msgid "Move To Trash"
8414 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"