]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 19:36+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmación"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Salir de %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:613
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open %1"
191 msgstr "Abrir %1"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
200 #, kde-format
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 msgid "Configure"
218 msgstr "Configurar"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New &Window"
224 msgstr "Nueva &ventana"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgstr ""
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New Tab"
246 msgstr "Nueva pestaña"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
255 msgstr ""
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgid "Close Tab"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
284 msgstr ""
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
293
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
311 "para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Cortar..."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Copiar..."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
350 "ubicación."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Pegar"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrar"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Buscar..."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Buscar"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Seleccionar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
557 "seleccionados."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Reserva"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Detener"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Detener la carga"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
676 "aplicaciones."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Marcadores"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Pestaña anterior"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Mostrar el destino"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Información"
855
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Carpetas"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Lugares"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
999 "ocultación."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1041 "para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Cerrar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Cerrar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista dividida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Papelera"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Inicio automático"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Seleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Editar"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Selección"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Ver"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Ir"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Herramientas"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra de ubicación"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra de herramientas principal"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1556 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1557 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1558 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1559 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1560 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1561 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1562 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1564 "una página dedicada en el manual.</para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1581 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1582 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1583 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1584 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1585 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1586 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1587 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1588 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1589 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1592 #, kde-format
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 msgstr ""
1595 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1596 "tenga cuidado."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Buscar %1 en %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Buscar"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Buscar %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Cargando la carpeta..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting..."
1623 msgstr "Ordenando..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Buscando..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid ""
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1650 "predeterminada."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Protocolo no válido"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgid ""
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 msgstr ""
1663 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1664 "filename>."
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1670 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1673 #, kde-format
1674 msgid "Filter..."
1675 msgstr "Filtro..."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Hide Filter Bar"
1681 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 msgid "\"%1\""
1687 msgstr "«%1»"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1693 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1694 msgstr "«%1» y «%2»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1702 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 "files/folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1718 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One Selected File"
1724 msgid_plural "%1 Selected Files"
1725 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1726 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid "One Selected Folder"
1733 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1734 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1735 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "One Selected Item"
1743 msgid_plural "%1 Selected Items"
1744 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1745 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid "One File"
1751 msgid_plural "%1 Files"
1752 msgstr[0] "1 archivo"
1753 msgstr[1] "%1 archivos"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid "One Folder"
1759 msgid_plural "%1 Folders"
1760 msgstr[0] "1 carpeta"
1761 msgstr[1] "%1 carpetas"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1767 msgid "One Item"
1768 msgid_plural "%1 Items"
1769 msgstr[0] "%1 elemento"
1770 msgstr[1] "%1 elementos"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid "%1 item"
1776 msgid_plural "%1 items"
1777 msgstr[0] "%1 elemento"
1778 msgstr[1] "%1 elementos"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "width × height"
1783 msgid "%1 × %2"
1784 msgstr "%1 × %2"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 msgid "0 - 9"
1790 msgstr "0 - 9"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group"
1795 msgid "Others"
1796 msgstr "Otros"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Folders"
1802 msgstr "Carpetas"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Small"
1808 msgstr "Pequeño"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Medium"
1814 msgstr "Mediano"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Big"
1820 msgstr "Grande"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Today"
1826 msgstr "Hoy"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Yesterday"
1832 msgstr "Ayer"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 msgid "dddd"
1838 msgstr "dddd"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 msgid "%1"
1845 msgstr "%1"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "One Week Ago"
1851 msgstr "Hace una semana"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Two Weeks Ago"
1857 msgstr "Hace dos semanas"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Three Weeks Ago"
1863 msgstr "Hace tres semanas"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Earlier this Month"
1869 msgstr "A principios de mes"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1893 "current locale, and yyyy is full year number."
1894 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1901 "@title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1967 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1981 "and yyyy is full year number"
1982 msgid "MMMM, yyyy"
1983 msgstr "MMMM, yyyy"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1989 "group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Read, "
1998 msgstr "Leer, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Write, "
2005 msgstr "Escribir, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Execute, "
2012 msgstr "Ejecutar, "
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Forbidden"
2019 msgstr "Prohibido"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2024 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2025 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Name"
2030 msgstr "Nombre"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Size"
2035 msgstr "Tamaño"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Modified"
2040 msgstr "Modificado"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Created"
2045 msgstr "Creado"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Accessed"
2050 msgstr "Accedido"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Type"
2055 msgstr "Tipo"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Rating"
2060 msgstr "Valoración"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Tags"
2065 msgstr "Etiquetas"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Comment"
2070 msgstr "Comentario"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Title"
2075 msgstr "Título"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Documento"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Autor"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Word Count"
2091 msgstr "Número de palabras"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Line Count"
2096 msgstr "Número de líneas"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Date Photographed"
2101 msgstr "Fecha de la fotografía"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Image"
2108 msgstr "Imagen"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2111 msgctxt "@label width x height"
2112 msgid "Dimensions"
2113 msgstr "Dimensiones"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Width"
2118 msgstr "Anchura"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Height"
2123 msgstr "Altura"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Orientation"
2128 msgstr "Orientación"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Artist"
2133 msgstr "Artista"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Audio"
2141 msgstr "Audio"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Genre"
2146 msgstr "Género"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Album"
2151 msgstr "Álbum"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Duration"
2156 msgstr "Duración"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Bitrate"
2161 msgstr "Tasa de bits"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Track"
2166 msgstr "Pista"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Release Year"
2171 msgstr "Año de lanzamiento"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Aspect Ratio"
2176 msgstr "Proporción"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Video"
2181 msgstr "Vídeo"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Frame Rate"
2186 msgstr "Tasa de fotogramas"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Path"
2191 msgstr "Ruta"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Other"
2199 msgstr "Otros"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "File Extension"
2204 msgstr "Extensión del archivo"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Deletion Time"
2209 msgstr "Hora de borrado"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Link Destination"
2214 msgstr "Destino del enlace"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Downloaded From"
2219 msgstr "Descargado de"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Permissions"
2224 msgstr "Permisos"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Owner"
2229 msgstr "Propietario"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "User Group"
2234 msgstr "Grupo de usuarios"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:status"
2239 msgid "Unknown error."
2240 msgstr "Error desconocido."
2241
2242 #: main.cpp:87
2243 #, kde-format
2244 msgid "Dolphin"
2245 msgstr "Dolphin"
2246
2247 #: main.cpp:88
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title"
2250 msgid "File Manager"
2251 msgstr "Gestor de archivos"
2252
2253 #: main.cpp:90
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2257 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2258
2259 #: main.cpp:92
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Felix Ernst"
2263 msgstr "Felix Ernst"
2264
2265 #: main.cpp:93
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2269 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2270
2271 #: main.cpp:95
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Méven Car"
2275 msgstr "Méven Car"
2276
2277 #: main.cpp:96
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2281 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2282
2283 #: main.cpp:98
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Elvis Angelaccio"
2287 msgstr "Elvis Angelaccio"
2288
2289 #: main.cpp:99
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2293 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2294
2295 #: main.cpp:101
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Emmanuel Pescosta"
2299 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2300
2301 #: main.cpp:102
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2305 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2306
2307 #: main.cpp:104
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Frank Reininghaus"
2311 msgstr "Frank Reininghaus"
2312
2313 #: main.cpp:105
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2317 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2318
2319 #: main.cpp:107
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Peter Penz"
2323 msgstr "Peter Penz"
2324
2325 #: main.cpp:108
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2329 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2330
2331 #: main.cpp:110
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Sebastian Trüg"
2335 msgstr "Sebastian Trüg"
2336
2337 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2338 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Developer"
2342 msgstr "Desarrollador"
2343
2344 #: main.cpp:113
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "David Faure"
2348 msgstr "David Faure"
2349
2350 #: main.cpp:116
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Aaron J. Seigo"
2354 msgstr "Aaron J. Seigo"
2355
2356 #: main.cpp:119
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Rafael Fernández López"
2360 msgstr "Rafael Fernández López"
2361
2362 #: main.cpp:122
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Kevin Ottens"
2366 msgstr "Kevin Ottens"
2367
2368 #: main.cpp:125
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Holger Freyther"
2372 msgstr "Holger Freyther"
2373
2374 #: main.cpp:128
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Max Blazejak"
2378 msgstr "Max Blazejak"
2379
2380 #: main.cpp:131
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Michael Austin"
2384 msgstr "Michael Austin"
2385
2386 #: main.cpp:132
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Documentation"
2390 msgstr "Documentación"
2391
2392 #: main.cpp:141
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2396 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2397
2398 #: main.cpp:143
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2402 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2403
2404 #: main.cpp:144
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2408 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2409
2410 #: main.cpp:145
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2414 msgstr ""
2415 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2416
2417 #: main.cpp:146
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Document to open"
2421 msgstr "Documento a abrir"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2425 #, kde-format
2426 msgid "Hidden files shown"
2427 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2431 #, kde-format
2432 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2433 msgstr ""
2434 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2435 "él"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2439 #, kde-format
2440 msgid "Automatic scrolling"
2441 msgstr "Desplazamiento automático"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Cut"
2447 msgstr "Cortar"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Copy"
2453 msgstr "Copiar"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Rename..."
2459 msgstr "Cambiar nombre..."
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Move to Trash"
2465 msgstr "Mover a la papelera"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Delete"
2471 msgstr "Borrar"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Show Hidden Files"
2477 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Limit to Home Directory"
2483 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Automatic Scrolling"
2489 msgstr "Desplazamiento automático"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Properties"
2495 msgstr "Propiedades"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2499 #, kde-format
2500 msgid "Previews shown"
2501 msgstr "Vistas previas mostradas"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2505 #, kde-format
2506 msgid "Auto-Play media files"
2507 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2511 #, kde-format
2512 msgid "Date display format"
2513 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Preview"
2519 msgstr "Vista previa"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Configure..."
2531 msgstr "Configurar..."
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Condensed Date"
2537 msgstr "Fecha condensada"
2538
2539 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@label::textbox"
2542 msgid "Select which data should be shown:"
2543 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2544
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "%1 item selected"
2549 msgid_plural "%1 items selected"
2550 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2551 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2552
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2554 #, kde-format
2555 msgid "play"
2556 msgstr "reproducir"
2557
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2559 #, kde-format
2560 msgid "pause"
2561 msgstr "pausar"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2564 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2565 #, kde-format
2566 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2567 msgstr ""
2568 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2569
2570 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Configure Trash…"
2574 msgstr "Configurar la papelera..."
2575
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2577 #, kde-format
2578 msgid ""
2579 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2580 "and then reopen the panel."
2581 msgstr ""
2582 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2583 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2584
2585 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2586 #, kde-format
2587 msgid "Install Konsole"
2588 msgstr "Instalar Konsole"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2592 #, kde-format
2593 msgid "Location"
2594 msgstr "Ubicación"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2598 #, kde-format
2599 msgid "What"
2600 msgstr "Qué"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Any Type"
2606 msgstr "Cualquier tipo"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Folders"
2612 msgstr "Carpetas"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Documents"
2618 msgstr "Documentos"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Images"
2624 msgstr "Imágenes"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Audio Files"
2630 msgstr "Archivos de sonido"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Videos"
2636 msgstr "Vídeos"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Any Date"
2642 msgstr "Cualquier fecha"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Today"
2648 msgstr "Hoy"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Yesterday"
2654 msgstr "Ayer"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "This Week"
2660 msgstr "Esta semana"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Month"
2666 msgstr "Este mes"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Year"
2672 msgstr "Este año"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Any Rating"
2678 msgstr "Cualquier valoración"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "1 or more"
2684 msgstr "1 o más"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "2 or more"
2690 msgstr "2 o más"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "3 or more"
2696 msgstr "3 o más"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "4 or more"
2702 msgstr "4 o más"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Highest Rating"
2708 msgstr "Máxima valoración"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Clear Selection"
2714 msgstr "Quitar la selección"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "String list separator"
2719 msgid ", "
2720 msgstr ", "
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2725 msgid "Tag: %2"
2726 msgid_plural "Tags: %2"
2727 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2728 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:button"
2733 msgid "Add Tags"
2734 msgstr "Añadir etiquetas"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "From Here (%1)"
2740 msgstr "Desde aquí (%1)"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2746 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2752 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:tooltip"
2757 msgid "Quit searching"
2758 msgstr "Abandonar búsqueda"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Filename"
2764 msgstr "Nombre de archivo"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Content"
2770 msgstr "Contenido"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "From Here"
2776 msgstr "Desde aquí"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Your files"
2782 msgstr "Sus archivos"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Search in your home directory"
2788 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2791 #, kde-format
2792 msgid "More Search Tools"
2793 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2796 #, kde-format
2797 msgctxt ""
2798 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2799 "user entered."
2800 msgid "Query Results from '%1'"
2801 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2802
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2807 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2808
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:button"
2816 msgid "Cancel Copying"
2817 msgstr "Cancelar la copia"
2818
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2823 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2824
2825 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2830 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2836 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2837
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Cutting"
2843 msgstr "Cancelar el corte"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2849 msgstr ""
2850 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel"
2859 msgstr "Cancelar"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2865 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Duplicating"
2872 msgstr "Cancelar la duplicación"
2873
2874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action keep short"
2879 msgid "More"
2880 msgstr "Más"
2881
2882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2887 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Moving"
2894 msgstr "Cancelar el movimiento"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2900 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2903 #, kde-kuit-format
2904 msgid ""
2905 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2906 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2907 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2908 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2909 "para>"
2910 msgstr ""
2911 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2912 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2913 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2914 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2915 "para>"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2918 #, kde-format
2919 msgctxt ""
2920 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2921 msgid "Paste from Clipboard"
2922 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2927 msgid "Dismiss This Reminder"
2928 msgstr "Descartar este recordatorio"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2933 msgid "Don't Remind Me Again"
2934 msgstr "No volver a recordármelo"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2939 msgid ""
2940 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2941 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2942 msgstr ""
2943 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2944 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2945 "elementos."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Renaming"
2952 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2965 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2978 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
2991 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Permanently Delete %2"
3002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3003 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3004 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "Duplicar %2"
3017 msgstr[1] "Duplicar %2"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Move %2 to the Trash"
3028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3029 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3030 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Rename %2"
3041 msgid_plural "Rename %2"
3042 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3043 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3046 #, kde-kuit-format
3047 msgctxt "@info:whatsthis"
3048 msgid ""
3049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3054 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3055 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3056 "the current selection.</para>"
3057 msgstr ""
3058 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3059 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3060 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3061 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3062 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3063 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3064 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3065 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3066 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3067
3068 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3071 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3072 msgstr ""
3073 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3074 "deseleccionarlos."
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode"
3080 msgstr "Modo de selección"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Exit Selection Mode"
3086 msgstr "Salir del modo de selección"
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@label:textbox"
3091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3092 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3093
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@label:textbox"
3097 msgid "Search..."
3098 msgstr "Buscar..."
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Download New Services..."
3104 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info"
3109 msgid ""
3110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3111 "settings."
3112 msgstr ""
3113 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3114 "del sistema de control de versiones."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid "Restart now?"
3120 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@option:check"
3125 msgid "Delete"
3126 msgstr "Borrar"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@option:check"
3131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3132 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inmenu"
3137 msgid "%1: %2"
3138 msgstr "%1: %2"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3146 #, kde-format
3147 msgid "Use system font"
3148 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3156 #, kde-format
3157 msgid "Icon size"
3158 msgstr "Tamaño de los iconos"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3166 #, kde-format
3167 msgid "Preview size"
3168 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3172 #, kde-format
3173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3174 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3180 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 msgstr ""
3205 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3206 "contexto."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3218 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3224 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3230 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3234 #, kde-format
3235 msgid "Position of columns"
3236 msgstr "Posición de las columnas"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3240 #, kde-format
3241 msgid "Side Padding"
3242 msgstr "Relleno lateral"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3246 #, kde-format
3247 msgid "Highlight entire row"
3248 msgstr "Resaltar toda la fila"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3252 #, kde-format
3253 msgid "Expandable folders"
3254 msgstr "Carpetas expansibles"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3258 #, kde-format
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3264 #, kde-format
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3270 #, kde-format
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 msgstr ""
3273 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3274 "cortas."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "Hidden files shown"
3281 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3282
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid ""
3288 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3289 "will be shown in the file view."
3290 msgstr ""
3291 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3292 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "Version"
3299 msgstr "Versión"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3306 msgstr ""
3307 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "View Mode"
3314 msgstr "Modo de visualización"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 msgstr ""
3324 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3325 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Vistas previas mostradas"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "icon."
3341 msgstr ""
3342 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3343 "contenido del archivo."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Grouped Sorting"
3350 msgstr "Ordenación por grupos"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3358 msgstr ""
3359 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Sort files by"
3366 msgstr "Ordenar los archivos por"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3374 "performed on."
3375 msgstr ""
3376 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3377 "realiza la ordenación."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Order in which to sort files"
3384 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3391 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Show hidden files and folders last"
3398 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Visible roles"
3405 msgstr "Papeles visibles"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Header column widths"
3412 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Properties last changed"
3419 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3426 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Additional Information"
3433 msgstr "Información adicional"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3437 #, kde-format
3438 msgid "Should the URL be editable for the user"
3439 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3443 #, kde-format
3444 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3445 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3449 #, kde-format
3450 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3451 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3457 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3461 #, kde-format
3462 msgid ""
3463 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3464 "instance"
3465 msgstr ""
3466 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3467 "una ventana de Dolphin existente"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3471 #, kde-format
3472 msgid ""
3473 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3474 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3475 "were removed/renamed ...etc"
3476 msgstr ""
3477 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3478 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3479 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3480 "cambiado, etc."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3484 #, kde-format
3485 msgid ""
3486 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3487 "UI)"
3488 msgstr ""
3489 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3490 "mostrada en la IU)"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3494 #, kde-format
3495 msgid "Home URL"
3496 msgstr "URL de inicio"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3500 #, kde-format
3501 msgid "Remember open folders and tabs"
3502 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3506 #, kde-format
3507 msgid "Split the view into two panes"
3508 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the filter bar be shown"
3514 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3520 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3524 #, kde-format
3525 msgid "Browse through archives"
3526 msgstr "Navegar por los archivos"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3530 #, kde-format
3531 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3532 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3539 "running in the Terminal panel."
3540 msgstr ""
3541 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3542 "ejecutando en el panel del terminal."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3546 #, kde-format
3547 msgid "Rename inline"
3548 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show selection toggle"
3554 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3561 "mode bottom bar."
3562 msgstr ""
3563 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3564 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3568 #, kde-format
3569 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3570 msgstr ""
3571 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 #, kde-format
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 #, kde-format
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr ""
3596 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3600 #, kde-format
3601 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3602 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3624 #, kde-format
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3630 #, kde-format
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3639 "items"
3640 msgstr ""
3641 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3642 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 #, kde-format
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Índice de anchura del texto"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 #, kde-format
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Complementos habilitados"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:window"
3665 msgid "Configure"
3666 msgstr "Configurar"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3671 msgid "General"
3672 msgstr "General"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Startup"
3678 msgstr "Inicio"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "View Modes"
3684 msgstr "Modos de visualización"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Navigation"
3690 msgstr "Navegación"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Menú de contexto"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Trash"
3702 msgstr "Papelera"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Comentarios del usuario"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3717 #, kde-format
3718 msgid "Warning"
3719 msgstr "Advertencia"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:radio"
3724 msgid "Use common display style for all folders"
3725 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:radio"
3730 msgid "Remember display style for each folder"
3731 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3738 "properties for."
3739 msgstr ""
3740 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3741 "cambie las propiedades de visualización."
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "View: "
3747 msgstr "Vista: "
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Natural"
3753 msgstr "Natural"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3759 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3765 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Sorting mode: "
3771 msgstr "Modo de ordenación: "
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show tooltips"
3777 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Miscellaneous: "
3784 msgstr "Varios: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show selection marker"
3790 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Rename inline"
3796 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3802 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Turning off split view closes active pane"
3808 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3811 #, kde-format
3812 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3813 msgstr ""
3814 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3815
3816 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:window"
3819 msgid "Configure Preview for %1"
3820 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3821
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3826 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3827
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Moving files or folders to trash"
3832 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3833
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Emptying trash"
3838 msgstr "Vaciar la papelera"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Deleting files or folders"
3844 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3850 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3856 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3862 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 #, kde-format
3872 msgid "Always ask"
3873 msgstr "Preguntar siempre"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3876 #, kde-format
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Abrir en aplicación"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 #, kde-format
3882 msgid "Run script"
3883 msgstr "Ejecutar script"
3884
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3889 msgid "Behavior"
3890 msgstr "Comportamiento"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3896 msgid "Previews"
3897 msgstr "Vistas previas"
3898
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Confirmaciones"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3909 msgid "Status Bar"
3910 msgstr "Barra de estado"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3922
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3927 msgid " MiB"
3928 msgstr " MiB"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3931 #, kde-format
3932 msgid "No limit"
3933 msgstr "Sin límite"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3942 #, kde-format
3943 msgid "No previews"
3944 msgstr "Sin vistas previas"
3945
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show status bar"
3950 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show zoom slider"
3956 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show space information"
3962 msgstr "Mostrar información de espacio"
3963
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab"
3968 msgid "Icons"
3969 msgstr "Iconos"
3970
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab"
3975 msgid "Compact"
3976 msgstr "Compacta"
3977
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab"
3982 msgid "Details"
3983 msgstr "Detalles"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Tras la pestaña actual"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Open archives as folder"
4007 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Open folders during drag operations"
4013 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "General: "
4019 msgstr "General: "
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "Usar la ubicación actual"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "Mostrar al inicio:"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4058 #, kde-format
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Nuevas ventanas:"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Open new folders in tabs"
4078 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4083 msgid "General:"
4084 msgstr "General:"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path in title bar"
4096 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid ""
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4103 "be applied."
4104 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4105
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4109 msgid "System Font"
4110 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4111
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgid "Custom Font"
4116 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4117
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action:button Choose font"
4121 msgid "Choose..."
4122 msgstr "Elegir..."
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Default icon size:"
4128 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Preview icon size:"
4134 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Label font:"
4140 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4145 msgid "Small"
4146 msgstr "Pequeña"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Medium"
4152 msgstr "Mediana"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 msgid "Large"
4158 msgstr "Grande"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgid "Huge"
4164 msgstr "Enorme"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Label width:"
4170 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgid "Unlimited"
4176 msgstr "Sin límite"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "1"
4182 msgstr "1"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "2"
4188 msgstr "2"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "3"
4194 msgstr "3"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "4"
4200 msgstr "4"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "5"
4206 msgstr "5"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Maximum lines:"
4212 msgstr "Máximo de líneas:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 msgid "Unlimited"
4218 msgstr "Sin límite"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Small"
4224 msgstr "Pequeña"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 msgid "Medium"
4230 msgstr "Media"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgid "Large"
4236 msgstr "Grande"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:listbox"
4241 msgid "Maximum width:"
4242 msgstr "Anchura máxima:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Expandable"
4248 msgstr "Expansible"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label:checkbox"
4253 msgid "Folders:"
4254 msgstr "Carpetas:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4259 msgid "By clicking anywhere on the row"
4260 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4265 msgid "By clicking on icon or name"
4266 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4267
4268 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Open files and folders:"
4273 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Number of items"
4279 msgstr "Número de elementos"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Size of contents, up to "
4285 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4288 #, kde-format
4289 msgid " level deep"
4290 msgid_plural " levels deep"
4291 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4292 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Folder size displays:"
4298 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as in relative date"
4303 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4309 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4310 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Date style:"
4316 msgstr "Estilo de fechas:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@info:tooltip"
4322 msgid "Size: 1 pixel"
4323 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4324 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4325 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:window"
4330 msgid "View Display Style"
4331 msgstr "Estilo de visualización"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox"
4336 msgid "Icons"
4337 msgstr "Iconos"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4342 msgid "Compact"
4343 msgstr "Compacta"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4348 msgid "Details"
4349 msgstr "Detalles"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4354 msgid "Ascending"
4355 msgstr "Ascendente"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4360 msgid "Descending"
4361 msgstr "Descendente"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show folders first"
4367 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show hidden files last"
4373 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show preview"
4379 msgstr "Mostrar la vista previa"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show in groups"
4385 msgstr "Mostrar en grupos"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show hidden files"
4391 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Additional Information"
4397 msgstr "Información adicional"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4400 #, kde-format
4401 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4402 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "View mode:"
4408 msgstr "Modo de vista:"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Sorting:"
4414 msgstr "Ordenación:"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4417 #, kde-format
4418 msgid "View options:"
4419 msgstr "Opciones de la vista:"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4424 msgid "Current folder"
4425 msgstr "Carpeta actual"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4430 msgid "Current folder and sub-folders"
4431 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "All folders"
4437 msgstr "Todas las carpetas"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Apply to:"
4443 msgstr "Aplicar a:"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Use as default view settings"
4449 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info"
4454 msgid ""
4455 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4456 "continue?"
4457 msgstr ""
4458 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4459 "continuar?"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info"
4464 msgid ""
4465 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4466 msgstr ""
4467 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4468 "continuar?"
4469
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:window"
4473 msgid "Applying View Properties"
4474 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4475
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:progress"
4479 msgid "Counting folders: %1"
4480 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4481
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:progress"
4485 msgid "Folders: %1"
4486 msgstr "Carpetas: %1"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4491 msgid "Zoom:"
4492 msgstr "Ampliación:"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4495 #, kde-format
4496 msgid "Zoom"
4497 msgstr "Zoom"
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4502 msgid "Sets the size of the file icons."
4503 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4506 #, kde-format
4507 msgid "Stop"
4508 msgstr "Detener"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@tooltip"
4513 msgid "Stop loading"
4514 msgstr "Detener la carga"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4517 #, kde-kuit-format
4518 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4519 msgid ""
4520 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4521 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4522 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4523 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4524 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4525 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4526 "device.</item></list></para>"
4527 msgstr ""
4528 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4529 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4530 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4531 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4532 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4533 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4534 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4535 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Zoom Slider"
4541 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:inmenu"
4546 msgid "Show Space Information"
4547 msgstr "Mostrar información de espacio"
4548
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free"
4553 msgstr "%1 libre"
4554
4555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4558 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4559 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4560
4561 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4562 #, kde-format
4563 msgid "Trash Emptied"
4564 msgstr "Papelera vaciada"
4565
4566 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4567 #, kde-format
4568 msgid "The Trash was emptied."
4569 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4570
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Places"
4575 msgstr "Lugares"
4576
4577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Count of available Network Shares"
4581 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4582
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "Settings"
4587 msgstr "Preferencias"
4588
4589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 msgid "A subset of Dolphin settings."
4593 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4594
4595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4596 #, kde-format
4597 msgid "Select Remote Charset"
4598 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4599
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4601 #, kde-format
4602 msgid "Default"
4603 msgstr "Por omisión"
4604
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4606 #, kde-format
4607 msgid "Reload"
4608 msgstr "Recargar"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:638
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "1 Folder selected"
4614 msgid_plural "%1 Folders selected"
4615 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4616 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:639
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 File selected"
4622 msgid_plural "%1 Files selected"
4623 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4624 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:641
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder"
4630 msgid_plural "%1 Folders"
4631 msgstr[0] "1 carpeta"
4632 msgstr[1] "%1 carpetas"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:642
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 File"
4638 msgid_plural "%1 Files"
4639 msgstr[0] "1 archivo"
4640 msgstr[1] "%1 archivos"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:646
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4645 msgid "%1, %2 (%3)"
4646 msgstr "%1, %2 (%3)"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:650
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status files (size)"
4651 msgid "%1 (%2)"
4652 msgstr "%1 (%2)"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:656
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "0 Folders, 0 Files"
4658 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "<filename> copy"
4663 msgid "%1 copy"
4664 msgstr "Copia de %1"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1042
4667 #, kde-format
4668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4670 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4671 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1048
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:button"
4676 msgid "Open %1 Item"
4677 msgid_plural "Open %1 Items"
4678 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4679 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1181
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Side Padding"
4685 msgstr "Relleno lateral"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1185
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Automatic Column Widths"
4691 msgstr "Ancho de columnas automático"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1190
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Custom Column Widths"
4697 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1766
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Trash operation completed."
4703 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1775
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "Delete operation completed."
4709 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1910
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Rename and Hide"
4715 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1917
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4721 "Do you still want to rename it?"
4722 msgstr ""
4723 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4724 "vista.\n"
4725 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1919
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4731 "Do you still want to rename it?"
4732 msgstr ""
4733 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4734 "vista.\n"
4735 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1921
4738 #, kde-format
4739 msgid "Hide this File?"
4740 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1921
4743 #, kde-format
4744 msgid "Hide this Folder?"
4745 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1977
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location is empty."
4751 msgstr "La ubicación está vacía."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1979
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "The location '%1' is invalid."
4757 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2225
4760 #, kde-format
4761 msgid "Loading..."
4762 msgstr "Cargando..."
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2244
4765 #, kde-format
4766 msgid "Loading canceled"
4767 msgstr "Carga cancelada"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2246
4770 #, kde-format
4771 msgid "No items matching the filter"
4772 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2248
4775 #, kde-format
4776 msgid "No items matching the search"
4777 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2250
4780 #, kde-format
4781 msgid "Trash is empty"
4782 msgstr "La papelera está vacía"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2253
4785 #, kde-format
4786 msgid "No tags"
4787 msgstr "No hay etiquetas"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2256
4790 #, kde-format
4791 msgid "No files tagged with \"%1\""
4792 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2260
4795 #, kde-format
4796 msgid "No recently used items"
4797 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2262
4800 #, kde-format
4801 msgid "No shared folders found"
4802 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2264
4805 #, kde-format
4806 msgid "No relevant network resources found"
4807 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2266
4810 #, kde-format
4811 msgid "No MTP-compatible devices found"
4812 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2268
4815 #, kde-format
4816 msgid "No Apple devices found"
4817 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2270
4820 #, kde-format
4821 msgid "No Bluetooth devices found"
4822 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2272
4825 #, kde-format
4826 msgid "Folder is empty"
4827 msgstr "La carpeta está vacía"
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action"
4832 msgid "Create Folder..."
4833 msgstr "Crear carpeta..."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 msgid ""
4839 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4840 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4841 msgstr ""
4842 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4843 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4844 "difieren solo en un número."
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4847 #, kde-kuit-format
4848 msgctxt "@info:whatsthis"
4849 msgid ""
4850 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4851 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4852 "from if disk space is needed."
4853 msgstr ""
4854 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4855 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4856 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 msgid ""
4862 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4863 "recovered by normal means."
4864 msgstr ""
4865 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4866 "se podrán recuperar con métodos normales."
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4871 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4872 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 msgid "Duplicate Here"
4878 msgstr "Duplicar aquí"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Properties"
4884 msgstr "Propiedades"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4887 #, kde-kuit-format
4888 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4889 msgid ""
4890 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4891 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4892 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4893 "there like managing read- and write-permissions."
4894 msgstr ""
4895 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4896 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4897 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4898 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:incontextmenu"
4903 msgid "Copy Location"
4904 msgstr "Copiar ubicación"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4909 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4910 msgstr ""
4911 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Move to Trash…"
4917 msgstr "Mover a la papelera..."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Delete…"
4923 msgstr "Borrar..."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Duplicate Here…"
4929 msgstr "Duplicar aquí..."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:incontextmenu"
4934 msgid "Copy Location…"
4935 msgstr "Copiar ubicación..."
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4940 msgid ""
4941 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4942 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4943 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4944 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4945 "interface> option is enabled.</para>"
4946 msgstr ""
4947 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4948 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4949 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4950 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4951 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4952 "para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4960 "the overview in folders with many items.</para>"
4961 msgstr ""
4962 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4963 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4964 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4965 "para>"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4976 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4977 "of multiple folders in the same list.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
4980 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
4981 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
4982 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
4983 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
4984 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
4985 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
4986 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4991 msgid "View Mode"
4992 msgstr "Modo de visualización"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5007 #, kde-format
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5026 msgid "Zoom"
5027 msgstr "Ampliación"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "Mostrar vistas previas"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5047 "the images."
5048 msgstr ""
5049 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5050 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5051 "serán versiones escaladas de las mismas."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Folders First"
5057 msgstr "Carpetas primero"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5062 msgid "Hidden Files Last"
5063 msgstr "Archivos ocultos al final"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Sort By"
5069 msgstr "Ordenar por"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show Additional Information"
5075 msgstr "Mostrar información adicional"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show in Groups"
5081 msgstr "Mostrar en grupos"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5087 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show Hidden Files"
5093 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5100 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5101 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5102 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5103 "hidden.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5106 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5107 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5108 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5109 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Adjust View Display Style..."
5115 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5122 msgstr ""
5123 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5124 "la vista de carpetas."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5129 msgid "Icons"
5130 msgstr "Iconos"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info"
5135 msgid "Icons view mode"
5136 msgstr "Modo de vista de iconos"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 msgid "Compact"
5142 msgstr "Compacta"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Compact view mode"
5148 msgstr "Modo de vista compacto"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 msgid "Details"
5154 msgstr "Detalles"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Details view mode"
5160 msgstr "Modo de vista detallada"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Z-A"
5166 msgstr "De la Z a la A"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "A-Z"
5172 msgstr "De la A a la Z"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Largest First"
5178 msgstr "Primero el más grande"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Smallest First"
5184 msgstr "Primero el más pequeño"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Newest First"
5190 msgstr "Primero el más reciente"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Oldest First"
5196 msgstr "Primero el más antiguo"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Highest First"
5202 msgstr "Primero el de más puntuación"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Lowest First"
5208 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Descending"
5214 msgstr "Descendente"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Ascending"
5220 msgstr "Ascendente"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5223 #, kde-format
5224 msgctxt ""
5225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5226 "selection is empty when this text is shown."
5227 msgid "Actions for Current View"
5228 msgstr "Acciones para la vista actual"
5229
5230 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5231 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5234 #. and a fallback will be used.
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5236 #, kde-format
5237 msgid "Actions for %1"
5238 msgstr "Acciones para %1"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5241 #, kde-format
5242 msgctxt ""
5243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5244 "of selected files/folders."
5245 msgid "Actions for One Selected Item"
5246 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5247 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5248 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5249
5250 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "Updating version information..."
5254 msgstr "Actualizando información de versión..."
5255
5256 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5259
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5262 #~ "\"%2\"</application>."
5263 #~ msgid_plural ""
5264 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5265 #~ "<application>%2</application>."
5266 #~ msgstr[0] ""
5267 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5268 #~ "<application>«%2»</application>."
5269 #~ msgstr[1] ""
5270 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5271 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5272
5273 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5274 #~ msgid ", "
5275 #~ msgstr ", "
5276
5277 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5280 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5281 #~ "commands and configuration options."
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5284 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5285 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5286
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5290 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5293 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5294
5295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5298 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5301 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5302 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5303
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5307 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5308 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5309 #~ "help is available for a spot.</para>"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5312 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5313 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5314 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5315
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5319 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5320 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5321 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5322 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5323 #~ "used to this.</para>"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5326 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5327 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5328 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5329 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5330 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5331 #~ "ella.</para>"
5332
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5336 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5339 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5340 #~ "software de KDE.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:credit"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5345 #~ "Angelaccio"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5348 #~ "Angelaccio"
5349
5350 #~ msgid "Font family"
5351 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5352
5353 #~ msgid "Font size"
5354 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5355
5356 #~ msgid "Italic"
5357 #~ msgstr "Itálica"
5358
5359 #~ msgid "Font weight"
5360 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5366 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5367
5368 #~ msgid "Leading Column Padding"
5369 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5370
5371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5372 #~ msgid "Leading Column Padding"
5373 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5374
5375 #~ msgctxt "width x height"
5376 #~ msgid "%1 x %2"
5377 #~ msgstr "%1 x %2"
5378
5379 #~ msgctxt "@item"
5380 #~ msgid "Eject"
5381 #~ msgstr "Extraer"
5382
5383 #~ msgctxt "@item"
5384 #~ msgid "Release"
5385 #~ msgstr "Liberar"
5386
5387 #~ msgctxt "@item"
5388 #~ msgid "Safely Remove"
5389 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5390
5391 #~ msgctxt "@item"
5392 #~ msgid "Unmount"
5393 #~ msgstr "Desmontar"
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5397 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5398
5399 #~ msgctxt "@info"
5400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5401 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5402
5403 #~ msgctxt "@info"
5404 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5405 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Open in New Tab"
5409 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5410
5411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5412 #~ msgid "Open in New Window"
5413 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5414
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5416 #~ msgid "Mount"
5417 #~ msgstr "Montar"
5418
5419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgid "Edit..."
5421 #~ msgstr "Editar..."
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Remove"
5425 #~ msgstr "Eliminar"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Hide"
5429 #~ msgstr "Ocultar"
5430
5431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5432 #~ msgid "Add Entry..."
5433 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5434
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Icon Size"
5437 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5438
5439 #~ msgctxt "Small icon size"
5440 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5441 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5442
5443 #~ msgctxt "Medium icon size"
5444 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5445 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5446
5447 #~ msgctxt "Large icon size"
5448 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5449 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5450
5451 #~ msgctxt "Huge icon size"
5452 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5453 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5454
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5457 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5458
5459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5460 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5461 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5462
5463 #~ msgctxt "@title:window"
5464 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5465 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5466
5467 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5468 #~ msgid "Sett&ings"
5469 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5472 #~ msgid "Control"
5473 #~ msgstr "Control"
5474
5475 #~ msgctxt "@action"
5476 #~ msgid "Show menu"
5477 #~ msgstr "Mostrar menú"
5478
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "Services"
5481 #~ msgstr "Servicios"
5482
5483 #~ msgctxt "@title"
5484 #~ msgid "Dolphin Part"
5485 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5486
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5488 #~ msgid "Url Navigator"
5489 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5490 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5491 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5492
5493 #~ msgctxt "@item:intable"
5494 #~ msgid "Unknown"
5495 #~ msgstr "Desconocido"
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5499 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:status"
5502 #~ msgid "Unknown size"
5503 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5504
5505 #~ msgctxt "@label:textbox"
5506 #~ msgid "Start in:"
5507 #~ msgstr "Empezar en:"
5508
5509 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5510 #~ msgid "Window options:"
5511 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5512
5513 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5514 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5515 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5516
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5518 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5519 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5520
5521 #~ msgctxt "@title:window"
5522 #~ msgid "Rename Items"
5523 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5524
5525 #~ msgctxt "@label:textbox"
5526 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5527 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:status"
5530 #~ msgid "New name #"
5531 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5532
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5535 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5536 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5537 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5538
5539 #~ msgctxt "@info"
5540 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5541 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5542
5543 #~ msgctxt "@title:window"
5544 #~ msgid "View Properties"
5545 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5546
5547 #~ msgid "Show facets widget"
5548 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5549
5550 #~ msgctxt "@action:button"
5551 #~ msgid "Fewer Options"
5552 #~ msgstr "Menos opciones"
5553
5554 #~ msgctxt "@action:button"
5555 #~ msgid "More Options"
5556 #~ msgstr "Más opciones"
5557
5558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5561 #~ "service is disabled."
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5564 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5565
5566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5569 #~ "indexed."
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5572 #~ "ubicación no está indexada."
5573
5574 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5577 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5580 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5581
5582 #~ msgctxt "@option:check"
5583 #~ msgid "Any"
5584 #~ msgstr "Cualquiera"
5585
5586 #~ msgctxt "@option:check"
5587 #~ msgid "Folders"
5588 #~ msgstr "Carpetas"
5589
5590 #~ msgctxt "@option:option"
5591 #~ msgid "Anytime"
5592 #~ msgstr "En cualquier momento"
5593
5594 #~ msgctxt "@option:option"
5595 #~ msgid "Today"
5596 #~ msgstr "Hoy"
5597
5598 #~ msgctxt "@option:option"
5599 #~ msgid "Yesterday"
5600 #~ msgstr "Ayer"
5601
5602 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5603 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5604 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgid "Go"
5608 #~ msgstr "Ir"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgid "Tools"
5612 #~ msgstr "Herramientas"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5615 #~ msgid "Panels"
5616 #~ msgstr "Paneles"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5619 #~ msgid "Preview"
5620 #~ msgstr "Vista previa"
5621
5622 #~ msgid "stop"
5623 #~ msgstr "detener"
5624
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5626 #~ msgid "Add to Places"
5627 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5631 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5632 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5633 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5634
5635 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5636 #~ msgid "Descending"
5637 #~ msgstr "Descendente"
5638
5639 #~ msgctxt "@title:window"
5640 #~ msgid "Configure Shown Data"
5641 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5642
5643 #~ msgctxt "@label::textbox"
5644 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5645 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5646
5647 #~ msgctxt "action:button"
5648 #~ msgid "Everywhere"
5649 #~ msgstr "En todo"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5652 #~ msgid "Unchanged"
5653 #~ msgstr "Sin cambios"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5656 #~ msgid "Horizontally flipped"
5657 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "180° rotated"
5661 #~ msgstr "Rotada 180°"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "Vertically flipped"
5665 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "Transposed"
5669 #~ msgstr "Traspuesta"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "90° rotated"
5673 #~ msgstr "Rotada 90°"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5676 #~ msgid "Transversed"
5677 #~ msgstr "Transversa"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5680 #~ msgid "270° rotated"
5681 #~ msgstr "Rotada 270°"
5682
5683 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5684 #~ msgid "%1/s"
5685 #~ msgstr "%1/s"
5686
5687 #~ msgctxt "@label"
5688 #~ msgid "Label:"
5689 #~ msgstr "Etiqueta:"
5690
5691 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5692 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5693
5694 #~ msgctxt "@label"
5695 #~ msgid "Location:"
5696 #~ msgstr "Ubicación:"
5697
5698 #~ msgctxt "@label"
5699 #~ msgid "Choose an icon:"
5700 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5701
5702 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5703 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Add Places Entry"
5707 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5708
5709 #~ msgctxt "@title:window"
5710 #~ msgid "Edit Places Entry"
5711 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Show All Entries"
5715 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Properties"
5719 #~ msgstr "Propiedades"
5720
5721 #~ msgctxt "@title:group"
5722 #~ msgid "Additional Information Shown"
5723 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5724
5725 #~ msgctxt "@title:group"
5726 #~ msgid "Apply View Properties To"
5727 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5728
5729 #~ msgctxt "@option:check"
5730 #~ msgid "Use these view properties as default"
5731 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5732
5733 #~ msgctxt "option:check"
5734 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5737
5738 #~ msgctxt "@label:textbox"
5739 #~ msgid "Location:"
5740 #~ msgstr "Ubicación:"
5741
5742 #~ msgctxt "@title:group"
5743 #~ msgid "Icon Size"
5744 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5745
5746 #~ msgctxt "@label:listbox"
5747 #~ msgid "Preview:"
5748 #~ msgstr "Vista previa:"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgid "Text"
5752 #~ msgstr "Texto"
5753
5754 #~ msgctxt "@label:listbox"
5755 #~ msgid "Font:"
5756 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5757
5758 #~ msgctxt "@label:listbox"
5759 #~ msgid "Width:"
5760 #~ msgstr "Anchura:"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5763 #~ msgid "Small"
5764 #~ msgstr "Pequeña"
5765
5766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5767 #~ msgid "Medium"
5768 #~ msgstr "Mediana"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:check"
5771 #~ msgid "Expandable folders"
5772 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5773
5774 #~ msgctxt "@label"
5775 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5776 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:button"
5779 #~ msgid "Additional Information"
5780 #~ msgstr "Información adicional"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5783 #~ msgid "Select All"
5784 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5785
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5787 #~ msgid "Reload"
5788 #~ msgstr "Recargar"
5789
5790 #~ msgctxt "@label"
5791 #~ msgid "Image Size"
5792 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5793
5794 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5795 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5796
5797 #~ msgctxt "@item"
5798 #~ msgid "Places"
5799 #~ msgstr "Lugares"
5800
5801 #~ msgctxt "@item"
5802 #~ msgid "Recently Saved"
5803 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5804
5805 #~ msgctxt "@item"
5806 #~ msgid "Search For"
5807 #~ msgstr "Buscar"
5808
5809 #~ msgctxt "@item"
5810 #~ msgid "Devices"
5811 #~ msgstr "Dispositivos"
5812
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Home"
5815 #~ msgstr "Carpeta personal"
5816
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Network"
5819 #~ msgstr "Red"
5820
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Root"
5823 #~ msgstr "Raíz"
5824
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "Trash"
5827 #~ msgstr "Papelera"
5828
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Today"
5831 #~ msgstr "Hoy"
5832
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Yesterday"
5835 #~ msgstr "Ayer"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "This Month"
5839 #~ msgstr "Este mes"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Last Month"
5843 #~ msgstr "El mes pasado"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Documents"
5847 #~ msgstr "Documentos"
5848
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Images"
5851 #~ msgstr "Imágenes"
5852
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "Audio Files"
5855 #~ msgstr "Archivos de audio"
5856
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Videos"
5859 #~ msgstr "Vídeos"
5860
5861 #~ msgid "Empty Search"
5862 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "&Delete"
5866 #~ msgstr "&Borrar"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "&Move to Trash"
5870 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5873 #~ msgid "Rename..."
5874 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Help"
5878 #~ msgstr "Ayuda"
5879
5880 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5881 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5882 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5883
5884 #~ msgctxt "@label"
5885 #~ msgid "Date"
5886 #~ msgstr "Fecha"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5889 #~ msgid "%1 - current folder"
5890 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current device"
5894 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5897 #~ msgid "%1 - all devices"
5898 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5902 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5906 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Paste Into Folder"
5910 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5913 #~ msgid "%A"
5914 #~ msgstr "%A"
5915
5916 #~ msgctxt ""
5917 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5918 #~ "locale, and %Y is full year number"
5919 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5920 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5921
5922 #~ msgctxt ""
5923 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5924 #~ "and %Y is full year number"
5925 #~ msgid "%B, %Y"
5926 #~ msgstr "%B, %Y"
5927
5928 #~ msgctxt "@info"
5929 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5932
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgid "Mouse"
5935 #~ msgstr "Ratón"
5936
5937 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5938 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5939 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5940
5941 #~ msgctxt "@info:status"
5942 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5943 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Paste"
5947 #~ msgstr "Pegar"
5948
5949 #~ msgctxt "@label:textbox"
5950 #~ msgid "Find:"
5951 #~ msgstr "Buscar:"
5952
5953 #~ msgctxt "@info:status"
5954 #~ msgid "Update of version information failed."
5955 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Copy Text"
5959 #~ msgstr "Copiar texto"
5960
5961 #~ msgctxt "@info:status"
5962 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5963 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"