]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "パスを新しいタブで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "確認"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "次回から確認しない"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 を開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "優先される検索ツールを開く"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
200 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "設定"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
236 "ドラッグ&ドロップできます。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "新しいタブ(&N)"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
253 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
254 "す。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "場所に追加"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "タブを閉じる(&T)"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "このウィンドウを閉じます"
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
302 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
303 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
304 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
305 "+V</shortcut></para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "切り取り..."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
323 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
324 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "コピー..."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
341 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
342 "しい場所にアイテムをコピーします。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "貼り付け(&P)"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
359 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
360 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
382 "ビューにコピーされます"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
410 "割ビューに移動します"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "フィルタ..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "フィルタバーを表示する"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
440 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
441 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "フィルタバーをトグルする"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "フィルタ"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #, kde-format
457 msgid "Search..."
458 msgstr "検索..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
476 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
477 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
478 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "検索バーをトグルする"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "検索"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "選択"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "選択反転(&I)"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
539 "ます"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
550 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
551 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "隠し場所"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "停止(&T)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "読み込みを停止"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "場所を編集"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
599 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
600 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "場所を置換"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "閉じたタブを戻す"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
638 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
639 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
640 "す。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
651 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
652 "ダを所有しています。"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "ファイルを比較(&C)"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
669 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
670 "す。</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
687 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
688 "さい。</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "ここでターミナルを開く"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
706 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
707 "覧ください。</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "ブックマーク(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Tab %1"
737 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "最後のタブをアクティブに"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Next Tab"
749 msgstr "次のタブ"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
755 msgstr "次のタブをアクティブに"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Previous Tab"
761 msgstr "前のタブ"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
767 msgstr "前のタブをアクティブに"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, fuzzy, kde-format
771 #| msgctxt "@option:check"
772 #| msgid "Show folders first"
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Show Target"
775 msgstr "フォルダを先に表示する"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "新しいタブで開く"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "新しいタブで開く"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "新しいウィンドウで開く"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
799 msgstr "パネルのロックを解除"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgid "Lock Panels"
805 msgstr "パネルをロック"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
815 msgstr ""
816 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
817 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
818 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
819 "す。"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
822 #, kde-format
823 msgctxt "@title:window"
824 msgid "Information"
825 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
826
827 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
836 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
837 "para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
844 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
845 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
846 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
847 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
850 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
851 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
852 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
853 "容のプレビューが提供されます。</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
866 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
867 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
868 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
869 "す。</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Folders"
875 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
882 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
883 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
884 msgstr ""
885 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
886 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
887 "リー表示</emphasis>されます。"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
895 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
896 "quick switching between any folders.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
899 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
900 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
901 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
902 "とができます。</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 msgid "Terminal"
908 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
922 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
923 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
924 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
925 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
936 "Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
939 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
940 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
941 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
942 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
943 "</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Places"
949 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
952 #, kde-format
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "隠し場所を表示"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
958 #, kde-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
963 msgstr ""
964 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
965 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
975 "type.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
978 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
979 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
980 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
997 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
998 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
999 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1000 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1001 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1002 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1003 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1004 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1009 msgid "Show Panels"
1010 msgstr "パネルを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1023 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1024 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1025 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1026 "ります。</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "閉じる(&C)"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close left view"
1038 msgstr "左のビューを閉じる"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1043 msgid "Close"
1044 msgstr "閉じる(&C)"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Close right view"
1050 msgstr "右のビューを閉じる"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1055 msgid "Split"
1056 msgstr "分割"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Split view"
1062 msgstr "ビューを分割"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1065 #, fuzzy, kde-kuit-format
1066 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| msgid ""
1068 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1070 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1071 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1072 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1073 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1084 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1085 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1086 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1087 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1088 "を利用できるようになります。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| msgid ""
1094 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1097 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1098 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1099 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1100 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1101 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1102 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1115 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1116 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1117 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1118 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1119 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1120 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1121 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1122 "右クリックしてください。</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1141 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1142 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1143 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1144 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1146 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1147 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1148 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1149 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1161 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1162 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1163 "ます。</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| msgid ""
1169 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1172 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1180 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1181 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1182 "にも表示できます。</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1194 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1195 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1196
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1207 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1209 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1220 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1243 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1245 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1246 "ないようにしてください。</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1251 #| msgid ""
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1264 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1281 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1282 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1283 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1284 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1285 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1287 "体です。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1298 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1308 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1309 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1321 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1322 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1323 "は、ぜひご覧ください。"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "ごみ箱を空にする"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "場所バー"
1359 msgstr[1] "場所バー"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "すべて選択解除"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "選択"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "選択解除"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "編集(&E)"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "選択"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "表示(&V)"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "移動(&G)"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "ツール(&T)"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Dolphin ツールバー"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "最近閉じたタブ"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "New Tab"
1496 msgstr "新しいタブ(&N)"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Detach Tab"
1502 msgstr "タブを分離"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Tab"
1514 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 #: dolphinui.rc:59
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "場所バー"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinui.rc:105
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "メインツールバー"
1529
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 msgid ""
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1545 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1546 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1547 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1548 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1549 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1550 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1551 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1552
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1556 msgid ""
1557 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1558 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1559 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1560 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1561 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1562 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1563 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1564 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1565 "find an item.</item></list></para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1568 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1569 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1570 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1571 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1572 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1573 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1574 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1575 "list></para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1578 #, kde-format
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "%2 で %1 を検索"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search"
1590 msgstr "検索"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "%1 を検索"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Sorting..."
1607 msgstr "ソート中..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info"
1612 msgid "Searching..."
1613 msgstr "検索中..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid ""
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 msgstr ""
1633 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1634 "動しました。"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Invalid protocol"
1640 msgstr "無効なプロトコル"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgid ""
1645 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "フィルタ..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "フィルタバーを隠す"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "\"%1\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgctxt ""
1674 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1675 #| "names of files/folders."
1676 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt ""
1685 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1686 #| "are names of files/folders."
1687 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1695 #, fuzzy, kde-format
1696 #| msgctxt ""
1697 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1698 #| "are names of files/folders."
1699 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr ""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt ""
1717 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1718 #| "amount of selected files/folders."
1719 #| msgid "Actions for One Selected File"
1720 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1725 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, fuzzy, kde-format
1729 #| msgctxt ""
1730 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1731 #| "amount of selected files/folders."
1732 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1733 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid "One Selected Folder"
1737 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1738 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1739 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1742 #, fuzzy, kde-format
1743 #| msgctxt ""
1744 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1745 #| "amount of selected files/folders."
1746 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1747 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1754 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@info:status"
1759 #| msgid "1 File"
1760 #| msgid_plural "%1 Files"
1761 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid "One File"
1763 msgid_plural "%1 Files"
1764 msgstr[0] "1 ファイル"
1765 msgstr[1] "%1 ファイル"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@info:status"
1770 #| msgid "1 Folder"
1771 #| msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Folder"
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "1 フォルダ"
1776 msgstr[1] "%1 フォルダ"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid "One Item"
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] ""
1785 msgstr[1] ""
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@item:intable"
1790 msgid "%1 item"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "%1 アイテム"
1793 msgstr[1] "%1 アイテム"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "width × height"
1798 msgid "%1 × %2"
1799 msgstr "%1 × %2"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 msgid "0 - 9"
1805 msgstr "0 - 9"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group"
1810 msgid "Others"
1811 msgstr "その他"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Folders"
1817 msgstr "フォルダ"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Small"
1823 msgstr "小"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Medium"
1829 msgstr "中"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Big"
1835 msgstr "大"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Today"
1841 msgstr "今日"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "昨日"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 msgid "dddd"
1853 msgstr "dddd"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "1 週間前"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "2 週間前"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "3 週間前"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "今月"
1885
1886 # |,no-bad-patterns
1887 # skip-rule: style-space3
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 # |,no-bad-patterns
1907 # skip-rule: style-space3
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1912 "current locale, and yyyy is full year number."
1913 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 "@title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 # |,no-bad-patterns
1925 # skip-rule: style-space3
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 # |,no-bad-patterns
1945 # skip-rule: style-space3
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 # |,no-bad-patterns
1965 # skip-rule: style-space3
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 # |,no-bad-patterns
1985 # skip-rule: style-space3
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt ""
1989 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
1990 #| "full year number"
1991 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "%Y年%B"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2013 msgid "MMMM, yyyy"
2014 msgstr "MMMM、yyyy年"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2020 "group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Read, "
2029 msgstr "読み取り、"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Write, "
2036 msgstr "書き込み、"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Execute, "
2043 msgstr "実行、"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Forbidden"
2050 msgstr "禁止"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Name"
2061 msgstr "名前"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Size"
2066 msgstr "サイズ"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Modified"
2071 msgstr "更新日"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Created"
2076 msgstr "作成日"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Accessed"
2081 msgstr "アクセス日"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Type"
2086 msgstr "タイプ"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Rating"
2091 msgstr "評価"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Tags"
2096 msgstr "タグ"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Comment"
2101 msgstr "コメント"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Title"
2106 msgstr "タイトル"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "文書"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "作者"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Word Count"
2122 msgstr "単語数"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Line Count"
2127 msgstr "行数"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "撮影日"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Image"
2139 msgstr "画像"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2142 msgctxt "@label width x height"
2143 msgid "Dimensions"
2144 msgstr "面積"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Width"
2149 msgstr "幅"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Height"
2154 msgstr "高さ"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Orientation"
2159 msgstr "方向"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Artist"
2164 msgstr "アーティスト"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Audio"
2172 msgstr "音楽"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Genre"
2177 msgstr "ジャンル"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Album"
2182 msgstr "アルバム"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Duration"
2187 msgstr "長さ"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Bitrate"
2192 msgstr "ビットレート"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Track"
2197 msgstr "トラック"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "リリース年"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "アスペクト比"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Video"
2212 msgstr "動画"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Frame Rate"
2217 msgstr "フレームレート"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Path"
2222 msgstr "パス"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Other"
2230 msgstr "その他"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "ファイル拡張子"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "削除日時"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "リンク先"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "ダウンロード元"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Permissions"
2255 msgstr "パーミッション"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Owner"
2260 msgstr "所有者"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "User Group"
2265 msgstr "ユーザグループ"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "未知のエラー。"
2272
2273 #: main.cpp:87
2274 #, kde-format
2275 msgid "Dolphin"
2276 msgstr "Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:88
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title"
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "ファイルマネージャ"
2283
2284 #: main.cpp:90
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289
2290 #: main.cpp:92
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Felix Ernst"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2295
2296 #: main.cpp:93
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2301
2302 #: main.cpp:95
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Méven Car"
2306 msgstr "Méven Car"
2307
2308 #: main.cpp:96
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2313
2314 #: main.cpp:98
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2319
2320 #: main.cpp:99
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2325
2326 #: main.cpp:101
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2331
2332 #: main.cpp:102
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2337
2338 #: main.cpp:104
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2343
2344 #: main.cpp:105
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2349
2350 #: main.cpp:107
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Peter Penz"
2354 msgstr "Peter Penz"
2355
2356 #: main.cpp:108
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2361
2362 #: main.cpp:110
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2367
2368 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2369 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Developer"
2373 msgstr "開発者"
2374
2375 #: main.cpp:113
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "David Faure"
2379 msgstr "David Faure"
2380
2381 #: main.cpp:116
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2386
2387 #: main.cpp:119
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2392
2393 #: main.cpp:122
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2398
2399 #: main.cpp:125
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2404
2405 #: main.cpp:128
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2410
2411 #: main.cpp:131
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2416
2417 #: main.cpp:132
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2421 msgstr "ドキュメンテーション"
2422
2423 #: main.cpp:141
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2428
2429 #: main.cpp:143
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2433 msgstr "ビューを分割"
2434
2435 #: main.cpp:144
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2440
2441 #: main.cpp:145
2442 #, fuzzy, kde-format
2443 #| msgctxt "@info:shell"
2444 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2447 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2448
2449 #: main.cpp:146
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Document to open"
2453 msgstr "開く文書"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2457 #, kde-format
2458 msgid "Hidden files shown"
2459 msgstr "隠しファイルを表示"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2463 #, kde-format
2464 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2465 msgstr ""
2466 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2470 #, kde-format
2471 msgid "Automatic scrolling"
2472 msgstr "自動スクロール"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Cut"
2478 msgstr "切り取り(&T)"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Copy"
2484 msgstr "コピー(&C)"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Rename..."
2490 msgstr "名前変更..."
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Move to Trash"
2496 msgstr "ごみ箱に移動"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Delete"
2502 msgstr "削除"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Show Hidden Files"
2508 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Limit to Home Directory"
2514 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Automatic Scrolling"
2520 msgstr "自動スクロール"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Properties"
2526 msgstr "プロパティ(&E)"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2530 #, kde-format
2531 msgid "Previews shown"
2532 msgstr "プレビューを表示"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2536 #, kde-format
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2542 #, kde-format
2543 msgid "Date display format"
2544 msgstr "日付表示形式"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Preview"
2550 msgstr "プレビュー"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Configure..."
2562 msgstr "設定..."
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Condensed Date"
2568 msgstr "短縮された日付"
2569
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@label::textbox"
2573 msgid "Select which data should be shown:"
2574 msgstr "表示するデータを選択します:"
2575
2576 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "%1 item selected"
2580 msgid_plural "%1 items selected"
2581 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2582 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2583
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgid "play"
2587 msgstr "再生"
2588
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #, kde-format
2591 msgid "pause"
2592 msgstr "一時停止"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2595 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2596 #, kde-format
2597 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2598 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2599
2600 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Configure Trash…"
2604 msgstr "ごみ箱の設定..."
2605
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2607 #, kde-format
2608 msgid ""
2609 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2610 "and then reopen the panel."
2611 msgstr ""
2612 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2613 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2614
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2616 #, kde-format
2617 msgid "Install Konsole"
2618 msgstr "Konsole をインストールする"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Location"
2624 msgstr "場所"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "What"
2630 msgstr "対象"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Type"
2636 msgstr "すべての種類"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Folders"
2642 msgstr "フォルダ"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Documents"
2648 msgstr "文書"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Images"
2654 msgstr "画像"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Audio Files"
2660 msgstr "オーディオファイル"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Videos"
2666 msgstr "動画"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Date"
2672 msgstr "すべての日付"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Today"
2678 msgstr "今日"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Yesterday"
2684 msgstr "昨日"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Week"
2690 msgstr "今週"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Month"
2696 msgstr "今月"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "This Year"
2702 msgstr "今年"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Rating"
2708 msgstr "すべての評価"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "1 or more"
2714 msgstr "1 以上"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "2 or more"
2720 msgstr "2 以上"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "3 or more"
2726 msgstr "3 以上"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "4 or more"
2732 msgstr "4 以上"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Highest Rating"
2738 msgstr "最高"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Clear Selection"
2744 msgstr "選択をクリア"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "String list separator"
2749 msgid ", "
2750 msgstr ""
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2755 msgid "Tag: %2"
2756 msgid_plural "Tags: %2"
2757 msgstr[0] "タグ: %2"
2758 msgstr[1] "タグ: %2"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button"
2763 msgid "Add Tags"
2764 msgstr "タグを付ける"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here (%1)"
2770 msgstr "ここから (%1)"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2776 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "検索を停止"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Filename"
2794 msgstr "ファイル名"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Content"
2800 msgstr "内容"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here"
2806 msgstr "ここから"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Your files"
2812 msgstr "ホームから"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2821 #, kde-format
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "他の検索ツール"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2826 #, kde-format
2827 msgctxt ""
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 "user entered."
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2834 #, fuzzy, kde-format
2835 #| msgctxt "@info:shell"
2836 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2849 msgstr "コピーをキャンセル"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 msgstr ""
2856
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2861 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2864 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2869 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2872 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Cutting"
2879 msgstr "切り取りをキャンセル"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:shell"
2884 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2887 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel"
2896 msgstr "キャンセル"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2899 #, fuzzy, kde-format
2900 #| msgctxt "@info:shell"
2901 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr "複製をキャンセル"
2912
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action keep short"
2918 msgid "More"
2919 msgstr "さらに"
2920
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr ""
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr "移動をキャンセル"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2942 #, kde-kuit-format
2943 msgid ""
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2948 "para>"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2952 #, kde-format
2953 msgctxt ""
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2973 msgid ""
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 msgstr ""
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr ""
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] ""
2996 msgstr[1] ""
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] ""
3009 msgstr[1] ""
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] ""
3022 msgstr[1] ""
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] ""
3035 msgstr[1] ""
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3043 #, fuzzy, kde-format
3044 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3045 #| msgid "Duplicate Here"
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Duplicate %2"
3048 msgid_plural "Duplicate %2"
3049 msgstr[0] "ここに複製する"
3050 msgstr[1] "ここに複製する"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@action:inmenu"
3060 #| msgid "Move to Trash"
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "ごみ箱に移動"
3065 msgstr[1] "ごみ箱に移動"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Rename %2"
3076 msgid_plural "Rename %2"
3077 msgstr[0] "名前変更 %2"
3078 msgstr[1] "名前変更 %2"
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3081 #, kde-kuit-format
3082 msgctxt "@info:whatsthis"
3083 msgid ""
3084 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3085 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3086 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3087 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3088 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3089 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3090 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3091 "the current selection.</para>"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3098 msgstr ""
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "選択モード"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "選択モードを出る"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Search..."
3122 msgstr "検索..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@info"
3133 #| msgid ""
3134 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3135 #| "settings."
3136 msgctxt "@info"
3137 msgid ""
3138 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3139 "settings."
3140 msgstr ""
3141 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3142 "あります。"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info"
3147 msgid "Restart now?"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@option:check"
3153 msgid "Delete"
3154 msgstr "削除"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@option:check"
3159 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3160 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inmenu"
3165 msgid "%1: %2"
3166 msgstr "%1: %2"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3174 #, kde-format
3175 msgid "Use system font"
3176 msgstr "システムフォントを使う"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3184 #, kde-format
3185 msgid "Icon size"
3186 msgstr "アイコンサイズ"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3194 #, kde-format
3195 msgid "Preview size"
3196 msgstr "プレビューのサイズ"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3200 #, kde-format
3201 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3202 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3208 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3212 #, fuzzy, kde-format
3213 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3214 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3215 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3221 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3234 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3235 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3242 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3246 #, fuzzy, kde-format
3247 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3248 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3249 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3255 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3259 #, fuzzy, kde-format
3260 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3262 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3266 #, kde-format
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "カラムの位置"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr ""
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3278 #, kde-format
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr ""
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3284 #, kde-format
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3290 #, kde-format
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3296 #, kde-format
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3302 #, kde-format
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Hidden files shown"
3311 msgstr "隠しファイルを表示"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3319 "will be shown in the file view."
3320 msgstr ""
3321 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3322 "ビューに表示されます。"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Version"
3329 msgstr "バージョン"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3336 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "View Mode"
3343 msgstr "表示モード"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3351 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3352 msgstr ""
3353 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3354 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Previews shown"
3361 msgstr "プレビューを表示"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3369 "icon."
3370 msgstr ""
3371 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Grouped Sorting"
3378 msgstr "グループごとのソート"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3386 msgstr ""
3387 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Sort files by"
3394 msgstr "ファイルのソート基準"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3402 "performed on."
3403 msgstr ""
3404 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3405 "定義します。"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Order in which to sort files"
3412 msgstr "ファイルをソートする順序"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3419 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Show hidden files and folders last"
3426 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Visible roles"
3433 msgstr "役割を表示"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Header column widths"
3440 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Properties last changed"
3447 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3454 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Additional Information"
3461 msgstr "追加情報"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3465 #, kde-format
3466 msgid "Should the URL be editable for the user"
3467 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3471 #, kde-format
3472 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3473 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3479 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3483 #, kde-format
3484 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3485 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3489 #, kde-format
3490 msgid ""
3491 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3492 "instance"
3493 msgstr ""
3494 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3501 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3502 "were removed/renamed ...etc"
3503 msgstr ""
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3510 "UI)"
3511 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3515 #, kde-format
3516 msgid "Home URL"
3517 msgstr "ホーム URL"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3521 #, kde-format
3522 msgid "Remember open folders and tabs"
3523 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3527 #, kde-format
3528 msgid "Split the view into two panes"
3529 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the filter bar be shown"
3535 msgstr "フィルタバーを表示する"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3541 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3545 #, kde-format
3546 msgid "Browse through archives"
3547 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3551 #, kde-format
3552 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3553 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3560 "running in the Terminal panel."
3561 msgstr ""
3562 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3563 "る"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3567 #, kde-format
3568 msgid "Rename inline"
3569 msgstr "インラインで名前を変更する"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show selection toggle"
3575 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3582 "mode bottom bar."
3583 msgstr ""
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3587 #, kde-format
3588 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3589 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3593 #, kde-format
3594 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3595 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3599 #, kde-format
3600 msgid "New tab will be open after last one"
3601 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show tooltips"
3607 msgstr "ツールチップを表示する"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3611 #, kde-format
3612 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3613 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3617 #, kde-format
3618 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3619 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the statusbar"
3625 msgstr "ステータスバーを表示する"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3631 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show the space information in the statusbar"
3637 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3641 #, kde-format
3642 msgid "Lock the layout of the panels"
3643 msgstr "パネルの配置をロック"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3647 #, kde-format
3648 msgid "Enlarge Small Previews"
3649 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3656 "items"
3657 msgstr ""
3658 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3659 "ら選択する"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3663 #, kde-format
3664 msgid "Text width index"
3665 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3669 #, kde-format
3670 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3671 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3674 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3675 #, kde-format
3676 msgid "Enabled plugins"
3677 msgstr "有効なプラグイン"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:window"
3682 msgid "Configure"
3683 msgstr "設定"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group General settings"
3688 msgid "General"
3689 msgstr "全般"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Startup"
3695 msgstr "起動時"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "View Modes"
3701 msgstr "表示モード"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Navigation"
3707 msgstr "ナビゲーション"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Context Menu"
3713 msgstr "コンテキストメニュー"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Trash"
3719 msgstr "ごみ箱"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "User Feedback"
3725 msgstr "ユーザフィードバック"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3728 #, kde-format
3729 msgid ""
3730 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3731 msgstr ""
3732 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3735 #, kde-format
3736 msgid "Warning"
3737 msgstr "警告"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Use common display style for all folders"
3743 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Remember display style for each folder"
3749 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info"
3754 msgid ""
3755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "properties for."
3757 msgstr ""
3758 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3759 "イルを作成します。"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View: "
3765 msgstr "表示: "
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:radio"
3770 msgid "Natural"
3771 msgstr "ナチュラル"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3777 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3783 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Sorting mode: "
3789 msgstr "ソートモード:"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Show tooltips"
3795 msgstr "ツールチップを表示する"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Miscellaneous: "
3802 msgstr "その他: "
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show selection marker"
3808 msgstr "選択マーカーを表示する"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Rename inline"
3814 msgstr "インラインで名前を変更する"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:check"
3819 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3820 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Turning off split view closes active pane"
3826 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3829 #, kde-format
3830 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3832
3833 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure Preview for %1"
3837 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3843 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Moving files or folders to trash"
3849 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Emptying trash"
3855 msgstr "ごみ箱を空にする"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Deleting files or folders"
3861 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3867 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3873 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3879 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3888 #, kde-format
3889 msgid "Always ask"
3890 msgstr "常に確認する"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3893 #, kde-format
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "アプリケーションで開く"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3898 #, kde-format
3899 msgid "Run script"
3900 msgstr "スクリプトを実行"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3906 msgid "Behavior"
3907 msgstr "動作"
3908
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3913 msgid "Previews"
3914 msgstr "プレビュー"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3920 msgid "Confirmations"
3921 msgstr "確認"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3926 msgid "Status Bar"
3927 msgstr "ステータスバー"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Show previews in the view for:"
3933 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3936 #, kde-format
3937 msgid "Skip previews for local files above:"
3938 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3944 msgid " MiB"
3945 msgstr " MiB"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3948 #, kde-format
3949 msgid "No limit"
3950 msgstr "制限なし"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Skip previews for remote files above:"
3956 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3959 #, kde-format
3960 msgid "No previews"
3961 msgstr "プレビューしない"
3962
3963 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show status bar"
3967 msgstr "ステータスバーを表示する"
3968
3969 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show zoom slider"
3973 msgstr "ズームスライダーを表示する"
3974
3975 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show space information"
3979 msgstr "空き容量を表示する"
3980
3981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab"
3985 msgid "Icons"
3986 msgstr "アイコン"
3987
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab"
3992 msgid "Compact"
3993 msgstr "コンパクト"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Details"
4000 msgstr "詳細"
4001
4002 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4006 msgstr "現在のタブの後"
4007
4008 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4012 msgstr "タブバーの最後"
4013
4014 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4018 msgstr "新しいタブで開く: "
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Open archives as folder"
4024 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:check"
4029 msgid "Open folders during drag operations"
4030 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "General: "
4036 msgstr "一般: "
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4041 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4042 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Select Home Location"
4048 msgstr "ホームの場所を選択"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Use Current Location"
4054 msgstr "現在の場所を使う"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Default Location"
4060 msgstr "標準設定の場所を使う"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label:textbox"
4065 msgid "Show on startup:"
4066 msgstr "起動時の表示:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Begin in split view mode"
4072 msgstr "ビューを分割する"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4075 #, kde-format
4076 msgid "New windows:"
4077 msgstr "新しいウィンドウ:"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4082 msgid "Show filter bar"
4083 msgstr "フィルタバーを表示する"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Make location bar editable"
4089 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Open new folders in tabs"
4095 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:checkbox"
4100 msgid "General:"
4101 msgstr "一般:"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Show full path inside location bar"
4107 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path in title bar"
4113 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid ""
4119 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4120 "be applied."
4121 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4122
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4126 msgid "System Font"
4127 msgstr "システムフォント"
4128
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4132 msgid "Custom Font"
4133 msgstr "カスタムフォント"
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@action:button Choose font"
4138 msgid "Choose..."
4139 msgstr "選択..."
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Default icon size:"
4145 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Preview icon size:"
4151 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Label font:"
4157 msgstr "ラベルフォント:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 msgid "Small"
4163 msgstr "小"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Medium"
4169 msgstr "中"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Large"
4175 msgstr "大"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Huge"
4181 msgstr "最大"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:listbox"
4186 msgid "Label width:"
4187 msgstr "ラベルの幅:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "Unlimited"
4193 msgstr "無制限"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "1"
4199 msgstr "1"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "2"
4205 msgstr "2"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "3"
4211 msgstr "3"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "4"
4217 msgstr "4"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "5"
4223 msgstr "5"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Maximum lines:"
4229 msgstr "最大表示行数:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 msgid "Unlimited"
4235 msgstr "無制限"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Small"
4241 msgstr "短く"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Medium"
4247 msgstr "普通"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Large"
4253 msgstr "長く"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Maximum width:"
4259 msgstr "最大幅:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Expandable"
4265 msgstr "展開可能"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4270 msgid "Folders:"
4271 msgstr "フォルダ:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4276 msgid "By clicking anywhere on the row"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4282 msgid "By clicking on icon or name"
4283 msgstr ""
4284
4285 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "@info:tooltip"
4289 #| msgid "Search for files and folders"
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open files and folders:"
4292 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "Number of items"
4298 msgstr "項目数"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Size of contents, up to "
4304 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4307 #, kde-format
4308 msgid " level deep"
4309 msgid_plural " levels deep"
4310 msgstr[0] "深い準位"
4311 msgstr[1] "深い準位"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Folder size displays:"
4317 msgstr "表示上のサイズ: "
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as in relative date"
4322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4323 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4329 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Date style:"
4335 msgstr "日付形式: "
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:tooltip"
4341 msgid "Size: 1 pixel"
4342 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4343 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4344 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:window"
4349 msgid "View Display Style"
4350 msgstr "表示スタイル"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 msgid "Icons"
4356 msgstr "アイコン"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 msgid "Compact"
4362 msgstr "コンパクト"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox"
4367 msgid "Details"
4368 msgstr "詳細"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4373 msgid "Ascending"
4374 msgstr "昇順"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4379 msgid "Descending"
4380 msgstr "降順"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show folders first"
4386 msgstr "フォルダを先に表示する"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show hidden files last"
4392 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show preview"
4398 msgstr "プレビューを表示する"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show in groups"
4404 msgstr "グループ化して表示する"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files"
4410 msgstr "隠しファイルを表示する"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Additional Information"
4416 msgstr "追加情報"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4419 #, kde-format
4420 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4421 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgid "View mode:"
4427 msgstr "表示モード:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgid "Sorting:"
4433 msgstr "ソート:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4436 #, kde-format
4437 msgid "View options:"
4438 msgstr "表示オプション:"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgid "Current folder"
4444 msgstr "現在のフォルダ"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgid "Current folder and sub-folders"
4450 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4455 msgid "All folders"
4456 msgstr "すべてのフォルダ"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Apply to:"
4462 msgstr "適用する:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use as default view settings"
4468 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4475 "continue?"
4476 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info"
4481 msgid ""
4482 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4483 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4484
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:window"
4488 msgid "Applying View Properties"
4489 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4490
4491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:progress"
4494 msgid "Counting folders: %1"
4495 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4496
4497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:progress"
4500 msgid "Folders: %1"
4501 msgstr "フォルダ数: %1"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4506 msgid "Zoom:"
4507 msgstr "ズーム:"
4508
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4510 #, kde-format
4511 msgid "Zoom"
4512 msgstr "ズーム"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4517 msgid "Sets the size of the file icons."
4518 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4521 #, kde-format
4522 msgid "Stop"
4523 msgstr "停止"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@tooltip"
4528 msgid "Stop loading"
4529 msgstr "読み込みを停止"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4532 #, kde-kuit-format
4533 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4534 msgid ""
4535 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4536 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4537 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4538 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4539 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4540 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4541 "device.</item></list></para>"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Zoom Slider"
4548 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:inmenu"
4553 msgid "Show Space Information"
4554 msgstr "空き容量を表示する"
4555
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:status Free disk space"
4559 msgid "%1 free"
4560 msgstr "%1 空き"
4561
4562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4566 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4567
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4569 #, kde-format
4570 msgid "Trash Emptied"
4571 msgstr "ごみ箱は空です"
4572
4573 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4574 #, kde-format
4575 msgid "The Trash was emptied."
4576 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4577
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Places"
4582 msgstr "場所"
4583
4584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Count of available Network Shares"
4588 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4589
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "Settings"
4594 msgstr "設定(&I)"
4595
4596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "A subset of Dolphin settings."
4600 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgid "Select Remote Charset"
4605 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4606
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4608 #, kde-format
4609 msgid "Default"
4610 msgstr "デフォルト"
4611
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4613 #, kde-format
4614 msgid "Reload"
4615 msgstr "再読み込み"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:638
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 Folder selected"
4621 msgid_plural "%1 Folders selected"
4622 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4623 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:639
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 File selected"
4629 msgid_plural "%1 Files selected"
4630 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4631 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:641
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "1 Folder"
4637 msgid_plural "%1 Folders"
4638 msgstr[0] "1 フォルダ"
4639 msgstr[1] "%1 フォルダ"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:642
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 File"
4645 msgid_plural "%1 Files"
4646 msgstr[0] "1 ファイル"
4647 msgstr[1] "%1 ファイル"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:646
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4652 msgid "%1, %2 (%3)"
4653 msgstr "%1, %2 (%3)"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:650
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status files (size)"
4658 msgid "%1 (%2)"
4659 msgstr "%1 (%2)"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:656
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "0 Folders, 0 Files"
4665 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "<filename> copy"
4670 msgid "%1 copy"
4671 msgstr "%1 コピー"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1042
4674 #, kde-format
4675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4677 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4678 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1048
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:button"
4683 msgid "Open %1 Item"
4684 msgid_plural "Open %1 Items"
4685 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4686 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1181
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Side Padding"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1185
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "列の幅を自動調整する"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1190
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Custom Column Widths"
4704 msgstr "列の幅をカスタムする"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1766
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Trash operation completed."
4710 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1775
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Delete operation completed."
4716 msgstr "削除が完了しました。"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1910
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Rename and Hide"
4722 msgstr "名前を変更して隠す"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1917
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4729 msgstr ""
4730 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4731 "本当に名前変更しますか?"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1919
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4738 msgstr ""
4739 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4740 "本当に名前変更しますか?"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1921
4743 #, kde-format
4744 msgid "Hide this File?"
4745 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4748 #, kde-format
4749 msgid "Hide this Folder?"
4750 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1977
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "The location is empty."
4756 msgstr "場所が空です。"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1979
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "The location '%1' is invalid."
4762 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2225
4765 #, kde-format
4766 msgid "Loading..."
4767 msgstr "読み込んでいます..."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2244
4770 #, kde-format
4771 msgid "Loading canceled"
4772 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2246
4775 #, kde-format
4776 msgid "No items matching the filter"
4777 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2248
4780 #, kde-format
4781 msgid "No items matching the search"
4782 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2250
4785 #, kde-format
4786 msgid "Trash is empty"
4787 msgstr "ごみ箱は空です"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2253
4790 #, kde-format
4791 msgid "No tags"
4792 msgstr "タグなし"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2256
4795 #, kde-format
4796 msgid "No files tagged with \"%1\""
4797 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2260
4800 #, kde-format
4801 msgid "No recently used items"
4802 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2262
4805 #, kde-format
4806 msgid "No shared folders found"
4807 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2264
4810 #, kde-format
4811 msgid "No relevant network resources found"
4812 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2266
4815 #, kde-format
4816 msgid "No MTP-compatible devices found"
4817 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2268
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4822 msgid "No Apple devices found"
4823 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2270
4826 #, kde-format
4827 msgid "No Bluetooth devices found"
4828 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2272
4831 #, kde-format
4832 msgid "Folder is empty"
4833 msgstr "フォルダは空です"
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action"
4838 msgid "Create Folder..."
4839 msgstr "フォルダを作成..."
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4842 #, kde-kuit-format
4843 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 msgid ""
4845 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4846 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4847 msgstr ""
4848 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4849 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4856 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4857 "from if disk space is needed."
4858 msgstr ""
4859 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4860 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 msgid ""
4866 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4867 "recovered by normal means."
4868 msgstr ""
4869 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4870 "ん。"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4876 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Duplicate Here"
4882 msgstr "ここに複製する"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Properties"
4888 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4893 msgid ""
4894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4897 "there like managing read- and write-permissions."
4898 msgstr ""
4899 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4900 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4901 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4902 "度なオプションを設定することができます。"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location"
4908 msgstr "場所をコピーする"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4914 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "ごみ箱に移動..."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Delete…"
4926 msgstr "削除..."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "ここに複製する..."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "場所をコピーする..."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4943 msgid ""
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4951 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4952 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4953 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4954 "するのに便利です。</para>"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4959 msgid ""
4960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4962 "the overview in folders with many items.</para>"
4963 msgstr ""
4964 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
4965 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
4966 "しやすくなります。</para>"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4971 msgid ""
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4979 msgstr ""
4980 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
4981 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
4982 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
4983 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
4984 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
4985 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
4986 "す。</para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4991 msgid "View Mode"
4992 msgstr "表示モード"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5007 #, kde-format
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "デフォルトまでズーム"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5026 msgid "Zoom"
5027 msgstr "ズーム"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "プレビューを表示する"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5047 "the images."
5048 msgstr ""
5049 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5050 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5055 msgid "Folders First"
5056 msgstr "フォルダを先に表示"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5061 msgid "Hidden Files Last"
5062 msgstr "隠しファイルを後に"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Sort By"
5068 msgstr "ソート基準"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Show Additional Information"
5074 msgstr "追加情報を表示"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show in Groups"
5080 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5086 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Hidden Files"
5092 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5099 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5100 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5101 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5102 "hidden.</para>"
5103 msgstr ""
5104 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5105 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5106 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5107 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5108 "ます。</para>"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Adjust View Display Style..."
5114 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 msgid ""
5120 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5121 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5126 msgid "Icons"
5127 msgstr "アイコン"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Icons view mode"
5133 msgstr "アイコン表示モード"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5138 msgid "Compact"
5139 msgstr "コンパクト"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Compact view mode"
5145 msgstr "コンパクト表示モード"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5150 msgid "Details"
5151 msgstr "詳細"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid "Details view mode"
5157 msgstr "詳細表示モード"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort descending"
5162 msgid "Z-A"
5163 msgstr "Z-A"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort ascending"
5168 msgid "A-Z"
5169 msgstr "A-Z"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Largest First"
5175 msgstr "大きいものを先に"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "Smallest First"
5181 msgstr "小さいものを先に"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Newest First"
5187 msgstr "新しいものを先に"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Oldest First"
5193 msgstr "古いものを先に"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Highest First"
5199 msgstr "高いものを先に"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Lowest First"
5205 msgstr "低いものを先に"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Descending"
5211 msgstr "降順"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "Ascending"
5217 msgstr "昇順"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5223 "selection is empty when this text is shown."
5224 msgid "Actions for Current View"
5225 msgstr "カレントビューのアクション"
5226
5227 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5228 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5231 #. and a fallback will be used.
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5233 #, kde-format
5234 msgid "Actions for %1"
5235 msgstr "%1 のアクション"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5241 "of selected files/folders."
5242 msgid "Actions for One Selected Item"
5243 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5244 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5245 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5246
5247 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:status"
5250 msgid "Updating version information..."
5251 msgstr "バージョン情報を更新しています..."