]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-06-29 08:52+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Ara"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Seç"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Sakla"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Görünümü yenile"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Durdur"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
830 "girebilirsiniz."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
859 "istenecektir."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
872 "vardır."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Uçbirim Aç"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "Y&er İmleri"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Son Sekme"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Önceki Sekme"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Bilgi"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1072 "gidin.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Klasörler"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Uçbirim"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1161 "para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Yerler"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1281 "yok."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "folder."
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Kapat"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Kapat"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Böl"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Görünümü böl"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Çıkar"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 msgid ""
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1551 msgstr ""
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Çöp Kutusu"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Dosya Bul…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Seç"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "Dü&zen"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Seçim"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Görünüm"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "G&it"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Araçlar"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Yeni Sekme"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Rename Tab"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1911 msgid "Rename Tab"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1915 #, kde-format
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1988 #, kde-format
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1990 msgstr ""
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "Sıralama…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "Aranıyor…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgid ""
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2053 msgstr ""
2054 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #, kde-format
2064 msgid "Filter…"
2065 msgstr "Süz…"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2072
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2082 msgid "Other"
2083 msgstr "Başka"
2084
2085 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Other folder icon options"
2089 msgstr "Başka klasör simgesi seçenekleri"
2090
2091 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 msgid "Red"
2095 msgstr "Kırmızı"
2096
2097 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgid "Yellow"
2101 msgstr "Sarı"
2102
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 msgid "Orange"
2107 msgstr "Turuncu"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 msgid "Green"
2113 msgstr "Yeşil"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Cyan"
2119 msgstr "Camgöbeği"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2124 msgid "Default"
2125 msgstr "Öntanımlı"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Blue"
2131 msgstr "Mavi"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Violet"
2137 msgstr "Menekşe"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Brown"
2143 msgstr "Kahverengi"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Grey"
2149 msgstr "Gri"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Bookmark"
2155 msgstr "Yer İmi"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 msgid "Cloud"
2161 msgstr "Bulut"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Development"
2167 msgstr "Geliştirme"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Games"
2173 msgstr "Oyunlar"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Mail"
2179 msgstr "Posta"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Music"
2185 msgstr "Müzik"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Print"
2191 msgstr "Baskı"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Compressed"
2197 msgstr "Sıkıştırılmış"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Temporary"
2203 msgstr "Geçici"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Important"
2209 msgstr "Önemli"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2214 msgid "Set folder icon to %1"
2215 msgstr "Klasör simgesini %1 olarak ayarla"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info"
2220 msgid "hidden"
2221 msgstr "gizli"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2226 msgid ", link to %1 at %2"
2227 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2232 msgid ", %1"
2233 msgstr ", %1"
2234
2235 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2236 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2237 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2238 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2239 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2240 #. announcements when read out by a screen reader.
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2244 msgid ", %1 %2"
2245 msgstr ", %1 %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2251 "filesystem path"
2252 msgid "%1 at location %2"
2253 msgstr "%2 konumunda %1"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2259 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2264 msgid "in a grid layout in location %1"
2265 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2271 msgid_plural ""
2272 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2273 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2274 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2279 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2280 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2281 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2282 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2287 msgid "in selection mode in location %1"
2288 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2293 msgid "in location %1"
2294 msgstr "%1 konumunda"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2299 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2300 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2301 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2302 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2309 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2310 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "accessibility announcement"
2315 msgid "Selection mode enabled"
2316 msgstr "Seçim kipi etkin"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode disabled"
2322 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2327 msgid "\"%1\""
2328 msgstr "“%1”"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2334 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2335 msgstr "“%1” ve “%2”"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2341 "folders."
2342 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2343 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2349 "folders."
2350 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2351 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2357 "files/folders."
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2359 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One Selected File"
2365 msgid_plural "%1 Selected Files"
2366 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2367 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2373 msgid "One Selected Folder"
2374 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2375 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2376 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2382 "folders."
2383 msgid "One Selected Item"
2384 msgid_plural "%1 Selected Items"
2385 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2386 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2391 msgid "One File"
2392 msgid_plural "%1 Files"
2393 msgstr[0] "Bir dosya"
2394 msgstr[1] "%1 dosya"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2399 msgid "One Folder"
2400 msgid_plural "%1 Folders"
2401 msgstr[0] "Bir klasör"
2402 msgstr[1] "%1 klasör"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2408 msgid "One Item"
2409 msgid_plural "%1 Items"
2410 msgstr[0] "Bir öge"
2411 msgstr[1] "%1 öge"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intable"
2416 msgid "%1 item"
2417 msgid_plural "%1 items"
2418 msgstr[0] "%1 öge"
2419 msgstr[1] "%1 öge"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "width × height"
2424 msgid "%1 × %2"
2425 msgstr "%1 × %2"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2430 msgid "0 - 9"
2431 msgstr "0–9"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group"
2436 msgid "Others"
2437 msgstr "Diğerleri"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Size"
2442 msgid "Folders"
2443 msgstr "Klasörler"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Size"
2448 msgid "Small"
2449 msgstr "Küçük"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Size"
2454 msgid "Medium"
2455 msgstr "Orta"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Size"
2460 msgid "Big"
2461 msgstr "Büyük"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Today"
2467 msgstr "Bugün"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Yesterday"
2473 msgstr "Dün"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2478 msgid "dddd"
2479 msgstr "gggg"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "One Week Ago"
2492 msgstr "Bir Hafta Önce"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Two Weeks Ago"
2498 msgstr "İki Hafta Önce"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Three Weeks Ago"
2504 msgstr "Üç Hafta Önce"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Earlier this Month"
2510 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2534 "current locale, and yyyy is full year number."
2535 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2542 "@title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2608 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2614 "context @title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2622 "and yyyy is full year number"
2623 msgid "MMMM, yyyy"
2624 msgstr "AAAA, yyyy"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2630 "group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Read, "
2639 msgstr "Oku, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Write, "
2646 msgstr "Yaz, "
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Execute, "
2653 msgstr "Yürüt, "
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 msgid "Forbidden"
2660 msgstr "Yasak"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2665 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2666 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Name"
2671 msgstr "Ad"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Size"
2676 msgstr "Boyut"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Modified"
2681 msgstr "Değiştirilme"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid "The date format can be selected in settings."
2687 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Created"
2692 msgstr "Oluşturulma"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Accessed"
2697 msgstr "Erişim"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Type"
2702 msgstr "Tür"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Rating"
2707 msgstr "Derecelendirme"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Tags"
2712 msgstr "Künyeler"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Comment"
2717 msgstr "Açıklama"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Title"
2722 msgstr "Başlık"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Document"
2729 msgstr "Belge"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Author"
2734 msgstr "Yazar"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Publisher"
2739 msgstr "Yayımcı"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Page Count"
2744 msgstr "Sayfa Sayısı"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Word Count"
2749 msgstr "Sözcük Sayısı"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Line Count"
2754 msgstr "Satır Sayısı"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Date Photographed"
2759 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Image"
2766 msgstr "Görsel"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2769 msgctxt "@label width x height"
2770 msgid "Dimensions"
2771 msgstr "Boyutlar"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Width"
2776 msgstr "Genişlik"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Height"
2781 msgstr "Yükseklik"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Orientation"
2786 msgstr "Yönelim"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Artist"
2791 msgstr "Sanatçı"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Audio"
2799 msgstr "Ses"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Genre"
2804 msgstr "Tarz"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Album"
2809 msgstr "Albüm"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Duration"
2814 msgstr "Süre"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Bitrate"
2819 msgstr "Bit Hızı"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Track"
2824 msgstr "Parça"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Release Year"
2829 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Aspect Ratio"
2834 msgstr "En–Boy Oranı"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Video"
2840 msgstr "Video"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Frame Rate"
2845 msgstr "Kare Hızı"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Path"
2850 msgstr "Yol"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Other"
2858 msgstr "Diğer"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "File Extension"
2863 msgstr "Dosya Uzantısı"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Deletion Time"
2868 msgstr "Silme Zamanı"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Link Destination"
2873 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Downloaded From"
2878 msgstr "İndirildiği Yer"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Permissions"
2883 msgstr "İzinler"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 msgctxt "@tooltip"
2887 msgid ""
2888 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2889 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2890 msgstr ""
2891 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2892 "veya Birleşik"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Owner"
2897 msgstr "Sahibi"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "User Group"
2902 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:status"
2907 msgid "Unknown error."
2908 msgstr "Bilinmeyen hata."
2909
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@accessible rating"
2913 msgid "%1 and a half stars"
2914 msgid_plural "%1 and a half stars"
2915 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2916 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2917
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@accessible rating"
2921 msgid "%1 star"
2922 msgid_plural "%1 stars"
2923 msgstr[0] "%1 yıldız"
2924 msgstr[1] "%1 yıldız"
2925
2926 #: main.cpp:61
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2929 msgid ""
2930 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2931 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2932 msgstr ""
2933 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2934 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2935 "kullanın."
2936
2937 #: main.cpp:95
2938 #, kde-format
2939 msgid "Dolphin"
2940 msgstr "Dolphin"
2941
2942 #: main.cpp:97
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@title"
2945 msgid "File Manager"
2946 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2947
2948 #: main.cpp:99
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2952 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2953
2954 #: main.cpp:101
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Felix Ernst"
2958 msgstr "Felix Ernst"
2959
2960 #: main.cpp:102
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2964 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici"
2965
2966 #: main.cpp:104
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Méven Car"
2970 msgstr "Méven Car"
2971
2972 #: main.cpp:105
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2976 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2977
2978 #: main.cpp:107
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Elvis Angelaccio"
2982 msgstr "Elvis Angelaccio"
2983
2984 #: main.cpp:108
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2988 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2989
2990 #: main.cpp:110
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Emmanuel Pescosta"
2994 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2995
2996 #: main.cpp:111
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3000 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
3001
3002 #: main.cpp:113
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Frank Reininghaus"
3006 msgstr "Frank Reininghaus"
3007
3008 #: main.cpp:114
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3012 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
3013
3014 #: main.cpp:116
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Peter Penz"
3018 msgstr "Peter Penz"
3019
3020 #: main.cpp:117
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3024 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
3025
3026 #: main.cpp:119
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Sebastian Trüg"
3030 msgstr "Sebastian Trüg"
3031
3032 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3033 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Developer"
3037 msgstr "Geliştirici"
3038
3039 #: main.cpp:120
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "David Faure"
3043 msgstr "David Faure"
3044
3045 #: main.cpp:121
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Aaron J. Seigo"
3049 msgstr "Aaron J. Seigo"
3050
3051 #: main.cpp:122
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Rafael Fernández López"
3055 msgstr "Rafael Fernández López"
3056
3057 #: main.cpp:123
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Kevin Ottens"
3061 msgstr "Kevin Ottens"
3062
3063 #: main.cpp:124
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Holger Freyther"
3067 msgstr "Holger Freyther"
3068
3069 #: main.cpp:125
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Max Blazejak"
3073 msgstr "Max Blazejak"
3074
3075 #: main.cpp:126
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Michael Austin"
3079 msgstr "Michael Austin"
3080
3081 #: main.cpp:126
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Documentation"
3085 msgstr "Belgelendirme"
3086
3087 #: main.cpp:137
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3091 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3092
3093 #: main.cpp:139
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3097 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3098
3099 #: main.cpp:140
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3103 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3104
3105 #: main.cpp:142
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3109 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3110
3111 #: main.cpp:144
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3115 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3116
3117 #: main.cpp:145
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Document to open"
3121 msgstr "Açılacak belge"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3125 #, kde-format
3126 msgid "Hidden files shown"
3127 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3131 #, kde-format
3132 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3133 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3137 #, kde-format
3138 msgid "Automatic scrolling"
3139 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Cut"
3145 msgstr "Kes"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Copy"
3151 msgstr "Kopyala"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Rename…"
3157 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Move to Trash"
3163 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Delete"
3169 msgstr "Sil"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show Hidden Files"
3175 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Limit to Home Directory"
3181 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Automatic Scrolling"
3187 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Properties"
3193 msgstr "Özellikler"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3197 #, kde-format
3198 msgid "Previews shown"
3199 msgstr "Önizlemeleri göster"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3202 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3203 #, kde-format
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3215 #, kde-format
3216 msgid "Date display format"
3217 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Preview"
3223 msgstr "Önizle"
3224
3225 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Auto-Play media files"
3229 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3230
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Show item on hover"
3235 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Configure…"
3241 msgstr "Yapılandır…"
3242
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Condensed Date"
3247 msgstr "Yoğun Tarih"
3248
3249 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label::textbox"
3252 msgid "Select which data should be shown:"
3253 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3254
3255 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label"
3258 msgid "%1 item selected"
3259 msgid_plural "%1 items selected"
3260 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3261 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3262
3263 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3264 #, kde-format
3265 msgid "play"
3266 msgstr "oynat"
3267
3268 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3269 #, kde-format
3270 msgid "pause"
3271 msgstr "duraklat"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3274 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3275 #, kde-format
3276 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3277 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3278
3279 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Configure Trash…"
3283 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3284
3285 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3286 #, kde-format
3287 msgid ""
3288 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3289 "and then reopen the panel."
3290 msgstr ""
3291 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3292 "ardından paneli yeniden açın."
3293
3294 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3295 #, kde-format
3296 msgid "Install Konsole"
3297 msgstr "Konsole’u Kur"
3298
3299 #: search/bar.cpp:64
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3304
3305 #: search/bar.cpp:71
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button for changing search options"
3308 msgid "Filter"
3309 msgstr "Süzgeç"
3310
3311 #: search/bar.cpp:89
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Aramayı durdur"
3316
3317 #: search/bar.cpp:103
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button search from here"
3320 msgid "Here"
3321 msgstr "Burada"
3322
3323 #: search/bar.cpp:118
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3326 msgid "Everywhere"
3327 msgstr "Her Yerde"
3328
3329 #: search/bar.cpp:153
3330 #, kde-kuit-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3332 msgid ""
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3341 msgstr ""
3342 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3343 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3344 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3345 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3346 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3347 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3348 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3349 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3350 "</item></list></para>"
3351
3352 #: search/bar.cpp:212
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:placeholder"
3355 msgid "Search in file contents…"
3356 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3357
3358 #: search/bar.cpp:226
3359 #, kde-kuit-format
3360 msgctxt "@info:tooltip"
3361 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3362 msgstr ""
3363 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3364
3365 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3366 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3367 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3368 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3369 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3370 #: search/bar.cpp:235
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Search all directories from the root up."
3374 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3375
3376 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3377 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3378 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3379 #: search/bar.cpp:239
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3382 msgid ""
3383 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3384 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3385 msgstr ""
3386 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3387 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3388 "interface> bölümünde yapılandırın."
3389
3390 #: search/chip.cpp:22
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Remove Filter"
3394 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3397 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3398 #, kde-format
3399 msgid "Location"
3400 msgstr "Konum"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3403 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3404 #, kde-format
3405 msgid "What"
3406 msgstr "Ne"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3409 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3410 #, kde-format
3411 msgid "SearchTool"
3412 msgstr "Arama Aracı"
3413
3414 #: search/dolphinquery.cpp:383
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3418 "a folder name"
3419 msgid "Search results for “%1” in %2"
3420 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3421
3422 #: search/dolphinquery.cpp:389
3423 #, kde-format
3424 msgctxt ""
3425 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3426 "a folder name"
3427 msgid "Files containing “%1” in %2"
3428 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3429
3430 #: search/dolphinquery.cpp:396
3431 #, kde-format
3432 msgctxt ""
3433 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3434 "folder name"
3435 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3436 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3437
3438 #: search/dolphinquery.cpp:401
3439 #, kde-format
3440 msgctxt ""
3441 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3442 "a folder name"
3443 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3444 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:408
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3450 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3451 msgid "%1 search results in %2"
3452 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3453
3454 #: search/dolphinquery.cpp:414
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3458 "%1 is a folder name"
3459 msgid "Search results in %1"
3460 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:424
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3465 msgid "Search results for “%1”"
3466 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3467
3468 #: search/dolphinquery.cpp:427
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3471 msgid "Files containing “%1”"
3472 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:431
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3477 msgid "Search items tagged “%1”"
3478 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:434
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3483 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3484 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3485
3486 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3487 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3488 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3489 #: search/dolphinquery.cpp:442
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3492 msgid "%1 search results"
3493 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:445
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3499 msgid "Search results"
3500 msgstr "Arama Sonuçları"
3501
3502 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3503 #: search/popup.cpp:48
3504 #, kde-format
3505 msgid "Simple search"
3506 msgstr "Basit Arama"
3507
3508 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3509 #: search/popup.cpp:54
3510 #, kde-format
3511 msgid "File Indexing"
3512 msgstr "Dosya İndeksleme"
3513
3514 #: search/popup.cpp:74
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@title:group"
3517 msgid "Search in:"
3518 msgstr "Şurada ara:"
3519
3520 #: search/popup.cpp:78
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:radio Search in:"
3523 msgid "File names"
3524 msgstr "Dosya adları"
3525
3526 #: search/popup.cpp:113
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title:group"
3529 msgid "Search using:"
3530 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3531
3532 #: search/popup.cpp:132
3533 #, kde-kuit-format
3534 msgctxt "@info about a search tool"
3535 msgid ""
3536 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3537 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3538 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3539 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3540 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3541 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3542 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3543 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3544 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3545 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3546 "filename> to revert your changes.</para>"
3547 msgstr ""
3548 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3549 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3550 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3551 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3552 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3553 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3554 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3555 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3556 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3557 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3558 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3559 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3560
3561 #: search/popup.cpp:166
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3564 msgid "Configure %1…"
3565 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3566
3567 #: search/popup.cpp:209
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3570 msgid "File Type:"
3571 msgstr "Dosya türü:"
3572
3573 #: search/popup.cpp:217
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3576 msgid "Modified since:"
3577 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3578
3579 #: search/popup.cpp:226
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3582 msgid "Rating:"
3583 msgstr "Derecelendirme:"
3584
3585 #: search/popup.cpp:234
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3588 msgid "Tags:"
3589 msgstr "Künyeler:"
3590
3591 #: search/popup.cpp:252
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3594 msgid "For more advanced searches:"
3595 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3596
3597 #: search/popup.cpp:277
3598 #, kde-kuit-format
3599 msgctxt "@info:tooltip"
3600 msgid ""
3601 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3602 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3603 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3604 msgstr ""
3605 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3606 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3607 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3608 "yapılandırılmamış.</para>"
3609
3610 #: search/popup.cpp:284
3611 #, kde-kuit-format
3612 msgctxt "@info:tooltip"
3613 msgid ""
3614 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3615 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3616 "to never create a search index for file contents.</para>"
3617 msgstr ""
3618 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3619 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3620 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3621
3622 #: search/popup.cpp:293
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3625 msgid "<b>%1</b>"
3626 msgstr "<b>%1</b>"
3627
3628 #: search/popup.cpp:296
3629 #, kde-kuit-format
3630 msgctxt "@info about a search tool"
3631 msgid ""
3632 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3633 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3634 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3635 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3636 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3637 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3638 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3639 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3640 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3641 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3642 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3643 msgstr ""
3644 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3645 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3646 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3647 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3648 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3649 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3650 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3651 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3652 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3653 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3654 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3655 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3656 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3657
3658 #: search/popup.cpp:308
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@option:radio Search in:"
3661 msgid "File names and contents"
3662 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3663
3664 #: search/popup.cpp:315
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@option:radio Search in:"
3667 msgid "File contents"
3668 msgstr "Dosya içeriği"
3669
3670 #: search/popup.cpp:330
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3673 msgid "Open %1"
3674 msgstr "Aç: %1"
3675
3676 #: search/popup.cpp:333
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Install KFind…"
3680 msgstr "K Bul’u Kur…"
3681
3682 #: search/popup.cpp:365
3683 #, kde-kuit-format
3684 msgctxt "@info"
3685 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3686 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3687
3688 #: search/popup.cpp:369
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info:status"
3691 msgid "Installing KFind"
3692 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3693
3694 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3697 msgid "Any Date"
3698 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3699
3700 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3703 msgid "Any Type"
3704 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3705
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3709 msgid "Any Rating"
3710 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3711
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3715 msgid "1 or more"
3716 msgstr "1 veya daha çok"
3717
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3721 msgid "2 or more"
3722 msgstr "2 veya daha çok"
3723
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "3 or more"
3728 msgstr "3 veya daha çok"
3729
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "4 or more"
3734 msgstr "4 veya daha çok"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3739 msgid "5"
3740 msgstr "5"
3741
3742 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3743 #, kde-format
3744 msgctxt ""
3745 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3746 msgid " && "
3747 msgstr " ve "
3748
3749 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3752 msgid "None"
3753 msgstr "Yok"
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3759 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3760
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Cancel Copying"
3769 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3770
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3774 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3775 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3776
3777 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3781 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3782 msgstr ""
3783 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3789 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel Cutting"
3796 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3802 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Cancel"
3811 msgstr "İptal"
3812
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3816 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3817 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3818
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Cancel Duplicating"
3824 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3825
3826 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3827 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action keep short"
3831 msgid "More"
3832 msgstr "Daha Fazla"
3833
3834 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3839 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3840
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Cancel Moving"
3846 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3847
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3852 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3853
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3855 #, kde-kuit-format
3856 msgid ""
3857 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3858 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3859 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3860 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3861 "para>"
3862 msgstr ""
3863 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3864 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3865 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3866 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3867 "aktarılabilir.</para>"
3868
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3870 #, kde-format
3871 msgctxt ""
3872 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3873 msgid "Paste from Clipboard"
3874 msgstr "Panodan Yapıştır"
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3879 msgid "Dismiss This Reminder"
3880 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3881
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3885 msgid "Don't Remind Me Again"
3886 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3887
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3891 msgid ""
3892 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3893 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3894 msgstr ""
3895 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3896 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3897
3898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Cancel Renaming"
3903 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3904
3905 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3906 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3907 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3908 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3909 #. and a fallback will be used.
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action"
3913 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3914 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3915 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3916 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3917
3918 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3919 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3920 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3921 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3922 #. and a fallback will be used.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action"
3926 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3927 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3928 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3929 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3930
3931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3935 #. and a fallback will be used.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action"
3939 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3940 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3941 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3942 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3943
3944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3948 #. and a fallback will be used.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action"
3952 msgid "Permanently Delete %2"
3953 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3954 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3955 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3956
3957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3961 #. and a fallback will be used.
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action"
3965 msgid "Duplicate %2"
3966 msgid_plural "Duplicate %2"
3967 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3968 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3969
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action"
3978 msgid "Move %2 to the Trash"
3979 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3980 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3981 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3982
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action"
3991 msgid "Rename %2"
3992 msgid_plural "Rename %2"
3993 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3994 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3995
3996 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3999 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4000 msgstr ""
4001 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
4002 "üzerine tıklayın."
4003
4004 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4007 msgid "Selection Mode"
4008 msgstr "Seçim Kipi"
4009
4010 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4011 #, kde-kuit-format
4012 msgctxt "@info"
4013 msgid ""
4014 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4015 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4016 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4017 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4018 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4019 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4020 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4021 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4022 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4023 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4024 "the current selection.</para>"
4025 msgstr ""
4026 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
4027 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
4028 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
4029 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
4030 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
4031 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
4032 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
4033 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
4034 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
4035 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
4036 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
4037
4038 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Exit Selection Mode"
4042 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
4043
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label:textbox"
4047 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4048 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
4049
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label:textbox"
4053 msgid "Search…"
4054 msgstr "Ara…"
4055
4056 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Download New Services…"
4060 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
4061
4062 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info"
4065 msgid ""
4066 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4067 "settings."
4068 msgstr ""
4069 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
4070 "yeniden başlatılması gerekiyor."
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info"
4075 msgid "Restart now?"
4076 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Delete"
4082 msgstr "Sil"
4083
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4088 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
4089
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@item:inmenu"
4093 msgid "%1: %2"
4094 msgstr "%1: %2"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4099 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4102 #, kde-format
4103 msgid "Use system font"
4104 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4107 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4112 #, kde-format
4113 msgid "Icon size"
4114 msgstr "Simge boyutu"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4117 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4122 #, kde-format
4123 msgid "Preview size"
4124 msgstr "Önizleme boyutu"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4128 #, kde-format
4129 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4130 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4134 #, kde-format
4135 msgid "How we display the size of directories"
4136 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show the content count"
4142 msgstr "İçerik sayısını göster"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show the content size"
4148 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4152 #, kde-format
4153 msgid "Do not show any directory size"
4154 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4158 #, kde-format
4159 msgid "Recursive directory size limit"
4160 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4164 #, kde-format
4165 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4166 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4170 #, kde-format
4171 msgid "Permissions style format"
4172 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4176 #, kde-format
4177 msgid "Eliding Mode"
4178 msgstr "Yutma kipi"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4184 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4190 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4196 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4202 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4208 msgstr ""
4209 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4215 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4221 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4227 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4233 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4239 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4245 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4251 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4255 #, kde-format
4256 msgid "Position of columns"
4257 msgstr "Sütunların konumu"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4261 #, kde-format
4262 msgid "Left side padding"
4263 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4267 #, kde-format
4268 msgid "Right side padding"
4269 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4273 #, kde-format
4274 msgid "Highlight entire row"
4275 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4279 #, kde-format
4280 msgid "Expandable folders"
4281 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Hidden files shown"
4288 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4289
4290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info:whatsthis"
4294 msgid ""
4295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4296 "will be shown in the file view."
4297 msgstr ""
4298 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4299 "görünümünde gösterilecektir."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "Version"
4306 msgstr "Sürüm"
4307
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4313 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "View Mode"
4320 msgstr "Görünüm Kipi"
4321
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4326 msgid ""
4327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4329 msgstr ""
4330 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4331 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Previews shown"
4338 msgstr "Önizlemeleri göster"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid ""
4345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4346 "icon."
4347 msgstr ""
4348 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4349 "olarak gösterilir."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Grouped Sorting"
4356 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4357
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 msgid ""
4363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4364 msgstr ""
4365 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4366 "kategorilendirilecektir."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label"
4372 msgid "Sort files by"
4373 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4374
4375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info:whatsthis"
4379 msgid ""
4380 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4381 "performed on."
4382 msgstr ""
4383 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4384 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label"
4390 msgid "Order in which to sort files"
4391 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4398 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Show hidden files and folders last"
4405 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Visible roles"
4412 msgstr "Görünür roller"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Header column widths"
4419 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label"
4425 msgid "Properties last changed"
4426 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4427
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4432 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4433 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4440 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Additional Information"
4447 msgstr "Ek Bilgiler"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4451 #, kde-format
4452 msgid "Select Action"
4453 msgstr "Eylem Seç"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4457 #, kde-format
4458 msgid "Custom Action"
4459 msgstr "Özel Eylem"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4463 #, kde-format
4464 msgid "Should the URL be editable for the user"
4465 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4469 #, kde-format
4470 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4471 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4475 #, kde-format
4476 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4477 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4481 #, kde-format
4482 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4483 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4490 "instance"
4491 msgstr ""
4492 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4493 "sekmede açılmalı mı"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4500 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4501 "were removed/renamed ...etc"
4502 msgstr ""
4503 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4504 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4505 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4509 #, kde-format
4510 msgid ""
4511 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4512 "UI)"
4513 msgstr ""
4514 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4515 "ayar)"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4519 #, kde-format
4520 msgid "Home URL"
4521 msgstr "Ana klasör URL’si"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4525 #, kde-format
4526 msgid "Remember open folders and tabs"
4527 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4531 #, kde-format
4532 msgid "Place two views side by side"
4533 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4537 #, kde-format
4538 msgid "Should the filter bar be shown"
4539 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4543 #, kde-format
4544 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4545 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4549 #, kde-format
4550 msgid "Browse through archives"
4551 msgstr "Arşivlere göz at"
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4555 #, kde-format
4556 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4557 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4564 "running in the Terminal panel."
4565 msgstr ""
4566 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4567 "iste."
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4571 #, kde-format
4572 msgid "Rename single items inline"
4573 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4577 #, kde-format
4578 msgid "Show selection toggle"
4579 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4583 #, kde-format
4584 msgid ""
4585 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4586 "mode bottom bar."
4587 msgstr ""
4588 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4589 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4593 #, kde-format
4594 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4595 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4599 #, kde-format
4600 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4601 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4605 #, kde-format
4606 msgid "New tab will be open after last one"
4607 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4611 #, kde-format
4612 msgid "Show item information on hover"
4613 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4617 #, kde-format
4618 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4619 msgstr ""
4620 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4624 #, kde-format
4625 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4626 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4630 #, kde-format
4631 msgid "Statusbar"
4632 msgstr "Durum çubuğu"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4636 #, kde-format
4637 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4638 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4642 #, kde-format
4643 msgid "Lock the layout of the panels"
4644 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4648 #, kde-format
4649 msgid "Enlarge Small Previews"
4650 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4654 #, kde-format
4655 msgid ""
4656 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4657 "items"
4658 msgstr ""
4659 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4660 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4664 #, kde-format
4665 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4666 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4670 #, kde-format
4671 msgid "Enable dynamic view"
4672 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4676 #, kde-format
4677 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4678 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4682 #, kde-format
4683 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4684 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4688 #, kde-format
4689 msgid "Text width index"
4690 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4694 #, kde-format
4695 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4696 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4699 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4700 #, kde-format
4701 msgid "Enabled plugins"
4702 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:window"
4707 msgid "Configure"
4708 msgstr "Yapılandır"
4709
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group Interface settings"
4713 msgid "Interface"
4714 msgstr "Arayüz"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "View"
4720 msgstr "Görünüm"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Context Menu"
4726 msgstr "Bağlam Menüsü"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Trash"
4732 msgstr "Çöp Kutusu"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "User Feedback"
4738 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4739
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4744 msgstr ""
4745 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4746 "atmak mı istiyorsunuz?"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4749 #, kde-format
4750 msgid "Warning"
4751 msgstr "Uyarı"
4752
4753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4757 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4758
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4762 msgid "Moving files or folders to trash"
4763 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4768 msgid "Emptying trash"
4769 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4774 msgid "Deleting files or folders"
4775 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4781 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4786 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4787 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4792 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4793 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4798 msgid "Opening many folders at once"
4799 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4804 msgid "Opening many terminals at once"
4805 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4810 msgid "Switching to act as an administrator"
4811 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "When opening an executable file:"
4817 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4820 #, kde-format
4821 msgid "Always ask"
4822 msgstr "Her zaman sor"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4825 #, kde-format
4826 msgid "Open in application"
4827 msgstr "Uygulamada aç"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4830 #, kde-format
4831 msgid "Run script"
4832 msgstr "Betiği çalıştır"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4837 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4838 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Show home location on startup"
4844 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4845
4846 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info:placeholder"
4850 msgid "Enter home location path"
4851 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:button"
4856 msgid "Select Home Location"
4857 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4858
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:button"
4862 msgid "Use Current Location"
4863 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4864
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:button"
4868 msgid "Use Default Location"
4869 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4870
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:textbox"
4874 msgid "Show on startup:"
4875 msgstr "Başlangıçta göster:"
4876
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@label:checkbox"
4880 msgid "Opening Folders:"
4881 msgstr "Klasörleri aç:"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4886 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4887 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:checkbox"
4892 msgid "Window:"
4893 msgstr "Pencere:"
4894
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4898 msgid "Show full path in title bar"
4899 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4904 msgid "Show filter bar"
4905 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "After current tab"
4911 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "At end of tab bar"
4917 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Open new tabs: "
4923 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Split view: "
4929 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:check split view panes"
4934 msgid "Switch between views with Tab key"
4935 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:check"
4940 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4941 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4944 #, kde-format
4945 msgid ""
4946 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4947 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4948 msgstr ""
4949 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4950 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4951
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4953 #, kde-format
4954 msgid "New windows:"
4955 msgstr "Yeni pencereler:"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4960 msgid "Begin in split view mode"
4961 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid ""
4967 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4968 "be applied."
4969 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4970
4971 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4974 msgid "Folders && Tabs"
4975 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4976
4977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4981 msgid "Previews"
4982 msgstr "Önizlemeler"
4983
4984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4988 msgid "Confirmations"
4989 msgstr "Doğrulamalar"
4990
4991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4994 msgid "Panels"
4995 msgstr "Paneller"
4996
4997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5000 msgid "Status && Location bars"
5001 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
5002
5003 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show previews"
5007 msgstr "Önizlemeleri göster"
5008
5009 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Auto-play media files"
5013 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
5014
5015 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show item on hover"
5019 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
5020
5021 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5025 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
5026
5027 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5031 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
5032
5033 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:checkbox"
5036 msgid "Information Panel:"
5037 msgstr "Bilgi paneli:"
5038
5039 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info"
5042 msgid ""
5043 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5044 "pressing the right mouse button on a panel."
5045 msgstr ""
5046 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
5047 "sağ düğmesine basarak açın."
5048
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Show previews in the view for:"
5053 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
5054
5055 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5056 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5057 #. or "Show previews for [files of any size]".
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:spinbox"
5062 msgid "Show previews for"
5063 msgstr "Önizlemeleri göster:"
5064
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5070 "MiB]'"
5071 msgid "files below "
5072 msgstr "şu boyuttan az: "
5073
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5078 msgid " MiB"
5079 msgstr " MiB"
5080
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5084 msgid "files of any size"
5085 msgstr "herhangi bir boyut"
5086
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5090 msgid "no file"
5091 msgstr "hiçbir dosya"
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Show previews for folders"
5097 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5104 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5105 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5106 "metered connections.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
5109 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
5110 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
5111 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
5112
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Local storage:"
5117 msgstr "Yerel depolama:"
5118
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Remote storage:"
5123 msgstr "Uzak depolama:"
5124
5125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:radio"
5128 msgid "Small"
5129 msgstr "Küçük"
5130
5131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:radio"
5134 msgid "Full width"
5135 msgstr "Tam genişlik"
5136
5137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show zoom slider"
5141 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
5142
5143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Disabled"
5147 msgstr "Devre dışı"
5148
5149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Status Bar:"
5153 msgstr "Durum çubuğu:"
5154
5155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5158 msgid "Make location bar editable"
5159 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5160
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5162 #, kde-format
5163 msgid "Location bar:"
5164 msgstr "Konum çubuğu:"
5165
5166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5169 msgid "Show full path inside location bar"
5170 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5171
5172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5175 msgid "Behavior"
5176 msgstr "Davranış"
5177
5178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:tab"
5182 msgid "Icons"
5183 msgstr "Simgeler"
5184
5185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:tab"
5189 msgid "Compact"
5190 msgstr "Sıkışık"
5191
5192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:tab"
5196 msgid "Details"
5197 msgstr "Ayrıntılar"
5198
5199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "option:radio"
5202 msgid "Natural"
5203 msgstr "Doğal"
5204
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "option:radio"
5208 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5209 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5210
5211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "option:radio"
5214 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5215 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5216
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Sorting mode: "
5221 msgstr "Sıralama kipi: "
5222
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "option:radio"
5226 msgid "Show number of items"
5227 msgstr "Öge sayısını göster"
5228
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:radio"
5232 msgid "Show size of contents, up to "
5233 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "option:radio"
5238 msgid "Show no size"
5239 msgstr "Boyutu gösterme"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5242 #, kde-format
5243 msgid " level deep"
5244 msgid_plural " levels deep"
5245 msgstr[0] " düzey derinde"
5246 msgstr[1] " düzey derinde"
5247
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Folder size:"
5252 msgstr "Klasör boyutu:"
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:radio as in relative date"
5257 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5258 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5263 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5264 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Date style:"
5270 msgstr "Tarih biçemi:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5275 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5276 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio as numeric style"
5281 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5282 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio as combined style"
5287 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5288 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Permissions style:"
5294 msgstr "İzinler biçemi:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:radio Long file names"
5299 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5300 msgstr "Ortadan yut (örn. “Bayağı uzun v…bir ad.txt”)"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio Long file names"
5305 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5306 msgstr "Sondan yut (örn. “Bayağı uzun ve karm….txt”)"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Long file names:"
5312 msgstr "Uzun dosya adları:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5317 msgid "System Font"
5318 msgstr "Sistem yazıtipi"
5319
5320 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5323 msgid "Custom Font"
5324 msgstr "Özel yazıtipi"
5325
5326 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:button Choose font"
5329 msgid "Choose…"
5330 msgstr "Seç…"
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:radio"
5335 msgid "Use common display style for all folders"
5336 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5337
5338 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5339 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info"
5343 msgid ""
5344 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5345 "custom display style."
5346 msgstr ""
5347 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5348 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5349
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio"
5353 msgid "Remember display style for each folder"
5354 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info"
5359 msgid ""
5360 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5361 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5362 msgstr ""
5363 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5364 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5365 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "option:check"
5370 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5371 msgstr ""
5372 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Display style: "
5378 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Open archives as folder"
5384 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:check"
5389 msgid "Open folders during drag operations"
5390 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Browsing: "
5396 msgstr "Tarama: "
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show item information on hover"
5402 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Miscellaneous: "
5409 msgstr "Çeşitli: "
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show selection marker"
5415 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "option:check"
5420 msgid "Rename single items inline"
5421 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5424 #, kde-format
5425 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5426 msgstr ""
5427 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5428 "yapılır."
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "option:check"
5433 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5434 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5437 #, kde-format
5438 msgctxt ""
5439 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5440 msgid ""
5441 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5442 "%1"
5443 msgstr ""
5444 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5445 "dosyalardır: %1"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5448 #, kde-format
5449 msgctxt ""
5450 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5451 "background setting"
5452 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5453 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5454
5455 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox"
5459 msgid "Nothing"
5460 msgstr "Hiçbir şey"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox"
5465 msgid "Custom Command"
5466 msgstr "Özel Komut"
5467
5468 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5469 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5470 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5471 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid "Double-click triggers"
5476 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@title:group"
5481 msgid "Background: "
5482 msgstr "Arka plan: "
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5485 #, kde-format
5486 msgctxt ""
5487 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5488 "background setting"
5489 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5490 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5495 msgid "Command…"
5496 msgstr "Komut…"
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@label"
5501 msgid ""
5502 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5503 msgstr ""
5504 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@title:tab General View settings"
5509 msgid "General"
5510 msgstr "Genel"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5515 msgid "Content Display"
5516 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@label:listbox"
5521 msgid "Default icon size:"
5522 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@label:listbox"
5527 msgid "Preview icon size:"
5528 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Label font:"
5534 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5539 msgid "Small"
5540 msgstr "Küçük"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5545 msgid "Medium"
5546 msgstr "Orta"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5551 msgid "Large"
5552 msgstr "Büyük"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5557 msgid "Huge"
5558 msgstr "Çok Büyük"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@label:listbox"
5563 msgid "Label width:"
5564 msgstr "Etiket genişliği:"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5569 msgid "Unlimited"
5570 msgstr "Sınırsız"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5575 msgid "1"
5576 msgstr "1"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5581 msgid "2"
5582 msgstr "2"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5587 msgid "3"
5588 msgstr "3"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5593 msgid "4"
5594 msgstr "4"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5599 msgid "5"
5600 msgstr "5"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@label:listbox"
5605 msgid "Maximum lines:"
5606 msgstr "En çok satır sayısı:"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5611 msgid "Unlimited"
5612 msgstr "Sınırsız"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5617 msgid "Small"
5618 msgstr "Küçük"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5623 msgid "Medium"
5624 msgstr "Orta"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5629 msgid "Large"
5630 msgstr "Büyük"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgid "Maximum width:"
5636 msgstr "En büyük genişlik:"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@option:check"
5641 msgid "Expandable"
5642 msgstr "Genişletilebilir"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@label:checkbox"
5647 msgid "Folders:"
5648 msgstr "Klasörler:"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5653 msgid "By clicking anywhere on the row"
5654 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5659 msgid "By clicking on icon or name"
5660 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5661
5662 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@title:group"
5666 msgid "Open files and folders:"
5667 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:tooltip"
5673 msgid "Size: 1 pixel"
5674 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5675 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5676 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@title:window"
5681 msgid "View Display Style"
5682 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5683
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@item:inlistbox"
5687 msgid "Icons"
5688 msgstr "Simgeler"
5689
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@item:inlistbox"
5693 msgid "Compact"
5694 msgstr "Sıkışık"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@item:inlistbox"
5699 msgid "Details"
5700 msgstr "Ayrıntılar"
5701
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5705 msgid "Ascending"
5706 msgstr "Artan"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5711 msgid "Descending"
5712 msgstr "Azalan"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@option:check"
5717 msgid "Show folders first"
5718 msgstr "Önce klasörleri göster"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:check"
5723 msgid "Show hidden files last"
5724 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:check"
5729 msgid "Show preview"
5730 msgstr "Önizleme göster"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Show in groups"
5736 msgstr "Gruplayarak göster"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Show hidden files"
5742 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@title:group"
5747 msgid "Additional Information"
5748 msgstr "Ek Bilgiler"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5751 #, kde-format
5752 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5753 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@label:listbox"
5758 msgid "View mode:"
5759 msgstr "Görünüm kipi:"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@label:listbox"
5764 msgid "Sorting:"
5765 msgstr "Sıralama:"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5768 #, kde-format
5769 msgid "View options:"
5770 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5775 msgid "Current folder"
5776 msgstr "Geçerli klasör"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5781 msgid "Current folder and sub-folders"
5782 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5787 msgid "All folders"
5788 msgstr "Tüm klasörler"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@title:group"
5793 msgid "Apply to:"
5794 msgstr "Şuna uygula:"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Use as default view settings"
5800 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info"
5805 msgid ""
5806 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5807 "continue?"
5808 msgstr ""
5809 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5810 "musunuz?"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info"
5815 msgid ""
5816 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5817 msgstr ""
5818 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5819 "musunuz?"
5820
5821 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@title:window"
5824 msgid "Applying View Properties"
5825 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5826
5827 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:progress"
5830 msgid "Counting folders: %1"
5831 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5832
5833 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:progress"
5836 msgid "Folders: %1"
5837 msgstr "Klasörler: %1"
5838
5839 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info"
5842 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5843 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5844
5845 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "Installing Filelight…"
5849 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5850
5851 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5852 #, kde-format
5853 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5854 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5855
5856 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5857 #, kde-format
5858 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5859 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5860
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5862 #, kde-format
5863 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5864 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5865
5866 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5867 #, kde-format
5868 msgid "KDiskFree"
5869 msgstr "K Boş Alan"
5870
5871 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@title"
5874 msgid "Free Up Disk Space"
5875 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5876
5877 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5878 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5879 #, kde-kuit-format
5880 msgctxt "@title"
5881 msgid ""
5882 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5883 "identify big files and folders.</para>"
5884 msgstr ""
5885 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5886 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5887
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:button"
5891 msgid "Install Filelight…"
5892 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5893
5894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5897 msgid "Zoom:"
5898 msgstr "Yakınlaştırma:"
5899
5900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5901 #, kde-format
5902 msgid "Zoom"
5903 msgstr "Yakınlaştırma"
5904
5905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5908 msgid "Sets the size of the file icons."
5909 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5910
5911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5912 #, kde-format
5913 msgid "Stop"
5914 msgstr "Durdur"
5915
5916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@tooltip"
5919 msgid "Stop loading"
5920 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5921
5922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5925 msgid ""
5926 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5927 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5928 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5929 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5930 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5931 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5932 "device.</item></list></para>"
5933 msgstr ""
5934 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5935 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5936 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5937 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5938 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5939 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5940 "item></list></para>"
5941
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu"
5945 msgid "Show Zoom Slider"
5946 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5947
5948 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:status Free disk space"
5951 msgid "%1 free"
5952 msgstr "%1 boş"
5953
5954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5957 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5958 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5959
5960 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5963 msgid ""
5964 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5965 "Press to manage disk space usage."
5966 msgstr ""
5967 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5968 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5969
5970 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5971 #, kde-format
5972 msgid "Trash Emptied"
5973 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5974
5975 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5976 #, kde-format
5977 msgid "The Trash was emptied."
5978 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5979
5980 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5983 msgid "Places"
5984 msgstr "Yerler"
5985
5986 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5989 msgid "Count of available Network Shares"
5990 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5991
5992 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5995 msgid "Settings"
5996 msgstr "Ayarlar"
5997
5998 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6001 msgid "A subset of Dolphin settings."
6002 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
6003
6004 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6005 #, kde-format
6006 msgid "Select Remote Charset"
6007 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
6008
6009 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6010 #, kde-format
6011 msgid "Default"
6012 msgstr "Öntanımlı"
6013
6014 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6015 #, kde-format
6016 msgid "Reload"
6017 msgstr "Yeniden Yükle"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:665
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "1 folder selected"
6023 msgid_plural "%1 folders selected"
6024 msgstr[0] "1 klasör seçili"
6025 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:666
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "1 file selected"
6031 msgid_plural "%1 files selected"
6032 msgstr[0] "1 dosya seçili"
6033 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:668
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "1 folder"
6039 msgid_plural "%1 folders"
6040 msgstr[0] "1 klasör"
6041 msgstr[1] "%1 klasör"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:669
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "1 file"
6047 msgid_plural "%1 files"
6048 msgstr[0] "1 dosya"
6049 msgstr[1] "%1 dosya"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:673
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6054 msgid "%1, %2 (%3)"
6055 msgstr "%1, %2 (%3)"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:675
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status files (size)"
6060 msgid "%1 (%2)"
6061 msgstr "%1 (%2)"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:679
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:status"
6066 msgid "0 folders, 0 files"
6067 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "<filename> copy"
6072 msgid "%1 copy"
6073 msgstr "%1 kopyası"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:1113
6076 #, kde-format
6077 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6078 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6079 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6080 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:1118
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:button"
6085 msgid "Open %1 Item"
6086 msgid_plural "Open %1 Items"
6087 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
6088 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:1251
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu"
6093 msgid "Side Padding"
6094 msgstr "Kenar Dolgusu"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:1255
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu"
6099 msgid "Automatic Column Widths"
6100 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:1260
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu"
6105 msgid "Custom Column Widths"
6106 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:1873
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "Trash operation completed."
6112 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:1883
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "Delete operation completed."
6118 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:2044
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:button"
6123 msgid "Rename and Hide"
6124 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:2048
6127 #, kde-format
6128 msgid ""
6129 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6130 "Do you still want to rename it?"
6131 msgstr ""
6132 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6133 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:2050
6136 #, kde-format
6137 msgid ""
6138 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6139 "Do you still want to rename it?"
6140 msgstr ""
6141 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6142 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2052
6145 #, kde-format
6146 msgid "Hide this File?"
6147 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2052
6150 #, kde-format
6151 msgid "Hide this Folder?"
6152 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2091
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:status"
6157 msgid "The location is empty."
6158 msgstr "Konum boş."
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:2093
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:status"
6163 msgid "The location '%1' is invalid."
6164 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2421
6167 #, kde-format
6168 msgid "Loading…"
6169 msgstr "Yükleniyor…"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2450
6172 #, kde-format
6173 msgid "Loading canceled"
6174 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2452
6177 #, kde-format
6178 msgid "No items matching the filter"
6179 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2454
6182 #, kde-format
6183 msgid "No items matching the search"
6184 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2456
6187 #, kde-format
6188 msgid "Trash is empty"
6189 msgstr "Çöp kutusu boş"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2459
6192 #, kde-format
6193 msgid "No tags"
6194 msgstr "Künye yok"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2462
6197 #, kde-format
6198 msgid "No files tagged with \"%1\""
6199 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2466
6202 #, kde-format
6203 msgid "No recently used items"
6204 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2468
6207 #, kde-format
6208 msgid "No shared folders found"
6209 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2470
6212 #, kde-format
6213 msgid "No relevant network resources found"
6214 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2472
6217 #, kde-format
6218 msgid "No MTP-compatible devices found"
6219 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2474
6222 #, kde-format
6223 msgid "No Apple devices found"
6224 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2476
6227 #, kde-format
6228 msgid "No Bluetooth devices found"
6229 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2478
6232 #, kde-format
6233 msgid "Folder is empty"
6234 msgstr "Klasör boş"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action"
6239 msgid "Create Folder…"
6240 msgstr "Klasör Oluştur…"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action"
6245 msgid "Create File…"
6246 msgstr "Dosya Oluştur…"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 msgid ""
6252 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6253 "items at once results in their new names differing only in a number."
6254 msgstr ""
6255 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6256 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6257 "farklı olmasına neden olur."
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6260 #, kde-kuit-format
6261 msgctxt "@info:whatsthis"
6262 msgid ""
6263 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6264 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6265 "deleted later if disk space is needed."
6266 msgstr ""
6267 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6268 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6269 "geçici bir depolama konumudur."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6272 #, kde-kuit-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis"
6274 msgid ""
6275 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6276 "recovered by normal means."
6277 msgstr ""
6278 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6279 "kurtarılamazlar."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6284 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6285 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu File"
6290 msgid "Duplicate Here"
6291 msgstr "Burada Çoğalt"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu File"
6296 msgid "Properties"
6297 msgstr "Özellikler"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6300 #, kde-kuit-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6302 msgid ""
6303 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6304 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6305 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6306 "there like managing read- and write-permissions."
6307 msgstr ""
6308 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6309 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6310 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6311 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:incontextmenu"
6316 msgid "Copy Location"
6317 msgstr "Konumu Kopyala"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6322 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6323 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu File"
6328 msgid "Move to Trash…"
6329 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu File"
6334 msgid "Delete…"
6335 msgstr "Sil…"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Duplicate Here…"
6341 msgstr "Burada Çoğalt…"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:incontextmenu"
6346 msgid "Copy Location…"
6347 msgstr "Konumu Kopyala…"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6352 msgid ""
6353 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6354 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6355 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6356 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6357 "interface> option is enabled.</para>"
6358 msgstr ""
6359 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6360 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6361 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6362 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6363 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6366 #, kde-kuit-format
6367 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6368 msgid ""
6369 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6370 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6371 "you an overview in folders with many items.</para>"
6372 msgstr ""
6373 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6374 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6375 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6376 "para>"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6379 #, kde-kuit-format
6380 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6381 msgid ""
6382 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6383 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6384 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6385 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6386 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6387 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6388 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6389 msgstr ""
6390 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6391 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6392 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6393 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6394 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6395 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6396 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:intoolbar"
6401 msgid "Change View Mode"
6402 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6405 #, kde-kuit-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6407 msgid "This cycles through all view modes."
6408 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6413 msgid "This increases the icon size."
6414 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu View"
6419 msgid "Reset Zoom Level"
6420 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6423 #, kde-format
6424 msgid "Zoom To Default"
6425 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6430 msgid "This resets the icon size to default."
6431 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6436 msgid "This reduces the icon size."
6437 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@action:intoolbar"
6442 msgid "Show Previews"
6443 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@info"
6448 msgid "Show preview of files and folders"
6449 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6452 #, kde-kuit-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis"
6454 msgid ""
6455 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6456 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6457 "the images."
6458 msgstr ""
6459 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6460 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6461 "haline gelir."
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6466 msgid "Folders First"
6467 msgstr "Önce Klasörler"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6472 msgid "Hidden Files Last"
6473 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 msgid "Sort By"
6479 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@action:inmenu View"
6484 msgid "Show Additional Information"
6485 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Show in Groups"
6491 msgstr "Gruplayarak Göster"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6496 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6497 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:inmenu View"
6502 msgid "Show Hidden Files"
6503 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6506 #, kde-kuit-format
6507 msgctxt "@info:whatsthis"
6508 msgid ""
6509 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6510 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6511 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6512 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6513 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6514 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6515 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6516 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6517 msgstr ""
6518 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6519 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6520 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6521 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6522 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6523 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6524 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6525 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:inmenu View"
6530 msgid "Adjust View Display Style…"
6531 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@info:whatsthis"
6536 msgid ""
6537 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6538 msgstr ""
6539 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:intoolbar"
6544 msgid "View Settings"
6545 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6548 #, kde-kuit-format
6549 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6550 msgid ""
6551 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6552 "related actions."
6553 msgstr ""
6554 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6555 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6560 msgid "Icons"
6561 msgstr "Simgeler"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@info"
6566 msgid "Icons view mode"
6567 msgstr "Simge görünüm kipi"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6572 msgid "Compact"
6573 msgstr "Sıkışık"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@info"
6578 msgid "Compact view mode"
6579 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6584 msgid "Details"
6585 msgstr "Ayrıntılar"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@info"
6590 msgid "Details view mode"
6591 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "Sort descending"
6596 msgid "Z-A"
6597 msgstr "Z–A"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "Sort ascending"
6602 msgid "A-Z"
6603 msgstr "A–Z"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "Sort descending"
6608 msgid "Largest First"
6609 msgstr "Önce En Büyük"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "Sort ascending"
6614 msgid "Smallest First"
6615 msgstr "Önce En Küçük"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "Sort descending"
6620 msgid "Newest First"
6621 msgstr "Önce En Yeni"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "Sort ascending"
6626 msgid "Oldest First"
6627 msgstr "Önce En Eski"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "Sort descending"
6632 msgid "Highest First"
6633 msgstr "Önce En Yüksek"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "Sort ascending"
6638 msgid "Lowest First"
6639 msgstr "Önce En Düşük"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "Sort descending"
6644 msgid "Descending"
6645 msgstr "Azalan"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort ascending"
6650 msgid "Ascending"
6651 msgstr "Artan"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6654 #, kde-format
6655 msgctxt ""
6656 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6657 "selection is empty when this text is shown."
6658 msgid "Actions for Current View"
6659 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6660
6661 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6662 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6665 #. and a fallback will be used.
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6667 #, kde-format
6668 msgid "Actions for %1"
6669 msgstr "%1 için Eylemler"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6672 #, kde-format
6673 msgctxt ""
6674 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6675 "of selected files/folders."
6676 msgid "Actions for One Selected Item"
6677 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6678 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6679 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6680
6681 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "@info:status"
6684 msgid "Updating version information…"
6685 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6686
6687 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "@action:inmenu"
6690 msgid "Zoom"
6691 msgstr "Yakınlaştır"
6692
6693 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "@action:intoolbar"
6696 msgid "Zoom"
6697 msgstr "Yakınlaştır"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6700 #~ msgid "Zoom"
6701 #~ msgstr "Yakınlaştır"