1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 11:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2022"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgstr "Configureren"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nieuw &venster"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
286 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
287 #. Cut, Copy and Paste
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
299 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
300 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
301 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
319 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
320 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
321 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
322 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
339 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
340 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
357 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
358 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
380 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
583 msgstr "Laden stoppen"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
730 msgctxt "@title:menu"
732 msgstr "&Bladwijzers"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Volgend tabblad"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Vorig tabblad"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
854 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
867 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
868 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
869 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
870 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
883 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
884 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
885 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
886 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
903 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
904 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
915 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
916 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
917 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
918 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
938 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
939 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
940 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
941 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
942 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
956 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
957 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
958 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
959 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
960 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Verborgen locaties tonen"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
982 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
995 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
996 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
997 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
998 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1015 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1016 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1017 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1018 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1019 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1020 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1021 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1022 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1023 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1024 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Panelen tonen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1043 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1044 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1045 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Weergave links sluiten"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1081 msgstr "Weergave splitsen"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1095 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1096 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1097 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1098 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1099 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1115 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1116 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1117 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1118 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1119 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1120 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1121 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1122 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1141 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1142 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1143 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1144 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1147 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1149 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1151 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1163 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1164 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1165 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1176 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1177 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1189 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1190 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1191 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1192 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1210 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1211 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1214 "UserBase Wiki openen.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1229 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1230 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1231 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1232 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1233 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1236 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1250 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1251 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1252 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1253 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1268 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1269 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1270 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1271 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1272 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1273 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1274 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1275 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1285 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1286 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1287 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1296 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1297 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1308 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1309 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1310 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1311 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1326 msgctxt "@action:button"
1328 msgstr "Prullenbak legen"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Locatiebalk"
1347 msgstr[1] "Locatiebalken"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Alles deselecteren"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Pro&gramma's"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "&Netwerkmappen"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Bestand zoeken..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "&Terminal openen"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Deselecteren"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1461 msgstr "Hulpmiddelen"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Nieuw tabblad"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Tabblad losmaken"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Tabblad sluiten"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Locatiebalk"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1533 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1534 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1535 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1536 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1537 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1538 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1539 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1540 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1556 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1557 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1558 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1559 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1560 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1561 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1562 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1563 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1564 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "Zoeken naar %1"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Map wordt geladen..."
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1594 msgctxt "@info:progress"
1596 msgstr " Bezig met sorteren..."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1601 msgid "Searching..."
1602 msgstr "Bezig met zoeken..."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Geen items gevonden."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1620 msgctxt "@info:status"
1622 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1624 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Ongeldig protocol"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1636 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1638 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1645 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Hide Filter Bar"
1656 msgstr "Filterbalk verbergen"
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1660 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1667 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1668 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1669 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1674 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1676 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1682 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1690 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1697 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1698 msgid "One Selected File"
1699 msgid_plural "%1 Selected Files"
1700 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1701 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1710 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1720 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1726 msgid_plural "%1 Files"
1727 msgstr[0] "1 bestand"
1728 msgstr[1] "%1 bestanden"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1736 msgstr[1] "%1 mappen"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "Één item"
1745 msgstr[1] "%1 items"
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1749 msgctxt "@item:intable"
1751 msgid_plural "%1 items"
1753 msgstr[1] "%1 items"
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1757 msgctxt "width × height"
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1763 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1769 msgctxt "@title:group"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1775 msgctxt "@title:group Size"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1799 msgctxt "@title:group Date"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1805 msgctxt "@title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1811 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1818 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "One Week Ago"
1826 msgstr "Eén week geleden"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Two Weeks Ago"
1832 msgstr "Twee weken geleden"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Three Weeks Ago"
1838 msgstr "Drie weken geleden"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Earlier this Month"
1844 msgstr "Eerder deze maand"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1867 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1868 "current locale, and yyyy is full year number."
1869 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1875 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1911 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1942 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1947 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1955 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1956 "and yyyy is full year number"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1963 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgstr "Schrijven, "
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgstr "Uitvoeren, "
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2045 msgstr "Toelichting"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2066 msgstr "Aantal woorden"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2071 msgstr "Aantal regels"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2075 msgid "Date Photographed"
2076 msgstr "Datum gefotografeerd"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2086 msgctxt "@label width x height"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2136 msgstr "Bitsnelheid"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Jaar van uitgave"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2150 msgid "Aspect Ratio"
2151 msgstr "Aspectverhouding"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2161 msgstr "Framesnelheid"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Bestandsextensie"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Tijd van verwijderen"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Koppelingsbestemming"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2193 msgid "Downloaded From"
2194 msgstr "Gedownload van"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2199 msgstr "Toegangsrechten"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2209 msgstr "Gebruikersgroep"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "Onbekende fout."
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "Bestandsbeheerder"
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2236 msgctxt "@info:credit"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2248 msgctxt "@info:credit"
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2296 msgctxt "@info:credit"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2312 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2313 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2315 msgctxt "@info:credit"
2317 msgstr "Ontwikkelaar"
2321 msgctxt "@info:credit"
2323 msgstr "David Faure"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "Documentatie"
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2372 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2378 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2384 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2390 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Document to open"
2396 msgstr "Te openen document"
2398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2399 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2401 msgid "Hidden files shown"
2402 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2404 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2405 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2407 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2408 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2410 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2413 msgid "Automatic scrolling"
2414 msgstr "Automatisch schuiven"
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgstr "Hernoemen..."
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Move to Trash"
2438 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgstr "Verwijderen"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Show Hidden Files"
2450 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Limit to Home Directory"
2456 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Automatic Scrolling"
2462 msgstr "Automatisch schuiven"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgstr "Eigenschappen"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2471 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2473 msgid "Previews shown"
2474 msgstr "Voorbeelden getoond"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2485 msgid "Date display format"
2486 msgstr "Weergave-indeling datum"
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Configure..."
2504 msgstr "Instellen..."
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Condensed Date"
2510 msgstr "Verkleinde datum"
2512 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2514 msgctxt "@label::textbox"
2515 msgid "Select which data should be shown:"
2516 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2521 msgid "%1 item selected"
2522 msgid_plural "%1 items selected"
2523 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2524 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2537 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2539 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2541 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2543 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure Trash…"
2547 msgstr "Prullenbak configureren…"
2549 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2552 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2553 "and then reopen the panel."
2555 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2556 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2558 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2560 msgid "Install Konsole"
2561 msgstr "Konsole installeren"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2564 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2569 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgstr "Afbeeldingen"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgstr "Audio-bestanden"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "Elke waardering"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Highest Rating"
2681 msgstr "Hoogste waardering"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Clear Selection"
2687 msgstr "Selectie wissen"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2691 msgctxt "String list separator"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2697 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2699 msgid_plural "Tags: %2"
2701 msgstr[1] "Tags: %2"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2705 msgctxt "@action:button"
2707 msgstr "Tags toevoegen"
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "From Here (%1)"
2713 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2719 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2726 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2730 msgctxt "@info:tooltip"
2731 msgid "Quit searching"
2732 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2736 msgctxt "action:button"
2738 msgstr "Bestandsnaam"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2742 msgctxt "action:button"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2748 msgctxt "action:button"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2754 msgctxt "action:button"
2756 msgstr "Uw bestanden"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Search in your home directory"
2762 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2766 msgid "More Search Tools"
2767 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2772 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2774 msgid "Query Results from '%1'"
2775 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2780 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2781 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Cancel Copying"
2791 msgstr "Kopiëren annuleren"
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2798 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2800 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2805 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2811 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Cutting"
2818 msgstr "Knippen annuleren"
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2825 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2832 msgctxt "@action:button"
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2840 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Duplicating"
2847 msgstr "Dupliceren annuleren"
2849 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2850 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2853 msgctxt "@action keep short"
2857 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2862 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Moving"
2869 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2876 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2882 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2883 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2884 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2885 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2888 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2889 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2890 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2891 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2892 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2897 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2898 msgid "Paste from Clipboard"
2899 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2903 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2904 msgid "Dismiss This Reminder"
2905 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2909 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2910 msgid "Don't Remind Me Again"
2911 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2915 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2917 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2918 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2920 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2921 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Renaming"
2928 msgstr "Hernoemen annuleren"
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2938 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2941 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2947 #. and a fallback will be used.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2951 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2952 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2954 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2964 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2967 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2977 msgid "Permanently Delete %2"
2978 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2979 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
2980 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2990 msgid "Duplicate %2"
2991 msgid_plural "Duplicate %2"
2992 msgstr[0] "%2 dupliceren"
2993 msgstr[1] "%2 dupliceren"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3003 msgid "Move %2 to the Trash"
3004 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3005 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3006 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3017 msgid_plural "Rename %2"
3018 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3019 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3021 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3023 msgctxt "@info:whatsthis"
3025 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3026 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3027 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3028 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3029 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3030 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3031 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3032 "the current selection.</para>"
3034 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3035 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3036 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3037 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3038 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3039 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3040 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3041 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3048 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode"
3055 msgstr "Selectiemodus"
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Exit Selection Mode"
3061 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3065 msgctxt "@label:textbox"
3066 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3067 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3071 msgctxt "@label:textbox"
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Download New Services..."
3079 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3085 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3088 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3089 "versiebeheersysteem toe te passen."
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3094 msgid "Restart now?"
3095 msgstr "Nu herstarten?"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3099 msgctxt "@option:check"
3101 msgstr "Verwijderen"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3105 msgctxt "@option:check"
3106 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3107 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3111 msgctxt "@item:inmenu"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3122 msgid "Use system font"
3123 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3133 msgstr "Pictogramgrootte"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3142 msgid "Preview size"
3143 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3148 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3149 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3154 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3155 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3160 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3161 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3166 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3167 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3172 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3173 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3178 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3180 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3186 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3187 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3192 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3193 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3198 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3199 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3204 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3205 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3210 msgid "Position of columns"
3211 msgstr "Positie van kolommen"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3216 msgid "Side Padding"
3217 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3222 msgid "Highlight entire row"
3223 msgstr "Gehele rij accentueren"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3228 msgid "Expandable folders"
3229 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3234 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3235 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3240 msgid "Recursive directory size limit"
3241 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3246 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3254 msgid "Hidden files shown"
3255 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3262 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3263 "will be shown in the file view."
3265 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3266 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3281 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3288 msgstr "Weergavemodus"
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3296 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3298 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3299 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3306 msgid "Previews shown"
3307 msgstr "Voorbeelden getoond"
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3317 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3318 "als pictogram worden weergegeven."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3324 msgid "Grouped Sorting"
3325 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3333 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3339 msgid "Sort files by"
3340 msgstr "Bestanden sorteren op"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3350 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3357 msgid "Order in which to sort files"
3358 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3364 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3365 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3371 msgid "Show hidden files and folders last"
3372 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3378 msgid "Visible roles"
3379 msgstr "Zichtbare rollen"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3385 msgid "Header column widths"
3386 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3392 msgid "Properties last changed"
3393 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3401 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3407 msgid "Additional Information"
3408 msgstr "Aanvullende informatie"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3413 msgid "Should the URL be editable for the user"
3414 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3419 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3420 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3425 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3426 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3431 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3432 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3438 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3441 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3442 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3448 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3449 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3450 "were removed/renamed ...etc"
3452 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3453 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3454 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3460 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3463 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3472 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3475 msgid "Remember open folders and tabs"
3476 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3481 msgid "Split the view into two panes"
3482 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3487 msgid "Should the filter bar be shown"
3488 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3493 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3494 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3499 msgid "Browse through archives"
3500 msgstr "Door archieven bladeren"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3505 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3507 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3513 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3514 "running in the Terminal panel."
3516 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3517 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3522 msgid "Rename inline"
3523 msgstr "Inline hernoemen"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3528 msgid "Show selection toggle"
3529 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3535 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3538 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3539 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3544 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3546 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3551 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3552 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3557 msgid "New tab will be open after last one"
3558 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3563 msgid "Show tooltips"
3564 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3569 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3571 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3576 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3577 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3582 msgid "Show the statusbar"
3583 msgstr "De statusbalk tonen"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3588 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3589 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3594 msgid "Show the space information in the statusbar"
3595 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3600 msgid "Lock the layout of the panels"
3601 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3606 msgid "Enlarge Small Previews"
3607 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3613 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3616 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3617 "volgorde van sortering van de items"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3622 msgid "Text width index"
3623 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3628 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3632 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3634 msgid "Enabled plugins"
3635 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3639 msgctxt "@title:window"
3641 msgstr "Configureren"
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3645 msgctxt "@title:group General settings"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3651 msgctxt "@title:group"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3657 msgctxt "@title:group"
3659 msgstr "Weergavemodi"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3663 msgctxt "@title:group"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Context Menu"
3671 msgstr "Contextmenu"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "User Feedback"
3683 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3688 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3690 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3696 msgstr "Waarschuwing"
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3700 msgctxt "@option:radio"
3701 msgid "Use common display style for all folders"
3702 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3706 msgctxt "@option:radio"
3707 msgid "Remember display style for each folder"
3708 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3714 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3717 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3718 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3728 msgctxt "option:radio"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3734 msgctxt "option:radio"
3735 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3736 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3740 msgctxt "option:radio"
3741 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3742 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Sorting mode: "
3748 msgstr "Wijze van sortering: "
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Show tooltips"
3754 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Miscellaneous: "
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show selection marker"
3767 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Rename inline"
3773 msgstr "Inline hernoemen"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3779 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3783 msgctxt "option:check"
3784 msgid "Turning off split view closes active pane"
3785 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3789 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3791 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3793 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Prullenbak legen"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3851 msgstr "Altijd vragen"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "In toepassing openen"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 msgstr "Script uitvoeren"
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3875 msgstr "Voorbeelden"
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Bevestigingen"
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3911 msgstr "Geen limiet"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3922 msgstr "Geen voorbeelden"
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Statusbalk tonen"
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3945 msgctxt "@title:tab"
3947 msgstr "Pictogrammen"
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3952 msgctxt "@title:tab"
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3959 msgctxt "@title:tab"
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Na huidig tabblad"
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Open archief als map"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3995 msgctxt "@title:group"
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Nieuwe vensters:"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Filterbalk tonen"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4083 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4084 "niet worden toegepast."
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4090 msgstr "Systeemlettertype"
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4096 msgstr "Aangepast lettertype"
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4100 msgctxt "@action:button Choose font"
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Default icon size:"
4108 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Preview icon size:"
4114 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4118 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgstr "Lettertype van het label:"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label width:"
4150 msgstr "Labelbreedte:"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum lines:"
4192 msgstr "Maximum aantal regels:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum width:"
4222 msgstr "Maximum breedte:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4226 msgctxt "@option:check"
4228 msgstr "Uitbreidbaar"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking anywhere on the row"
4240 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking on icon or name"
4246 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open files and folders:"
4253 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Number of items"
4259 msgstr "Aantal items"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Size of contents, up to "
4265 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4270 msgid_plural " levels deep"
4271 msgstr[0] " niveau diep"
4272 msgstr[1] " niveaus diep"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Mapgrootte toont:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4294 msgctxt "@title:group"
4296 msgstr "Datumstijl:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4305 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Weergavestijl"
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4317 msgstr "Pictogrammen"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Voorbeeld tonen"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Aanvullende informatie"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4386 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgstr "Weergavemodus:"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4392 msgctxt "@label:listbox"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Weergave-opties:"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Huidige map"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Huidige map en submappen"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4417 msgstr "Alle mappen"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4421 msgctxt "@title:group"
4423 msgstr "Toepassen op:"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4438 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4447 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Aantal mappen: %1"
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4464 msgctxt "@info:progress"
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4472 msgstr "Zoomniveau:"
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Laden stoppen"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4508 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4509 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4510 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4511 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4512 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4513 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4514 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4518 msgctxt "@action:inmenu"
4519 msgid "Show Zoom Slider"
4520 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Space Information"
4526 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4530 msgctxt "@info:status Free disk space"
4532 msgstr "%1 beschikbaar"
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4538 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4542 msgid "Trash Emptied"
4543 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4545 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4547 msgid "The Trash was emptied."
4548 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Count of available Network Shares"
4560 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgstr "Instellingen"
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "A subset of Dolphin settings."
4572 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4576 msgid "Select Remote Charset"
4577 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4589 #: views/dolphinview.cpp:638
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 Folder selected"
4593 msgid_plural "%1 Folders selected"
4594 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4595 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4597 #: views/dolphinview.cpp:639
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 File selected"
4601 msgid_plural "%1 Files selected"
4602 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4603 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4605 #: views/dolphinview.cpp:641
4607 msgctxt "@info:status"
4609 msgid_plural "%1 Folders"
4611 msgstr[1] "%1 mappen"
4613 #: views/dolphinview.cpp:642
4615 msgctxt "@info:status"
4617 msgid_plural "%1 Files"
4618 msgstr[0] "1 bestand"
4619 msgstr[1] "%1 bestanden"
4621 #: views/dolphinview.cpp:646
4623 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4625 msgstr "%1, %2 (%3)"
4627 #: views/dolphinview.cpp:650
4629 msgctxt "@info:status files (size)"
4633 #: views/dolphinview.cpp:656
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "0 Folders, 0 Files"
4637 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4639 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4641 msgctxt "<filename> copy"
4645 #: views/dolphinview.cpp:1042
4647 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4648 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4649 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4650 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4652 #: views/dolphinview.cpp:1048
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Open %1 Item"
4656 msgid_plural "Open %1 Items"
4657 msgstr[0] "%1 openen"
4658 msgstr[1] "%1 items openen"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1181
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Side Padding"
4664 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1185
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Automatic Column Widths"
4670 msgstr "Automatische kolombreedte"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1190
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Custom Column Widths"
4676 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1766
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "Trash operation completed."
4682 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4684 #: views/dolphinview.cpp:1775
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Delete operation completed."
4688 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4690 #: views/dolphinview.cpp:1910
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Rename and Hide"
4694 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1917
4699 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4700 "Do you still want to rename it?"
4702 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4704 "Wilt u het hernoemen?"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1919
4709 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4710 "Do you still want to rename it?"
4712 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4714 "Wilt u het hernoemen?"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1921
4718 msgid "Hide this File?"
4719 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1921
4723 msgid "Hide this Folder?"
4724 msgstr "Deze map verbergen?"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1977
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "The location is empty."
4730 msgstr "De locatie is leeg."
4732 #: views/dolphinview.cpp:1979
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "The location '%1' is invalid."
4736 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4738 #: views/dolphinview.cpp:2225
4741 msgstr "Bezig met laden..."
4743 #: views/dolphinview.cpp:2244
4745 msgid "Loading canceled"
4746 msgstr "Laden geannuleerd"
4748 #: views/dolphinview.cpp:2246
4750 msgid "No items matching the filter"
4751 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4753 #: views/dolphinview.cpp:2248
4755 msgid "No items matching the search"
4756 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4758 #: views/dolphinview.cpp:2250
4760 msgid "Trash is empty"
4761 msgstr "Prullenbak is leeg"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2253
4768 #: views/dolphinview.cpp:2256
4770 msgid "No files tagged with \"%1\""
4771 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4773 #: views/dolphinview.cpp:2260
4775 msgid "No recently used items"
4776 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2262
4780 msgid "No shared folders found"
4781 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2264
4785 msgid "No relevant network resources found"
4786 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2266
4790 msgid "No MTP-compatible devices found"
4791 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2268
4795 msgid "No Apple devices found"
4796 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2270
4800 msgid "No Bluetooth devices found"
4801 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2272
4805 msgid "Folder is empty"
4806 msgstr "Map is leeg"
4808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4811 msgid "Create Folder..."
4812 msgstr "Map aanmaken..."
4814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4816 msgctxt "@info:whatsthis"
4818 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4819 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4821 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4822 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4830 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4831 "from if disk space is needed."
4833 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4834 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4835 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4842 "recovered by normal means."
4844 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4845 "hersteld worden met normale middelen."
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4851 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4855 msgctxt "@action:inmenu File"
4856 msgid "Duplicate Here"
4857 msgstr "Duplicaat hier"
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4861 msgctxt "@action:inmenu File"
4863 msgstr "Eigenschappen"
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4872 "there like managing read- and write-permissions."
4874 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4875 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4876 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4877 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4881 msgctxt "@action:incontextmenu"
4882 msgid "Copy Location"
4883 msgstr "Locatie kopiëren"
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4890 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Move to Trash…"
4896 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 msgstr "Verwijderen…"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Duplicate Here…"
4908 msgstr "Hier dupliceren…"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4912 msgctxt "@action:incontextmenu"
4913 msgid "Copy Location…"
4914 msgstr "Locatie kopiëren…"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4924 "interface> option is enabled.</para>"
4926 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4927 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4928 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4929 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4930 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4931 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4935 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4937 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4938 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4939 "the overview in folders with many items.</para>"
4941 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4942 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4943 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4948 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4950 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4951 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4952 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4953 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4954 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4955 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4956 "of multiple folders in the same list.</para>"
4958 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4959 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4960 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4961 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4962 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4963 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4964 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4969 msgctxt "@action:intoolbar"
4971 msgstr "Weergavemodus"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4975 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4976 msgid "This increases the icon size."
4977 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4981 msgctxt "@action:inmenu View"
4982 msgid "Reset Zoom Level"
4983 msgstr "Zoomniveau resetten"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4987 msgid "Zoom To Default"
4988 msgstr "Zoomen naar standaard"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4992 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4993 msgid "This resets the icon size to default."
4994 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4998 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4999 msgid "This reduces the icon size."
5000 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5004 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5010 msgctxt "@action:intoolbar"
5011 msgid "Show Previews"
5012 msgstr "Voorbeelden tonen"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5017 msgid "Show preview of files and folders"
5018 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5025 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5028 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5029 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5030 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5035 msgid "Folders First"
5036 msgstr "Mappen eerst"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5040 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5041 msgid "Hidden Files Last"
5042 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgstr "Sorteren op"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Show Additional Information"
5054 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5058 msgctxt "@action:inmenu View"
5059 msgid "Show in Groups"
5060 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5066 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Show Hidden Files"
5072 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5079 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5080 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5081 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5084 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5085 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5086 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5087 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5088 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Adjust View Display Style..."
5095 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5103 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5110 msgstr "Pictogrammen"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5115 msgid "Icons view mode"
5116 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5127 msgid "Compact view mode"
5128 msgstr "Compacte weergave"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5139 msgid "Details view mode"
5140 msgstr "Detailweergavemodus"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5144 msgctxt "Sort descending"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5150 msgctxt "Sort ascending"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5156 msgctxt "Sort descending"
5157 msgid "Largest First"
5158 msgstr "Grootste eerst"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5162 msgctxt "Sort ascending"
5163 msgid "Smallest First"
5164 msgstr "Kleinste eerst"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5168 msgctxt "Sort descending"
5169 msgid "Newest First"
5170 msgstr "Nieuwste eerst"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5174 msgctxt "Sort ascending"
5175 msgid "Oldest First"
5176 msgstr "Oudste eerst"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Highest First"
5182 msgstr "Hoogste eerst"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "Lowest First"
5188 msgstr "Laagste eerst"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5192 msgctxt "Sort descending"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5198 msgctxt "Sort ascending"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5205 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5206 "selection is empty when this text is shown."
5207 msgid "Actions for Current View"
5208 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5210 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5211 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5214 #. and a fallback will be used.
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5217 msgid "Actions for %1"
5218 msgstr "Acties voor %1"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5224 "of selected files/folders."
5225 msgid "Actions for One Selected Item"
5226 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5227 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5228 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5230 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "Updating version information..."
5234 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5236 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5238 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5241 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5242 #~ "\"%2\"</application>."
5244 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5245 #~ "<application>%2</application>."
5247 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5248 #~ "<application>%2</application>."
5250 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5251 #~ "toepassingen: %2."
5253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5257 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5259 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5260 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5261 #~ "commands and configuration options."
5263 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5264 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5265 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5267 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5269 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5270 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5272 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5273 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5275 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5277 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5278 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5280 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5281 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5284 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5286 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5287 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5288 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5289 #~ "help is available for a spot.</para>"
5291 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5292 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5293 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5294 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5298 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5299 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5300 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5301 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5302 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5303 #~ "used to this.</para>"
5305 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5306 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5307 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5308 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5309 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5310 #~ "dus met mate.</para>"
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5314 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5315 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5317 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5318 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5320 #~ msgctxt "@info:credit"
5322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5325 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5328 #~ msgid "Font family"
5329 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5331 #~ msgid "Font size"
5332 #~ msgstr "Tekengrootte"
5337 #~ msgid "Font weight"
5338 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5343 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5345 #~ msgid "Leading Column Padding"
5346 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5349 #~ msgid "Leading Column Padding"
5350 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5352 #~ msgctxt "width x height"
5358 #~ msgstr "Uitwerpen"
5365 #~ msgid "Safely Remove"
5366 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5370 #~ msgstr "Afkoppelen"
5373 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5374 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5379 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5380 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5383 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5384 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgid "Open in New Tab"
5388 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5391 #~ msgid "Open in New Window"
5392 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5396 #~ msgstr "Aankoppelen"
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgstr "Bewerken..."
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgstr "Verwijderen"
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgstr "Verbergen"
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Add Entry..."
5412 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Icon Size"
5416 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5418 #~ msgctxt "Small icon size"
5419 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5420 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5422 #~ msgctxt "Medium icon size"
5423 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5424 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5426 #~ msgctxt "Large icon size"
5427 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5428 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5430 #~ msgctxt "Huge icon size"
5431 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5432 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5436 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5439 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5440 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5442 #~ msgctxt "@title:window"
5443 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5444 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5447 #~ msgid "Sett&ings"
5448 #~ msgstr "&Instellingen"
5450 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5452 #~ msgstr "Besturing"
5454 #~ msgctxt "@action"
5455 #~ msgid "Show menu"
5456 #~ msgstr "Menu tonen"
5458 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgstr "Diensten"
5463 #~ msgid "Dolphin Part"
5464 #~ msgstr "Dolphin-component"
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5467 #~ msgid "Url Navigator"
5468 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5469 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5470 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5472 #~ msgctxt "@item:intable"
5474 #~ msgstr "Onbekend"
5477 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5478 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5480 #~ msgctxt "@info:status"
5481 #~ msgid "Unknown size"
5482 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5484 #~ msgctxt "@label:textbox"
5485 #~ msgid "Start in:"
5486 #~ msgstr "Opstarten in:"
5488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5489 #~ msgid "Window options:"
5490 #~ msgstr "Vensteropties:"
5492 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5493 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5494 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5497 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5498 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5500 #~ msgctxt "@title:window"
5501 #~ msgid "Rename Items"
5502 #~ msgstr "Items hernoemen"
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5506 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5508 #~ msgctxt "@info:status"
5509 #~ msgid "New name #"
5510 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5512 #~ msgctxt "@label:textbox"
5513 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5514 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5515 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5516 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5519 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5520 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "View Properties"
5524 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5526 #~ msgid "Show facets widget"
5527 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5529 #~ msgctxt "@action:button"
5530 #~ msgid "Fewer Options"
5531 #~ msgstr "Minder opties"
5533 #~ msgctxt "@action:button"
5534 #~ msgid "More Options"
5535 #~ msgstr "Meer opties"
5537 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5539 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5540 #~ "service is disabled."
5542 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5543 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5547 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5550 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5551 #~ "wordt geïndexeerd."
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5555 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5556 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5558 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5559 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5561 #~ msgctxt "@option:check"
5563 #~ msgstr "Eender welke"
5565 #~ msgctxt "@option:check"
5569 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgstr "Elke tijd"
5573 #~ msgctxt "@option:option"
5577 #~ msgctxt "@option:option"
5578 #~ msgid "Yesterday"
5579 #~ msgstr "Gisteren"
5581 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5582 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5583 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5597 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5599 #~ msgstr "Voorbeeld"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5605 #~ msgid "Add to Places"
5606 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5608 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5609 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5611 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5612 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5614 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5615 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5617 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5618 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5620 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5621 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5623 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5625 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5627 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5628 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5630 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5631 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5633 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5634 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5636 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5637 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5639 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5641 #~ msgid "Failed to create path %1"
5642 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5644 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5645 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5647 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5649 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5650 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5652 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5653 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5655 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5656 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5658 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5659 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5661 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5663 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5665 #~ msgctxt "@info:shell"
5666 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5667 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5669 #~ msgctxt "@info:shell"
5670 #~ msgid "Path to archive."
5671 #~ msgstr "Pad naar archief."
5673 #~ msgid "Command is required."
5674 #~ msgstr "Commando is vereist."
5676 #~ msgid "Path to archive is required."
5677 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5679 #~ msgid "Unsupported command %1"
5680 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5683 #~ msgid "Descending"
5684 #~ msgstr "Aflopend"
5686 #~ msgctxt "@title:window"
5687 #~ msgid "Configure Shown Data"
5688 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5690 #~ msgctxt "@label::textbox"
5691 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5693 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5695 #~ msgctxt "action:button"
5696 #~ msgid "Everywhere"
5699 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5700 #~ msgid "Unchanged"
5701 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5703 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5704 #~ msgid "Horizontally flipped"
5705 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "180° rotated"
5709 #~ msgstr "180° gedraaid"
5711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5712 #~ msgid "Vertically flipped"
5713 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "Transposed"
5717 #~ msgstr "Getransponeerd"
5719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5720 #~ msgid "90° rotated"
5721 #~ msgstr "90° gedraaid"
5723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5724 #~ msgid "Transversed"
5725 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "270° rotated"
5729 #~ msgstr "270° gedraaid"
5731 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5739 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5740 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5743 #~ msgid "Location:"
5744 #~ msgstr "Locatie:"
5747 #~ msgid "Choose an icon:"
5748 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5750 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5751 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5753 #~ msgctxt "@title:window"
5754 #~ msgid "Add Places Entry"
5755 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Edit Places Entry"
5759 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5762 #~ msgid "Show All Entries"
5763 #~ msgstr "Alle items tonen"
5765 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgid "Properties"
5767 #~ msgstr "Eigenschappen"
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Additional Information Shown"
5771 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Apply View Properties To"
5775 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5778 #~ msgid "Use these view properties as default"
5779 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5781 #~ msgctxt "option:check"
5782 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5784 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5787 #~ msgctxt "@label:textbox"
5788 #~ msgid "Location:"
5789 #~ msgstr "Locatie:"
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Icon Size"
5793 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5795 #~ msgctxt "@label:listbox"
5797 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgctxt "@label:listbox"
5805 #~ msgstr "Lettertype:"
5807 #~ msgctxt "@label:listbox"
5809 #~ msgstr "Breedte:"
5811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgid "Expandable folders"
5821 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5824 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5825 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5827 #~ msgctxt "@action:button"
5828 #~ msgid "Additional Information"
5829 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5832 #~ msgid "Select All"
5833 #~ msgstr "Alles selecteren"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5837 #~ msgstr "Herladen"
5840 #~ msgid "Image Size"
5841 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5843 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5844 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5848 #~ msgstr "Plaatsen"
5851 #~ msgid "Recently Saved"
5852 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5855 #~ msgid "Search For"
5856 #~ msgstr "Zoeken naar"
5860 #~ msgstr "Apparaten"
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgstr "Hoofdmap"
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgstr "Prullenbak"
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Yesterday"
5884 #~ msgstr "Gisteren"
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "This Month"
5888 #~ msgstr "Deze maand"
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Last Month"
5892 #~ msgstr "Vorige maand"
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Documents"
5896 #~ msgstr "Documenten"
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Audio Files"
5904 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Empty Search"
5911 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgstr "Verwij&deren"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "&Move to Trash"
5919 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5922 #~ msgid "Rename..."
5923 #~ msgstr "Hernoemen..."
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5930 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5931 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5934 #~ msgid "Remove '%1'"
5935 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5941 #~ msgctxt "option:check"
5942 #~ msgid "Natural sorting of items"
5943 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5946 #~ msgid "%1 - current folder"
5947 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5950 #~ msgid "%1 - current device"
5951 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5954 #~ msgid "%1 - all devices"
5955 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5959 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5963 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Paste Into Folder"
5967 #~ msgstr "In map plakken"
5969 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5974 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5975 #~ "locale, and %Y is full year number"
5976 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5977 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5980 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5981 #~ "and %Y is full year number"
5986 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5988 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5994 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5995 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5996 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
5998 #~ msgctxt "@info:status"
5999 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6000 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgctxt "@label:textbox"
6010 #~ msgctxt "@info:status"
6011 #~ msgid "Update of version information failed."
6012 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Copy Text"
6016 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6018 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6020 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6022 #~ msgctxt "@title:group Date"
6023 #~ msgid "Last Week"
6024 #~ msgstr "Afgelopen week"
6027 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6028 #~ "full year number"
6029 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6030 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6032 #~ msgid "Zoom slider"
6033 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6035 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6039 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6040 #~ msgid "Yesterday"
6041 #~ msgstr "Gisteren"
6045 #~ msgstr "Prullenbak"
6047 #~ msgctxt "@option:option"
6048 #~ msgid "Maximum Rating"
6049 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6055 #~| msgctxt "@label"
6057 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6061 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6065 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6069 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6074 #~ msgid "View properties:"
6075 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Copy Information Message"
6079 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Copy Error Message"
6083 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "No destination"
6087 #~ msgstr "Geen bestemming"
6089 #~ msgctxt "@option:check"
6090 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6091 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Do not create previews for"
6095 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6097 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6098 #~ msgid "Local files above:"
6099 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Version Control Systems"
6103 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6105 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6106 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6107 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Permissions"
6127 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~ msgstr "Eigenaar"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Destination"
6143 #~ msgstr "Bestemming"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6155 #~ msgstr "Op grootte"
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Permissions"
6159 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6163 #~ msgstr "Op eigenaar"
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6167 #~ msgstr "Op groep"
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Link Destination"
6171 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6178 #~ msgid "Additional information"
6179 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6181 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6185 #~ msgctxt "@option:check"
6186 #~ msgid "Rename inline"
6187 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6191 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6198 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6201 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6204 #~ msgctxt "@title:tab"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgctxt "@label:listbox"
6213 #~ msgid "Arrangement:"
6214 #~ msgstr "Uitlijning:"
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6218 #~ msgstr "Kolommen"
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6224 #~ msgctxt "@label:listbox"
6225 #~ msgid "Grid spacing:"
6226 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Expandable Folders"
6250 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6252 #~ msgctxt "@title:menu"
6254 #~ msgstr "Kolommen"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 #~ msgstr "Kolommen"
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid "Resize column"
6262 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6264 #~ msgctxt "@title::column"
6265 #~ msgid "Link Destination"
6266 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6268 #~ msgctxt "@title::column"
6272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6273 #~ msgid "Deselect Item"
6274 #~ msgstr "Item deselecteren"
6277 #~ msgid "Show hidden files"
6278 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6281 #~ msgid "Show preview"
6282 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6285 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6287 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6290 #~ msgid "Arrangement"
6291 #~ msgstr "Uitlijning"
6293 #~ msgid "Item height"
6294 #~ msgstr "Itemhoogte"
6296 #~ msgid "Item width"
6297 #~ msgstr "Itembreedte"
6299 #~ msgid "Grid spacing"
6300 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6302 #~ msgid "Number of textlines"
6303 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6305 #~ msgctxt "@action:button"
6306 #~ msgid "Configure..."
6307 #~ msgstr "Instellen..."
6309 #~ msgctxt "@label::textbox"
6310 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6311 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6313 #~ msgid "Remove folder restriction"
6314 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Yesterday"
6326 #~ msgstr "Gisteren"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6334 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6340 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6344 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6350 #~ msgctxt "@title:menu"
6351 #~ msgid "View Mode"
6352 #~ msgstr "Weergavemodus"
6355 #~ msgid "No Tags Available"
6356 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6383 #~ msgid "Filenames"
6384 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6395 #~ msgid "Add search option"
6396 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6398 #~ msgctxt "@action:button"
6403 #~ msgid "Save search options"
6404 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6411 #~ msgid "Close search options"
6412 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6415 #~ msgid "Greater Than"
6416 #~ msgstr "Groter dan"
6419 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6420 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6423 #~ msgid "Less Than"
6424 #~ msgstr "Kleiner dan"
6427 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6428 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6432 #~ msgstr "Grootte:"
6434 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6440 #~ msgstr "Gelijk aan"
6443 #~ msgid "Not Equal to"
6444 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6446 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6448 #~ msgstr "Eender welke"
6452 #~ msgstr "Waardering:"
6458 #~ msgctxt "@title:window"
6459 #~ msgid "Save Search Options"
6460 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6463 #~ msgstr "Criteria"
6465 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6473 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6474 #~ msgid "Permissions"
6475 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6477 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgstr "Eigenaar"
6481 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6485 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgid "Permissions"
6499 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6503 #~ msgstr "Eigenaar"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6513 #~ msgctxt "@item::intable"
6517 #~ msgctxt "@item::intable"
6518 #~ msgid "Update required"
6519 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6521 #~ msgctxt "@item::intable"
6522 #~ msgid "Locally modified"
6523 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6525 #~ msgctxt "@item::intable"
6527 #~ msgstr "Toegevoegd"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6538 #~ msgid "Permissions"
6539 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgstr "Eigenaar"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6553 #~ msgctxt "@title:menu"
6554 #~ msgid "Additional Information"
6555 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6559 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "SVN Update"
6563 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6567 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "SVN Commit..."
6571 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "SVN Delete"
6579 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6583 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6587 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Updated SVN repository."
6591 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "SVN Commit"
6595 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgstr "Vastleggen"
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6603 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6607 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Committed SVN changes."
6611 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6615 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6619 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6623 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6627 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6631 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6635 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6638 #~ msgid "Total Size:"
6639 #~ msgstr "Totale grootte:"
6642 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6644 #~ msgctxt "@label file type"
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Change Tags"
6650 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6652 #~ msgctxt "@label:textbox"
6653 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6654 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6657 #~ msgid "Create new tag:"
6658 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6661 #~ msgid "Delete tag"
6662 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6666 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6668 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6671 #~ msgid "Delete tag"
6672 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6674 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgstr "Verwijderen"
6679 #~ msgid "Add Tags..."
6680 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6683 #~ msgid "Change..."
6684 #~ msgstr "Wijzigen..."
6686 #~ msgctxt "@info:progress"
6687 #~ msgid "Changing annotations"
6688 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6700 #~ msgstr "Gewijzigd"
6702 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6704 #~ msgstr "Eigenaar"
6706 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6707 #~ msgid "Permissions"
6708 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Change Comment"
6712 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Add Comment"
6716 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6719 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgctxt "@label file content size"
6726 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6727 #~| msgid "Modified"
6728 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6730 #~ msgstr "Gewijzigd"
6733 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6736 #~ msgid "MIME Type"
6740 #~| msgid "Location"
6741 #~ msgctxt "@label file URL"
6746 #~| msgctxt "@info:status"
6747 #~| msgid "Created folder."
6750 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6753 #~| msgctxt "@action:button"
6757 #~ msgstr "Annuleren"
6760 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~| msgid "Modified"
6762 #~ msgctxt "@label EXIF"
6764 #~ msgstr "Gewijzigd"
6767 #~| msgctxt "@label"
6768 #~| msgid "Width x Height:"
6769 #~ msgctxt "@label image width and height"
6770 #~ msgid "Width x Height"
6771 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6775 #~ msgstr "Waardering"
6777 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6783 #~ msgstr "Commentaar"
6786 #~| msgctxt "@label"
6787 #~| msgid "Filenames"
6789 #~ msgid "File Name"
6790 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6797 #~ msgid "Modified:"
6798 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6802 #~ msgstr "Eigenaar:"
6805 #~ msgid "Permissions:"
6806 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6814 #~ msgstr "Commentaar:"