]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:223
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:231
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:239
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:489
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:446
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:453
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:709
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Caută"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Alege"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
727 "aveți alese acum."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgid "Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgid "Refresh view"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 msgid ""
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Oprește"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Oprește încărcarea"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Manage Disk Space Usage"
885 msgstr ""
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
896 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
897 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Deschide terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
914 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
915 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Deschide un terminal aici"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
933 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
934 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Semne de carte"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
954 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
955 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
956 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
957 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
958 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Mergi la fila %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Ultima filă"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Mergi la ultima filă"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Fila următoare"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Mergi la fila următoare"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Fila precedentă"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Mergi la fila precedentă"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Arată ținta"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Deschide în filă nouă"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Deschide în file noi"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Deblochează panourile"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Blochează panourile"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1054 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1055 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1056 "blocate sunt înglobate mai curat."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Informații"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1072 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1073 "interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1086 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1087 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1088 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1089 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1102 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1103 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1104 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1105 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Dosare"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1122 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1123 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1135 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1136 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1137 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1138 "oricare dosare.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1158 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1159 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1160 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1161 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1162 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1163 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1177 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1178 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1179 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1180 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1181 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1182 "fi Konsolă.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Locuri"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Arată locurile ascunse"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1217 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1218 "de a fi ascunse."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1231 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1232 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1233 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1234 "anumit tip.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1251 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1252 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1253 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1254 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1255 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1256 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1257 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1258 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1259 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Arată panourile"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1290 "dosar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1299 "dosar."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1316 "dosar."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1336 "elemente deja."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1344 "elemente deja."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1354 "în dosarul-destinație."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1364 "dosarul-destinație."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1374 "elemente din acest dosar."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1387 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1388 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1389 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1390 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Închide"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@info"
1407 #| msgid "Close left view"
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Închide"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@info"
1441 #| msgid "Close right view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Other View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Desparte"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Desparte vizualizarea"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1490 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1491 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1492 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1493 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1494 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1495 "emphasis>.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1511 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1512 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1513 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1514 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1515 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1516 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1517 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1518 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1519 "ascundeți textul.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1538 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1539 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1540 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1541 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1542 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1544 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1545 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1546 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1548 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1560 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1561 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1562 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1573 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1574 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1584 msgstr ""
1585 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1586 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1587 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1588 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1606 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1607 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1610 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1626 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1627 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1628 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1629 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1630 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1631 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1632 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1633 "</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1646 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1647 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1648 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1665 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1666 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1667 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1668 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1669 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1670 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1672 "spatele comunității KDE.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1681 msgstr ""
1682 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1683 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1684 "disponibile în limba preferată."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1692 msgstr ""
1693 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1694 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "a look!"
1704 msgstr ""
1705 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1707 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1708 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1733 #, kde-format
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Empty Trash"
1741 msgstr "Golește gunoiul"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1760 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1761 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info:shell about system packages"
1766 msgid "Could not find package %1."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info %1 is error code"
1772 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1776 #, kde-kuit-format
1777 msgctxt ""
1778 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1779 "'ErrorNoNetwork'"
1780 msgid ""
1781 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1782 "installing <application>%1</application> manually instead."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deselectează tot"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1813 msgstr "Ap&licații"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "Dosare di&n rețea"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "Trash"
1825 msgstr "Gunoi"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "Autostart"
1831 msgstr "Pornire automată"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Find File…"
1837 msgstr "Găsește fișier…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Deschide &terminalul"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Select"
1849 msgstr "Alege"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1852 #, kde-format
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:window"
1859 msgid "Unselect"
1860 msgstr "Deselectează"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1863 #, kde-format
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #: dolphinpart.rc:5
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Edit"
1871 msgstr "&Editare"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Selection"
1878 msgstr "Selecție"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1882 #, kde-format
1883 msgid "&View"
1884 msgstr "&Vizualizare"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:33
1888 #, kde-format
1889 msgid "&Go"
1890 msgstr "&Du-te"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:41
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Tools"
1897 msgstr "Unelte"
1898
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:51
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 #, kde-format
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "File închise recent"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 #, kde-format
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "New Tab"
1920 msgstr "Filă nouă"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Detach Tab"
1926 msgstr "Detașează fila"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Închide celelalte file"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Tab"
1938 msgstr "Închide fila"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "@action"
1943 #| msgid "Rename %2"
1944 #| msgid_plural "Rename %2"
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Redenumește %2"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Redenumește %2"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:status"
1961 #| msgid "New name #"
1962 msgid "New tab name:"
1963 msgstr "Nume nou #"
1964
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgid "Location"
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1973 msgstr "Amplasare"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1980 msgid "%1 | (%2)"
1981 msgstr "%1 | (%2)"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1988 msgid "(%1) | %2"
1989 msgstr "(%1) | %2"
1990
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Bara de amplasare"
1997
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Bara de unelte principală"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2020 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2021 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2022 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2023 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2024 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2025 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2026 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2027 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2028
2029 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2032 msgid "This folder is not writable for you."
2033 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2036 #, kde-format
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Sorting…"
2050 msgstr "Se sortează…"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Searching…"
2056 msgstr "Se caută…"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Niciun element găsit."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid ""
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol '%1'"
2082 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol"
2088 msgstr "Protocol nevalid"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info"
2093 msgid "Authorization required to enter this folder."
2094 msgstr ""
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2097 #, kde-kuit-format
2098 msgid ""
2099 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 msgstr ""
2101 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2110 #, kde-format
2111 msgid "Filter…"
2112 msgstr "Filtrează…"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2119
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Mută în dosar nou…"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@label"
2129 #| msgid "Other"
2130 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2131 msgid "Other"
2132 msgstr "Altele"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "option:check"
2137 #| msgid "Open folders during drag operations"
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Other folder icon options"
2140 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgid "Reload"
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Red"
2147 msgstr "Reîncarcă"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Yellow"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Orange"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Green"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Cyan"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgid "Default"
2176 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2177 msgid "Default"
2178 msgstr "Implicit"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Blue"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Violet"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@title:group"
2195 #| msgid "Browsing: "
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Brown"
2198 msgstr "Navigare: "
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Grey"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@title:menu"
2209 #| msgid "&Bookmarks"
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Bookmark"
2212 msgstr "&Semne de carte"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Cloud"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@info:credit"
2223 #| msgid "Developer"
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Development"
2226 msgstr "Dezvoltator"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Games"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Mail"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Music"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Print"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2255 #| msgid "Compare Files"
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Compressed"
2258 msgstr "Compară fișiere"
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Temporary"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Important"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2275 msgid "Set folder icon to %1"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 #| msgid "Forbidden"
2282 msgctxt "@info"
2283 msgid "hidden"
2284 msgstr "Interzis"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2289 msgid ", link to %1 at %2"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2295 msgid ", %1"
2296 msgstr ""
2297
2298 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2299 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2300 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2301 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2302 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2303 #. announcements when read out by a screen reader.
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2307 msgid ", %1 %2"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2314 "filesystem path"
2315 msgid "%1 at location %2"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in a grid layout in location %1"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@label:textbox"
2333 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2334 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2337 msgid_plural ""
2338 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2339 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2340 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2341 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2348 msgstr[0] ""
2349 msgstr[1] ""
2350 msgstr[2] ""
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgctxt "@label:textbox"
2355 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2356 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2357 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2358 msgid "in selection mode in location %1"
2359 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2362 #, fuzzy, kde-format
2363 #| msgctxt "@item:inmenu"
2364 #| msgid "Hide Section '%1'"
2365 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2366 msgid "in location %1"
2367 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgctxt "@label:textbox"
2372 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2373 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2374 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2375 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2376 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2377 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2378 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2379 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2380
2381 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2382 #, fuzzy, kde-format
2383 #| msgctxt "@label:textbox"
2384 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2385 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2386 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2387 msgid "%1 selected item in location %2"
2388 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2389 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2390 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2391 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2392
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2396 #| msgid "Selection Mode"
2397 msgctxt "accessibility announcement"
2398 msgid "Selection mode enabled"
2399 msgstr "Regim de alegere"
2400
2401 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2402 #, fuzzy, kde-format
2403 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2404 #| msgid "Selection Mode"
2405 msgctxt "accessibility announcement"
2406 msgid "Selection mode disabled"
2407 msgstr "Regim de alegere"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2412 msgid "\"%1\""
2413 msgstr "„%1”"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2419 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2420 msgstr "„%1” și „%2”"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2428 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2434 "folders."
2435 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2436 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2442 "files/folders."
2443 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2444 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2449 msgid "One Selected File"
2450 msgid_plural "%1 Selected Files"
2451 msgstr[0] "Un fișier ales"
2452 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2453 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2459 msgid "One Selected Folder"
2460 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2461 msgstr[0] "Un dosar ales"
2462 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2463 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2469 "folders."
2470 msgid "One Selected Item"
2471 msgid_plural "%1 Selected Items"
2472 msgstr[0] "Un element ales"
2473 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2474 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2479 msgid "One File"
2480 msgid_plural "%1 Files"
2481 msgstr[0] "Un fișier"
2482 msgstr[1] "%1 fișiere"
2483 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2488 msgid "One Folder"
2489 msgid_plural "%1 Folders"
2490 msgstr[0] "Un dosar"
2491 msgstr[1] "%1 dosare"
2492 msgstr[2] "%1 de dosare"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2498 msgid "One Item"
2499 msgid_plural "%1 Items"
2500 msgstr[0] "Un element"
2501 msgstr[1] "%1 elemente"
2502 msgstr[2] "%1 de elemente"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intable"
2507 msgid "%1 item"
2508 msgid_plural "%1 items"
2509 msgstr[0] "%1 element"
2510 msgstr[1] "%1 elemente"
2511 msgstr[2] "%1 de elemente"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "width × height"
2516 msgid "%1 × %2"
2517 msgstr "%1 × %2"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2522 msgid "0 - 9"
2523 msgstr "0 - 9"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group"
2528 msgid "Others"
2529 msgstr "Altele"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Size"
2534 msgid "Folders"
2535 msgstr "Dosare"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Size"
2540 msgid "Small"
2541 msgstr "Mică"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Size"
2546 msgid "Medium"
2547 msgstr "Medie"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Size"
2552 msgid "Big"
2553 msgstr "Mare"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Today"
2559 msgstr "Azi"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Date"
2564 msgid "Yesterday"
2565 msgstr "Ieri"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2570 msgid "dddd"
2571 msgstr "zzzz"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@title:group Date"
2583 msgid "One Week Ago"
2584 msgstr "Acum o săptămână"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@title:group Date"
2589 msgid "Two Weeks Ago"
2590 msgstr "Acum două săptămâni"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@title:group Date"
2595 msgid "Three Weeks Ago"
2596 msgstr "Acum trei săptămâni"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title:group Date"
2601 msgid "Earlier this Month"
2602 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr "%1"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2626 "current locale, and yyyy is full year number."
2627 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2634 "@title:group Date"
2635 msgid "%1"
2636 msgstr "%1"
2637
2638 # Keep the single quotes as they are here
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2647 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2653 "context @title:group Date"
2654 msgid "%1"
2655 msgstr "%1"
2656
2657 # Keep the single quotes as they are here
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2666 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2672 "context @title:group Date"
2673 msgid "%1"
2674 msgstr "%1"
2675
2676 # Keep the single quotes as they are here
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2681 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2682 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2683 "text that should not be formatted as a date"
2684 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2685 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2688 #, kde-format
2689 msgctxt ""
2690 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2691 "context @title:group Date"
2692 msgid "%1"
2693 msgstr "%1"
2694
2695 # Keep the single quotes as they are here
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2697 #, kde-format
2698 msgctxt ""
2699 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2700 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2701 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2702 "text that should not be formatted as a date"
2703 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2704 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2710 "context @title:group Date"
2711 msgid "%1"
2712 msgstr "%1"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2715 #, kde-format
2716 msgctxt ""
2717 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2718 "and yyyy is full year number"
2719 msgid "MMMM, yyyy"
2720 msgstr "MMMM, yyyy"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2723 #, kde-format
2724 msgctxt ""
2725 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2726 "group Date"
2727 msgid "%1"
2728 msgstr "%1"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2734 msgid "Read, "
2735 msgstr "Citire, "
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 msgid "Write, "
2742 msgstr "Scriere, "
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 msgid "Execute, "
2749 msgstr "Execuție, "
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 msgid "Forbidden"
2756 msgstr "Interzis"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2761 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2762 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Name"
2767 msgstr "Denumire"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Size"
2772 msgstr "Dimensiune"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Modified"
2777 msgstr "Modificat"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2781 msgctxt "@tooltip"
2782 msgid "The date format can be selected in settings."
2783 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Created"
2788 msgstr "Creat"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Accessed"
2793 msgstr "Accesat"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Type"
2798 msgstr "Tip"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Rating"
2803 msgstr "Evaluare"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Tags"
2808 msgstr "Marcaje"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Comment"
2813 msgstr "Comentariu"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Title"
2818 msgstr "Titlu"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Document"
2825 msgstr "Document"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Author"
2830 msgstr "Autor"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Publisher"
2835 msgstr "Emitent"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Page Count"
2840 msgstr "Număr de pagini"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Word Count"
2845 msgstr "Număr de cuvinte"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Line Count"
2850 msgstr "Număr de linii"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Date Photographed"
2855 msgstr "Data fotografierii"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Image"
2862 msgstr "Imagine"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 msgctxt "@label width x height"
2866 msgid "Dimensions"
2867 msgstr "Dimensiuni"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Width"
2872 msgstr "Lățime"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Height"
2877 msgstr "Înălțime"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Orientation"
2882 msgstr "Orientare"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Artist"
2887 msgstr "Interpret"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Audio"
2895 msgstr "Audio"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Genre"
2900 msgstr "Gen"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Album"
2905 msgstr "Album"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Duration"
2910 msgstr "Durată"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Bitrate"
2915 msgstr "Rată de biți"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Track"
2920 msgstr "Pistă"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Release Year"
2925 msgstr "Anul lansării"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Aspect Ratio"
2930 msgstr "Raport de aspect"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Video"
2936 msgstr "Video"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Frame Rate"
2941 msgstr "Frecvență cadre"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Path"
2946 msgstr "Cale"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "Other"
2954 msgstr "Altele"
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "File Extension"
2959 msgstr "Extensie de fișier"
2960
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2962 msgctxt "@label"
2963 msgid "Deletion Time"
2964 msgstr "Data ștergerii"
2965
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2967 msgctxt "@label"
2968 msgid "Link Destination"
2969 msgstr "Destinația legăturii"
2970
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2972 msgctxt "@label"
2973 msgid "Downloaded From"
2974 msgstr "Descărcat de la"
2975
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Permissions"
2979 msgstr "Permisiuni"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2982 msgctxt "@tooltip"
2983 msgid ""
2984 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2985 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2986 msgstr ""
2987 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2988 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2989
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2991 msgctxt "@label"
2992 msgid "Owner"
2993 msgstr "Proprietar"
2994
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2996 msgctxt "@label"
2997 msgid "User Group"
2998 msgstr "Grup utilizator"
2999
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:status"
3003 msgid "Unknown error."
3004 msgstr "Eroare necunoscută."
3005
3006 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@accessible rating"
3009 msgid "%1 and a half stars"
3010 msgid_plural "%1 and a half stars"
3011 msgstr[0] ""
3012 msgstr[1] ""
3013 msgstr[2] ""
3014
3015 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@accessible rating"
3018 msgid "%1 star"
3019 msgid_plural "%1 stars"
3020 msgstr[0] ""
3021 msgstr[1] ""
3022 msgstr[2] ""
3023
3024 #: main.cpp:61
3025 #, kde-kuit-format
3026 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3027 msgid ""
3028 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3029 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: main.cpp:95
3033 #, kde-format
3034 msgid "Dolphin"
3035 msgstr "Dolphin"
3036
3037 #: main.cpp:97
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@title"
3040 msgid "File Manager"
3041 msgstr "Gestionar de fișiere"
3042
3043 #: main.cpp:99
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3049 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
3050
3051 #: main.cpp:101
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Felix Ernst"
3055 msgstr "Felix Ernst"
3056
3057 #: main.cpp:102
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3061 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
3062
3063 #: main.cpp:104
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Méven Car"
3067 msgstr "Méven Car"
3068
3069 #: main.cpp:105
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3073 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
3074
3075 #: main.cpp:107
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Elvis Angelaccio"
3079 msgstr "Elvis Angelaccio"
3080
3081 #: main.cpp:108
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3085 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
3086
3087 #: main.cpp:110
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Emmanuel Pescosta"
3091 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3092
3093 #: main.cpp:111
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3097 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
3098
3099 #: main.cpp:113
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Frank Reininghaus"
3103 msgstr "Frank Reininghaus"
3104
3105 #: main.cpp:114
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3109 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
3110
3111 #: main.cpp:116
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Peter Penz"
3115 msgstr "Peter Penz"
3116
3117 #: main.cpp:117
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3121 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3122
3123 #: main.cpp:119
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Sebastian Trüg"
3127 msgstr "Sebastian Trüg"
3128
3129 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3130 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Developer"
3134 msgstr "Dezvoltator"
3135
3136 #: main.cpp:120
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "David Faure"
3140 msgstr "David Faure"
3141
3142 #: main.cpp:121
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Aaron J. Seigo"
3146 msgstr "Aaron J. Seigo"
3147
3148 #: main.cpp:122
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Rafael Fernández López"
3152 msgstr "Rafael Fernández López"
3153
3154 #: main.cpp:123
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Kevin Ottens"
3158 msgstr "Kevin Ottens"
3159
3160 #: main.cpp:124
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Holger Freyther"
3164 msgstr "Holger Freyther"
3165
3166 #: main.cpp:125
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Max Blazejak"
3170 msgstr "Max Blazejak"
3171
3172 #: main.cpp:126
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Michael Austin"
3176 msgstr "Michael Austin"
3177
3178 #: main.cpp:126
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Documentation"
3182 msgstr "Documentație"
3183
3184 #: main.cpp:137
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:shell"
3187 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3188 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3189
3190 #: main.cpp:139
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3194 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3195
3196 #: main.cpp:140
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3200 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3201
3202 #: main.cpp:142
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3206 msgstr ""
3207
3208 #: main.cpp:144
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3212 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3213
3214 #: main.cpp:145
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Document to open"
3218 msgstr "Document de deschis"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3221 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Hidden files shown"
3224 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3230 msgstr ""
3231 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3234 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3235 #, kde-format
3236 msgid "Automatic scrolling"
3237 msgstr "Derulare automată"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Cut"
3243 msgstr "Decupează"
3244
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Copy"
3249 msgstr "Copiere"
3250
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Rename…"
3255 msgstr "Redenumește…"
3256
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Move to Trash"
3261 msgstr "Mută la gunoi"
3262
3263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Delete"
3267 msgstr "Șterge"
3268
3269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Show Hidden Files"
3273 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3274
3275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Limit to Home Directory"
3279 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3280
3281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Automatic Scrolling"
3285 msgstr "Derulare automată"
3286
3287 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Properties"
3291 msgstr "Proprietăți"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3294 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3295 #, kde-format
3296 msgid "Previews shown"
3297 msgstr "Previzualizări afișate"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3300 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3301 #, kde-format
3302 msgid "Auto-Play media files"
3303 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3306 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show item on hover"
3309 msgstr "Arată elementul la planare"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3312 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3313 #, kde-format
3314 msgid "Date display format"
3315 msgstr "Format afișare dată"
3316
3317 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Preview"
3321 msgstr "Previzualizează"
3322
3323 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Auto-Play media files"
3327 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3328
3329 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Show item on hover"
3333 msgstr "Arată elementul la planare"
3334
3335 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Configure…"
3339 msgstr "Configurează…"
3340
3341 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Condensed Date"
3345 msgstr "Dată condensată"
3346
3347 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label::textbox"
3350 msgid "Select which data should be shown:"
3351 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3352
3353 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "%1 item selected"
3357 msgid_plural "%1 items selected"
3358 msgstr[0] "%1 element ales"
3359 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3360 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3361
3362 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3363 #, kde-format
3364 msgid "play"
3365 msgstr "redă"
3366
3367 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3368 #, kde-format
3369 msgid "pause"
3370 msgstr "pauză"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3373 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3374 #, kde-format
3375 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3376 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3377
3378 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3381 msgid "Configure Trash…"
3382 msgstr "Configurează gunoiul…"
3383
3384 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3385 #, kde-format
3386 msgid ""
3387 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3388 "and then reopen the panel."
3389 msgstr ""
3390 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3391 "și deschideți iar panoul."
3392
3393 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3394 #, kde-format
3395 msgid "Install Konsole"
3396 msgstr "Instalează Konsolă"
3397
3398 #: search/bar.cpp:64
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3402 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3403
3404 #: search/bar.cpp:71
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3407 #| msgid "Filter"
3408 msgctxt "@action:button for changing search options"
3409 msgid "Filter"
3410 msgstr "Filtrează"
3411
3412 #: search/bar.cpp:89
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Quit searching"
3416 msgstr "Oprește căutarea"
3417
3418 #: search/bar.cpp:103
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgctxt "action:button"
3421 #| msgid "From Here"
3422 msgctxt "action:button search from here"
3423 msgid "Here"
3424 msgstr "De aici"
3425
3426 #: search/bar.cpp:118
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "action:button"
3429 #| msgid "Everywhere"
3430 msgctxt "action:button search everywhere"
3431 msgid "Everywhere"
3432 msgstr "Peste tot"
3433
3434 #: search/bar.cpp:153
3435 #, kde-kuit-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3437 msgid ""
3438 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3439 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3440 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3441 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3442 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3443 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3444 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3445 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: search/bar.cpp:212
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:placeholder"
3451 msgid "Search in file contents…"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: search/bar.cpp:226
3455 #, fuzzy, kde-kuit-format
3456 #| msgctxt "action:button"
3457 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3458 msgctxt "@info:tooltip"
3459 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3460 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3461
3462 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3463 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3464 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3465 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3466 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3467 #: search/bar.cpp:235
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:tooltip"
3470 msgid "Search all directories from the root up."
3471 msgstr ""
3472
3473 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3474 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3475 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3476 #: search/bar.cpp:239
3477 #, kde-kuit-format
3478 msgctxt "@info:tooltip"
3479 msgid ""
3480 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3481 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3482 msgstr ""
3483
3484 #: search/chip.cpp:22
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3487 #| msgid "Filter"
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Remove Filter"
3490 msgstr "Filtrează"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3493 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3494 #, kde-format
3495 msgid "Location"
3496 msgstr "Amplasare"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3499 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3500 #, kde-format
3501 msgid "What"
3502 msgstr "Ce"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3505 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Search"
3508 msgid "SearchTool"
3509 msgstr "Caută"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:383
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Search for %1 in %2"
3514 msgctxt ""
3515 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3516 "a folder name"
3517 msgid "Search results for “%1” in %2"
3518 msgstr "Caută %1 în %2"
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:389
3521 #, kde-format
3522 msgctxt ""
3523 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3524 "a folder name"
3525 msgid "Files containing “%1” in %2"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:396
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Search for %1 in %2"
3531 msgctxt ""
3532 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3533 "folder name"
3534 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3535 msgstr "Caută %1 în %2"
3536
3537 #: search/dolphinquery.cpp:401
3538 #, kde-format
3539 msgctxt ""
3540 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3541 "a folder name"
3542 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:408
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgid "Search for %1 in %2"
3548 msgctxt ""
3549 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3550 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3551 msgid "%1 search results in %2"
3552 msgstr "Caută %1 în %2"
3553
3554 #: search/dolphinquery.cpp:414
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgid "Search for %1 in %2"
3557 msgctxt ""
3558 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3559 "%1 is a folder name"
3560 msgid "Search results in %1"
3561 msgstr "Caută %1 în %2"
3562
3563 #: search/dolphinquery.cpp:424
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Search for %1"
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3567 msgid "Search results for “%1”"
3568 msgstr "Caută %1"
3569
3570 #: search/dolphinquery.cpp:427
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3573 msgid "Files containing “%1”"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: search/dolphinquery.cpp:431
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3579 msgid "Search items tagged “%1”"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: search/dolphinquery.cpp:434
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3585 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3586 msgstr ""
3587
3588 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3589 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3590 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3591 #: search/dolphinquery.cpp:442
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3594 msgid "%1 search results"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: search/dolphinquery.cpp:445
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "@item"
3600 #| msgid "Search For"
3601 msgctxt ""
3602 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3603 msgid "Search results"
3604 msgstr "Caută după"
3605
3606 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3607 #: search/popup.cpp:48
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgctxt "@action:inmenu"
3610 #| msgid "Empty Trash"
3611 msgid "Simple search"
3612 msgstr "Golește gunoiul"
3613
3614 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3615 #: search/popup.cpp:54
3616 #, kde-format
3617 msgid "File Indexing"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: search/popup.cpp:74
3621 #, fuzzy, kde-format
3622 #| msgctxt "@label"
3623 #| msgid "Search:"
3624 msgctxt "@title:group"
3625 msgid "Search in:"
3626 msgstr "Caută:"
3627
3628 #: search/popup.cpp:78
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgctxt "@label"
3631 #| msgid "Filenames"
3632 msgctxt "@option:radio Search in:"
3633 msgid "File names"
3634 msgstr "Denumiri fișiere"
3635
3636 #: search/popup.cpp:113
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgctxt "@info"
3639 #| msgid "Searching…"
3640 msgctxt "@title:group"
3641 msgid "Search using:"
3642 msgstr "Se caută…"
3643
3644 #: search/popup.cpp:132
3645 #, kde-kuit-format
3646 msgctxt "@info about a search tool"
3647 msgid ""
3648 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3649 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3650 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3651 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3652 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3653 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3654 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3655 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3656 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3657 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3658 "filename> to revert your changes.</para>"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: search/popup.cpp:166
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgctxt "@action:inmenu"
3664 #| msgid "Configure…"
3665 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3666 msgid "Configure %1…"
3667 msgstr "Configurează…"
3668
3669 #: search/popup.cpp:209
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgctxt "@label"
3672 #| msgid "Type:"
3673 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3674 msgid "File Type:"
3675 msgstr "Tip:"
3676
3677 #: search/popup.cpp:217
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 #| msgctxt "@label"
3680 #| msgid "Modified:"
3681 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3682 msgid "Modified since:"
3683 msgstr "Modificat:"
3684
3685 #: search/popup.cpp:226
3686 #, fuzzy, kde-format
3687 #| msgctxt "@label"
3688 #| msgid "Rating:"
3689 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3690 msgid "Rating:"
3691 msgstr "Evaluare:"
3692
3693 #: search/popup.cpp:234
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgctxt "@label"
3696 #| msgid "Tags:"
3697 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3698 msgid "Tags:"
3699 msgstr "Marcaje:"
3700
3701 #: search/popup.cpp:252
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3704 msgid "For more advanced searches:"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: search/popup.cpp:277
3708 #, kde-kuit-format
3709 msgctxt "@info:tooltip"
3710 msgid ""
3711 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3712 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3713 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: search/popup.cpp:284
3717 #, kde-kuit-format
3718 msgctxt "@info:tooltip"
3719 msgid ""
3720 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3721 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3722 "to never create a search index for file contents.</para>"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: search/popup.cpp:293
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3728 msgid "<b>%1</b>"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: search/popup.cpp:296
3732 #, kde-kuit-format
3733 msgctxt "@info about a search tool"
3734 msgid ""
3735 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3736 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3737 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3738 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3739 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3740 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3741 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3742 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3743 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3744 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3745 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: search/popup.cpp:308
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:radio Search in:"
3751 msgid "File names and contents"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: search/popup.cpp:315
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgctxt "@label"
3757 #| msgid "File Extension"
3758 msgctxt "@option:radio Search in:"
3759 msgid "File contents"
3760 msgstr "Extensie de fișier"
3761
3762 #: search/popup.cpp:330
3763 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgid "Open %1"
3765 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3766 msgid "Open %1"
3767 msgstr "Deschide %1"
3768
3769 #: search/popup.cpp:333
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Install Konsole"
3772 msgctxt "@action:button"
3773 msgid "Install KFind…"
3774 msgstr "Instalează Konsolă"
3775
3776 #: search/popup.cpp:365
3777 #, kde-kuit-format
3778 msgctxt "@info"
3779 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3780 msgstr ""
3781
3782 #: search/popup.cpp:369
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgid "Install Konsole"
3785 msgctxt "@info:status"
3786 msgid "Installing KFind"
3787 msgstr "Instalează Konsolă"
3788
3789 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 msgid "Any Date"
3793 msgstr "Orice dată"
3794
3795 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 msgid "Any Type"
3799 msgstr "Orice tip"
3800
3801 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@item:inlistbox"
3804 msgid "Any Rating"
3805 msgstr "Orice evaluare"
3806
3807 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@item:inlistbox"
3810 msgid "1 or more"
3811 msgstr "1 sau mai mult"
3812
3813 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@item:inlistbox"
3816 msgid "2 or more"
3817 msgstr "2 sau mai mult"
3818
3819 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@item:inlistbox"
3822 msgid "3 or more"
3823 msgstr "3 sau mai mult"
3824
3825 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@item:inlistbox"
3828 msgid "4 or more"
3829 msgstr "4 sau mai mult"
3830
3831 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3834 #| msgid "5"
3835 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3836 msgid "5"
3837 msgstr "5"
3838
3839 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3840 #, kde-format
3841 msgctxt ""
3842 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3843 msgid " && "
3844 msgstr ""
3845
3846 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3849 #| msgid "None"
3850 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3851 msgid "None"
3852 msgstr "Niciuna"
3853
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3858 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3859
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Cancel Copying"
3868 msgstr "Renunță la copiere"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3874 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3875
3876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3881 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3887 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3888
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Cutting"
3894 msgstr "Renunță la decupare"
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3900 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3901
3902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel"
3909 msgstr "Renunță"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3915 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3916
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Duplicating"
3922 msgstr "Renunță la duplicare"
3923
3924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action keep short"
3929 msgid "More"
3930 msgstr "Mai multe"
3931
3932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3937 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3938
3939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Cancel Moving"
3944 msgstr "Renunță la mutare"
3945
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3950 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3951
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3953 #, kde-kuit-format
3954 msgid ""
3955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3959 "para>"
3960 msgstr ""
3961 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3962 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3963 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3964 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3965
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3967 #, kde-format
3968 msgctxt ""
3969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3970 msgid "Paste from Clipboard"
3971 msgstr "Lipește din clipboard"
3972
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3976 msgid "Dismiss This Reminder"
3977 msgstr "Închide acest sfat"
3978
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3982 msgid "Don't Remind Me Again"
3983 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3984
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3988 msgid ""
3989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3991 msgstr ""
3992 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3993 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3994
3995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Cancel Renaming"
4000 msgstr "Renunță la redenumire"
4001
4002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4006 #. and a fallback will be used.
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action"
4010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4012 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
4013 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
4014 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
4015
4016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4020 #. and a fallback will be used.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action"
4024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4026 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4027 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4028 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
4029
4030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4034 #. and a fallback will be used.
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action"
4038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4040 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
4041 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
4042 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
4043
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action"
4052 msgid "Permanently Delete %2"
4053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4054 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4055 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4056 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
4057
4058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4062 #. and a fallback will be used.
4063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action"
4066 msgid "Duplicate %2"
4067 msgid_plural "Duplicate %2"
4068 msgstr[0] "Duplică %2"
4069 msgstr[1] "Duplică %2"
4070 msgstr[2] "Duplică %2"
4071
4072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4076 #. and a fallback will be used.
4077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action"
4080 msgid "Move %2 to the Trash"
4081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4082 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
4083 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
4084 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
4085
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action"
4094 msgid "Rename %2"
4095 msgid_plural "Rename %2"
4096 msgstr[0] "Redenumește %2"
4097 msgstr[1] "Redenumește %2"
4098 msgstr[2] "Redenumește %2"
4099
4100 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4103 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4104 msgstr ""
4105 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
4106 "deselecta."
4107
4108 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4111 msgid "Selection Mode"
4112 msgstr "Regim de alegere"
4113
4114 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4115 #, fuzzy, kde-kuit-format
4116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4117 #| msgid ""
4118 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4119 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4120 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4121 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4122 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4123 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4124 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4125 #| "the current selection.</para>"
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid ""
4128 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4129 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4130 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4131 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4132 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4133 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4134 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4135 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4136 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4138 "the current selection.</para>"
4139 msgstr ""
4140 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
4141 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
4142 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
4143 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
4144 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
4145 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
4146 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
4147 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
4148
4149 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Exit Selection Mode"
4153 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
4154
4155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:textbox"
4158 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4159 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4160
4161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:textbox"
4164 msgid "Search…"
4165 msgstr "Caută…"
4166
4167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Download New Services…"
4171 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4172
4173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info"
4176 msgid ""
4177 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4178 "settings."
4179 msgstr ""
4180 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4181 "control al versiunilor."
4182
4183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info"
4186 msgid "Restart now?"
4187 msgstr "Reporniți acum?"
4188
4189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Delete"
4193 msgstr "Șterge"
4194
4195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4199 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4200
4201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inmenu"
4204 msgid "%1: %2"
4205 msgstr "%1: %2"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4213 #, kde-format
4214 msgid "Use system font"
4215 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4223 #, kde-format
4224 msgid "Icon size"
4225 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4233 #, kde-format
4234 msgid "Preview size"
4235 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4239 #, kde-format
4240 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4241 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4245 #, kde-format
4246 msgid "How we display the size of directories"
4247 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show the content count"
4253 msgstr "Arată numărul conținutului"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show the content size"
4259 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4263 #, kde-format
4264 msgid "Do not show any directory size"
4265 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4269 #, kde-format
4270 msgid "Recursive directory size limit"
4271 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4275 #, kde-format
4276 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4277 msgstr ""
4278 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4282 #, kde-format
4283 msgid "Permissions style format"
4284 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4290 #| msgid "Selection Mode"
4291 msgid "Eliding Mode"
4292 msgstr "Regim de alegere"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4298 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4304 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4310 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4316 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4322 msgstr ""
4323 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4329 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4335 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4341 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4345 #, kde-format
4346 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4347 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4351 #, kde-format
4352 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4353 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4359 msgstr ""
4360 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4366 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4370 #, kde-format
4371 msgid "Position of columns"
4372 msgstr "Poziția coloanelor"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgid "Side Padding"
4378 msgid "Left side padding"
4379 msgstr "Umplutură laterală"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgid "Side Padding"
4385 msgid "Right side padding"
4386 msgstr "Umplutură laterală"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4390 #, kde-format
4391 msgid "Highlight entire row"
4392 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4396 #, kde-format
4397 msgid "Expandable folders"
4398 msgstr "Dosare desfășurabile"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Hidden files shown"
4405 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4406
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 msgid ""
4412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4413 "will be shown in the file view."
4414 msgstr ""
4415 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4416 "cu „.”, vor fi afișate."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "Version"
4423 msgstr "Versiune"
4424
4425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4430 msgstr ""
4431 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "View Mode"
4438 msgstr "Regim vizualizare"
4439
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid ""
4445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4447 msgstr ""
4448 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4449 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Previews shown"
4456 msgstr "Previzualizări afișate"
4457
4458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:whatsthis"
4462 msgid ""
4463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4464 "icon."
4465 msgstr ""
4466 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4467 "afișată ca pictogramă."
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Grouped Sorting"
4474 msgstr "Sortare pe grupuri"
4475
4476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:whatsthis"
4480 msgid ""
4481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4482 msgstr ""
4483 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4484 "grupuri."
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "Sort files by"
4491 msgstr "Sortare fișiere după"
4492
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4497 msgid ""
4498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4499 "performed on."
4500 msgstr ""
4501 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4502 "se face sortarea."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label"
4508 msgid "Order in which to sort files"
4509 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label"
4515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4516 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label"
4522 msgid "Show hidden files and folders last"
4523 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label"
4529 msgid "Visible roles"
4530 msgstr "Roluri vizibile"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label"
4536 msgid "Header column widths"
4537 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label"
4543 msgid "Properties last changed"
4544 msgstr "Proprietăți modificate la"
4545
4546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:whatsthis"
4550 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4551 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label"
4557 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4558 msgstr ""
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label"
4564 msgid "Additional Information"
4565 msgstr "Informații suplimentare"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4569 #, kde-format
4570 msgid "Select Action"
4571 msgstr "Alege acțiunea"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4575 #, kde-format
4576 msgid "Custom Action"
4577 msgstr "Acțiune personalizată"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4581 #, kde-format
4582 msgid "Should the URL be editable for the user"
4583 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4587 #, kde-format
4588 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4589 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4593 #, kde-format
4594 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4595 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4599 #, kde-format
4600 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4601 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4608 "instance"
4609 msgstr ""
4610 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4611 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4618 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4619 "were removed/renamed ...etc"
4620 msgstr ""
4621 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4622 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4623 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4627 #, kde-format
4628 msgid ""
4629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4630 "UI)"
4631 msgstr ""
4632 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4633 "este vizibilă în interfața grafică)"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4637 #, kde-format
4638 msgid "Home URL"
4639 msgstr "URL-ul Acasă"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4643 #, kde-format
4644 msgid "Remember open folders and tabs"
4645 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4649 #, kde-format
4650 msgid "Place two views side by side"
4651 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4655 #, kde-format
4656 msgid "Should the filter bar be shown"
4657 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4661 #, kde-format
4662 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4663 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4667 #, kde-format
4668 msgid "Browse through archives"
4669 msgstr "Răsfoire arhive"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4673 #, kde-format
4674 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4675 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4679 #, kde-format
4680 msgid ""
4681 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4682 "running in the Terminal panel."
4683 msgstr ""
4684 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4685 "Terminal."
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4689 #, kde-format
4690 msgid "Rename single items inline"
4691 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4695 #, kde-format
4696 msgid "Show selection toggle"
4697 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4701 #, kde-format
4702 msgid ""
4703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4704 "mode bottom bar."
4705 msgstr ""
4706 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4707 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4708
4709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4711 #, kde-format
4712 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4713 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4717 #, kde-format
4718 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4719 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4723 #, kde-format
4724 msgid "New tab will be open after last one"
4725 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4729 #, kde-format
4730 msgid "Show item information on hover"
4731 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4735 #, kde-format
4736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4737 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4741 #, kde-format
4742 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4743 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4744
4745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@title:group"
4749 #| msgid "Status Bar: "
4750 msgid "Statusbar"
4751 msgstr "Bară de stare: "
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4755 #, kde-format
4756 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4757 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4758
4759 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4761 #, kde-format
4762 msgid "Lock the layout of the panels"
4763 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4764
4765 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4767 #, kde-format
4768 msgid "Enlarge Small Previews"
4769 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4770
4771 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4773 #, kde-format
4774 msgid ""
4775 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4776 "items"
4777 msgstr ""
4778 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4779 "registru de sortare a elementelor"
4780
4781 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4783 #, kde-format
4784 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4785 msgstr ""
4786
4787 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4789 #, kde-format
4790 msgid "Enable dynamic view"
4791 msgstr ""
4792
4793 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4795 #, kde-format
4796 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4797 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4798
4799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4801 #, kde-format
4802 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4803 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4804
4805 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4807 #, kde-format
4808 msgid "Text width index"
4809 msgstr "Index de lățime a textului"
4810
4811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4813 #, kde-format
4814 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4815 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4816
4817 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4818 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4819 #, kde-format
4820 msgid "Enabled plugins"
4821 msgstr "Module activate"
4822
4823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:window"
4826 msgid "Configure"
4827 msgstr "Configurează"
4828
4829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group Interface settings"
4832 msgid "Interface"
4833 msgstr "Interfață"
4834
4835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "View"
4839 msgstr "Vizualizare"
4840
4841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Context Menu"
4845 msgstr "Meniu contextual"
4846
4847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Trash"
4851 msgstr "Gunoi"
4852
4853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "User Feedback"
4857 msgstr "Reacții utilizator"
4858
4859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4860 #, kde-format
4861 msgid ""
4862 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4863 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4864
4865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4866 #, kde-format
4867 msgid "Warning"
4868 msgstr "Avertisment"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4874 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4879 msgid "Moving files or folders to trash"
4880 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4885 msgid "Emptying trash"
4886 msgstr "Se golește gunoiul"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4891 msgid "Deleting files or folders"
4892 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4893
4894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4898 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4899
4900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4904 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4905
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4910 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4911
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4915 msgid "Opening many folders at once"
4916 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4917
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4921 msgid "Opening many terminals at once"
4922 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4923
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4927 msgid "Switching to act as an administrator"
4928 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4929
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "When opening an executable file:"
4934 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4937 #, kde-format
4938 msgid "Always ask"
4939 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4940
4941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4942 #, kde-format
4943 msgid "Open in application"
4944 msgstr "Deschide în aplicație"
4945
4946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4947 #, kde-format
4948 msgid "Run script"
4949 msgstr "Rulează script"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4954 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4955 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgctxt "@label:textbox"
4960 #| msgid "Show on startup:"
4961 msgctxt "@option:radio"
4962 msgid "Show home location on startup"
4963 msgstr "Arată la pornire:"
4964
4965 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@info:status"
4969 #| msgid "The location is empty."
4970 msgctxt "@info:placeholder"
4971 msgid "Enter home location path"
4972 msgstr "Amplasarea este goală."
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:button"
4977 msgid "Select Home Location"
4978 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:button"
4983 msgid "Use Current Location"
4984 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:button"
4989 msgid "Use Default Location"
4990 msgstr "Folosește locul implicit"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:textbox"
4995 msgid "Show on startup:"
4996 msgstr "Arată la pornire:"
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:checkbox"
5001 msgid "Opening Folders:"
5002 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5007 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5008 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:checkbox"
5013 msgid "Window:"
5014 msgstr "Fereastră:"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Show full path in title bar"
5020 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5025 msgid "Show filter bar"
5026 msgstr "Arată bara de filtrare"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "After current tab"
5032 msgstr "După fila actuală"
5033
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "At end of tab bar"
5038 msgstr "La sfârșitul barei de file"
5039
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Open new tabs: "
5044 msgstr "Deschide file noi: "
5045
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Split view: "
5050 msgstr "Desparte vizualizarea: "
5051
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check split view panes"
5055 msgid "Switch between views with Tab key"
5056 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
5057
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5062 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
5063
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5065 #, kde-format
5066 msgid ""
5067 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5068 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5069 msgstr ""
5070
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5072 #, kde-format
5073 msgid "New windows:"
5074 msgstr "Ferestre noi:"
5075
5076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5079 msgid "Begin in split view mode"
5080 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
5081
5082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid ""
5086 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5087 "be applied."
5088 msgstr ""
5089 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
5090 "aplicată."
5091
5092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5095 msgid "Folders && Tabs"
5096 msgstr "Dosare și file"
5097
5098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5102 msgid "Previews"
5103 msgstr "Previzualizări"
5104
5105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5109 msgid "Confirmations"
5110 msgstr "Confirmări"
5111
5112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5115 msgid "Panels"
5116 msgstr "Panouri"
5117
5118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5121 msgid "Status && Location bars"
5122 msgstr "Barele de stare și amplasare"
5123
5124 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show previews"
5128 msgstr "Arată previzualizări"
5129
5130 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Auto-play media files"
5134 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
5135
5136 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show item on hover"
5140 msgstr "Arată elementul la planare"
5141
5142 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5146 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
5147
5148 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5152 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
5153
5154 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:checkbox"
5157 msgid "Information Panel:"
5158 msgstr "Panou informativ:"
5159
5160 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid ""
5164 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5165 "pressing the right mouse button on a panel."
5166 msgstr ""
5167
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Show previews in the view for:"
5172 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
5173
5174 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5175 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5176 #. or "Show previews for [files of any size]".
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:spinbox"
5181 msgid "Show previews for"
5182 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5183
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5186 #, kde-format
5187 msgctxt ""
5188 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5189 "MiB]'"
5190 msgid "files below "
5191 msgstr "fișiere sub "
5192
5193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5194 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5197 msgid " MiB"
5198 msgstr " MiO"
5199
5200 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5203 msgid "files of any size"
5204 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5205
5206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5209 msgid "no file"
5210 msgstr "niciun fișier"
5211
5212 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show previews for folders"
5216 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5217
5218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5223 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5224 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5225 "metered connections.</para>"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Local storage:"
5232 msgstr "Stocare locală:"
5233
5234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Remote storage:"
5238 msgstr "Stocare distantă:"
5239
5240 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5241 #, fuzzy, kde-format
5242 #| msgctxt "@title:group Size"
5243 #| msgid "Small"
5244 msgctxt "@option:radio"
5245 msgid "Small"
5246 msgstr "Mică"
5247
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@label:listbox"
5251 #| msgid "Label width:"
5252 msgctxt "@option:radio"
5253 msgid "Full width"
5254 msgstr "Lățime etichete:"
5255
5256 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show zoom slider"
5260 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5261
5262 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Disabled"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5269 #, fuzzy, kde-format
5270 #| msgctxt "@title:group"
5271 #| msgid "Status Bar: "
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Status Bar:"
5274 msgstr "Bară de stare: "
5275
5276 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5279 msgid "Make location bar editable"
5280 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5281
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5283 #, kde-format
5284 msgid "Location bar:"
5285 msgstr "Bara de amplasare:"
5286
5287 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5290 msgid "Show full path inside location bar"
5291 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5292
5293 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5296 msgid "Behavior"
5297 msgstr "Comportament"
5298
5299 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:tab"
5303 msgid "Icons"
5304 msgstr "Pictograme"
5305
5306 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:tab"
5310 msgid "Compact"
5311 msgstr "Compact"
5312
5313 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:tab"
5317 msgid "Details"
5318 msgstr "Detalii"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio"
5323 msgid "Natural"
5324 msgstr "Naturală"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio"
5329 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5330 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio"
5335 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5336 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Sorting mode: "
5342 msgstr "Regim de sortare: "
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio"
5347 msgid "Show number of items"
5348 msgstr "Arată numărul de elemente"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio"
5353 msgid "Show size of contents, up to "
5354 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:radio"
5359 msgid "Show no size"
5360 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5363 #, kde-format
5364 msgid " level deep"
5365 msgid_plural " levels deep"
5366 msgstr[0] " nivel adâncime"
5367 msgstr[1] " nivele adâncime"
5368 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5369
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Folder size:"
5374 msgstr "Dimensiune dosar:"
5375
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "option:radio as in relative date"
5379 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5380 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5381
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5385 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5386 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5387
5388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Date style:"
5392 msgstr "Stilul datei:"
5393
5394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5397 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5398 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5399
5400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "option:radio as numeric style"
5403 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5404 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5405
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "option:radio as combined style"
5409 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5410 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5411
5412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Permissions style:"
5416 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5417
5418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio Long file names"
5421 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Long file names"
5427 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5431 #, fuzzy, kde-format
5432 #| msgctxt "@label"
5433 #| msgid "Filenames"
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Long file names:"
5436 msgstr "Denumiri fișiere"
5437
5438 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5441 msgid "System Font"
5442 msgstr "Font de sistem"
5443
5444 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5447 msgid "Custom Font"
5448 msgstr "Font personalizat"
5449
5450 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:button Choose font"
5453 msgid "Choose…"
5454 msgstr "Alege…"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:radio"
5459 msgid "Use common display style for all folders"
5460 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5461
5462 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5463 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid ""
5468 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5469 "custom display style."
5470 msgstr ""
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:radio"
5475 msgid "Remember display style for each folder"
5476 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid ""
5482 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5483 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5484 msgstr ""
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "option:check"
5489 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@title:group"
5495 msgid "Display style: "
5496 msgstr "Stilul afișării: "
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Open archives as folder"
5502 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "option:check"
5507 msgid "Open folders during drag operations"
5508 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title:group"
5513 msgid "Browsing: "
5514 msgstr "Navigare: "
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show item information on hover"
5520 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Miscellaneous: "
5527 msgstr "Diverse: "
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:check"
5532 msgid "Show selection marker"
5533 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "option:check"
5538 msgid "Rename single items inline"
5539 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5542 #, kde-format
5543 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "option:check"
5549 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5553 #, kde-format
5554 msgctxt ""
5555 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5556 msgid ""
5557 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5558 "%1"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5562 #, kde-format
5563 msgctxt ""
5564 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5565 "background setting"
5566 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5567 msgstr ""
5568
5569 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox"
5573 msgid "Nothing"
5574 msgstr "Nimic"
5575
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox"
5579 msgid "Custom Command"
5580 msgstr "Comandă personalizată"
5581
5582 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5583 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5584 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5585 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info"
5589 msgid "Double-click triggers"
5590 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5591
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@title:group"
5595 msgid "Background: "
5596 msgstr "Fundal: "
5597
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5599 #, kde-format
5600 msgctxt ""
5601 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5602 "background setting"
5603 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5609 msgid "Command…"
5610 msgstr "Comandă…"
5611
5612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label"
5615 msgid ""
5616 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title:tab General View settings"
5622 msgid "General"
5623 msgstr "Generale"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5628 msgid "Content Display"
5629 msgstr "Afișare conținut"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Default icon size:"
5635 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Preview icon size:"
5641 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Label font:"
5647 msgstr "Font pentru etichete:"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5652 msgid "Small"
5653 msgstr "Mică"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5658 msgid "Medium"
5659 msgstr "Medie"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5664 msgid "Large"
5665 msgstr "Mare"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5670 msgid "Huge"
5671 msgstr "Imensă"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@label:listbox"
5676 msgid "Label width:"
5677 msgstr "Lățime etichete:"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5682 msgid "Unlimited"
5683 msgstr "Nelimitat"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5688 msgid "1"
5689 msgstr "1"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5694 msgid "2"
5695 msgstr "2"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5700 msgid "3"
5701 msgstr "3"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5706 msgid "4"
5707 msgstr "4"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5712 msgid "5"
5713 msgstr "5"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@label:listbox"
5718 msgid "Maximum lines:"
5719 msgstr "Maximum de linii:"
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5724 msgid "Unlimited"
5725 msgstr "Nelimitată"
5726
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5730 msgid "Small"
5731 msgstr "Mică"
5732
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5736 msgid "Medium"
5737 msgstr "Medie"
5738
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5742 msgid "Large"
5743 msgstr "Mare"
5744
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@label:listbox"
5748 msgid "Maximum width:"
5749 msgstr "Lățimea maximă:"
5750
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@option:check"
5754 msgid "Expandable"
5755 msgstr "Desfășurabile"
5756
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@label:checkbox"
5760 msgid "Folders:"
5761 msgstr "Dosare:"
5762
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5766 msgid "By clicking anywhere on the row"
5767 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5768
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5772 msgid "By clicking on icon or name"
5773 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5774
5775 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@title:group"
5779 msgid "Open files and folders:"
5780 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5781
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:tooltip"
5786 msgid "Size: 1 pixel"
5787 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5788 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5789 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5790 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@title:window"
5795 msgid "View Display Style"
5796 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@item:inlistbox"
5801 msgid "Icons"
5802 msgstr "Pictograme"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@item:inlistbox"
5807 msgid "Compact"
5808 msgstr "Compact"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@item:inlistbox"
5813 msgid "Details"
5814 msgstr "Detalii"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5819 msgid "Ascending"
5820 msgstr "Crescător"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5825 msgid "Descending"
5826 msgstr "Descrescător"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@option:check"
5831 msgid "Show folders first"
5832 msgstr "Arată întâi dosarele"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:check"
5837 msgid "Show hidden files last"
5838 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:check"
5843 msgid "Show preview"
5844 msgstr "Arată previzualizare"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Show in groups"
5850 msgstr "Arată în grupuri"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:check"
5855 msgid "Show hidden files"
5856 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title:group"
5861 msgid "Additional Information"
5862 msgstr "Informații suplimentare"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5865 #, kde-format
5866 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5867 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@label:listbox"
5872 msgid "View mode:"
5873 msgstr "Regim vizualizare:"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@label:listbox"
5878 msgid "Sorting:"
5879 msgstr "Sortează:"
5880
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5882 #, kde-format
5883 msgid "View options:"
5884 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5885
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5889 msgid "Current folder"
5890 msgstr "Dosarul actual"
5891
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5895 msgid "Current folder and sub-folders"
5896 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5897
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5901 msgid "All folders"
5902 msgstr "Toate dosarele"
5903
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@title:group"
5907 msgid "Apply to:"
5908 msgstr "Aplică la:"
5909
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@option:check"
5913 msgid "Use as default view settings"
5914 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5915
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info"
5919 msgid ""
5920 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5921 "continue?"
5922 msgstr ""
5923 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5924
5925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid ""
5929 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5930 msgstr ""
5931 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5932
5933 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@title:window"
5936 msgid "Applying View Properties"
5937 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5938
5939 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:progress"
5942 msgid "Counting folders: %1"
5943 msgstr "Se numără dosare: %1"
5944
5945 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:progress"
5948 msgid "Folders: %1"
5949 msgstr "Dosare: %1"
5950
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info"
5954 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5955 msgstr ""
5956
5957 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Installing Filelight…"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5964 #, kde-format
5965 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5966 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5967
5968 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5969 #, kde-format
5970 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5971 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5972
5973 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5974 #, kde-format
5975 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5976 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5977
5978 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5979 #, kde-format
5980 msgid "KDiskFree"
5981 msgstr "KDiskFree"
5982
5983 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@title"
5986 msgid "Free Up Disk Space"
5987 msgstr ""
5988
5989 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@title"
5993 msgid ""
5994 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5995 "identify big files and folders.</para>"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:button"
6001 msgid "Install Filelight…"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6007 msgid "Zoom:"
6008 msgstr "Apropiere:"
6009
6010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6011 #, kde-format
6012 msgid "Zoom"
6013 msgstr "Apropiere"
6014
6015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6018 msgid "Sets the size of the file icons."
6019 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
6020
6021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6022 #, kde-format
6023 msgid "Stop"
6024 msgstr "Oprește"
6025
6026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@tooltip"
6029 msgid "Stop loading"
6030 msgstr "Oprește încărcarea"
6031
6032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6035 msgid ""
6036 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6037 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6038 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6039 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6040 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6041 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6042 "device.</item></list></para>"
6043 msgstr ""
6044 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
6045 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
6046 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
6047 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
6048 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
6049 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
6050 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
6051
6052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu"
6055 msgid "Show Zoom Slider"
6056 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
6057
6058 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:status Free disk space"
6061 msgid "%1 free"
6062 msgstr "%1 liberi"
6063
6064 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6067 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6068 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
6069
6070 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6073 msgid ""
6074 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6075 "Press to manage disk space usage."
6076 msgstr ""
6077 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
6078 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
6079
6080 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6081 #, kde-format
6082 msgid "Trash Emptied"
6083 msgstr "Gunoi golit"
6084
6085 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6086 #, kde-format
6087 msgid "The Trash was emptied."
6088 msgstr "Gunoiul a fost golit."
6089
6090 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6093 msgid "Places"
6094 msgstr "Locuri"
6095
6096 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6099 msgid "Count of available Network Shares"
6100 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
6101
6102 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6105 msgid "Settings"
6106 msgstr "Configurări"
6107
6108 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6111 msgid "A subset of Dolphin settings."
6112 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
6113
6114 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6115 #, kde-format
6116 msgid "Select Remote Charset"
6117 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
6118
6119 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6120 #, kde-format
6121 msgid "Default"
6122 msgstr "Implicit"
6123
6124 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6125 #, kde-format
6126 msgid "Reload"
6127 msgstr "Reîncarcă"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:665
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "1 folder selected"
6133 msgid_plural "%1 folders selected"
6134 msgstr[0] "1 dosar ales"
6135 msgstr[1] "%1 dosare alese"
6136 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:666
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "1 file selected"
6142 msgid_plural "%1 files selected"
6143 msgstr[0] "1 fișier ales"
6144 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
6145 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:668
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "1 folder"
6151 msgid_plural "%1 folders"
6152 msgstr[0] "1 dosar"
6153 msgstr[1] "%1 dosare"
6154 msgstr[2] "%1 de dosare"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:669
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "1 file"
6160 msgid_plural "%1 files"
6161 msgstr[0] "1 fișier"
6162 msgstr[1] "%1 fișiere"
6163 msgstr[2] "%1 de fișiere"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:673
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6168 msgid "%1, %2 (%3)"
6169 msgstr "%1, %2 (%3)"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:675
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status files (size)"
6174 msgid "%1 (%2)"
6175 msgstr "%1 (%2)"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:679
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "0 folders, 0 files"
6181 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "<filename> copy"
6186 msgid "%1 copy"
6187 msgstr "Copiere %1"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:1113
6190 #, kde-format
6191 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6193 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
6194 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
6195 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:1118
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:button"
6200 msgid "Open %1 Item"
6201 msgid_plural "Open %1 Items"
6202 msgstr[0] "Deschide %1 element"
6203 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
6204 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:1251
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu"
6209 msgid "Side Padding"
6210 msgstr "Umplutură laterală"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:1255
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu"
6215 msgid "Automatic Column Widths"
6216 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:1260
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu"
6221 msgid "Custom Column Widths"
6222 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:1873
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:status"
6227 msgid "Trash operation completed."
6228 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:1883
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "Delete operation completed."
6234 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2044
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:button"
6239 msgid "Rename and Hide"
6240 msgstr "Redenumește și ascunde"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2048
6243 #, kde-format
6244 msgid ""
6245 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6246 "Do you still want to rename it?"
6247 msgstr ""
6248 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6249 "vizualizare.\n"
6250 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2050
6253 #, kde-format
6254 msgid ""
6255 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6256 "Do you still want to rename it?"
6257 msgstr ""
6258 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6259 "vizualizare.\n"
6260 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2052
6263 #, kde-format
6264 msgid "Hide this File?"
6265 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2052
6268 #, kde-format
6269 msgid "Hide this Folder?"
6270 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2091
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:status"
6275 msgid "The location is empty."
6276 msgstr "Amplasarea este goală."
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2093
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@info:status"
6281 msgid "The location '%1' is invalid."
6282 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2421
6285 #, kde-format
6286 msgid "Loading…"
6287 msgstr "Se încarcă…"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2450
6290 #, kde-format
6291 msgid "Loading canceled"
6292 msgstr "Încărcare anulată"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2452
6295 #, kde-format
6296 msgid "No items matching the filter"
6297 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2454
6300 #, kde-format
6301 msgid "No items matching the search"
6302 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2456
6305 #, kde-format
6306 msgid "Trash is empty"
6307 msgstr "Gunoiul e gol"
6308
6309 #: views/dolphinview.cpp:2459
6310 #, kde-format
6311 msgid "No tags"
6312 msgstr "Niciun marcaj"
6313
6314 #: views/dolphinview.cpp:2462
6315 #, kde-format
6316 msgid "No files tagged with \"%1\""
6317 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6318
6319 #: views/dolphinview.cpp:2466
6320 #, kde-format
6321 msgid "No recently used items"
6322 msgstr "Niciun element folosit recent"
6323
6324 #: views/dolphinview.cpp:2468
6325 #, kde-format
6326 msgid "No shared folders found"
6327 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6328
6329 #: views/dolphinview.cpp:2470
6330 #, kde-format
6331 msgid "No relevant network resources found"
6332 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6333
6334 #: views/dolphinview.cpp:2472
6335 #, kde-format
6336 msgid "No MTP-compatible devices found"
6337 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6338
6339 #: views/dolphinview.cpp:2474
6340 #, kde-format
6341 msgid "No Apple devices found"
6342 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6343
6344 #: views/dolphinview.cpp:2476
6345 #, kde-format
6346 msgid "No Bluetooth devices found"
6347 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6348
6349 #: views/dolphinview.cpp:2478
6350 #, kde-format
6351 msgid "Folder is empty"
6352 msgstr "Dosarul e gol"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action"
6357 msgid "Create Folder…"
6358 msgstr "Creează dosar…"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6361 #, fuzzy, kde-format
6362 #| msgctxt "@action"
6363 #| msgid "Create Folder…"
6364 msgctxt "@action"
6365 msgid "Create File…"
6366 msgstr "Creează dosar…"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6369 #, kde-kuit-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6371 msgid ""
6372 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6373 "items at once results in their new names differing only in a number."
6374 msgstr ""
6375 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6376 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6379 #, kde-kuit-format
6380 msgctxt "@info:whatsthis"
6381 msgid ""
6382 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6383 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6384 "deleted later if disk space is needed."
6385 msgstr ""
6386 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6387 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6388 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6391 #, kde-kuit-format
6392 msgctxt "@info:whatsthis"
6393 msgid ""
6394 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6395 "recovered by normal means."
6396 msgstr ""
6397 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6398 "recuperate pe căi normale."
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6403 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6404 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:inmenu File"
6409 msgid "Duplicate Here"
6410 msgstr "Duplică aici"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Properties"
6416 msgstr "Proprietăți"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6419 #, kde-kuit-format
6420 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6421 msgid ""
6422 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6423 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6424 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6425 "there like managing read- and write-permissions."
6426 msgstr ""
6427 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6428 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6429 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6430 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:incontextmenu"
6435 msgid "Copy Location"
6436 msgstr "Copiază amplasarea"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6441 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6442 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu File"
6447 msgid "Move to Trash…"
6448 msgstr "Mută la gunoi…"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@action:inmenu File"
6453 msgid "Delete…"
6454 msgstr "Șterge…"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:inmenu File"
6459 msgid "Duplicate Here…"
6460 msgstr "Duplică aici…"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@action:incontextmenu"
6465 msgid "Copy Location…"
6466 msgstr "Copiază amplasarea…"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6469 #, kde-kuit-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6471 msgid ""
6472 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6473 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6474 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6475 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6476 "interface> option is enabled.</para>"
6477 msgstr ""
6478 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6479 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6480 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6481 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6482 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6483 "para>"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6486 #, kde-kuit-format
6487 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6488 msgid ""
6489 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6490 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6491 "you an overview in folders with many items.</para>"
6492 msgstr ""
6493 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6494 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6495 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6496 "</para>"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6499 #, kde-kuit-format
6500 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6501 msgid ""
6502 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6503 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6504 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6505 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6506 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6507 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6508 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6509 msgstr ""
6510 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6511 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6512 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6513 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6514 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6515 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6516 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6519 #, fuzzy, kde-format
6520 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6521 #| msgid "View Mode"
6522 msgctxt "@action:intoolbar"
6523 msgid "Change View Mode"
6524 msgstr "Regim de vizualizare"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6527 #, kde-kuit-format
6528 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6529 msgid "This cycles through all view modes."
6530 msgstr ""
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6535 msgid "This increases the icon size."
6536 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Reset Zoom Level"
6542 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6545 #, kde-format
6546 msgid "Zoom To Default"
6547 msgstr "Apropiere implicită"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6552 msgid "This resets the icon size to default."
6553 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6558 msgid "This reduces the icon size."
6559 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:intoolbar"
6564 msgid "Show Previews"
6565 msgstr "Arată previzualizări"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@info"
6570 msgid "Show preview of files and folders"
6571 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6574 #, kde-kuit-format
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 msgid ""
6577 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6578 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6579 "the images."
6580 msgstr ""
6581 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6582 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6583 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6584
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6586 #, kde-format
6587 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6588 msgid "Folders First"
6589 msgstr "Întâi dosarele"
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6594 msgid "Hidden Files Last"
6595 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6598 #, kde-format
6599 msgctxt "@action:inmenu View"
6600 msgid "Sort By"
6601 msgstr "Sortare după"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:inmenu View"
6606 msgid "Show Additional Information"
6607 msgstr "Arată informații suplimentare"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@action:inmenu View"
6612 msgid "Show in Groups"
6613 msgstr "Arată în grupuri"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@info:whatsthis"
6618 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6619 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View"
6624 msgid "Show Hidden Files"
6625 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6628 #, fuzzy, kde-kuit-format
6629 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6630 #| msgid ""
6631 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6632 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6633 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6634 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6635 #| "are hidden.</para>"
6636 msgctxt "@info:whatsthis"
6637 msgid ""
6638 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6639 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6640 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6641 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6642 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6643 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6644 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6645 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6646 msgstr ""
6647 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6648 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6649 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6650 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6651 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu View"
6656 msgid "Adjust View Display Style…"
6657 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info:whatsthis"
6662 msgid ""
6663 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6664 msgstr ""
6665 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6666 "vizualizărilor de dosare."
6667
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6669 #, fuzzy, kde-format
6670 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6671 #| msgid "Settings"
6672 msgctxt "@action:intoolbar"
6673 msgid "View Settings"
6674 msgstr "Configurări"
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6677 #, kde-kuit-format
6678 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6679 msgid ""
6680 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6681 "related actions."
6682 msgstr ""
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6685 #, kde-format
6686 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6687 msgid "Icons"
6688 msgstr "Pictograme"
6689
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6691 #, kde-format
6692 msgctxt "@info"
6693 msgid "Icons view mode"
6694 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6697 #, kde-format
6698 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6699 msgid "Compact"
6700 msgstr "Compact"
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6703 #, kde-format
6704 msgctxt "@info"
6705 msgid "Compact view mode"
6706 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6707
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6709 #, kde-format
6710 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6711 msgid "Details"
6712 msgstr "Detalii"
6713
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6715 #, kde-format
6716 msgctxt "@info"
6717 msgid "Details view mode"
6718 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6719
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6721 #, kde-format
6722 msgctxt "Sort descending"
6723 msgid "Z-A"
6724 msgstr "Z-A"
6725
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6727 #, kde-format
6728 msgctxt "Sort ascending"
6729 msgid "A-Z"
6730 msgstr "A-Z"
6731
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6733 #, kde-format
6734 msgctxt "Sort descending"
6735 msgid "Largest First"
6736 msgstr "Întâi cele mai mari"
6737
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6739 #, kde-format
6740 msgctxt "Sort ascending"
6741 msgid "Smallest First"
6742 msgstr "Întâi cele mai mici"
6743
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6745 #, kde-format
6746 msgctxt "Sort descending"
6747 msgid "Newest First"
6748 msgstr "Întâi cele mai noi"
6749
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6751 #, kde-format
6752 msgctxt "Sort ascending"
6753 msgid "Oldest First"
6754 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6755
6756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6757 #, kde-format
6758 msgctxt "Sort descending"
6759 msgid "Highest First"
6760 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6761
6762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6763 #, kde-format
6764 msgctxt "Sort ascending"
6765 msgid "Lowest First"
6766 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6767
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6769 #, kde-format
6770 msgctxt "Sort descending"
6771 msgid "Descending"
6772 msgstr "Descrescător"
6773
6774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6775 #, kde-format
6776 msgctxt "Sort ascending"
6777 msgid "Ascending"
6778 msgstr "Crescător"
6779
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6781 #, kde-format
6782 msgctxt ""
6783 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6784 "selection is empty when this text is shown."
6785 msgid "Actions for Current View"
6786 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6787
6788 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6789 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6790 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6791 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6792 #. and a fallback will be used.
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6794 #, kde-format
6795 msgid "Actions for %1"
6796 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6797
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6799 #, kde-format
6800 msgctxt ""
6801 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6802 "of selected files/folders."
6803 msgid "Actions for One Selected Item"
6804 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6805 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6806 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6807 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6808
6809 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6810 #, kde-format
6811 msgctxt "@info:status"
6812 msgid "Updating version information…"
6813 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6814
6815 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6816 #, fuzzy, kde-format
6817 #| msgid "Zoom"
6818 msgctxt "@action:inmenu"
6819 msgid "Zoom"
6820 msgstr "Apropiere"
6821
6822 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6823 #, fuzzy, kde-format
6824 #| msgid "Zoom"
6825 msgctxt "@action:intoolbar"
6826 msgid "Zoom"
6827 msgstr "Apropiere"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6830 #~ msgid "Zoom"
6831 #~ msgstr "Apropiere"
6832
6833 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6836 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6837 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6838 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6839 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6840 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6841 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6842 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6843 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6846 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6847 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6848 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6849 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6850 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6851 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6852 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6853 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6854 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6857 #~ msgid "Folders"
6858 #~ msgstr "Dosare"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6861 #~ msgid "Documents"
6862 #~ msgstr "Documente"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6865 #~ msgid "Images"
6866 #~ msgstr "Imagini"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6869 #~ msgid "Audio Files"
6870 #~ msgstr "Fișiere audio"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6873 #~ msgid "Videos"
6874 #~ msgstr "Videoclipuri"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6877 #~ msgid "Today"
6878 #~ msgstr "Azi"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6881 #~ msgid "Yesterday"
6882 #~ msgstr "Ieri"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6885 #~ msgid "This Week"
6886 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6889 #~ msgid "This Month"
6890 #~ msgstr "Luna aceasta"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6893 #~ msgid "This Year"
6894 #~ msgstr "Anul acesta"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6897 #~ msgid "Highest Rating"
6898 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Clear Selection"
6902 #~ msgstr "Curăță selecția"
6903
6904 #~ msgctxt "String list separator"
6905 #~ msgid ", "
6906 #~ msgstr ", "
6907
6908 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6909 #~ msgid "Tag: %2"
6910 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6911 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6912 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6913 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:button"
6916 #~ msgid "Add Tags"
6917 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6918
6919 #~ msgctxt "action:button"
6920 #~ msgid "From Here (%1)"
6921 #~ msgstr "De aici (%1)"
6922
6923 #~ msgctxt "action:button"
6924 #~ msgid "Filename"
6925 #~ msgstr "Denumire fișier"
6926
6927 #~ msgctxt "action:button"
6928 #~ msgid "Content"
6929 #~ msgstr "Conținut"
6930
6931 #~ msgctxt "action:button"
6932 #~ msgid "Your files"
6933 #~ msgstr "Fișierele tale"
6934
6935 #~ msgctxt "action:button"
6936 #~ msgid "Search in your home directory"
6937 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6938
6939 #~ msgctxt ""
6940 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6941 #~ "user entered."
6942 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6943 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6944
6945 #~ msgid "Show the statusbar"
6946 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6947
6948 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6949 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6950
6951 #~ msgctxt "@option:check"
6952 #~ msgid "Show status bar"
6953 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Show space information"
6957 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Show Space Information"
6961 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Restore"
6965 #~ msgstr "Restabilește"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@label"
6969 #~| msgid "%1 item selected"
6970 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6971 #~ msgid "not selected,"
6972 #~ msgstr "%1 element ales"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@option:check"
6976 #~| msgid "Expandable"
6977 #~ msgid "expanded,"
6978 #~ msgstr "Desfășurabile"
6979
6980 #~ msgctxt "@info"
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6983 #~ "view properties for."
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6986 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6987
6988 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6989 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6990
6991 #~ msgid "No limit"
6992 #~ msgstr "Fără limită"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6996 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6997
6998 #~ msgid "No previews"
6999 #~ msgstr "Fără previzualizare"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7002 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7003 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7006 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7007 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
7008
7009 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7012 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7013 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7014 #~ "views."
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
7017 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
7018 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
7019 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "Activate Tab %1"
7023 #~ msgstr "Activează fila %1"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Activate Next Tab"
7027 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7031 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
7032
7033 #~ msgid "Split the view into two panes"
7034 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
7035
7036 #~ msgid "Show tooltips"
7037 #~ msgstr "Arată indicii"
7038
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
7043 #~ "inactiv"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Show tooltips"
7047 #~ msgstr "Arată indicii"
7048
7049 #~ msgctxt "option:check"
7050 #~ msgid "Rename inline"
7051 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7052
7053 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Folder size displays:"
7059 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
7060
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "1 File"
7063 #~ msgid_plural "%1 Files"
7064 #~ msgstr[0] "1 fișier"
7065 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
7066 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
7067
7068 #~ msgid "More Search Tools"
7069 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:window"
7072 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7073 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
7074
7075 #~ msgctxt "@title:group"
7076 #~ msgid "Startup"
7077 #~ msgstr "Pornire"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "View Modes"
7081 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Navigation"
7085 #~ msgstr "Navigare"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "View: "
7089 #~ msgstr "Vizualizare: "
7090
7091 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgid "General: "
7093 #~ msgstr "Generale: "
7094
7095 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7096 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7097 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
7098
7099 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7100 #~ msgid "General:"
7101 #~ msgstr "Generale:"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7104 #~ msgid "Filter..."
7105 #~ msgstr "Filtru…"
7106
7107 #~ msgid "Search..."
7108 #~ msgstr "Caută…"
7109
7110 #~ msgctxt "@info:progress"
7111 #~ msgid "Sorting..."
7112 #~ msgstr "Se sortează..."
7113
7114 #~ msgid "Filter..."
7115 #~ msgstr "Filtru..."
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "Configure..."
7119 #~ msgstr "Configurare..."
7120
7121 #~ msgctxt "@label:textbox"
7122 #~ msgid "Search..."
7123 #~ msgstr "Caută…"
7124
7125 #~ msgctxt "@info"
7126 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7127 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
7128
7129 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
7132 #~ "aplicație."
7133
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7136 #~ "\"%2\"</application>."
7137 #~ msgid_plural ""
7138 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7139 #~ "<application>%2</application>."
7140 #~ msgstr[0] ""
7141 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7142 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
7143 #~ msgstr[1] ""
7144 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7145 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7146 #~ msgstr[2] ""
7147 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
7148 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
7149
7150 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7151 #~ msgid ", "
7152 #~ msgstr ", "
7153
7154 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7157 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7158 #~ "commands and configuration options."
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
7161 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
7162 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
7163
7164 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7167 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
7170 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7175 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
7178 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
7179 #~ "Wiki.</para>"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7184 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7185 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7186 #~ "help is available for a spot.</para>"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
7189 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
7190 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
7191 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
7192 #~ "para>"
7193
7194 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7197 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7198 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7199 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7200 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7201 #~ "used to this.</para>"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
7204 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
7205 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
7206 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
7207 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
7208 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
7209
7210 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7213 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
7216 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
7217 #~ "para>"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:credit"
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7222 #~ "Angelaccio"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
7225 #~ "Angelaccio"
7226
7227 #~ msgid "Font family"
7228 #~ msgstr "Familie de fonturi"
7229
7230 #~ msgid "Font size"
7231 #~ msgstr "Dimensiune font"
7232
7233 #~ msgid "Italic"
7234 #~ msgstr "Cursiv"
7235
7236 #~ msgid "Font weight"
7237 #~ msgstr "Greutate font"
7238
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7243 #~ "corecție defecte"
7244
7245 #~ msgid "Leading Column Padding"
7246 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "Leading Column Padding"
7250 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7251
7252 #~ msgctxt "@item"
7253 #~ msgid "Eject"
7254 #~ msgstr "Scoate suportul"
7255
7256 #~ msgctxt "@item"
7257 #~ msgid "Release"
7258 #~ msgstr "Eliberează"
7259
7260 #~ msgctxt "@item"
7261 #~ msgid "Safely Remove"
7262 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7263
7264 #~ msgctxt "@item"
7265 #~ msgid "Unmount"
7266 #~ msgstr "Demontează"
7267
7268 #~ msgctxt "@info"
7269 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7270 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7271
7272 #~ msgctxt "@info"
7273 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7274 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7275
7276 #~ msgctxt "@info"
7277 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7278 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7281 #~ msgid "Open in New Tab"
7282 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7285 #~ msgid "Open in New Window"
7286 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7287
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7289 #~ msgid "Mount"
7290 #~ msgstr "Montează"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7293 #~ msgid "Edit..."
7294 #~ msgstr "Modificare..."
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7297 #~ msgid "Remove"
7298 #~ msgstr "Elimină"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7301 #~ msgid "Hide"
7302 #~ msgstr "Ascunde"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7305 #~ msgid "Add Entry..."
7306 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "Icon Size"
7310 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7311
7312 #~ msgctxt "Small icon size"
7313 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7314 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7315
7316 #~ msgctxt "Medium icon size"
7317 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7318 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7319
7320 #~ msgctxt "Large icon size"
7321 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7322 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7323
7324 #~ msgctxt "Huge icon size"
7325 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7326 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7327
7328 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7330 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7331
7332 #~ msgctxt "@title:window"
7333 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7334 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7335
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7337 #~ msgid "Sett&ings"
7338 #~ msgstr "&Configurări"
7339
7340 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7341 #~ msgid "Control"
7342 #~ msgstr "Control"
7343
7344 #~ msgctxt "@action"
7345 #~ msgid "Show menu"
7346 #~ msgstr "Arată meniul"
7347
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgid "Services"
7350 #~ msgstr "Servicii"
7351
7352 #~ msgctxt "@title"
7353 #~ msgid "Dolphin Part"
7354 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgctxt "@title:group"
7358 #~| msgid "Navigation"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~ msgid "Url Navigator"
7361 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7362 #~ msgstr[0] "Navigare"
7363 #~ msgstr[1] "Navigare"
7364 #~ msgstr[2] "Navigare"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgid "Unknown"
7368 #~ msgstr "Necunoscut"
7369
7370 #~ msgctxt "@info"
7371 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7372 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7373
7374 #~ msgctxt "@info:status"
7375 #~ msgid "Unknown size"
7376 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~| msgctxt "@title:group"
7380 #~| msgid "Startup"
7381 #~ msgctxt "@label:textbox"
7382 #~ msgid "Start in:"
7383 #~ msgstr "Pornire"
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7387 #~| msgid "Add to Places"
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7389 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7390 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7391
7392 #~ msgctxt "@title:window"
7393 #~ msgid "Rename Items"
7394 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7395
7396 #~ msgctxt "@label:textbox"
7397 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7398 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7399
7400 #~ msgctxt "@info"
7401 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7402 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7403
7404 #~ msgctxt "@title:window"
7405 #~ msgid "View Properties"
7406 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7407
7408 #~ msgid "Show facets widget"
7409 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7410
7411 #, fuzzy
7412 #~| msgctxt "action:button"
7413 #~| msgid "Fewer Options"
7414 #~ msgctxt "@action:button"
7415 #~ msgid "Fewer Options"
7416 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~| msgctxt "action:button"
7420 #~| msgid "More Options"
7421 #~ msgctxt "@action:button"
7422 #~ msgid "More Options"
7423 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7424
7425 #~ msgctxt "@option:check"
7426 #~ msgid "Any"
7427 #~ msgstr "Oricare"
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgctxt "@title:window"
7431 #~| msgid "Folders"
7432 #~ msgctxt "@option:check"
7433 #~ msgid "Folders"
7434 #~ msgstr "Dosare"
7435
7436 #~ msgctxt "@option:option"
7437 #~ msgid "Anytime"
7438 #~ msgstr "Oricând"
7439
7440 #~ msgctxt "@option:option"
7441 #~ msgid "Today"
7442 #~ msgstr "Azi"
7443
7444 #~ msgctxt "@option:option"
7445 #~ msgid "Yesterday"
7446 #~ msgstr "Ieri"
7447
7448 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7449 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7450 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7453 #~ msgid "Go"
7454 #~ msgstr "Du-te"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7457 #~ msgid "Tools"
7458 #~ msgstr "Unelte"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7461 #~ msgid "Preview"
7462 #~ msgstr "Previzualizare"
7463
7464 #~ msgid "stop"
7465 #~ msgstr "oprește"
7466
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7468 #~ msgid "Add to Places"
7469 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7470
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7472 #~ msgid "Descending"
7473 #~ msgstr "Descrescător"
7474
7475 #~ msgctxt "@title:window"
7476 #~ msgid "Configure Shown Data"
7477 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7478
7479 #~ msgctxt "@label::textbox"
7480 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7481 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7482
7483 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7484 #~ msgid "Unchanged"
7485 #~ msgstr "Neschimbat"
7486
7487 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7488 #~ msgid "Horizontally flipped"
7489 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7490
7491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7492 #~ msgid "180° rotated"
7493 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7494
7495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7496 #~ msgid "Vertically flipped"
7497 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7498
7499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7500 #~ msgid "Transposed"
7501 #~ msgstr "Transpusă"
7502
7503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7504 #~ msgid "90° rotated"
7505 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7506
7507 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7508 #~ msgid "Transversed"
7509 #~ msgstr "Transversată"
7510
7511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7512 #~ msgid "270° rotated"
7513 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7514
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "Label:"
7517 #~ msgstr "Etichetă:"
7518
7519 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7520 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Location:"
7524 #~ msgstr "Amplasare:"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Choose an icon:"
7528 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7529
7530 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7531 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7532
7533 #~ msgctxt "@title:window"
7534 #~ msgid "Add Places Entry"
7535 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7536
7537 #~ msgctxt "@title:window"
7538 #~ msgid "Edit Places Entry"
7539 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7540
7541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7542 #~ msgid "Show All Entries"
7543 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7544
7545 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgid "Properties"
7547 #~ msgstr "Proprietăți"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgctxt "@title:window"
7551 #~| msgid "Additional Information"
7552 #~ msgctxt "@title:group"
7553 #~ msgid "Additional Information Shown"
7554 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7555
7556 #~ msgctxt "@title:group"
7557 #~ msgid "Apply View Properties To"
7558 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7559
7560 #~ msgctxt "@option:check"
7561 #~ msgid "Use these view properties as default"
7562 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7563
7564 #~ msgctxt "@label:textbox"
7565 #~ msgid "Location:"
7566 #~ msgstr "Amplasare:"
7567
7568 #~ msgctxt "@title:group"
7569 #~ msgid "Icon Size"
7570 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7571
7572 #~ msgctxt "@label:listbox"
7573 #~ msgid "Preview:"
7574 #~ msgstr "Previzualizare:"
7575
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Text"
7578 #~ msgstr "Text"
7579
7580 #~ msgctxt "@label:listbox"
7581 #~ msgid "Font:"
7582 #~ msgstr "Font:"
7583
7584 #~ msgctxt "@label:listbox"
7585 #~ msgid "Width:"
7586 #~ msgstr "Lățime:"
7587
7588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7589 #~ msgid "Small"
7590 #~ msgstr "Mică"
7591
7592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7593 #~ msgid "Medium"
7594 #~ msgstr "Medie"
7595
7596 #~ msgctxt "@option:check"
7597 #~ msgid "Expandable folders"
7598 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7599
7600 #~ msgctxt "@label"
7601 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7602 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7603
7604 #~ msgctxt "@action:button"
7605 #~ msgid "Additional Information"
7606 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7609 #~ msgid "Select All"
7610 #~ msgstr "Selectează toate"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7613 #~ msgid "Reload"
7614 #~ msgstr "Reîncarcă"
7615
7616 #~ msgctxt "@label"
7617 #~ msgid "Image Size"
7618 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7619
7620 #~ msgctxt "@item"
7621 #~ msgid "Places"
7622 #~ msgstr "Locuri"
7623
7624 #~ msgctxt "@item"
7625 #~ msgid "Recently Saved"
7626 #~ msgstr "Salvate recent"
7627
7628 #~ msgctxt "@item"
7629 #~ msgid "Devices"
7630 #~ msgstr "Dispozitive"
7631
7632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7633 #~ msgid "Home"
7634 #~ msgstr "Acasă"
7635
7636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7637 #~ msgid "Network"
7638 #~ msgstr "Rețea"
7639
7640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7641 #~ msgid "Root"
7642 #~ msgstr "Rădăcină"
7643
7644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7645 #~ msgid "Trash"
7646 #~ msgstr "Gunoi"
7647
7648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7649 #~ msgid "Today"
7650 #~ msgstr "Azi"
7651
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7653 #~ msgid "Yesterday"
7654 #~ msgstr "Ieri"
7655
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7657 #~ msgid "This Month"
7658 #~ msgstr "În această lună"
7659
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7661 #~ msgid "Last Month"
7662 #~ msgstr "Luna trecută"
7663
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgid "Documents"
7666 #~ msgstr "Documente"
7667
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7669 #~ msgid "Images"
7670 #~ msgstr "Imagini"
7671
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Audio Files"
7674 #~ msgstr "Fișiere audio"
7675
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7677 #~ msgid "Videos"
7678 #~ msgstr "Videoclipuri"
7679
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7681 #~ msgid "&Delete"
7682 #~ msgstr "Ș&terge"
7683
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7685 #~ msgid "&Move to Trash"
7686 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7687
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7689 #~ msgid "Rename..."
7690 #~ msgstr "Redenumire..."
7691
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "Help"
7694 #~ msgstr "Ajutor"
7695
7696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7697 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7698 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7699
7700 #~ msgctxt "@label"
7701 #~ msgid "Date"
7702 #~ msgstr "Dată"
7703
7704 #~ msgctxt "option:check"
7705 #~ msgid "Natural sorting of items"
7706 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7710 #~| msgid "Current folder"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7712 #~ msgid "%1 - current folder"
7713 #~ msgstr "Dosarul curent"
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7717 #~| msgid "Current folder"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7719 #~ msgid "%1 - current device"
7720 #~ msgstr "Dosarul curent"
7721
7722 #, fuzzy
7723 #~| msgctxt "@item"
7724 #~| msgid "Devices"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7726 #~ msgid "%1 - all devices"
7727 #~ msgstr "Dispozitive"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7730 #~ msgid "Paste Into Folder"
7731 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7732
7733 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7734 #~ msgid "%A"
7735 #~ msgstr "%A"
7736
7737 #~ msgctxt ""
7738 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7739 #~ "locale, and %Y is full year number"
7740 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7741 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7742
7743 #~ msgctxt ""
7744 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7745 #~ "and %Y is full year number"
7746 #~ msgid "%B, %Y"
7747 #~ msgstr "%B, %Y"
7748
7749 #~ msgctxt "@info"
7750 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7751 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7752
7753 #~ msgctxt "@title:group"
7754 #~ msgid "Mouse"
7755 #~ msgstr "Maus"
7756
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7759 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7762 #~ msgid "Paste"
7763 #~ msgstr "Lipire"
7764
7765 #~ msgctxt "@label:textbox"
7766 #~ msgid "Find:"
7767 #~ msgstr "Caută:"
7768
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Update of version information failed."
7771 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7772
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7774 #~ msgid "Copy Text"
7775 #~ msgstr "Copiază textul"
7776
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7779 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7780
7781 #~ msgctxt "@title:group Date"
7782 #~ msgid "Last Week"
7783 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7784
7785 #~ msgctxt ""
7786 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7787 #~ "full year number"
7788 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7789 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7790
7791 #~ msgid "Zoom slider"
7792 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@title:group Date"
7796 #~| msgid "Today"
7797 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7798 #~ msgid "Today"
7799 #~ msgstr "Azi"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@title:group Date"
7803 #~| msgid "Yesterday"
7804 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7805 #~ msgid "Yesterday"
7806 #~ msgstr "Ieri"
7807
7808 #~ msgctxt "@label"
7809 #~ msgid "Trash"
7810 #~ msgstr "Gunoi"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgctxt "@label:slider"
7814 #~| msgid "Maximum file size:"
7815 #~ msgctxt "@option:option"
7816 #~ msgid "Maximum Rating"
7817 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7818
7819 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7820 #~ msgid "Small"
7821 #~ msgstr "Mică"
7822
7823 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7824 #~ msgid "Medium"
7825 #~ msgstr "Medie"
7826
7827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7828 #~ msgid "Large"
7829 #~ msgstr "Mare"
7830
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7832 #~ msgid "Copy Information Message"
7833 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7834
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7836 #~ msgid "Copy Error Message"
7837 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7840 #~ msgid "No destination"
7841 #~ msgstr "Nicio destinație"
7842
7843 #~ msgctxt "@option:check"
7844 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7845 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7846
7847 #~ msgctxt "@title:group"
7848 #~ msgid "Do not create previews for"
7849 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7850
7851 #~ msgctxt "@title:group"
7852 #~ msgid "Version Control Systems"
7853 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7854
7855 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7856 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7857 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgid "items"
7861 #~ msgstr "elemente"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Name"
7865 #~ msgstr "Denumire"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7868 #~ msgid "Size"
7869 #~ msgstr "Dimensiune"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "Date"
7873 #~ msgstr "Dată"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgid "Permissions"
7877 #~ msgstr "Permisiuni"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Owner"
7881 #~ msgstr "Proprietar"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgid "Group"
7885 #~ msgstr "Grup"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7888 #~ msgid "Type"
7889 #~ msgstr "Tip"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7892 #~ msgid "Destination"
7893 #~ msgstr "Destinație"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:intable"
7896 #~ msgid "Path"
7897 #~ msgstr "Cale"
7898
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7900 #~ msgid "By Name"
7901 #~ msgstr "După nume"
7902
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgid "By Size"
7905 #~ msgstr "După mărime"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgid "By Permissions"
7909 #~ msgstr "După permisiuni"
7910
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7912 #~ msgid "By Owner"
7913 #~ msgstr "După proprietar"
7914
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7916 #~ msgid "By Group"
7917 #~ msgstr "După grup"
7918
7919 #, fuzzy
7920 #~| msgctxt "@label"
7921 #~| msgid "Link Destination"
7922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7923 #~ msgid "By Link Destination"
7924 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7925
7926 #, fuzzy
7927 #~| msgctxt "@item:intable"
7928 #~| msgid "Path"
7929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7930 #~ msgid "By Path"
7931 #~ msgstr "Cale"
7932
7933 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7934 #~ msgid "Name"
7935 #~ msgstr "Denumire"
7936
7937 #~ msgctxt "@label"
7938 #~ msgid "Additional information"
7939 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7943 #~| msgid "%1 (%2)"
7944 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7945 #~ msgid "%1 (%2)"
7946 #~ msgstr "%1 (%2)"
7947
7948 #~ msgctxt "@option:check"
7949 #~ msgid "Rename inline"
7950 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7951
7952 #~ msgctxt "@info:status"
7953 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7954 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7955
7956 #~ msgid ""
7957 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7958 #~ "the UI)"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7961 #~ "în interfața grafică)"
7962
7963 #~ msgctxt "@title:tab"
7964 #~ msgid "Column"
7965 #~ msgstr "Coloană"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:group"
7968 #~ msgid "Grid"
7969 #~ msgstr "Grilă"
7970
7971 #~ msgctxt "@label:listbox"
7972 #~ msgid "Arrangement:"
7973 #~ msgstr "Aranjare:"
7974
7975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7976 #~ msgid "Columns"
7977 #~ msgstr "Coloane"
7978
7979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7980 #~ msgid "Rows"
7981 #~ msgstr "Rânduri"
7982
7983 #~ msgctxt "@label:listbox"
7984 #~ msgid "Grid spacing:"
7985 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7986
7987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7988 #~ msgid "Small"
7989 #~ msgstr "Mică"
7990
7991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7992 #~ msgid "Medium"
7993 #~ msgstr "Medie"
7994
7995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7996 #~ msgid "Large"
7997 #~ msgstr "Mare"
7998
7999 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8000 #~ msgid "Column"
8001 #~ msgstr "Coloană"
8002
8003 #~ msgctxt "@option:check"
8004 #~ msgid "Expandable Folders"
8005 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
8006
8007 #~ msgctxt "@title:menu"
8008 #~ msgid "Columns"
8009 #~ msgstr "Coloane"
8010
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8012 #~ msgid "Columns"
8013 #~ msgstr "Coloane"
8014
8015 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8016 #~ msgid "Resize column"
8017 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
8018
8019 #~ msgctxt "@title::column"
8020 #~ msgid "Link Destination"
8021 #~ msgstr "Destinația legăturii"
8022
8023 #~ msgctxt "@title::column"
8024 #~ msgid "Path"
8025 #~ msgstr "Cale"
8026
8027 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8028 #~ msgid "Deselect Item"
8029 #~ msgstr "Deselectează element"
8030
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "Show hidden files"
8033 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8034
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "Show preview"
8037 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
8043 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
8044
8045 #~ msgid "Arrangement"
8046 #~ msgstr "Aranjament"
8047
8048 #~ msgid "Item height"
8049 #~ msgstr "Înălțime element"
8050
8051 #~ msgid "Item width"
8052 #~ msgstr "Lățime element"
8053
8054 #~ msgid "Grid spacing"
8055 #~ msgstr "Spațiere grilă"
8056
8057 #~ msgid "Number of textlines"
8058 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
8059
8060 #~ msgctxt "@action:button"
8061 #~ msgid "Configure..."
8062 #~ msgstr "Configurare..."
8063
8064 #, fuzzy
8065 #~| msgctxt "@label::textbox"
8066 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8067 #~ msgctxt "@label::textbox"
8068 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8069 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
8070
8071 #, fuzzy
8072 #~| msgctxt "@info"
8073 #~| msgid "Remove search option"
8074 #~ msgid "Remove folder restriction"
8075 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
8076
8077 #~ msgctxt "@title:group"
8078 #~ msgid "Tag"
8079 #~ msgstr "Marcaj"
8080
8081 #~ msgctxt "@action:button"
8082 #~ msgid "Today"
8083 #~ msgstr "Azi"
8084
8085 #~ msgctxt "@action:button"
8086 #~ msgid "Yesterday"
8087 #~ msgstr "Ieri"
8088
8089 #~ msgctxt "@title:group"
8090 #~ msgid "Date"
8091 #~ msgstr "Dată"
8092
8093 #, fuzzy
8094 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8095 #~| msgid "Open in New Window"
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8097 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8098 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
8099
8100 #~ msgctxt "@info:status"
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8103 #~ msgstr ""
8104 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
8105
8106 #~ msgctxt "@info:status"
8107 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8108 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
8109
8110 #~ msgctxt "@info"
8111 #~ msgid "Close"
8112 #~ msgstr "Închide"
8113
8114 #~ msgctxt "@title:menu"
8115 #~ msgid "View Mode"
8116 #~ msgstr "Regim vizualizare"
8117
8118 #~ msgctxt "@label"
8119 #~ msgid "No Tags Available"
8120 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
8121
8122 #~ msgctxt "@label"
8123 #~ msgid "Byte"
8124 #~ msgstr "Octet"
8125
8126 #~ msgctxt "@label"
8127 #~ msgid "KByte"
8128 #~ msgstr "KOctet"
8129
8130 #~ msgctxt "@label"
8131 #~ msgid "MByte"
8132 #~ msgstr "MOctet"
8133
8134 #~ msgctxt "@label"
8135 #~ msgid "GByte"
8136 #~ msgstr "GOctet"
8137
8138 #~ msgctxt "@label"
8139 #~ msgid "All"
8140 #~ msgstr "Toate"
8141
8142 #~ msgctxt "@label"
8143 #~ msgid "Text"
8144 #~ msgstr "Text"
8145
8146 #~ msgctxt "@label"
8147 #~ msgid "What:"
8148 #~ msgstr "Ce:"
8149
8150 #~ msgctxt "@info"
8151 #~ msgid "Add search option"
8152 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
8153
8154 #~ msgctxt "@action:button"
8155 #~ msgid "Save"
8156 #~ msgstr "Salvează"
8157
8158 #~ msgctxt "@info"
8159 #~ msgid "Save search options"
8160 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8161
8162 #~ msgctxt "@action:button"
8163 #~ msgid "Close"
8164 #~ msgstr "Închide"
8165
8166 #~ msgctxt "@info"
8167 #~ msgid "Close search options"
8168 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
8169
8170 #~ msgctxt "@label"
8171 #~ msgid "Greater Than"
8172 #~ msgstr "Mai mare ca"
8173
8174 #~ msgctxt "@label"
8175 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8176 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
8177
8178 #~ msgctxt "@label"
8179 #~ msgid "Less Than"
8180 #~ msgstr "Mai mic ca"
8181
8182 #~ msgctxt "@label"
8183 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8184 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
8185
8186 #~ msgctxt "@label"
8187 #~ msgid "Size:"
8188 #~ msgstr "Dimensiune:"
8189
8190 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8191 #~ msgid "All"
8192 #~ msgstr "Toate"
8193
8194 #~ msgctxt "@label"
8195 #~ msgid "Equal to"
8196 #~ msgstr "Egal cu"
8197
8198 #~ msgctxt "@label"
8199 #~ msgid "Not Equal to"
8200 #~ msgstr "Diferit de"
8201
8202 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8203 #~ msgid "Any"
8204 #~ msgstr "Oricare"
8205
8206 #~ msgctxt "@label"
8207 #~ msgid "Name:"
8208 #~ msgstr "Denumire:"
8209
8210 #~ msgctxt "@title:window"
8211 #~ msgid "Save Search Options"
8212 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8213
8214 #~ msgid "Criteria"
8215 #~ msgstr "Criteriu"
8216
8217 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8218 #~ msgid "Size"
8219 #~ msgstr "Mărime"
8220
8221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8222 #~ msgid "Date"
8223 #~ msgstr "Dată"
8224
8225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8226 #~ msgid "Permissions"
8227 #~ msgstr "Permisiuni"
8228
8229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8230 #~ msgid "Owner"
8231 #~ msgstr "Proprietar"
8232
8233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8234 #~ msgid "Group"
8235 #~ msgstr "Grup"
8236
8237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8238 #~ msgid "Type"
8239 #~ msgstr "Tip"
8240
8241 #~ msgctxt "@item::intable"
8242 #~ msgid "Normal"
8243 #~ msgstr "Normal"
8244
8245 #~ msgctxt "@item::intable"
8246 #~ msgid "Update required"
8247 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8248
8249 #~ msgctxt "@item::intable"
8250 #~ msgid "Locally modified"
8251 #~ msgstr "Modificat local"
8252
8253 #~ msgctxt "@item::intable"
8254 #~ msgid "Added"
8255 #~ msgstr "Adăugat"
8256
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8258 #~ msgid "Size"
8259 #~ msgstr "Dimensiune"
8260
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8262 #~ msgid "Date"
8263 #~ msgstr "Dată"
8264
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8266 #~ msgid "Permissions"
8267 #~ msgstr "Permisiuni"
8268
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8270 #~ msgid "Owner"
8271 #~ msgstr "Proprietar"
8272
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8274 #~ msgid "Group"
8275 #~ msgstr "Grup"
8276
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8278 #~ msgid "Type"
8279 #~ msgstr "Tip"
8280
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8282 #~ msgid "Size"
8283 #~ msgstr "Dimensiune"
8284
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8286 #~ msgid "Date"
8287 #~ msgstr "Dată"
8288
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8290 #~ msgid "Permissions"
8291 #~ msgstr "Permisiuni"
8292
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8294 #~ msgid "Owner"
8295 #~ msgstr "Proprietar"
8296
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8298 #~ msgid "Group"
8299 #~ msgstr "Grup"
8300
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8302 #~ msgid "Type"
8303 #~ msgstr "Tip"
8304
8305 #~ msgctxt "@title:menu"
8306 #~ msgid "Additional Information"
8307 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8308
8309 #~ msgctxt "@option:check"
8310 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8311 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8312
8313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8314 #~ msgid "SVN Update"
8315 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8316
8317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8318 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8319 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8320
8321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8322 #~ msgid "SVN Commit..."
8323 #~ msgstr "SVN Commit..."
8324
8325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8326 #~ msgid "SVN Add"
8327 #~ msgstr "SVN Add"
8328
8329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8330 #~ msgid "SVN Delete"
8331 #~ msgstr "SVN Delete"
8332
8333 #~ msgctxt "@info:status"
8334 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8335 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8336
8337 #~ msgctxt "@info:status"
8338 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8339 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8340
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Updated SVN repository."
8343 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8344
8345 #~ msgctxt "@title:window"
8346 #~ msgid "SVN Commit"
8347 #~ msgstr "SVN Commit"
8348
8349 #~ msgctxt "@action:button"
8350 #~ msgid "Commit"
8351 #~ msgstr "Comite"
8352
8353 #~ msgctxt "@info:status"
8354 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8355 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8356
8357 #~ msgctxt "@info:status"
8358 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8359 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8360
8361 #~ msgctxt "@info:status"
8362 #~ msgid "Committed SVN changes."
8363 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8364
8365 #~ msgctxt "@info:status"
8366 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8367 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8368
8369 #~ msgctxt "@info:status"
8370 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8371 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8372
8373 #~ msgctxt "@info:status"
8374 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8375 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8376
8377 #~ msgctxt "@info:status"
8378 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8379 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8380
8381 #~ msgctxt "@info:status"
8382 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8383 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8384
8385 #~ msgctxt "@info:status"
8386 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8387 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8388
8389 #~ msgctxt "@label"
8390 #~ msgid "Folder"
8391 #~ msgstr "Dosar"
8392
8393 #~ msgctxt "@label"
8394 #~ msgid "Total Size:"
8395 #~ msgstr "Mărime totală:"
8396
8397 #, fuzzy
8398 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8399 #~| msgid "Type"
8400 #~ msgctxt "@label file type"
8401 #~ msgid "Type"
8402 #~ msgstr "Tip"
8403
8404 #~ msgctxt "@title:window"
8405 #~ msgid "Change Tags"
8406 #~ msgstr "Modifică etichete"
8407
8408 #~ msgctxt "@label:textbox"
8409 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8410 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8411
8412 #~ msgctxt "@label"
8413 #~ msgid "Create new tag:"
8414 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8415
8416 #~ msgctxt "@info"
8417 #~ msgid "Delete tag"
8418 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8419
8420 #~ msgctxt "@info"
8421 #~ msgid ""
8422 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8425
8426 #~ msgctxt "@title"
8427 #~ msgid "Delete tag"
8428 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8429
8430 #~ msgctxt "@action:button"
8431 #~ msgid "Delete"
8432 #~ msgstr "Șterge"
8433
8434 #~ msgctxt "@label"
8435 #~ msgid "Add Tags..."
8436 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8437
8438 #~ msgctxt "@label"
8439 #~ msgid "Change..."
8440 #~ msgstr "Modificare..."
8441
8442 #~ msgctxt "@info:progress"
8443 #~ msgid "Changing annotations"
8444 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8445
8446 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8447 #~ msgid "Type"
8448 #~ msgstr "Tip"
8449
8450 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8451 #~ msgid "Size"
8452 #~ msgstr "Dimensiune"
8453
8454 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8455 #~ msgid "Modified"
8456 #~ msgstr "Modificat"
8457
8458 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8459 #~ msgid "Owner"
8460 #~ msgstr "Proprietar"
8461
8462 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8463 #~ msgid "Permissions"
8464 #~ msgstr "Permisiuni"
8465
8466 #~ msgctxt "@title:window"
8467 #~ msgid "Change Comment"
8468 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8469
8470 #~ msgctxt "@title:window"
8471 #~ msgid "Add Comment"
8472 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8473
8474 #, fuzzy
8475 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8476 #~| msgid "Size"
8477 #~ msgctxt "@label file content size"
8478 #~ msgid "Size"
8479 #~ msgstr "Dimensiune"
8480
8481 #, fuzzy
8482 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8483 #~| msgid "Modified"
8484 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8485 #~ msgid "Modified"
8486 #~ msgstr "Modificat"
8487
8488 #, fuzzy
8489 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8490 #~| msgid "By Type"
8491 #~ msgctxt "@label"
8492 #~ msgid "MIME Type"
8493 #~ msgstr "După tip"
8494
8495 #, fuzzy
8496 #~| msgid "Location"
8497 #~ msgctxt "@label file URL"
8498 #~ msgid "Location"
8499 #~ msgstr "Locație"
8500
8501 #, fuzzy
8502 #~| msgctxt "@info:status"
8503 #~| msgid "Created folder."
8504 #~ msgctxt "@label"
8505 #~ msgid "Creator"
8506 #~ msgstr "Dosar creat."
8507
8508 #, fuzzy
8509 #~| msgid "Cancel"
8510 #~ msgctxt "@label"
8511 #~ msgid "Channels"
8512 #~ msgstr "Renunță"
8513
8514 #, fuzzy
8515 #~| msgctxt "@label"
8516 #~| msgid "Lines:"
8517 #~ msgctxt "@label number of lines"
8518 #~ msgid "Lines"
8519 #~ msgstr "Linii:"
8520
8521 #, fuzzy
8522 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8523 #~| msgid "Modified"
8524 #~ msgctxt "@label EXIF"
8525 #~ msgid "Model"
8526 #~ msgstr "Modificat"
8527
8528 #, fuzzy
8529 #~| msgctxt "@label"
8530 #~| msgid "Width x Height:"
8531 #~ msgctxt "@label image width and height"
8532 #~ msgid "Width x Height"
8533 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8534
8535 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8536 #~ msgid "Rating"
8537 #~ msgstr "Evaluare"
8538
8539 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8540 #~ msgid "Tags"
8541 #~ msgstr "Marcaje"
8542
8543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8544 #~ msgid "Comment"
8545 #~ msgstr "Comentariu"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~| msgctxt "@label"
8549 #~| msgid "Filenames"
8550 #~ msgctxt "@label"
8551 #~ msgid "File Name"
8552 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8553
8554 #~ msgctxt "@label"
8555 #~ msgid "Owner:"
8556 #~ msgstr "Proprietar:"
8557
8558 #~ msgctxt "@label"
8559 #~ msgid "Comment:"
8560 #~ msgstr "Comentariu:"
8561
8562 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8563 #~ msgid "Get Service Menu..."
8564 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8565
8566 #~ msgctxt "@title:menu"
8567 #~ msgid "Navigation Bar"
8568 #~ msgstr "Bara de navigare"
8569
8570 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8571 #~ msgid "Click to begin the search"
8572 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8573
8574 #, fuzzy
8575 #~| msgctxt "@label"
8576 #~| msgid "Modified:"
8577 #~ msgctxt "@label"
8578 #~ msgid "Date Modified"
8579 #~ msgstr "Modificat:"
8580
8581 #~ msgctxt "@info:status"
8582 #~ msgid "Copy operation completed."
8583 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8584
8585 #~ msgctxt "@info:status"
8586 #~ msgid "Move operation completed."
8587 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8588
8589 #~ msgctxt "@info:status"
8590 #~ msgid "Link operation completed."
8591 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8592
8593 #~ msgctxt "@info:status"
8594 #~ msgid "Renaming operation completed."
8595 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~| msgctxt "@title:group"
8599 #~| msgid "Text"
8600 #~ msgctxt "label"
8601 #~ msgid "Texts"
8602 #~ msgstr "Text"
8603
8604 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8605 #~ msgid "with optional icon and description"
8606 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8607
8608 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8609 #~ msgid "No Tags"
8610 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8611
8612 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8613 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8614
8615 #~ msgctxt "@label"
8616 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8617 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8618
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid "&Edit"
8621 #~ msgctxt "@item::intable"
8622 #~ msgid "Editing"
8623 #~ msgstr "&Editare"
8624
8625 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8626 #~ msgid "Not yet tagged"
8627 #~ msgstr "Neetichetat"
8628
8629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8630 #~ msgid "Move To Trash"
8631 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8632
8633 #, fuzzy
8634 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8635 #~| msgid "Rename..."
8636 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8637 #~ msgid "&Rename..."
8638 #~ msgstr "Redenumire..."
8639
8640 #, fuzzy
8641 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8642 #~| msgid "Properties"
8643 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8644 #~ msgid "&Properties"
8645 #~ msgstr "Proprietăți"
8646
8647 #, fuzzy
8648 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8649 #~| msgid "Preview"
8650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8651 #~ msgid "P&review"
8652 #~ msgstr "Previzualizare"
8653
8654 #, fuzzy
8655 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8656 #~| msgid "Descending"
8657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8658 #~ msgid "Des&cending"
8659 #~ msgstr "Descrescător"
8660
8661 #, fuzzy
8662 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8663 #~| msgid "Show Hidden Files"
8664 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8665 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8666 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8667
8668 #, fuzzy
8669 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8670 #~| msgid "Size"
8671 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8672 #~ msgid "&Size"
8673 #~ msgstr "Mărime"
8674
8675 #, fuzzy
8676 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8677 #~| msgid "Date"
8678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8679 #~ msgid "D&ate"
8680 #~ msgstr "Dată"
8681
8682 #, fuzzy
8683 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8684 #~| msgid "Permissions"
8685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8686 #~ msgid "Pe&rmissions"
8687 #~ msgstr "Permisiuni"
8688
8689 #, fuzzy
8690 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8691 #~| msgid "Owner"
8692 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8693 #~ msgid "&Owner"
8694 #~ msgstr "Proprietar"
8695
8696 #, fuzzy
8697 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8698 #~| msgid "Group"
8699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8700 #~ msgid "Gro&up"
8701 #~ msgstr "Grup"
8702
8703 #, fuzzy
8704 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8705 #~| msgid "Type"
8706 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8707 #~ msgid "&Type"
8708 #~ msgstr "Tip"
8709
8710 #, fuzzy
8711 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8712 #~| msgid "Size"
8713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8714 #~ msgid "&Size"
8715 #~ msgstr "Mărime"
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8719 #~| msgid "Date"
8720 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8721 #~ msgid "&Date"
8722 #~ msgstr "Dată"
8723
8724 #, fuzzy
8725 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8726 #~| msgid "Permissions"
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8728 #~ msgid "Pe&rmissions"
8729 #~ msgstr "Permisiuni"
8730
8731 #, fuzzy
8732 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8733 #~| msgid "Owner"
8734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8735 #~ msgid "&Owner"
8736 #~ msgstr "Proprietar"
8737
8738 #, fuzzy
8739 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8740 #~| msgid "Group"
8741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8742 #~ msgid "&Group"
8743 #~ msgstr "Grup"
8744
8745 #, fuzzy
8746 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8747 #~| msgid "Type"
8748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8749 #~ msgid "&Type"
8750 #~ msgstr "Tip"
8751
8752 #, fuzzy
8753 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8754 #~| msgid "Icons"
8755 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8756 #~ msgid "&Icons"
8757 #~ msgstr "Pictograme"
8758
8759 #, fuzzy
8760 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8761 #~| msgid "Details"
8762 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8763 #~ msgid "Det&ails"
8764 #~ msgstr "Detalii"
8765
8766 #, fuzzy
8767 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8768 #~| msgid "Columns"
8769 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8770 #~ msgid "Col&umns"
8771 #~ msgstr "Coloane"
8772
8773 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8774 #~ msgid "Quick View"
8775 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8776
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8778 #~ msgid "Paste One Folder"
8779 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8780
8781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8782 #~ msgid "Paste One Item"
8783 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8784 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8785 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8786 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8787
8788 #~ msgctxt "@option:check"
8789 #~ msgid "Browse through archives"
8790 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8791
8792 #~ msgctxt "@info"
8793 #~ msgid ""
8794 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8797
8798 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8799 #~ msgid "General"
8800 #~ msgstr "General"
8801
8802 #~ msgctxt "@info:status"
8803 #~ msgid ""
8804 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8805 #~ "<filename>%2</filename>"
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8808 #~ "%2</filename>"
8809
8810 #~ msgctxt "@info:status"
8811 #~ msgid ""
8812 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8813 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8814
8815 #~ msgctxt "@info:status"
8816 #~ msgid "Protocol not supported"
8817 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8818
8819 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8820 #~ msgid "Show Full Location"
8821 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8822
8823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8824 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8825 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8826
8827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8828 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8829 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8830
8831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8832 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8833 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8834
8835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8836 #~ msgid "Cancel"
8837 #~ msgstr "Revocare"
8838
8839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8840 #~ msgid "Left to Right"
8841 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8842
8843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8844 #~ msgid "Top to Bottom"
8845 #~ msgstr "De sus în jos"
8846
8847 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8848 #~ msgid "Small"
8849 #~ msgstr "Mică"
8850
8851 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8852 #~ msgid "Large"
8853 #~ msgstr "Mare"
8854
8855 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8856 #~ msgid "Small"
8857 #~ msgstr "Mică"
8858
8859 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8860 #~ msgid "Medium"
8861 #~ msgstr "Medie"
8862
8863 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8864 #~ msgid "Large"
8865 #~ msgstr "Mare"
8866
8867 #~ msgctxt "@action:button"
8868 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8869 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8870
8871 #~ msgctxt "@title:window"
8872 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8873 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8874
8875 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8876 #~ msgid "Small"
8877 #~ msgstr "Mică"
8878
8879 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8880 #~ msgid "Large"
8881 #~ msgstr "Mare"
8882
8883 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8884 #~ msgid "Small"
8885 #~ msgstr "Mică"
8886
8887 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8888 #~ msgid "Large"
8889 #~ msgstr "Mare"
8890
8891 #~ msgctxt "@info:status"
8892 #~ msgid "Getting size..."
8893 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8894
8895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8896 #~ msgid "Properties"
8897 #~ msgstr "Proprietăți"
8898
8899 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8900 #~ msgid "&Other..."
8901 #~ msgstr "&Alta..."
8902
8903 #~ msgctxt "@title:menu"
8904 #~ msgid "Open With..."
8905 #~ msgstr "Deschide cu..."
8906
8907 #~ msgctxt "@action:button"
8908 #~ msgid "Paste"
8909 #~ msgstr "Lipire"