]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-06-29 08:34+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Szukaj"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Zaznacz"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
726 "zaznaczone."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
741 "jeden z widoków."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Schowek"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Odśwież widok"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stop"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
836 "inne miejsce."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
878 "ich aplikacji."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
902 "ustawić.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Zakładki"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
964 "para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Ostatnia karta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Następna karta"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Szczegóły"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1094 "treści.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Katalogi"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Miejsca"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1220 "\"Ukryta\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1236 "rodzaju.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1288 "katalogu."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1313 "katalogu."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Zamknij"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Zamknij"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Podziel"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Podziel widok"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Odczep"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1559 "narzędzi.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1633 "para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1664 msgstr ""
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1667 "jest dostępny."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1675 msgstr ""
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "a look!"
1687 msgstr ""
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1691 "to zajrzyj!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ap&likacje"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Kosz"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Autostart"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edycja"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Widok"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Przejdź"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Narzędzia"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nowa karta"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Rename Tab"
1925 msgstr "Przemianuj kartę"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Przemianuj kartę"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1937
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1952 msgid "%1 | (%2)"
1953 msgstr "%1 | (%2)"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1960 msgid "(%1) | %2"
1961 msgstr "(%1) | %2"
1962
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1969
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1978 #, kde-kuit-format
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1980 msgid ""
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1990 msgstr ""
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Sorting…"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Szukanie…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2076 "dostępny."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Filtrowanie…"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2104 msgid "Other"
2105 msgstr "Inne"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Other folder icon options"
2111 msgstr "Ustawienia innej ikony katalogu"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Red"
2117 msgstr "Czerwony"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Yellow"
2123 msgstr "Żółty"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Orange"
2129 msgstr "Pomarańczowy"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Green"
2135 msgstr "Zielony"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Cyan"
2141 msgstr "Niebieskozielony"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2146 msgid "Default"
2147 msgstr "Domyślny"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Blue"
2153 msgstr "Niebieski"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Violet"
2159 msgstr "Fioletowy"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Brown"
2165 msgstr "Brązowy"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Grey"
2171 msgstr "Szary"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Bookmark"
2177 msgstr "Zakładka"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Cloud"
2183 msgstr "Chmura"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Development"
2189 msgstr "Programowanie"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Games"
2195 msgstr "Gry"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Mail"
2201 msgstr "Poczta"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Music"
2207 msgstr "Muzyka"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Print"
2213 msgstr "Wydrukuj"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Compressed"
2219 msgstr "Spakowany"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Temporary"
2225 msgstr "Tymczasowy"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Important"
2231 msgstr "Ważny"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr "Ustaw ikonę katalogu na %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info"
2242 msgid "hidden"
2243 msgstr "ukryty,"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2254 msgid ", %1"
2255 msgstr ", %1"
2256
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2266 msgid ", %1 %2"
2267 msgstr ", %1 %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 "filesystem path"
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 w położeniu %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural ""
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgstr[0] ""
2296 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2297 msgstr[1] ""
2298 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2299 msgstr[2] ""
2300 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2301 "miejscu %2"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2308 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2309 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2310 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "w miejscu %1"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2330 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2331 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2332
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in location %2"
2337 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2338 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2339 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2340 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "accessibility announcement"
2345 msgid "Selection mode enabled"
2346 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "accessibility announcement"
2351 msgid "Selection mode disabled"
2352 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2357 msgid "\"%1\""
2358 msgstr "\"%1\""
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2364 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2365 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2371 "folders."
2372 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2373 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2379 "folders."
2380 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2381 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2387 "files/folders."
2388 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2389 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2394 msgid "One Selected File"
2395 msgid_plural "%1 Selected Files"
2396 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2397 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2398 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Selected Folder"
2405 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2406 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2407 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2408 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2414 "folders."
2415 msgid "One Selected Item"
2416 msgid_plural "%1 Selected Items"
2417 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2418 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2419 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2424 msgid "One File"
2425 msgid_plural "%1 Files"
2426 msgstr[0] "Jeden plik"
2427 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2428 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2433 msgid "One Folder"
2434 msgid_plural "%1 Folders"
2435 msgstr[0] "Jeden katalog"
2436 msgstr[1] "%1 katalogi"
2437 msgstr[2] "%1 katalogów"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2443 msgid "One Item"
2444 msgid_plural "%1 Items"
2445 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2446 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2447 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:intable"
2452 msgid "%1 item"
2453 msgid_plural "%1 items"
2454 msgstr[0] "%1 rzecz"
2455 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2456 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "width × height"
2461 msgid "%1 × %2"
2462 msgstr "%1 × %2"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2467 msgid "0 - 9"
2468 msgstr "0 - 9"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group"
2473 msgid "Others"
2474 msgstr "Inne"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Size"
2479 msgid "Folders"
2480 msgstr "Katalogi"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Size"
2485 msgid "Small"
2486 msgstr "Mały"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Size"
2491 msgid "Medium"
2492 msgstr "Średni"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Size"
2497 msgid "Big"
2498 msgstr "Duży"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Today"
2504 msgstr "Dziś"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Yesterday"
2510 msgstr "Wczoraj"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2515 msgid "dddd"
2516 msgstr "dddd"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "One Week Ago"
2529 msgstr "Tydzień temu"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Two Weeks Ago"
2535 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Three Weeks Ago"
2541 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Date"
2546 msgid "Earlier this Month"
2547 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2557 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2563 "context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2571 "current locale, and yyyy is full year number."
2572 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2573 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2579 "@title:group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2598 msgid "%1"
2599 msgstr "%1"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2605 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2606 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2607 "text that should not be formatted as a date"
2608 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2609 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2615 "context @title:group Date"
2616 msgid "%1"
2617 msgstr "%1"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2623 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2624 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2625 "text that should not be formatted as a date"
2626 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2627 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2633 "context @title:group Date"
2634 msgid "%1"
2635 msgstr "%1"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2641 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2642 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2643 "text that should not be formatted as a date"
2644 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2645 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2651 "context @title:group Date"
2652 msgid "%1"
2653 msgstr "%1"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2659 "and yyyy is full year number"
2660 msgid "MMMM, yyyy"
2661 msgstr "MMMM, yyyy"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2667 "group Date"
2668 msgid "%1"
2669 msgstr "%1"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2675 msgid "Read, "
2676 msgstr "Odczyt, "
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Write, "
2683 msgstr "Zapis, "
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Execute, "
2690 msgstr "Wykonywanie, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Forbidden"
2697 msgstr "Zabronione"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2702 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2703 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Name"
2708 msgstr "Nazwa"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Size"
2713 msgstr "Rozmiar"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Modified"
2718 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2722 msgctxt "@tooltip"
2723 msgid "The date format can be selected in settings."
2724 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Created"
2729 msgstr "Czas utworzenia"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Accessed"
2734 msgstr "Ostatnio otwierany"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Type"
2739 msgstr "Rodzaj"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Rating"
2744 msgstr "Ocena"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Tags"
2749 msgstr "Znaczniki"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Comment"
2754 msgstr "Uwagi"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Title"
2759 msgstr "Nazwa"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Document"
2766 msgstr "Dokument"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Author"
2771 msgstr "Autor"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Publisher"
2776 msgstr "Wydawca"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Page Count"
2781 msgstr "Liczba stron"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Word Count"
2786 msgstr "Liczba słów"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Line Count"
2791 msgstr "Liczba wierszy"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Date Photographed"
2796 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Image"
2803 msgstr "Obraz"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 msgctxt "@label width x height"
2807 msgid "Dimensions"
2808 msgstr "Wymiary"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Width"
2813 msgstr "Szerokość"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Height"
2818 msgstr "Wysokość"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Orientation"
2823 msgstr "Kierunek"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Artist"
2828 msgstr "Wykonawca"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Audio"
2836 msgstr "Dźwięk"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Genre"
2841 msgstr "Rodzaj"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Album"
2846 msgstr "Album"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Duration"
2851 msgstr "Czas trwania"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Bitrate"
2856 msgstr "Szybkość bitowa"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Track"
2861 msgstr "Utwór"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Release Year"
2866 msgstr "Rok wydania"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Aspect Ratio"
2871 msgstr "Współczynnik kształtu"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Video"
2877 msgstr "Wideo"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Frame Rate"
2882 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Path"
2887 msgstr "Ścieżka"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Other"
2895 msgstr "Inne"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "File Extension"
2900 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Deletion Time"
2905 msgstr "Czas usunięcia"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Link Destination"
2910 msgstr "Odnośnik docelowy"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Downloaded From"
2915 msgstr "Pobrano z"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Permissions"
2920 msgstr "Uprawnienia"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2923 msgctxt "@tooltip"
2924 msgid ""
2925 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2926 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2927 msgstr ""
2928 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2929 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Owner"
2934 msgstr "Właściciel"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2937 msgctxt "@label"
2938 msgid "User Group"
2939 msgstr "Grupa użytkownika"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:status"
2944 msgid "Unknown error."
2945 msgstr "Nieznany błąd."
2946
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@accessible rating"
2950 msgid "%1 and a half stars"
2951 msgid_plural "%1 and a half stars"
2952 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2953 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2954 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2955
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 star"
2960 msgid_plural "%1 stars"
2961 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2962 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2963 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2964
2965 #: main.cpp:61
2966 #, kde-kuit-format
2967 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2968 msgid ""
2969 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2970 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2971 msgstr ""
2972 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2973 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2974
2975 #: main.cpp:95
2976 #, kde-format
2977 msgid "Dolphin"
2978 msgstr "Dolphin"
2979
2980 #: main.cpp:97
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@title"
2983 msgid "File Manager"
2984 msgstr "Zarządzanie plikami"
2985
2986 #: main.cpp:99
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2990 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2991
2992 #: main.cpp:101
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Felix Ernst"
2996 msgstr "Felix Ernst"
2997
2998 #: main.cpp:102
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3002 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
3003
3004 #: main.cpp:104
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Méven Car"
3008 msgstr "Méven Car"
3009
3010 #: main.cpp:105
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3014 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
3015
3016 #: main.cpp:107
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Elvis Angelaccio"
3020 msgstr "Elvis Angelaccio"
3021
3022 #: main.cpp:108
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3026 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
3027
3028 #: main.cpp:110
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Emmanuel Pescosta"
3032 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3033
3034 #: main.cpp:111
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3038 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
3039
3040 #: main.cpp:113
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Frank Reininghaus"
3044 msgstr "Frank Reininghaus"
3045
3046 #: main.cpp:114
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3050 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
3051
3052 #: main.cpp:116
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Peter Penz"
3056 msgstr "Peter Penz"
3057
3058 #: main.cpp:117
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3062 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
3063
3064 #: main.cpp:119
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Sebastian Trüg"
3068 msgstr "Sebastian Trüg"
3069
3070 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3071 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Developer"
3075 msgstr "Programista"
3076
3077 #: main.cpp:120
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "David Faure"
3081 msgstr "David Faure"
3082
3083 #: main.cpp:121
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Aaron J. Seigo"
3087 msgstr "Aaron J. Seigo"
3088
3089 #: main.cpp:122
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Rafael Fernández López"
3093 msgstr "Rafael Fernández López"
3094
3095 #: main.cpp:123
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Kevin Ottens"
3099 msgstr "Kevin Ottens"
3100
3101 #: main.cpp:124
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Holger Freyther"
3105 msgstr "Holger Freyther"
3106
3107 #: main.cpp:125
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Max Blazejak"
3111 msgstr "Max Blazejak"
3112
3113 #: main.cpp:126
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Michael Austin"
3117 msgstr "Michael Austin"
3118
3119 #: main.cpp:126
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Documentation"
3123 msgstr "Dokumentacja"
3124
3125 #: main.cpp:137
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3129 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3130
3131 #: main.cpp:139
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3135 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3136
3137 #: main.cpp:140
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3141 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3142
3143 #: main.cpp:142
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3147 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3148
3149 #: main.cpp:144
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3153 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3154
3155 #: main.cpp:145
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:shell"
3158 msgid "Document to open"
3159 msgstr "Dokument do otwarcia"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3162 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3163 #, kde-format
3164 msgid "Hidden files shown"
3165 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3168 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3169 #, kde-format
3170 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3171 msgstr ""
3172 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3176 #, kde-format
3177 msgid "Automatic scrolling"
3178 msgstr "Przewijaj za mnie"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Cut"
3184 msgstr "Wytnij"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Copy"
3190 msgstr "Skopiuj"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Rename…"
3196 msgstr "Przemianuj…"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Move to Trash"
3202 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Delete"
3208 msgstr "Usuń"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Show Hidden Files"
3214 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Limit to Home Directory"
3220 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Automatic Scrolling"
3226 msgstr "Przewijaj za mnie"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Properties"
3232 msgstr "Właściwości"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Previews shown"
3238 msgstr "Pokaż podglądy"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "Auto-Play media files"
3244 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show item on hover"
3250 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3254 #, kde-format
3255 msgid "Date display format"
3256 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3257
3258 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgid "Preview"
3262 msgstr "Podgląd"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Auto-Play media files"
3268 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Show item on hover"
3274 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Configure…"
3280 msgstr "Ustawienia…"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Condensed Date"
3286 msgstr "Zwarta data"
3287
3288 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label::textbox"
3291 msgid "Select which data should be shown:"
3292 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3293
3294 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "%1 item selected"
3298 msgid_plural "%1 items selected"
3299 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3300 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3301 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3302
3303 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3304 #, kde-format
3305 msgid "play"
3306 msgstr "odtwórz"
3307
3308 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3309 #, kde-format
3310 msgid "pause"
3311 msgstr "wstrzymaj"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3314 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3315 #, kde-format
3316 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3317 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3318
3319 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Configure Trash…"
3323 msgstr "Ustawienia kosza..."
3324
3325 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3326 #, kde-format
3327 msgid ""
3328 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3329 "and then reopen the panel."
3330 msgstr ""
3331 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3332 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3333
3334 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3335 #, kde-format
3336 msgid "Install Konsole"
3337 msgstr "Wgraj Konsolę"
3338
3339 #: search/bar.cpp:64
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3343 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3344
3345 #: search/bar.cpp:71
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button for changing search options"
3348 msgid "Filter"
3349 msgstr "Odfiltruj"
3350
3351 #: search/bar.cpp:89
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Quit searching"
3355 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3356
3357 #: search/bar.cpp:103
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button search from here"
3360 msgid "Here"
3361 msgstr "Stąd"
3362
3363 #: search/bar.cpp:118
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button search everywhere"
3366 msgid "Everywhere"
3367 msgstr "Wszędzie"
3368
3369 #: search/bar.cpp:153
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3372 msgid ""
3373 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3374 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3375 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3376 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3377 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3378 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3379 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3380 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3381 msgstr ""
3382 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3383 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3384 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3385 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3386 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3387 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3388 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3389 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3390 "emphasis>.</item></list></para>"
3391
3392 #: search/bar.cpp:212
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:placeholder"
3395 msgid "Search in file contents…"
3396 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3397
3398 #: search/bar.cpp:226
3399 #, kde-kuit-format
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3402 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3403
3404 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3405 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3406 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3407 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3408 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3409 #: search/bar.cpp:235
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Search all directories from the root up."
3413 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3414
3415 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3416 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3417 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3418 #: search/bar.cpp:239
3419 #, kde-kuit-format
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid ""
3422 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3423 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3424 msgstr ""
3425 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3426 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3427 "interface>."
3428
3429 #: search/chip.cpp:22
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Remove Filter"
3433 msgstr "Usuń filtr"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3437 #, kde-format
3438 msgid "Location"
3439 msgstr "Położenie"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3443 #, kde-format
3444 msgid "What"
3445 msgstr "Co"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3449 #, kde-format
3450 msgid "SearchTool"
3451 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3452
3453 #: search/dolphinquery.cpp:383
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3457 "a folder name"
3458 msgid "Search results for “%1” in %2"
3459 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:389
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3465 "a folder name"
3466 msgid "Files containing “%1” in %2"
3467 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:396
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3473 "folder name"
3474 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3475 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:401
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3481 "a folder name"
3482 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3483 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:408
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3489 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3490 msgid "%1 search results in %2"
3491 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:414
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3497 "%1 is a folder name"
3498 msgid "Search results in %1"
3499 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:424
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Search results for “%1”"
3505 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:427
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Files containing “%1”"
3511 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:431
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1”"
3517 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:434
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3523 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3524
3525 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3526 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3527 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3528 #: search/dolphinquery.cpp:442
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3531 msgid "%1 search results"
3532 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:445
3535 #, kde-format
3536 msgctxt ""
3537 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3538 msgid "Search results"
3539 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3540
3541 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:48
3543 #, kde-format
3544 msgid "Simple search"
3545 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3546
3547 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:54
3549 #, kde-format
3550 msgid "File Indexing"
3551 msgstr "Spisywanie plików"
3552
3553 #: search/popup.cpp:74
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@title:group"
3556 msgid "Search in:"
3557 msgstr "Poszukaj w:"
3558
3559 #: search/popup.cpp:78
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@option:radio Search in:"
3562 msgid "File names"
3563 msgstr "Nazwy plików"
3564
3565 #: search/popup.cpp:113
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search using:"
3569 msgstr "Poszukaj używając:"
3570
3571 #: search/popup.cpp:132
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3574 msgid ""
3575 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3576 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3577 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3578 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3579 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3580 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3581 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3582 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3583 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3584 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3585 "filename> to revert your changes.</para>"
3586 msgstr ""
3587 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3588 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3589 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3590 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3591 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3592 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3593 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3594 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3595 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3596 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3597 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3598
3599 #: search/popup.cpp:166
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3602 msgid "Configure %1…"
3603 msgstr "Ustawienia %1…"
3604
3605 #: search/popup.cpp:209
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3608 msgid "File Type:"
3609 msgstr "Rodzaj pliku:"
3610
3611 #: search/popup.cpp:217
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3614 msgid "Modified since:"
3615 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3616
3617 #: search/popup.cpp:226
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3620 msgid "Rating:"
3621 msgstr "Ocena:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:234
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3626 msgid "Tags:"
3627 msgstr "Znaczniki:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:252
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3632 msgid "For more advanced searches:"
3633 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:277
3636 #, kde-kuit-format
3637 msgctxt "@info:tooltip"
3638 msgid ""
3639 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3640 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3641 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3642 msgstr ""
3643 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3644 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3645 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3646
3647 #: search/popup.cpp:284
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3650 msgid ""
3651 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3652 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3653 "to never create a search index for file contents.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3656 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3657 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3658
3659 #: search/popup.cpp:293
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3662 msgid "<b>%1</b>"
3663 msgstr "<b>%1</b>"
3664
3665 #: search/popup.cpp:296
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgctxt "@info about a search tool"
3668 msgid ""
3669 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3670 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3671 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3672 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3673 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3674 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3675 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3676 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3677 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3678 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3679 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3680 msgstr ""
3681 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3682 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3683 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3684 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3685 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3686 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3687 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3688 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3689 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3690 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3691 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3692 "application>.</item></list></para>"
3693
3694 #: search/popup.cpp:308
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:radio Search in:"
3697 msgid "File names and contents"
3698 msgstr "Nazwy i treść plików"
3699
3700 #: search/popup.cpp:315
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:radio Search in:"
3703 msgid "File contents"
3704 msgstr "Zawartość pliku"
3705
3706 #: search/popup.cpp:330
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3709 msgid "Open %1"
3710 msgstr "Otwórz %1"
3711
3712 #: search/popup.cpp:333
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Install KFind…"
3716 msgstr "Wgraj KFind…"
3717
3718 #: search/popup.cpp:365
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3722 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3723
3724 #: search/popup.cpp:369
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:status"
3727 msgid "Installing KFind"
3728 msgstr "Wgrywanie KFind"
3729
3730 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "Any Date"
3734 msgstr "Dowolna data"
3735
3736 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "Any Type"
3740 msgstr "Dowolny rodzaj"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "Any Rating"
3746 msgstr "Dowolna ocena"
3747
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "1 or more"
3752 msgstr "1 lub więcej"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "2 or more"
3758 msgstr "2 lub więcej"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "3 or more"
3764 msgstr "3 lub więcej"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "4 or more"
3770 msgstr "4 lub więcej"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3775 msgid "5"
3776 msgstr "5"
3777
3778 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3779 #, kde-format
3780 msgctxt ""
3781 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3782 msgid " && "
3783 msgstr " && "
3784
3785 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3788 msgid "None"
3789 msgstr "Brak"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3795 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3796
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Copying"
3805 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3811 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3812
3813 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3818 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3824 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3825
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Cutting"
3831 msgstr "Anuluj wycinanie"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3837 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3838
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Cancel"
3846 msgstr "Anuluj"
3847
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3852 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3853
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Cancel Duplicating"
3859 msgstr "Anuluj powielanie"
3860
3861 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3862 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action keep short"
3866 msgid "More"
3867 msgstr "Więcej"
3868
3869 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3874 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3875
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Cancel Moving"
3881 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3887 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3890 #, kde-kuit-format
3891 msgid ""
3892 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3893 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3894 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3895 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3896 "para>"
3897 msgstr ""
3898 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3899 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3900 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3901 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3904 #, kde-format
3905 msgctxt ""
3906 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3907 msgid "Paste from Clipboard"
3908 msgstr "Wklej ze schowka"
3909
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3913 msgid "Dismiss This Reminder"
3914 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3919 msgid "Don't Remind Me Again"
3920 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3921
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3925 msgid ""
3926 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3927 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3928 msgstr ""
3929 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3930 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3931
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Renaming"
3937 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3938
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action"
3947 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3948 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3949 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3950 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3951 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3952
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action"
3961 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3962 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3963 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3964 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3965 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3966
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action"
3975 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3978 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3979 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3980
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action"
3989 msgid "Permanently Delete %2"
3990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3991 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3992 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3993 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3994
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action"
4003 msgid "Duplicate %2"
4004 msgid_plural "Duplicate %2"
4005 msgstr[0] "Powiel %2"
4006 msgstr[1] "Powiel %2"
4007 msgstr[2] "Powiel %2"
4008
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action"
4017 msgid "Move %2 to the Trash"
4018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4019 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
4020 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
4021 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
4022
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action"
4031 msgid "Rename %2"
4032 msgid_plural "Rename %2"
4033 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
4034 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
4035 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
4036
4037 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4040 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4041 msgstr ""
4042 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
4043
4044 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4047 msgid "Selection Mode"
4048 msgstr "Tryb zaznaczania"
4049
4050 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4051 #, kde-kuit-format
4052 msgctxt "@info"
4053 msgid ""
4054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4059 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4060 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4061 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4062 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4063 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4064 "the current selection.</para>"
4065 msgstr ""
4066 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
4067 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
4068 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
4069 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
4070 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
4071 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
4072 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
4073 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
4074 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
4075 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
4076 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
4077 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
4078 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
4079
4080 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Exit Selection Mode"
4084 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:textbox"
4089 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4090 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Search…"
4096 msgstr "Poszukaj..."
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Download New Services…"
4102 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4109 "settings."
4110 msgstr ""
4111 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
4112 "zarządzania wersjami."
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid "Restart now?"
4118 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Delete"
4124 msgstr "Usuń"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4130 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inmenu"
4135 msgid "%1: %2"
4136 msgstr "%1: %2"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4144 #, kde-format
4145 msgid "Use system font"
4146 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4154 #, kde-format
4155 msgid "Icon size"
4156 msgstr "Rozmiar ikon"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4164 #, kde-format
4165 msgid "Preview size"
4166 msgstr "Rozmiar podglądu"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4170 #, kde-format
4171 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4172 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4176 #, kde-format
4177 msgid "How we display the size of directories"
4178 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show the content count"
4184 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show the content size"
4190 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4194 #, kde-format
4195 msgid "Do not show any directory size"
4196 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4200 #, kde-format
4201 msgid "Recursive directory size limit"
4202 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4206 #, kde-format
4207 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4208 msgstr ""
4209 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4213 #, kde-format
4214 msgid "Permissions style format"
4215 msgstr "Zapis uprawnień"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4219 #, kde-format
4220 msgid "Eliding Mode"
4221 msgstr "Tryb pomijania"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4227 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4233 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4239 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4245 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4251 msgstr ""
4252 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4253 "podręcznym."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4259 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4265 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4271 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4277 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4283 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4289 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4295 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4299 #, kde-format
4300 msgid "Position of columns"
4301 msgstr "Położenie kolumn"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4305 #, kde-format
4306 msgid "Left side padding"
4307 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4311 #, kde-format
4312 msgid "Right side padding"
4313 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4317 #, kde-format
4318 msgid "Highlight entire row"
4319 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4323 #, kde-format
4324 msgid "Expandable folders"
4325 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label"
4331 msgid "Hidden files shown"
4332 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4333
4334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info:whatsthis"
4338 msgid ""
4339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4340 "will be shown in the file view."
4341 msgstr ""
4342 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4343 "będą pokazywane w widoku plików."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Version"
4350 msgstr "Wersja"
4351
4352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info:whatsthis"
4356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4357 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "View Mode"
4364 msgstr "Tryb widoku"
4365
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 msgid ""
4371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4373 msgstr ""
4374 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4375 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Previews shown"
4382 msgstr "Pokaż podglądy"
4383
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4388 msgid ""
4389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4390 "icon."
4391 msgstr ""
4392 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Grouped Sorting"
4399 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4400
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 msgid ""
4406 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4407 msgstr ""
4408 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Sort files by"
4415 msgstr "Szereguj pliki wg"
4416
4417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 msgid ""
4422 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4423 "performed on."
4424 msgstr ""
4425 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4426 "dokonuje się szeregowania."
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label"
4432 msgid "Order in which to sort files"
4433 msgstr "Porządek szeregowania"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4440 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Show hidden files and folders last"
4447 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Visible roles"
4454 msgstr "Widoczne role"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Header column widths"
4461 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Properties last changed"
4468 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4469
4470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:whatsthis"
4474 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4475 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label"
4481 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4482 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "Additional Information"
4489 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4493 #, kde-format
4494 msgid "Select Action"
4495 msgstr "Działanie zaznaczania"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4499 #, kde-format
4500 msgid "Custom Action"
4501 msgstr "Własne działanie"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4505 #, kde-format
4506 msgid "Should the URL be editable for the user"
4507 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4511 #, kde-format
4512 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4513 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4517 #, kde-format
4518 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4519 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4523 #, kde-format
4524 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4525 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4529 #, kde-format
4530 msgid ""
4531 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4532 "instance"
4533 msgstr ""
4534 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4535 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4542 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4543 "were removed/renamed ...etc"
4544 msgstr ""
4545 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4546 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4547 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4554 "UI)"
4555 msgstr ""
4556 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4557 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4561 #, kde-format
4562 msgid "Home URL"
4563 msgstr "Domowy adres URL"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4567 #, kde-format
4568 msgid "Remember open folders and tabs"
4569 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4573 #, kde-format
4574 msgid "Place two views side by side"
4575 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4579 #, kde-format
4580 msgid "Should the filter bar be shown"
4581 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4585 #, kde-format
4586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4587 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4591 #, kde-format
4592 msgid "Browse through archives"
4593 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4597 #, kde-format
4598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4599 msgstr ""
4600 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4607 "running in the Terminal panel."
4608 msgstr ""
4609 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4610 "wykonywany w panelu terminala."
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4614 #, kde-format
4615 msgid "Rename single items inline"
4616 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4620 #, kde-format
4621 msgid "Show selection toggle"
4622 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4629 "mode bottom bar."
4630 msgstr ""
4631 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4632 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4636 #, kde-format
4637 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4638 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4642 #, kde-format
4643 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4644 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4648 #, kde-format
4649 msgid "New tab will be open after last one"
4650 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4654 #, kde-format
4655 msgid "Show item information on hover"
4656 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4660 #, kde-format
4661 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4662 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4666 #, kde-format
4667 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4668 msgstr ""
4669 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4673 #, kde-format
4674 msgid "Statusbar"
4675 msgstr "Pasek stanu"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4679 #, kde-format
4680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4681 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4685 #, kde-format
4686 msgid "Lock the layout of the panels"
4687 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4691 #, kde-format
4692 msgid "Enlarge Small Previews"
4693 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4700 "items"
4701 msgstr ""
4702 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4703 "wielkości liter"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4707 #, kde-format
4708 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4709 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4713 #, kde-format
4714 msgid "Enable dynamic view"
4715 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4719 #, kde-format
4720 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4721 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4725 #, kde-format
4726 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4727 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4731 #, kde-format
4732 msgid "Text width index"
4733 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4737 #, kde-format
4738 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4739 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4742 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4743 #, kde-format
4744 msgid "Enabled plugins"
4745 msgstr "Włączone wtyczki"
4746
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:window"
4750 msgid "Configure"
4751 msgstr "Ustawienia"
4752
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group Interface settings"
4756 msgid "Interface"
4757 msgstr "Interfejs"
4758
4759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "View"
4763 msgstr "Widok"
4764
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Context Menu"
4769 msgstr "Menu podręczne"
4770
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Trash"
4775 msgstr "Kosz"
4776
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "User Feedback"
4781 msgstr "Informacja zwrotna"
4782
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4784 #, kde-format
4785 msgid ""
4786 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4787 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4788
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4790 #, kde-format
4791 msgid "Warning"
4792 msgstr "Ostrzeżenie"
4793
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4798 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4799
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4803 msgid "Moving files or folders to trash"
4804 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4805
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Emptying trash"
4810 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4815 msgid "Deleting files or folders"
4816 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4817
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4822 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4828 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4829
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4834 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Opening many folders at once"
4840 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many terminals at once"
4846 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Switching to act as an administrator"
4852 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "When opening an executable file:"
4858 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4861 #, kde-format
4862 msgid "Always ask"
4863 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4866 #, kde-format
4867 msgid "Open in application"
4868 msgstr "Otwórz go"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgid "Run script"
4873 msgstr "Wykonaj go"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4879 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Show home location on startup"
4885 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4886
4887 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:placeholder"
4891 msgid "Enter home location path"
4892 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Select Home Location"
4898 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Current Location"
4904 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Default Location"
4910 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:textbox"
4915 msgid "Show on startup:"
4916 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Opening Folders:"
4922 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4927 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4928 msgstr ""
4929 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Window:"
4935 msgstr "Okno:"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4940 msgid "Show full path in title bar"
4941 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4946 msgid "Show filter bar"
4947 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "After current tab"
4953 msgstr "Za bieżącą kartą"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "At end of tab bar"
4959 msgstr "Na końcu paska kart"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Open new tabs: "
4965 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Split view: "
4971 msgstr "Widok podzielony: "
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:check split view panes"
4976 msgid "Switch between views with Tab key"
4977 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4983 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4986 #, kde-format
4987 msgid ""
4988 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4989 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4990 msgstr ""
4991 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4992 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4995 #, kde-format
4996 msgid "New windows:"
4997 msgstr "Nowe okna:"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5002 msgid "Begin in split view mode"
5003 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid ""
5009 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5010 "be applied."
5011 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
5012
5013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5016 msgid "Folders && Tabs"
5017 msgstr "Katalogi i karty"
5018
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5023 msgid "Previews"
5024 msgstr "Podglądy"
5025
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5030 msgid "Confirmations"
5031 msgstr "Potwierdzanie"
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5036 msgid "Panels"
5037 msgstr "Panele"
5038
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5042 msgid "Status && Location bars"
5043 msgstr "Pasek stanu i położenia"
5044
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show previews"
5049 msgstr "Pokaż podgląd"
5050
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Auto-play media files"
5055 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
5056
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show item on hover"
5061 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
5062
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5067 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
5068
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5073 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:checkbox"
5078 msgid "Information Panel:"
5079 msgstr "Panel szczegółów:"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info"
5084 msgid ""
5085 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5086 "pressing the right mouse button on a panel."
5087 msgstr ""
5088 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
5089 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
5090
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Show previews in the view for:"
5095 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
5096
5097 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5098 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5099 #. or "Show previews for [files of any size]".
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:spinbox"
5104 msgid "Show previews for"
5105 msgstr "Pokaż podglądy dla"
5106
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5112 "MiB]'"
5113 msgid "files below "
5114 msgstr "plików poniżej "
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5120 msgid " MiB"
5121 msgstr " MiB"
5122
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5126 msgid "files of any size"
5127 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5132 msgid "no file"
5133 msgstr "żadnego pliku"
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show previews for folders"
5139 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid ""
5145 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5146 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5147 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5148 "metered connections.</para>"
5149 msgstr ""
5150 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5151 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5152 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5153 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5154
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Local storage:"
5159 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5160
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Remote storage:"
5165 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5166
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "Mały"
5172
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio"
5176 msgid "Full width"
5177 msgstr "Pełna szerokość"
5178
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show zoom slider"
5183 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Disabled"
5189 msgstr "Wyłączone"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Status Bar:"
5195 msgstr "Pasek stanu:"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5200 msgid "Make location bar editable"
5201 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5204 #, kde-format
5205 msgid "Location bar:"
5206 msgstr "Pasek położenia:"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5211 msgid "Show full path inside location bar"
5212 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5213
5214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5217 msgid "Behavior"
5218 msgstr "Zachowanie"
5219
5220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:tab"
5224 msgid "Icons"
5225 msgstr "Ikonowy"
5226
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:tab"
5231 msgid "Compact"
5232 msgstr "Zwarty"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab"
5238 msgid "Details"
5239 msgstr "Szczegółowy"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:radio"
5244 msgid "Natural"
5245 msgstr "Naturalny"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio"
5250 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5251 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5257 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Sorting mode: "
5263 msgstr "Tryb szeregowania: "
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Show number of items"
5269 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Show size of contents, up to "
5275 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Show no size"
5281 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5284 #, kde-format
5285 msgid " level deep"
5286 msgid_plural " levels deep"
5287 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5288 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5289 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Folder size:"
5295 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "option:radio as in relative date"
5300 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5301 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5306 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5307 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Date style:"
5313 msgstr "Zapis daty:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5318 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5319 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:radio as numeric style"
5324 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5325 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "option:radio as combined style"
5330 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5331 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Permissions style:"
5337 msgstr "Zapis uprawnień:"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:radio Long file names"
5342 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5343 msgstr "Pomiń w środku (e.g. ’Jakiś naprawdę… nazwa.txt')"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:radio Long file names"
5348 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5349 msgstr "Pomiń na końcu (np. ’Jakiś naprawdę długa….txt')"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Long file names:"
5355 msgstr "Długi nazwy plików:"
5356
5357 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5360 msgid "System Font"
5361 msgstr "Czcionka systemowa"
5362
5363 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5366 msgid "Custom Font"
5367 msgstr "Czcionka użytkownika"
5368
5369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:button Choose font"
5372 msgid "Choose…"
5373 msgstr "Wybierz…"
5374
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:radio"
5378 msgid "Use common display style for all folders"
5379 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5380
5381 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5382 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5388 "custom display style."
5389 msgstr ""
5390 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5391 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio"
5396 msgid "Remember display style for each folder"
5397 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid ""
5403 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5404 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5405 msgstr ""
5406 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5407 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5408 "utworzony ukryty plik .directory."
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "option:check"
5413 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5414 msgstr ""
5415 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5416 "multimedialne"
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Display style: "
5422 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Open archives as folder"
5428 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "option:check"
5433 msgid "Open folders during drag operations"
5434 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Browsing: "
5440 msgstr "Przeglądanie: "
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show item information on hover"
5446 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Miscellaneous: "
5453 msgstr "Różne: "
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show selection marker"
5459 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "option:check"
5464 msgid "Rename single items inline"
5465 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5468 #, kde-format
5469 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5470 msgstr ""
5471 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5477 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5483 msgid ""
5484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5485 "%1"
5486 msgstr ""
5487 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5488 "wzorce to: %1"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5491 #, kde-format
5492 msgctxt ""
5493 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5494 "background setting"
5495 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5496 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5497
5498 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox"
5502 msgid "Nothing"
5503 msgstr "Nie rób nic"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Custom Command"
5509 msgstr "Własne polecenie"
5510
5511 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5512 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5513 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5514 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid "Double-click triggers"
5519 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@title:group"
5524 msgid "Background: "
5525 msgstr "Tło: "
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5528 #, kde-format
5529 msgctxt ""
5530 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5531 "background setting"
5532 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5533 msgstr ""
5534 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5539 msgid "Command…"
5540 msgstr "Polecenie…"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label"
5545 msgid ""
5546 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5547 msgstr ""
5548 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5549 "{path}"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:tab General View settings"
5554 msgid "General"
5555 msgstr "Ogólne"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5560 msgid "Content Display"
5561 msgstr "Wyświetlanie treści"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Default icon size:"
5567 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Preview icon size:"
5573 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "Label font:"
5579 msgstr "Czcionka etykiety:"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5584 msgid "Small"
5585 msgstr "Mała"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 msgid "Medium"
5591 msgstr "Średnia"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 msgid "Large"
5597 msgstr "Duża"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 msgid "Huge"
5603 msgstr "Olbrzymia"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Label width:"
5609 msgstr "Szerokość etykiety:"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5614 msgid "Unlimited"
5615 msgstr "Nieograniczenie"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 msgid "1"
5621 msgstr "1"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 msgid "2"
5627 msgstr "2"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 msgid "3"
5633 msgstr "3"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 msgid "4"
5639 msgstr "4"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 msgid "5"
5645 msgstr "5"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@label:listbox"
5650 msgid "Maximum lines:"
5651 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5656 msgid "Unlimited"
5657 msgstr "Nieograniczona"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5662 msgid "Small"
5663 msgstr "Mała"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 msgid "Medium"
5669 msgstr "Średnia"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 msgid "Large"
5675 msgstr "Duża"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@label:listbox"
5680 msgid "Maximum width:"
5681 msgstr "Największa szerokość:"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@option:check"
5686 msgid "Expandable"
5687 msgstr "Rozwijalne"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@label:checkbox"
5692 msgid "Folders:"
5693 msgstr "Katalogi:"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5698 msgid "By clicking anywhere on the row"
5699 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5704 msgid "By clicking on icon or name"
5705 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5706
5707 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@title:group"
5711 msgid "Open files and folders:"
5712 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:tooltip"
5718 msgid "Size: 1 pixel"
5719 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5720 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5721 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5722 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@title:window"
5727 msgid "View Display Style"
5728 msgstr "Wygląd widoku"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@item:inlistbox"
5733 msgid "Icons"
5734 msgstr "Ikonowy"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@item:inlistbox"
5739 msgid "Compact"
5740 msgstr "Zwarty"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@item:inlistbox"
5745 msgid "Details"
5746 msgstr "Szczegółowy"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5751 msgid "Ascending"
5752 msgstr "Rosnąco"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5757 msgid "Descending"
5758 msgstr "Malejąco"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show folders first"
5764 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show hidden files last"
5770 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show preview"
5776 msgstr "Pokaż podgląd"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show in groups"
5782 msgstr "Pokaż w grupach"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show hidden files"
5788 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@title:group"
5793 msgid "Additional Information"
5794 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5797 #, kde-format
5798 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5799 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@label:listbox"
5804 msgid "View mode:"
5805 msgstr "Tryb widoku:"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@label:listbox"
5810 msgid "Sorting:"
5811 msgstr "Szeregowanie:"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5814 #, kde-format
5815 msgid "View options:"
5816 msgstr "Opcje widoku:"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5821 msgid "Current folder"
5822 msgstr "Bieżącego katalogu"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5827 msgid "Current folder and sub-folders"
5828 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgid "All folders"
5834 msgstr "Wszystkich katalogów"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@title:group"
5839 msgid "Apply to:"
5840 msgstr "Zastosuj do:"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@option:check"
5845 msgid "Use as default view settings"
5846 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid ""
5852 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5853 "continue?"
5854 msgstr ""
5855 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5856 "kontynuować?"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info"
5861 msgid ""
5862 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5863 msgstr ""
5864 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5865 "kontynuować?"
5866
5867 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@title:window"
5870 msgid "Applying View Properties"
5871 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5872
5873 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:progress"
5876 msgid "Counting folders: %1"
5877 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5878
5879 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:progress"
5882 msgid "Folders: %1"
5883 msgstr "Katalogi: %1"
5884
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info"
5888 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5889 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5890
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "Installing Filelight…"
5895 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5896
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5898 #, kde-format
5899 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5900 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5903 #, kde-format
5904 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5905 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5908 #, kde-format
5909 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5910 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5913 #, kde-format
5914 msgid "KDiskFree"
5915 msgstr "KDiskFree"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@title"
5920 msgid "Free Up Disk Space"
5921 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5922
5923 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@title"
5927 msgid ""
5928 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5929 "identify big files and folders.</para>"
5930 msgstr ""
5931 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5932 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:button"
5937 msgid "Install Filelight…"
5938 msgstr "Wgraj Filelight…"
5939
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5943 msgid "Zoom:"
5944 msgstr "Powiększenie:"
5945
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5947 #, kde-format
5948 msgid "Zoom"
5949 msgstr "Powiększenie"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5954 msgid "Sets the size of the file icons."
5955 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5958 #, kde-format
5959 msgid "Stop"
5960 msgstr "Zatrzymaj"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@tooltip"
5965 msgid "Stop loading"
5966 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5971 msgid ""
5972 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5973 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5974 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5975 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5976 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5977 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5978 "device.</item></list></para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5981 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5982 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5983 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5984 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5985 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5986 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5987
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu"
5991 msgid "Show Zoom Slider"
5992 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5993
5994 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:status Free disk space"
5997 msgid "%1 free"
5998 msgstr "wolne %1"
5999
6000 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6003 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6004 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
6005
6006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6009 msgid ""
6010 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6011 "Press to manage disk space usage."
6012 msgstr ""
6013 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
6014 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
6015
6016 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6017 #, kde-format
6018 msgid "Trash Emptied"
6019 msgstr "Opróżniono kosz"
6020
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6022 #, kde-format
6023 msgid "The Trash was emptied."
6024 msgstr "Kosz został opróżniony."
6025
6026 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6029 msgid "Places"
6030 msgstr "Miejsca"
6031
6032 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6035 msgid "Count of available Network Shares"
6036 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
6037
6038 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6041 msgid "Settings"
6042 msgstr "Ustawienia"
6043
6044 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 msgid "A subset of Dolphin settings."
6048 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
6049
6050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6051 #, kde-format
6052 msgid "Select Remote Charset"
6053 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
6054
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6056 #, kde-format
6057 msgid "Default"
6058 msgstr "Domyślnie"
6059
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6061 #, kde-format
6062 msgid "Reload"
6063 msgstr "Wczytaj ponownie"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:665
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 folder selected"
6069 msgid_plural "%1 folders selected"
6070 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
6071 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
6072 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:666
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 file selected"
6078 msgid_plural "%1 files selected"
6079 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
6080 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
6081 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:668
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "1 folder"
6087 msgid_plural "%1 folders"
6088 msgstr[0] "1 katalog"
6089 msgstr[1] "%1 katalogi"
6090 msgstr[2] "%1 katalogów"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:669
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 file"
6096 msgid_plural "%1 files"
6097 msgstr[0] "1 plik"
6098 msgstr[1] "%1 pliki"
6099 msgstr[2] "%1 plików"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:673
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6104 msgid "%1, %2 (%3)"
6105 msgstr "%1, %2 (%3)"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:675
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:status files (size)"
6110 msgid "%1 (%2)"
6111 msgstr "%1 (%2)"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:679
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "0 folders, 0 files"
6117 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "<filename> copy"
6122 msgid "%1 copy"
6123 msgstr "%1 kopia"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:1113
6126 #, kde-format
6127 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6128 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6129 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
6130 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6131 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1118
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
6139 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
6140 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:1251
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu"
6145 msgid "Side Padding"
6146 msgstr "Wypełnianie boków"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:1255
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu"
6151 msgid "Automatic Column Widths"
6152 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:1260
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu"
6157 msgid "Custom Column Widths"
6158 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:1873
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:status"
6163 msgid "Trash operation completed."
6164 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:1883
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "Delete operation completed."
6170 msgstr "Ukończono usuwanie."
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2044
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:button"
6175 msgid "Rename and Hide"
6176 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2048
6179 #, kde-format
6180 msgid ""
6181 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6182 "Do you still want to rename it?"
6183 msgstr ""
6184 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6185 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2050
6188 #, kde-format
6189 msgid ""
6190 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6192 msgstr ""
6193 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6194 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2052
6197 #, kde-format
6198 msgid "Hide this File?"
6199 msgstr "Ukryć ten plik?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2052
6202 #, kde-format
6203 msgid "Hide this Folder?"
6204 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2091
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:status"
6209 msgid "The location is empty."
6210 msgstr "Adres jest pusty."
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2093
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "The location '%1' is invalid."
6216 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2421
6219 #, kde-format
6220 msgid "Loading…"
6221 msgstr "Wczytywanie…"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2450
6224 #, kde-format
6225 msgid "Loading canceled"
6226 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2452
6229 #, kde-format
6230 msgid "No items matching the filter"
6231 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2454
6234 #, kde-format
6235 msgid "No items matching the search"
6236 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2456
6239 #, kde-format
6240 msgid "Trash is empty"
6241 msgstr "Kosz jest pusty"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2459
6244 #, kde-format
6245 msgid "No tags"
6246 msgstr "Brak znaczników"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2462
6249 #, kde-format
6250 msgid "No files tagged with \"%1\""
6251 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2466
6254 #, kde-format
6255 msgid "No recently used items"
6256 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2468
6259 #, kde-format
6260 msgid "No shared folders found"
6261 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2470
6264 #, kde-format
6265 msgid "No relevant network resources found"
6266 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2472
6269 #, kde-format
6270 msgid "No MTP-compatible devices found"
6271 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2474
6274 #, kde-format
6275 msgid "No Apple devices found"
6276 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2476
6279 #, kde-format
6280 msgid "No Bluetooth devices found"
6281 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2478
6284 #, kde-format
6285 msgid "Folder is empty"
6286 msgstr "Katalog jest pusty"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action"
6291 msgid "Create Folder…"
6292 msgstr "Utwórz katalog…"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action"
6297 msgid "Create File…"
6298 msgstr "Utwórz plik…"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6301 #, kde-kuit-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 msgid ""
6304 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6305 "items at once results in their new names differing only in a number."
6306 msgstr ""
6307 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6308 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6311 #, kde-kuit-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6315 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6316 "deleted later if disk space is needed."
6317 msgstr ""
6318 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6319 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6320 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid ""
6326 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6327 "recovered by normal means."
6328 msgstr ""
6329 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6330 "zwyczajnie przywrócić."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6335 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6336 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu File"
6341 msgid "Duplicate Here"
6342 msgstr "Powiel tutaj"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 msgid "Properties"
6348 msgstr "Właściwości"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6351 #, kde-kuit-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6353 msgid ""
6354 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6355 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6356 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6357 "there like managing read- and write-permissions."
6358 msgstr ""
6359 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6360 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6361 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6362 "odczytu i zapisu."
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:incontextmenu"
6367 msgid "Copy Location"
6368 msgstr "Skopiuj położenie"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6373 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6374 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu File"
6379 msgid "Move to Trash…"
6380 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:inmenu File"
6385 msgid "Delete…"
6386 msgstr "Usuń…"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:inmenu File"
6391 msgid "Duplicate Here…"
6392 msgstr "Powiel tutaj…"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@action:incontextmenu"
6397 msgid "Copy Location…"
6398 msgstr "Skopiuj położenie…"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6401 #, kde-kuit-format
6402 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6403 msgid ""
6404 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6405 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6406 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6407 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6408 "interface> option is enabled.</para>"
6409 msgstr ""
6410 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6411 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6412 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6413 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6416 #, kde-kuit-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6418 msgid ""
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6422 msgstr ""
6423 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6424 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6425 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6428 #, kde-kuit-format
6429 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6430 msgid ""
6431 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6432 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6433 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6434 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6435 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6436 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6437 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6438 msgstr ""
6439 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6440 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6441 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6442 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6443 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6444 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6445 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "Change View Mode"
6451 msgstr "Zmień tryb widoku"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6456 msgid "This cycles through all view modes."
6457 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6462 msgid "This increases the icon size."
6463 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu View"
6468 msgid "Reset Zoom Level"
6469 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6472 #, kde-format
6473 msgid "Zoom To Default"
6474 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6479 msgid "This resets the icon size to default."
6480 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6485 msgid "This reduces the icon size."
6486 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@action:intoolbar"
6491 msgid "Show Previews"
6492 msgstr "Pokaż podglądy"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@info"
6497 msgid "Show preview of files and folders"
6498 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6501 #, kde-kuit-format
6502 msgctxt "@info:whatsthis"
6503 msgid ""
6504 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6505 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6506 "the images."
6507 msgstr ""
6508 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6509 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6510 "wersjami obrazów."
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6515 msgid "Folders First"
6516 msgstr "Najpierw katalogi"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6521 msgid "Hidden Files Last"
6522 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:inmenu View"
6527 msgid "Sort By"
6528 msgstr "Uszereguj według"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Show Additional Information"
6534 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@action:inmenu View"
6539 msgid "Show in Groups"
6540 msgstr "Pokaż w grupach"
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@info:whatsthis"
6545 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6546 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu View"
6551 msgid "Show Hidden Files"
6552 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6555 #, kde-kuit-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis"
6557 msgid ""
6558 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6559 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6560 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6561 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6562 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6563 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6564 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6565 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6566 msgstr ""
6567 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6568 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6569 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6570 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6571 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6572 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6573 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6574 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "@action:inmenu View"
6579 msgid "Adjust View Display Style…"
6580 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@info:whatsthis"
6585 msgid ""
6586 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6587 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "@action:intoolbar"
6592 msgid "View Settings"
6593 msgstr "Ustawienia widoku"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6596 #, kde-kuit-format
6597 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6598 msgid ""
6599 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6600 "related actions."
6601 msgstr ""
6602 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6603 "działania związane z widokiem."
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6608 msgid "Icons"
6609 msgstr "Ikonowy"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@info"
6614 msgid "Icons view mode"
6615 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6620 msgid "Compact"
6621 msgstr "Zwarty"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info"
6626 msgid "Compact view mode"
6627 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6632 msgid "Details"
6633 msgstr "Szczegółowy"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Details view mode"
6639 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "Sort descending"
6644 msgid "Z-A"
6645 msgstr "Z-A"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort ascending"
6650 msgid "A-Z"
6651 msgstr "A-Z"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort descending"
6656 msgid "Largest First"
6657 msgstr "Najpierw największe"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort ascending"
6662 msgid "Smallest First"
6663 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Newest First"
6669 msgstr "Najpierw najnowsze"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "Oldest First"
6675 msgstr "Najpierw najstarsze"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Highest First"
6681 msgstr "Najpierw najwyższe"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Lowest First"
6687 msgstr "Najpierw najniższe"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Descending"
6693 msgstr "Malejąco"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Ascending"
6699 msgstr "Rosnąco"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6702 #, kde-format
6703 msgctxt ""
6704 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6705 "selection is empty when this text is shown."
6706 msgid "Actions for Current View"
6707 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6708
6709 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6710 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6713 #. and a fallback will be used.
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6715 #, kde-format
6716 msgid "Actions for %1"
6717 msgstr "Działania dla %1"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6720 #, kde-format
6721 msgctxt ""
6722 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6723 "of selected files/folders."
6724 msgid "Actions for One Selected Item"
6725 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6726 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6727 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6728 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6729
6730 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "@info:status"
6733 msgid "Updating version information…"
6734 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6735
6736 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6737 #, kde-format
6738 msgctxt "@action:inmenu"
6739 msgid "Zoom"
6740 msgstr "Powiększenie"
6741
6742 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6743 #, kde-format
6744 msgctxt "@action:intoolbar"
6745 msgid "Zoom"
6746 msgstr "Powiększenie"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6749 #~ msgid "Zoom"
6750 #~ msgstr "Powiększenie"
6751
6752 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6755 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6756 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6757 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6758 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6759 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6760 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6761 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6762 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6765 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6766 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6767 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6768 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6769 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6770 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6771 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6772 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6773 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6776 #~ msgid "Folders"
6777 #~ msgstr "Katalogi"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6780 #~ msgid "Documents"
6781 #~ msgstr "Dokumenty"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6784 #~ msgid "Images"
6785 #~ msgstr "Obrazy"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6788 #~ msgid "Audio Files"
6789 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgid "Videos"
6793 #~ msgstr "Filmy"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgid "Today"
6797 #~ msgstr "Dziś"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgid "Yesterday"
6801 #~ msgstr "Wczoraj"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "This Week"
6805 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "This Month"
6809 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "This Year"
6813 #~ msgstr "Bieżący rok"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "Highest Rating"
6817 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "Clear Selection"
6821 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6822
6823 #~ msgctxt "String list separator"
6824 #~ msgid ", "
6825 #~ msgstr ", "
6826
6827 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6828 #~ msgid "Tag: %2"
6829 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6830 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6831 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6832 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:button"
6835 #~ msgid "Add Tags"
6836 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6837
6838 #~ msgctxt "action:button"
6839 #~ msgid "From Here (%1)"
6840 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6841
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Content"
6844 #~ msgstr "W treści pliku"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Your files"
6848 #~ msgstr "W moich plikach"
6849
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Search in your home directory"
6852 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6853
6854 #~ msgctxt ""
6855 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6856 #~ "user entered."
6857 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6858 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6859
6860 #~ msgid "Show the statusbar"
6861 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6862
6863 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6864 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Show status bar"
6868 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6871 #~ msgid "Show space information"
6872 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Show Space Information"
6876 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Restore"
6880 #~ msgstr "Przywróć"
6881
6882 #~ msgid "not selected,"
6883 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6884
6885 #~ msgid "collapsed,"
6886 #~ msgstr "zwinięty,"
6887
6888 #~ msgid "expanded,"
6889 #~ msgstr "rozwinięty,"
6890
6891 #~ msgid "— %1 selected item"
6892 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6893 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6894 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6895 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6896
6897 #~ msgctxt ""
6898 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6899 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6900 #~ "currentFolderPath"
6901 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6902 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6903
6904 #~ msgctxt "@info"
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6907 #~ "view properties for."
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6910 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6911
6912 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6913 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:button"
6916 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6917 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6918
6919 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6920 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6921
6922 #~ msgid "No limit"
6923 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6927 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6928
6929 #~ msgid "No previews"
6930 #~ msgstr "Bez podglądów"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6933 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6934 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6937 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6938 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6943 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6944 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6945 #~ "views."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6948 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6949 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6950 #~ "aby połączyć widoki."
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Activate Tab %1"
6954 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Activate Next Tab"
6958 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6962 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6965 #~ msgid "Pop out"
6966 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6969 #~ msgid "Pop out"
6970 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6971
6972 #~ msgid "Split the view into two panes"
6973 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6974
6975 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6976 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6977
6978 #~ msgid "Show tooltips"
6979 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6980
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6985
6986 #~ msgctxt "@option:check"
6987 #~ msgid "Show tooltips"
6988 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6989
6990 #~ msgctxt "option:check"
6991 #~ msgid "Rename inline"
6992 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6993
6994 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6997 #~ "katalogu"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Folder size displays:"
7001 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
7002
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "1 File"
7005 #~ msgid_plural "%1 Files"
7006 #~ msgstr[0] "1 plik"
7007 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
7008 #~ msgstr[2] "%1 plików"
7009
7010 #~ msgid "More Search Tools"
7011 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:window"
7014 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7015 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Startup"
7019 #~ msgstr "Uruchamianie"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "View Modes"
7023 #~ msgstr "Tryby widoku"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "Navigation"
7027 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "View: "
7031 #~ msgstr "Widok: "
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "General: "
7035 #~ msgstr "Ogólne: "
7036
7037 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7038 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7039 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
7040
7041 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7042 #~ msgid "General:"
7043 #~ msgstr "Ogólne:"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7046 #~ msgid "Filter..."
7047 #~ msgstr "Odfiltruj..."
7048
7049 #~ msgid "Search..."
7050 #~ msgstr "Szukaj..."
7051
7052 #~ msgctxt "@info:progress"
7053 #~ msgid "Sorting..."
7054 #~ msgstr "Szeregowanie..."
7055
7056 #~ msgid "Filter..."
7057 #~ msgstr "Filtr..."
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Configure..."
7061 #~ msgstr "Ustawienia..."
7062
7063 #~ msgctxt "@label:textbox"
7064 #~ msgid "Search..."
7065 #~ msgstr "Szukaj..."
7066
7067 #~ msgctxt "@info"
7068 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7069 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
7070
7071 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
7074 #~ "aplikacji."
7075
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7078 #~ "\"%2\"</application>."
7079 #~ msgid_plural ""
7080 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7081 #~ "<application>%2</application>."
7082 #~ msgstr[0] ""
7083 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
7084 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7085 #~ msgstr[1] ""
7086 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7087 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7088 #~ msgstr[2] ""
7089 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7090 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7091
7092 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7093 #~ msgid ", "
7094 #~ msgstr ", "
7095
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7099 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7100 #~ "commands and configuration options."
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
7103 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
7104 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
7105
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7109 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
7112 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7113
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7117 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
7120 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
7121 #~ "para>"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7126 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7127 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7128 #~ "help is available for a spot.</para>"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
7131 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
7132 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
7133 #~ "para>"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7138 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7139 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7140 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7141 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7142 #~ "used to this.</para>"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
7145 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
7146 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
7147 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
7148 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
7149
7150 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7153 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
7156 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:credit"
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7161 #~ "Angelaccio"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7164 #~ "Angelaccio"
7165
7166 #~ msgid "Font family"
7167 #~ msgstr "Krój czcionki"
7168
7169 #~ msgid "Font size"
7170 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7171
7172 #~ msgid "Italic"
7173 #~ msgstr "Kursywa"
7174
7175 #~ msgid "Font weight"
7176 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7177
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7182 #~ "poprawek błędów"
7183
7184 #~ msgid "Leading Column Padding"
7185 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "Leading Column Padding"
7189 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7190
7191 #~ msgctxt "@item"
7192 #~ msgid "Eject"
7193 #~ msgstr "Wysuń"
7194
7195 #~ msgctxt "@item"
7196 #~ msgid "Release"
7197 #~ msgstr "Zwolnij"
7198
7199 #~ msgctxt "@item"
7200 #~ msgid "Safely Remove"
7201 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7202
7203 #~ msgctxt "@item"
7204 #~ msgid "Unmount"
7205 #~ msgstr "Odepnij"
7206
7207 #~ msgctxt "@info"
7208 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7209 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7210
7211 #~ msgctxt "@info"
7212 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7213 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7214
7215 #~ msgctxt "@info"
7216 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7217 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7220 #~ msgid "Open in New Tab"
7221 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7224 #~ msgid "Open in New Window"
7225 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Mount"
7229 #~ msgstr "Podepnij"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Edit..."
7233 #~ msgstr "Edytuj..."
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgid "Remove"
7237 #~ msgstr "Usuń"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgid "Hide"
7241 #~ msgstr "Ukryj"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7244 #~ msgid "Add Entry..."
7245 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Icon Size"
7249 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7250
7251 #~ msgctxt "Small icon size"
7252 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7253 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7254
7255 #~ msgctxt "Medium icon size"
7256 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7257 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7258
7259 #~ msgctxt "Large icon size"
7260 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7261 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7262
7263 #~ msgctxt "Huge icon size"
7264 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7265 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7269 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7270
7271 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7272 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7273 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:window"
7276 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7277 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7280 #~ msgid "Sett&ings"
7281 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7284 #~ msgid "Control"
7285 #~ msgstr "Obsługa"
7286
7287 #~ msgctxt "@action"
7288 #~ msgid "Show menu"
7289 #~ msgstr "Pokaż menu"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7292 #~ msgid "Services"
7293 #~ msgstr "Usługi"
7294
7295 #~ msgctxt "@title"
7296 #~ msgid "Dolphin Part"
7297 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Url Navigator"
7301 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7302 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7303 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7304 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgid "Unknown"
7308 #~ msgstr "Nieznany"
7309
7310 #~ msgctxt "@info"
7311 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7312 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7313
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7315 #~ msgid "Unknown size"
7316 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7317
7318 #~ msgctxt "@label:textbox"
7319 #~ msgid "Start in:"
7320 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7321
7322 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7323 #~ msgid "Window options:"
7324 #~ msgstr "Opcje okna:"
7325
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7327 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7328 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7329
7330 #~ msgctxt "@title:window"
7331 #~ msgid "Rename Items"
7332 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7333
7334 #~ msgctxt "@label:textbox"
7335 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7336 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7337
7338 #~ msgctxt "@info"
7339 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7340 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7341
7342 #~ msgctxt "@title:window"
7343 #~ msgid "View Properties"
7344 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7345
7346 #~ msgid "Show facets widget"
7347 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "Fewer Options"
7351 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgid "More Options"
7355 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7356
7357 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7358 #~ msgid ""
7359 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7360 #~ "service is disabled."
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7363 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7364
7365 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7368 #~ "indexed."
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7371 #~ "zostało zaindeksowane."
7372
7373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7376 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7379 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7380
7381 #~ msgctxt "@option:check"
7382 #~ msgid "Any"
7383 #~ msgstr "Dowolny"
7384
7385 #~ msgctxt "@option:check"
7386 #~ msgid "Folders"
7387 #~ msgstr "Katalogi"
7388
7389 #~ msgctxt "@option:option"
7390 #~ msgid "Anytime"
7391 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7392
7393 #~ msgctxt "@option:option"
7394 #~ msgid "Today"
7395 #~ msgstr "Dziś"
7396
7397 #~ msgctxt "@option:option"
7398 #~ msgid "Yesterday"
7399 #~ msgstr "Wczoraj"
7400
7401 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7402 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7403 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7406 #~ msgid "Go"
7407 #~ msgstr "Idź"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7410 #~ msgid "Tools"
7411 #~ msgstr "Narzędzia"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7414 #~ msgid "Preview"
7415 #~ msgstr "Podgląd"
7416
7417 #~ msgid "stop"
7418 #~ msgstr "zatrzymaj"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7421 #~ msgid "Add to Places"
7422 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7423
7424 #, fuzzy
7425 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7426 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7427 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7428 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7431 #~ msgid "Descending"
7432 #~ msgstr "Malejąco"
7433
7434 #~ msgctxt "@title:window"
7435 #~ msgid "Configure Shown Data"
7436 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7437
7438 #~ msgctxt "@label::textbox"
7439 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7440 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7443 #~ msgid "Unchanged"
7444 #~ msgstr "Niezmienione"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7447 #~ msgid "Horizontally flipped"
7448 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7451 #~ msgid "180° rotated"
7452 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7455 #~ msgid "Vertically flipped"
7456 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7459 #~ msgid "Transposed"
7460 #~ msgstr "Transponowane"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7463 #~ msgid "90° rotated"
7464 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7465
7466 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7467 #~ msgid "Transversed"
7468 #~ msgstr "Trawersowane"
7469
7470 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7471 #~ msgid "270° rotated"
7472 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7473
7474 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7475 #~ msgid "%1/s"
7476 #~ msgstr "%1/s"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Label:"
7480 #~ msgstr "Etykieta:"
7481
7482 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7483 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7484
7485 #~ msgctxt "@label"
7486 #~ msgid "Location:"
7487 #~ msgstr "Położenie:"
7488
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "Choose an icon:"
7491 #~ msgstr "Ikona:"
7492
7493 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7494 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7495
7496 #~ msgctxt "@title:window"
7497 #~ msgid "Add Places Entry"
7498 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Edit Places Entry"
7502 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7505 #~ msgid "Show All Entries"
7506 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7507
7508 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgid "Properties"
7510 #~ msgstr "Właściwości"
7511
7512 #~| msgctxt "@title:window"
7513 #~| msgid "Additional Information"
7514 #~ msgctxt "@title:group"
7515 #~ msgid "Additional Information Shown"
7516 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7517
7518 #~ msgctxt "@title:group"
7519 #~ msgid "Apply View Properties To"
7520 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7521
7522 #~ msgctxt "@option:check"
7523 #~ msgid "Use these view properties as default"
7524 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7525
7526 #~ msgctxt "@label:textbox"
7527 #~ msgid "Location:"
7528 #~ msgstr "Położenie:"
7529
7530 #~ msgctxt "@title:group"
7531 #~ msgid "Icon Size"
7532 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7533
7534 #~ msgctxt "@label:listbox"
7535 #~ msgid "Preview:"
7536 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7537
7538 #~ msgctxt "@title:group"
7539 #~ msgid "Text"
7540 #~ msgstr "Tekst"
7541
7542 #~ msgctxt "@label:listbox"
7543 #~ msgid "Font:"
7544 #~ msgstr "Czcionka:"
7545
7546 #~ msgctxt "@label:listbox"
7547 #~ msgid "Width:"
7548 #~ msgstr "Szerokość:"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7551 #~ msgid "Small"
7552 #~ msgstr "Mała"
7553
7554 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7555 #~ msgid "Medium"
7556 #~ msgstr "Średnia"
7557
7558 #~ msgctxt "@option:check"
7559 #~ msgid "Expandable folders"
7560 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7564 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7565
7566 #~ msgctxt "@action:button"
7567 #~ msgid "Additional Information"
7568 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7569
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7571 #~ msgid "Select All"
7572 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7575 #~ msgid "Reload"
7576 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Image Size"
7580 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7581
7582 #~ msgctxt "@item"
7583 #~ msgid "Places"
7584 #~ msgstr "Miejsca"
7585
7586 #~ msgctxt "@item"
7587 #~ msgid "Recently Saved"
7588 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7589
7590 #~ msgctxt "@item"
7591 #~ msgid "Devices"
7592 #~ msgstr "Urządzenia"
7593
7594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7595 #~ msgid "Home"
7596 #~ msgstr "Katalog domowy"
7597
7598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgid "Network"
7600 #~ msgstr "Sieć"
7601
7602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgid "Root"
7604 #~ msgstr "Katalog główny"
7605
7606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7607 #~ msgid "Trash"
7608 #~ msgstr "Kosz"
7609
7610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7611 #~ msgid "Today"
7612 #~ msgstr "Dziś"
7613
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7615 #~ msgid "Yesterday"
7616 #~ msgstr "Wczoraj"
7617
7618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7619 #~ msgid "This Month"
7620 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7621
7622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgid "Last Month"
7624 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7625
7626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgid "Documents"
7628 #~ msgstr "Dokumenty"
7629
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgid "Images"
7632 #~ msgstr "Obrazy"
7633
7634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgid "Audio Files"
7636 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7637
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgid "Videos"
7640 #~ msgstr "Filmy"
7641
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7643 #~ msgid "&Delete"
7644 #~ msgstr "&Usuń"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7647 #~ msgid "&Move to Trash"
7648 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7651 #~ msgid "Rename..."
7652 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7655 #~ msgid "Help"
7656 #~ msgstr "Pomoc"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7659 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7660 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7661
7662 #~ msgctxt "@label"
7663 #~ msgid "Date"
7664 #~ msgstr "Data"
7665
7666 #~ msgctxt "option:check"
7667 #~ msgid "Natural sorting of items"
7668 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7671 #~ msgid "%1 - current folder"
7672 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7675 #~ msgid "%1 - current device"
7676 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7679 #~ msgid "%1 - all devices"
7680 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7683 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7684 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7687 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7688 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7691 #~ msgid "Paste Into Folder"
7692 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7693
7694 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7695 #~ msgid "%A"
7696 #~ msgstr "%A"
7697
7698 #~ msgctxt ""
7699 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7700 #~ "locale, and %Y is full year number"
7701 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7702 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7703
7704 #~ msgctxt ""
7705 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7706 #~ "and %Y is full year number"
7707 #~ msgid "%B, %Y"
7708 #~ msgstr "%B, %Y"
7709
7710 #~ msgctxt "@info"
7711 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7712 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7713
7714 #~ msgctxt "@title:group"
7715 #~ msgid "Mouse"
7716 #~ msgstr "Mysz"
7717
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7720 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7721
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "Paste"
7724 #~ msgstr "Wklej"
7725
7726 #~ msgctxt "@label:textbox"
7727 #~ msgid "Find:"
7728 #~ msgstr "Znajdź:"
7729
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Update of version information failed."
7732 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7733
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7735 #~ msgid "Copy Text"
7736 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7737
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7740 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7741
7742 #~ msgctxt "@title:group Date"
7743 #~ msgid "Last Week"
7744 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7745
7746 #~ msgctxt ""
7747 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7748 #~ "full year number"
7749 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7750 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7751
7752 #~ msgid "Zoom slider"
7753 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7754
7755 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7756 #~ msgid "Today"
7757 #~ msgstr "Dziś"
7758
7759 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7760 #~ msgid "Yesterday"
7761 #~ msgstr "Wczoraj"
7762
7763 #~ msgctxt "@label"
7764 #~ msgid "Trash"
7765 #~ msgstr "Kosz"
7766
7767 #~ msgctxt "@option:option"
7768 #~ msgid "Maximum Rating"
7769 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7770
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgctxt "@label"
7773 #~| msgid "Music"
7774 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7775 #~ msgid "Music"
7776 #~ msgstr "Muzyka"
7777
7778 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7779 #~ msgid "Small"
7780 #~ msgstr "Mały"
7781
7782 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7783 #~ msgid "Medium"
7784 #~ msgstr "Średni"
7785
7786 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7787 #~ msgid "Large"
7788 #~ msgstr "Duży"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@title:group"
7792 #~| msgid "View Properties"
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "View properties:"
7795 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7798 #~ msgid "Copy Information Message"
7799 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7802 #~ msgid "Copy Error Message"
7803 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7804
7805 #~ msgctxt "@item:intable"
7806 #~ msgid "No destination"
7807 #~ msgstr "Bez celu"
7808
7809 #~ msgctxt "@option:check"
7810 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7811 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7812
7813 #~ msgctxt "@title:group"
7814 #~ msgid "Do not create previews for"
7815 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7816
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgid "Version Control Systems"
7819 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7822 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7823 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7824
7825 #~ msgctxt "@item:intable"
7826 #~ msgid "items"
7827 #~ msgstr "elementów"
7828
7829 #~ msgctxt "@item:intable"
7830 #~ msgid "Name"
7831 #~ msgstr "Nazwa"
7832
7833 #~ msgctxt "@item:intable"
7834 #~ msgid "Size"
7835 #~ msgstr "Rozmiar"
7836
7837 #~ msgctxt "@item:intable"
7838 #~ msgid "Date"
7839 #~ msgstr "Data"
7840
7841 #~ msgctxt "@item:intable"
7842 #~ msgid "Permissions"
7843 #~ msgstr "Uprawnienia"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgid "Owner"
7847 #~ msgstr "Właściciel"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:intable"
7850 #~ msgid "Group"
7851 #~ msgstr "Grupa"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:intable"
7854 #~ msgid "Type"
7855 #~ msgstr "Typ"
7856
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7858 #~ msgid "Destination"
7859 #~ msgstr "Cel"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7862 #~ msgid "Path"
7863 #~ msgstr "Ścieżka"
7864
7865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7866 #~ msgid "By Name"
7867 #~ msgstr "Wg nazwy"
7868
7869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7870 #~ msgid "By Size"
7871 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7872
7873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7874 #~ msgid "By Permissions"
7875 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7876
7877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7878 #~ msgid "By Owner"
7879 #~ msgstr "Wg właściciela"
7880
7881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7882 #~ msgid "By Group"
7883 #~ msgstr "Wg grupy"
7884
7885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7886 #~ msgid "By Link Destination"
7887 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7888
7889 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7890 #~ msgid "Name"
7891 #~ msgstr "Nazwa"
7892
7893 #~ msgctxt "@label"
7894 #~ msgid "Additional information"
7895 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7896
7897 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7898 #~ msgid "%1 (%2)"
7899 #~ msgstr "%1 (%2)"
7900
7901 #~ msgctxt "@option:check"
7902 #~ msgid "Rename inline"
7903 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7904
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7907 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7908
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7911 #~ "the UI)"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7914 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7915
7916 #~ msgctxt "@title:tab"
7917 #~ msgid "Column"
7918 #~ msgstr "Kolumna"
7919
7920 #~ msgctxt "@title:group"
7921 #~ msgid "Grid"
7922 #~ msgstr "Siatka"
7923
7924 #~ msgctxt "@label:listbox"
7925 #~ msgid "Arrangement:"
7926 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7927
7928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7929 #~ msgid "Columns"
7930 #~ msgstr "Kolumny"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7933 #~ msgid "Rows"
7934 #~ msgstr "Wiersze"
7935
7936 #~ msgctxt "@label:listbox"
7937 #~ msgid "Grid spacing:"
7938 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7939
7940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7941 #~ msgid "Small"
7942 #~ msgstr "Małe"
7943
7944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7945 #~ msgid "Medium"
7946 #~ msgstr "Średnie"
7947
7948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7949 #~ msgid "Large"
7950 #~ msgstr "Duże"
7951
7952 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7953 #~ msgid "Column"
7954 #~ msgstr "Kolumna"
7955
7956 #~ msgctxt "@option:check"
7957 #~ msgid "Expandable Folders"
7958 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7959
7960 #~ msgctxt "@title:menu"
7961 #~ msgid "Columns"
7962 #~ msgstr "Kolumny"
7963
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7965 #~ msgid "Columns"
7966 #~ msgstr "Kolumny"
7967
7968 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7969 #~ msgid "Resize column"
7970 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7971
7972 #~ msgctxt "@title::column"
7973 #~ msgid "Link Destination"
7974 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7975
7976 #~ msgctxt "@title::column"
7977 #~ msgid "Path"
7978 #~ msgstr "Ścieżka"
7979
7980 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7981 #~ msgid "Deselect Item"
7982 #~ msgstr "Odznacz element"
7983
7984 #~ msgctxt "@label"
7985 #~ msgid "Show hidden files"
7986 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7987
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "Show preview"
7990 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7991
7992 #~ msgctxt "@label"
7993 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7996
7997 #~ msgid "Arrangement"
7998 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7999
8000 #~ msgid "Item height"
8001 #~ msgstr "Wysokość elementu"
8002
8003 #~ msgid "Item width"
8004 #~ msgstr "Szerokość elementu"
8005
8006 #~ msgid "Grid spacing"
8007 #~ msgstr "Odstępy siatki"
8008
8009 #~ msgid "Number of textlines"
8010 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
8011
8012 #~ msgctxt "@action:button"
8013 #~ msgid "Configure..."
8014 #~ msgstr "Konfiguruj..."
8015
8016 #, fuzzy
8017 #~| msgctxt "@label::textbox"
8018 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8019 #~ msgctxt "@label::textbox"
8020 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8021 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
8022
8023 #~ msgctxt "@label"
8024 #~ msgid "No Tags Available"
8025 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "Byte"
8029 #~ msgstr "Bajt"
8030
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "KByte"
8033 #~ msgstr "KBajt"
8034
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "MByte"
8037 #~ msgstr "MBajt"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "GByte"
8041 #~ msgstr "GBajt"
8042
8043 #~ msgctxt "@label"
8044 #~ msgid "All"
8045 #~ msgstr "Wszystko"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "Text"
8049 #~ msgstr "Tekst"
8050
8051 #~ msgctxt "@label"
8052 #~ msgid "What:"
8053 #~ msgstr "Co:"
8054
8055 #~ msgctxt "@info"
8056 #~ msgid "Add search option"
8057 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
8058
8059 #~ msgctxt "@action:button"
8060 #~ msgid "Save"
8061 #~ msgstr "Zapisz"
8062
8063 #~ msgctxt "@info"
8064 #~ msgid "Save search options"
8065 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8066
8067 #~ msgctxt "@action:button"
8068 #~ msgid "Close"
8069 #~ msgstr "Zamknij"
8070
8071 #~ msgctxt "@info"
8072 #~ msgid "Close search options"
8073 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
8074
8075 #~ msgctxt "@info"
8076 #~ msgid "Remove search option"
8077 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "Greater Than"
8081 #~ msgstr "Większy niż"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8085 #~ msgstr "Większy lub równy"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Less Than"
8089 #~ msgstr "Mniejszy niż"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8093 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
8094
8095 #~ msgctxt "@label"
8096 #~ msgid "Today"
8097 #~ msgstr "Dziś"
8098
8099 #~ msgctxt "@label"
8100 #~ msgid "Size:"
8101 #~ msgstr "Rozmiar:"
8102
8103 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8104 #~ msgid "All"
8105 #~ msgstr "Wszystko"
8106
8107 #~ msgctxt "@label"
8108 #~ msgid "Equal to"
8109 #~ msgstr "Równy"
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Not Equal to"
8113 #~ msgstr "Nie równy"
8114
8115 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8116 #~ msgid "Any"
8117 #~ msgstr "Dowolny"
8118
8119 #~ msgctxt "@label"
8120 #~ msgid "Name:"
8121 #~ msgstr "Nazwa:"
8122
8123 #~ msgctxt "@title:window"
8124 #~ msgid "Save Search Options"
8125 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8126
8127 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8128 #~ msgid "Tag"
8129 #~ msgstr "Znacznik"
8130
8131 #~ msgctxt "@info"
8132 #~ msgid "Close"
8133 #~ msgstr "Zamknij"
8134
8135 #~ msgctxt "@title:menu"
8136 #~ msgid "View Mode"
8137 #~ msgstr "Tryb widoku"
8138
8139 #~ msgctxt "@info:status"
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8142 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
8143
8144 #~ msgctxt "@info:status"
8145 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8146 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
8147
8148 #~ msgid "Criteria"
8149 #~ msgstr "Kryteria"
8150
8151 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8152 #~ msgid "Size"
8153 #~ msgstr "Rozmiar"
8154
8155 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8156 #~ msgid "Date"
8157 #~ msgstr "Data"
8158
8159 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8160 #~ msgid "Permissions"
8161 #~ msgstr "Uprawnienia"
8162
8163 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8164 #~ msgid "Owner"
8165 #~ msgstr "Właściciel"
8166
8167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8168 #~ msgid "Group"
8169 #~ msgstr "Grupa"
8170
8171 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8172 #~ msgid "Type"
8173 #~ msgstr "Typ"
8174
8175 #~ msgctxt "@item::intable"
8176 #~ msgid "Normal"
8177 #~ msgstr "Normalne"
8178
8179 #~ msgctxt "@item::intable"
8180 #~ msgid "Update required"
8181 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8182
8183 #~ msgctxt "@item::intable"
8184 #~ msgid "Locally modified"
8185 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8186
8187 #~ msgctxt "@item::intable"
8188 #~ msgid "Added"
8189 #~ msgstr "Dodane"
8190
8191 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8192 #~ msgid "Size"
8193 #~ msgstr "Rozmiar"
8194
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8196 #~ msgid "Date"
8197 #~ msgstr "Data"
8198
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8200 #~ msgid "Permissions"
8201 #~ msgstr "Uprawnienia"
8202
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8204 #~ msgid "Owner"
8205 #~ msgstr "Właściciel"
8206
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8208 #~ msgid "Group"
8209 #~ msgstr "Grupa"
8210
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8212 #~ msgid "Type"
8213 #~ msgstr "Typ"
8214
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8216 #~ msgid "Size"
8217 #~ msgstr "Rozmiar"
8218
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8220 #~ msgid "Date"
8221 #~ msgstr "Data"
8222
8223 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8224 #~ msgid "Permissions"
8225 #~ msgstr "Uprawnienia"
8226
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8228 #~ msgid "Owner"
8229 #~ msgstr "Właściciel"
8230
8231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8232 #~ msgid "Group"
8233 #~ msgstr "Grupa"
8234
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8236 #~ msgid "Type"
8237 #~ msgstr "Typ"
8238
8239 #~ msgctxt "@label"
8240 #~ msgid "Width x Height:"
8241 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8242
8243 #~ msgctxt "@label"
8244 #~ msgid "Total Size:"
8245 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8246
8247 #~ msgctxt "@label"
8248 #~ msgid "Owner:"
8249 #~ msgstr "Właściciel:"
8250
8251 #~ msgctxt "@title:window"
8252 #~ msgid "Change Tags"
8253 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8254
8255 #~ msgctxt "@label:textbox"
8256 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8257 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8258
8259 #~ msgctxt "@label"
8260 #~ msgid "Create new tag:"
8261 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8262
8263 #~ msgctxt "@info"
8264 #~ msgid "Delete tag"
8265 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8266
8267 #~ msgctxt "@info"
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8272 #~ "plików?"
8273
8274 #~ msgctxt "@title"
8275 #~ msgid "Delete tag"
8276 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8277
8278 #~ msgctxt "@action:button"
8279 #~ msgid "Delete"
8280 #~ msgstr "Usuń"
8281
8282 #~ msgctxt "@label"
8283 #~ msgid "Add Tags..."
8284 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8285
8286 #~ msgctxt "@label"
8287 #~ msgid "Change..."
8288 #~ msgstr "Zmień..."
8289
8290 #~ msgctxt "@info:progress"
8291 #~ msgid "Changing annotations"
8292 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8293
8294 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8295 #~ msgid "Type"
8296 #~ msgstr "Typ"
8297
8298 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8299 #~ msgid "Size"
8300 #~ msgstr "Rozmiar"
8301
8302 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8303 #~ msgid "Owner"
8304 #~ msgstr "Właściciel"
8305
8306 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8307 #~ msgid "Permissions"
8308 #~ msgstr "Uprawnienia"
8309
8310 #~ msgctxt "@title:window"
8311 #~ msgid "Change Comment"
8312 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8313
8314 #~ msgctxt "@title:window"
8315 #~ msgid "Add Comment"
8316 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8317
8318 #~ msgctxt "@option:check"
8319 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8320 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8321
8322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8323 #~ msgid "SVN Update"
8324 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8325
8326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8327 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8328 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8329
8330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8331 #~ msgid "SVN Commit..."
8332 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8333
8334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8335 #~ msgid "SVN Add"
8336 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8337
8338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8339 #~ msgid "SVN Delete"
8340 #~ msgstr "SVN Usuń"
8341
8342 #~ msgctxt "@info:status"
8343 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8344 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8345
8346 #~ msgctxt "@info:status"
8347 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8348 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8349
8350 #~ msgctxt "@info:status"
8351 #~ msgid "Updated SVN repository."
8352 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8353
8354 #~ msgctxt "@title:window"
8355 #~ msgid "SVN Commit"
8356 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8357
8358 #~ msgctxt "@action:button"
8359 #~ msgid "Commit"
8360 #~ msgstr "Zatwierdź"
8361
8362 #~ msgctxt "@info:status"
8363 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8364 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8365
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8368 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8369
8370 #~ msgctxt "@info:status"
8371 #~ msgid "Committed SVN changes."
8372 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8373
8374 #~ msgctxt "@info:status"
8375 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8376 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8377
8378 #~ msgctxt "@info:status"
8379 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8380 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8381
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8384 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8385
8386 #~ msgctxt "@info:status"
8387 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8388 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8389
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8392 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8393
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8396 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8397
8398 #~ msgctxt "@title:menu"
8399 #~ msgid "Additional Information"
8400 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8401
8402 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8403 #~ msgid "Get Service Menu..."
8404 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8405
8406 #~ msgctxt "@title:menu"
8407 #~ msgid "Navigation Bar"
8408 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8409
8410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8411 #~ msgid "Click to begin the search"
8412 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8413
8414 #, fuzzy
8415 #~| msgctxt "@label"
8416 #~| msgid "Modified:"
8417 #~ msgctxt "@label"
8418 #~ msgid "Date Modified"
8419 #~ msgstr "Zmienione:"
8420
8421 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8422 #~ msgid "Not yet tagged"
8423 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8424
8425 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8426 #~ msgid "with optional icon and description"
8427 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8428
8429 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8430 #~ msgid "No Tags"
8431 #~ msgstr "Brak znaczników"
8432
8433 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8434 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8435
8436 #~ msgctxt "@label"
8437 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8438 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8439
8440 #~ msgctxt "@info:status"
8441 #~ msgid "Copy operation completed."
8442 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8443
8444 #~ msgctxt "@info:status"
8445 #~ msgid "Move operation completed."
8446 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8447
8448 #~ msgctxt "@info:status"
8449 #~ msgid "Link operation completed."
8450 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8451
8452 #~ msgctxt "@info:status"
8453 #~ msgid "Renaming operation completed."
8454 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8455
8456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8457 #~ msgid "Paste One Folder"
8458 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8459
8460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8461 #~ msgid "Paste One Item"
8462 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8463 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8464 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8465 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8466
8467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8468 #~ msgid "Move To Trash"
8469 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8470
8471 #~ msgctxt "@label"
8472 #~ msgid "Lines:"
8473 #~ msgstr "Linie:"
8474
8475 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8476 #~ msgid "General"
8477 #~ msgstr "Ogólne"
8478
8479 #~ msgctxt "@info"
8480 #~ msgid ""
8481 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8482 #~ msgstr ""
8483 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8484 #~ "pewno kontynuować?"
8485
8486 #~ msgctxt "@label"
8487 #~ msgid "Browse through archives"
8488 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8489
8490 #~ msgctxt "@label"
8491 #~ msgid "Rename inline"
8492 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8493
8494 #~ msgctxt "@label"
8495 #~ msgid "Show tooltips"
8496 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8497
8498 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8499 #~ msgid "Quick View"
8500 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8501
8502 #, fuzzy
8503 #~| msgctxt "@label"
8504 #~| msgid "Show selection toggle"
8505 #~ msgctxt "@option:check"
8506 #~ msgid "Show selection toggle"
8507 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8508
8509 #, fuzzy
8510 #~| msgctxt "@title:group Size"
8511 #~| msgid "Small"
8512 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8513 #~ msgid "Small"
8514 #~ msgstr "Mały"
8515
8516 #, fuzzy
8517 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8518 #~| msgid "Large"
8519 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8520 #~ msgid "Large"
8521 #~ msgstr "Duża"
8522
8523 #, fuzzy
8524 #~| msgctxt "@title:group Size"
8525 #~| msgid "Small"
8526 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8527 #~ msgid "Small"
8528 #~ msgstr "Mały"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~| msgctxt "@title:group Size"
8532 #~| msgid "Medium"
8533 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8534 #~ msgid "Medium"
8535 #~ msgstr "Średni"
8536
8537 #, fuzzy
8538 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8539 #~| msgid "Large"
8540 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8541 #~ msgid "Large"
8542 #~ msgstr "Duża"
8543
8544 #, fuzzy
8545 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8546 #~| msgid "Properties"
8547 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8548 #~ msgid "Properties"
8549 #~ msgstr "Właściwości"
8550
8551 #, fuzzy
8552 #~| msgctxt "@action:button"
8553 #~| msgid "Use Default Location"
8554 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8555 #~ msgid "Show Full Location"
8556 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~| msgctxt "@title:group Size"
8560 #~| msgid "Small"
8561 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8562 #~ msgid "Small"
8563 #~ msgstr "Mały"
8564
8565 #, fuzzy
8566 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8567 #~| msgid "Large"
8568 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8569 #~ msgid "Large"
8570 #~ msgstr "Duża"
8571
8572 #, fuzzy
8573 #~| msgctxt "@title:group Size"
8574 #~| msgid "Small"
8575 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8576 #~ msgid "Small"
8577 #~ msgstr "Mały"
8578
8579 #, fuzzy
8580 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8581 #~| msgid "Large"
8582 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8583 #~ msgid "Large"
8584 #~ msgstr "Duża"
8585
8586 #, fuzzy
8587 #~| msgctxt "@action:button"
8588 #~| msgid "Cancel"
8589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8590 #~ msgid "Cancel"
8591 #~ msgstr "Anuluj"
8592
8593 #~ msgctxt "@info:status"
8594 #~ msgid ""
8595 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8596 #~ "<filename>%2</filename>"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8599 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8600
8601 #~ msgctxt "@info:status"
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8606 #~ "filename>"