]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-12-13 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 14:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Підтвердження"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Вийти з %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
178 "її роботу?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Відкрити %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Налаштувати"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Нове &вікно"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Нова вкладка"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr ""
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Закрити вкладку"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
284 "закрито вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
305 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
306 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
307 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
308 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Cut…"
314 msgstr "Вирізати…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
324 msgstr ""
325 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
326 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
327 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
328 "елементи буде вилучено з початкової теки."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Копіювати…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
345 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
346 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Вставити"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
363 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
364 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
365 "із попереднього місця розташування."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
387 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter..."
427 msgstr "Фільтрувати…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Фільтрувати"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Шукати…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Пошук"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Вибір"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
531 "пунктів.</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Стос"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Зупинити"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Зупинити завантаження"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
670 "користувача."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Закладки"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Наступна вкладка"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Попередня вкладка"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Показати призначення"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Інформація"
848
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
858 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
859 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
872 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
873 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
874 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
875 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
876 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
889 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
890 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
891 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
892 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
893 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Теки"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
910 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
911 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
924 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
925 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
926 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Термінал"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
946 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
947 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
948 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
949 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
950 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
951 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
965 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
966 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
967 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
968 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
969 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
970 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Places"
976 msgstr "Місця"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
979 #, kde-format
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показати приховані місця"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
985 #, kde-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 msgstr ""
991 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
992 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
993 "їхніх властивостях."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1006 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1007 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1008 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1009 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1010 "para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1027 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1028 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1029 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1030 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1031 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1032 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1033 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1034 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1035 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1036 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1037 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgid "Show Panels"
1043 msgstr "Показувати панелі"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1056 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1057 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1058 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Закрити"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрити"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 msgid "Split"
1088 msgstr "Розділити"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Split view"
1094 msgstr "Розділений перегляд"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1108 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1109 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1110 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1111 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1112 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1113 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1114 "para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1130 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1131 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1132 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1133 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1134 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1135 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1136 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1137 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1138 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1139 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1140 "приховала її текст.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1159 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1160 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1161 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1162 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1163 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1164 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1165 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1166 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1167 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1168 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1169 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1170 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1182 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1183 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1184 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1185 "які може виконувати ця програма.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1196 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1197 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1198 "interface>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1210 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1211 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1212 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1213 "Підручник з Dolphin</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1231 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1232 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1234 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1235 "UserBase KDE.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1251 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1252 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1253 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1254 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1255 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1256 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1257 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1258 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1259 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1272 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1274 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1275 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1276 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1292 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1293 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1294 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1295 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1296 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1297 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1298 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1299 "para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1308 msgstr ""
1309 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1310 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1311 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1319 msgstr ""
1320 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1321 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "a look!"
1331 msgstr ""
1332 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1333 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1334 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1335 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 #, kde-format
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Empty Trash"
1352 msgstr "Спорожнити смітник"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 #, kde-format
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Додати теку у мережі"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Панелі адрес"
1371 msgstr[1] "Панелі адрес"
1372 msgstr[2] "Панелі адрес"
1373 msgstr[3] "Панель адреси"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:166
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type..."
1379 msgstr "З&мінити тип файла…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:170
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching..."
1385 msgstr "Пошук для позначення…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:175
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:181
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:198
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "Про&грами"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:201
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Мере&жеві теки"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:204
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Смітник"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:207
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Автозапуск"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:212
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File..."
1427 msgstr "Знайти файл…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:218
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Відкрити &термінал"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:487
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Вибір"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:488
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:494
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Зняття позначення"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:495
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "З&міни"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Вибір"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "П&ерегляд"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "Пе&рехід"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Інструменти"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "New Tab"
1510 msgstr "Нова вкладка"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Detach Tab"
1516 msgstr "Відокремити вкладку"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Закрити інші вкладки"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:131
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Tab"
1528 msgstr "Закрити вкладку"
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 #: dolphinui.rc:59
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Панель адреси"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinui.rc:105
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Головний пенал"
1543
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 msgid ""
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1559 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1560 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1561 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1562 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1563 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1564 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1565 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1566 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1567 "підручника з програми.</para>"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1584 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1585 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1586 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1587 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1588 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1589 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1590 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1591 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1592 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1595 #, kde-format
1596 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1597 msgstr ""
1598 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1599 "обережні."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Шукати %1 у %2"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Пошук"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Шукати %1"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Loading folder..."
1620 msgstr "Завантаження теки…"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Sorting..."
1626 msgstr "Впорядковування…"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info"
1631 msgid "Searching..."
1632 msgstr "Пошук…"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "No items found."
1638 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1646 "інтернету"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid ""
1652 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1653 msgstr ""
1654 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1655 "програму"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Некоректний протокол"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgid ""
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1667 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1673 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1676 #, kde-format
1677 msgid "Filter..."
1678 msgstr "Фільтрувати…"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Hide Filter Bar"
1684 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1689 msgid "\"%1\""
1690 msgstr "«%1»"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1696 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1697 msgstr "«%1» і «%2»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1703 "folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1705 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1713 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1719 "files/folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1721 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1726 msgid "One Selected File"
1727 msgid_plural "%1 Selected Files"
1728 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1729 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1730 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1731 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1740 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1741 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1742 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "One Selected Item"
1750 msgid_plural "%1 Selected Items"
1751 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1752 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1753 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1754 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid "One File"
1760 msgid_plural "%1 Files"
1761 msgstr[0] "%1 файла"
1762 msgstr[1] "%1 файлів"
1763 msgstr[2] "%1 файлів"
1764 msgstr[3] "одного файла"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "%1 теки"
1772 msgstr[1] "%1 тек"
1773 msgstr[2] "%1 тек"
1774 msgstr[3] "однієї теки"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid "One Item"
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1783 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1784 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1785 msgstr[3] "одного об'єкта"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@item:intable"
1790 msgid "%1 item"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1793 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1794 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1795 msgstr[3] "1 об’єкт"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 × %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0–9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Інше"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Теки"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Малий"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Середній"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Великий"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Сьогодні"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Вчора"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Тиждень тому"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Два тижні тому"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Три тижні тому"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "Цього місяця"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1984 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1998 "and yyyy is full year number"
1999 msgid "MMMM, yyyy"
2000 msgstr "MMMM yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2006 "group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Read, "
2015 msgstr "Читання, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Write, "
2022 msgstr "Запис, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Execute, "
2029 msgstr "Виконання, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Forbidden"
2036 msgstr "Заборонено"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2041 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2042 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Name"
2047 msgstr "Назва"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Розмір"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Modified"
2057 msgstr "Змінено"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Дата створення"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Доступ"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Тип"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Оцінка"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Мітки"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Коментар"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Заголовок"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Document"
2098 msgstr "Документ"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Author"
2103 msgstr "Автор"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Word Count"
2108 msgstr "Кількість слів"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Line Count"
2113 msgstr "Кількість рядків"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Date Photographed"
2118 msgstr "Дата зйомки"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Image"
2125 msgstr "Зображення"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2128 msgctxt "@label width x height"
2129 msgid "Dimensions"
2130 msgstr "Розміри"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Width"
2135 msgstr "Ширина"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Height"
2140 msgstr "Висота"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Orientation"
2145 msgstr "Орієнтація"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Artist"
2150 msgstr "Виконавець"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Audio"
2158 msgstr "Звук"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Genre"
2163 msgstr "Жанр"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Album"
2168 msgstr "Альбом"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Duration"
2173 msgstr "Тривалість"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Bitrate"
2178 msgstr "Бітова швидкість"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Track"
2183 msgstr "Композиція"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Release Year"
2188 msgstr "Рік випуску"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Aspect Ratio"
2193 msgstr "Співвідношення розмірів"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Video"
2198 msgstr "Відео"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Frame Rate"
2203 msgstr "Частота кадрів"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Path"
2208 msgstr "Шлях"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Other"
2216 msgstr "Інше"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "File Extension"
2221 msgstr "Суфікс назви файла"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Deletion Time"
2226 msgstr "Час вилучення"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Link Destination"
2231 msgstr "Призначення посилання"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Downloaded From"
2236 msgstr "Джерело отримання"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Permissions"
2241 msgstr "Права доступу"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Owner"
2246 msgstr "Власник"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "User Group"
2251 msgstr "Група користувачів"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:status"
2256 msgid "Unknown error."
2257 msgstr "Невідома помилка."
2258
2259 #: main.cpp:87
2260 #, kde-format
2261 msgid "Dolphin"
2262 msgstr "Dolphin"
2263
2264 #: main.cpp:88
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title"
2267 msgid "File Manager"
2268 msgstr "Менеджер файлів"
2269
2270 #: main.cpp:90
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2274 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2275
2276 #: main.cpp:92
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Felix Ernst"
2280 msgstr "Felix Ernst"
2281
2282 #: main.cpp:93
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2286 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2287
2288 #: main.cpp:95
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Méven Car"
2292 msgstr "Méven Car"
2293
2294 #: main.cpp:96
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2298 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2299
2300 #: main.cpp:98
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Elvis Angelaccio"
2304 msgstr "Elvis Angelaccio"
2305
2306 #: main.cpp:99
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2310 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2311
2312 #: main.cpp:101
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Emmanuel Pescosta"
2316 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2317
2318 #: main.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2322 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2323
2324 #: main.cpp:104
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Frank Reininghaus"
2328 msgstr "Frank Reininghaus"
2329
2330 #: main.cpp:105
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2334 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2335
2336 #: main.cpp:107
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Peter Penz"
2340 msgstr "Peter Penz"
2341
2342 #: main.cpp:108
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2346 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2347
2348 #: main.cpp:110
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Sebastian Trüg"
2352 msgstr "Sebastian Trüg"
2353
2354 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2355 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Developer"
2359 msgstr "Розробник"
2360
2361 #: main.cpp:113
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "David Faure"
2365 msgstr "David Faure"
2366
2367 #: main.cpp:116
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Aaron J. Seigo"
2371 msgstr "Aaron J. Seigo"
2372
2373 #: main.cpp:119
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Rafael Fernández López"
2377 msgstr "Rafael Fernández López"
2378
2379 #: main.cpp:122
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Kevin Ottens"
2383 msgstr "Kevin Ottens"
2384
2385 #: main.cpp:125
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Holger Freyther"
2389 msgstr "Holger Freyther"
2390
2391 #: main.cpp:128
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Max Blazejak"
2395 msgstr "Max Blazejak"
2396
2397 #: main.cpp:131
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Michael Austin"
2401 msgstr "Michael Austin"
2402
2403 #: main.cpp:132
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Documentation"
2407 msgstr "Документація"
2408
2409 #: main.cpp:141
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2413 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2414
2415 #: main.cpp:143
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2420
2421 #: main.cpp:144
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2426
2427 #: main.cpp:145
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2431 msgstr ""
2432 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2433 "Bus)."
2434
2435 #: main.cpp:146
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Document to open"
2439 msgstr "Відкрити документ"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2443 #, kde-format
2444 msgid "Hidden files shown"
2445 msgstr "Показані приховані файли"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2449 #, kde-format
2450 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2451 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 #, kde-format
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Автоматичне гортання"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Cut"
2463 msgstr "Вирізати"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Copy"
2469 msgstr "Скопіювати"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Rename..."
2475 msgstr "Перейменувати…"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "Пересунути до смітника"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Delete"
2487 msgstr "Вилучити"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Показати приховані файли"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Автоматичне гортання"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Properties"
2511 msgstr "Властивості"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 #, kde-format
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Показані перегляди"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 #, kde-format
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Формат показу дати"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Preview"
2535 msgstr "Перегляд"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Налаштувати…"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Стисла дата"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2567 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2568 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2569 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgid "play"
2574 msgstr "відтворити"
2575
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2577 #, kde-format
2578 msgid "pause"
2579 msgstr "призупинити"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2582 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2583 #, kde-format
2584 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2585 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2586
2587 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Configure Trash…"
2591 msgstr "Налаштувати смітник…"
2592
2593 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2594 #, kde-format
2595 msgid ""
2596 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2597 "and then reopen the panel."
2598 msgstr ""
2599 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2600 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2601
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2603 #, kde-format
2604 msgid "Install Konsole"
2605 msgstr "Встановіть Konsole"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2609 #, kde-format
2610 msgid "Location"
2611 msgstr "Адреса"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2614 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2615 #, kde-format
2616 msgid "What"
2617 msgstr "Що"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Any Type"
2623 msgstr "Довільного типу"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Folders"
2629 msgstr "Теки"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Documents"
2635 msgstr "Документи"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Images"
2641 msgstr "Зображення"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Audio Files"
2647 msgstr "Звукові файли"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Videos"
2653 msgstr "Відео"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Any Date"
2659 msgstr "Будь-яка дата"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Today"
2665 msgstr "Сьогодні"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Yesterday"
2671 msgstr "Вчора"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Week"
2677 msgstr "Цього тижня"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Month"
2683 msgstr "Цього місяця"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Year"
2689 msgstr "Цього року"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Rating"
2695 msgstr "Будь-яка оцінка"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "1 or more"
2701 msgstr "1 або більше"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "2 or more"
2707 msgstr "2 або більше"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "3 or more"
2713 msgstr "3 або більше"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "4 or more"
2719 msgstr "4 або більше"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Highest Rating"
2725 msgstr "Найвища оцінка"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Clear Selection"
2731 msgstr "Зняти позначення"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "String list separator"
2736 msgid ", "
2737 msgstr ", "
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2742 msgid "Tag: %2"
2743 msgid_plural "Tags: %2"
2744 msgstr[0] "Мітки: %2"
2745 msgstr[1] "Мітки: %2"
2746 msgstr[2] "Мітки: %2"
2747 msgstr[3] "Мітка: %2"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button"
2752 msgid "Add Tags"
2753 msgstr "Додати мітки"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "From Here (%1)"
2759 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2765 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 msgstr ""
2772 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:tooltip"
2777 msgid "Quit searching"
2778 msgstr "Припинити пошук"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Filename"
2784 msgstr "Назва файла"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Content"
2790 msgstr "Вміст"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "From Here"
2796 msgstr "Починаючи звідси"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Your files"
2802 msgstr "Ваші файли"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Search in your home directory"
2808 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2811 #, kde-format
2812 msgid "More Search Tools"
2813 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2816 #, kde-format
2817 msgctxt ""
2818 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2819 "user entered."
2820 msgid "Query Results from '%1'"
2821 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2827 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Copying"
2837 msgstr "Скасувати копіювання"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2843 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2844
2845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2850 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2856 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Cutting"
2863 msgstr "Скасувати вирізання"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel"
2878 msgstr "Скасувати"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Скасувати дублювання"
2892
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action keep short"
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Інше"
2900
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Скасувати пересування"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgid ""
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "para>"
2929 msgstr ""
2930 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2931 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2932 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2933 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2934 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2937 #, kde-format
2938 msgctxt ""
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Закрити це нагадування"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "Більше не нагадувати"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2958 msgid ""
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2961 msgstr ""
2962 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2963 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2970 msgstr "Скасувати перейменування"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
2983 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
2984 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
2985 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
2998 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
2999 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3000 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3013 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3014 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3015 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Permanently Delete %2"
3026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3027 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3028 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3029 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3030 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Duplicate %2"
3041 msgid_plural "Duplicate %2"
3042 msgstr[0] "Здублювати %2"
3043 msgstr[1] "Здублювати %2"
3044 msgstr[2] "Здублювати %2"
3045 msgstr[3] "Здублювати %2"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Move %2 to the Trash"
3056 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3057 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3058 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3059 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3060 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Rename %2"
3071 msgid_plural "Rename %2"
3072 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3073 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3074 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3075 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3078 #, kde-kuit-format
3079 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 msgid ""
3081 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3082 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3083 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3084 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3085 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3086 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3087 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3088 "the current selection.</para>"
3089 msgstr ""
3090 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3091 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3092 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3093 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3094 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3095 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3096 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3097 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 msgstr ""
3104 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3105 "скасувати позначення."
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Режим вибору"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Search..."
3129 msgstr "Шукати…"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services..."
3135 msgstr "Отримати нові служби…"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info"
3140 msgid ""
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3142 "settings."
3143 msgstr ""
3144 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3145 "слід перезапустити."
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info"
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "Delete"
3157 msgstr "Вилучити"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3168 msgid "%1: %2"
3169 msgstr "%1: %2"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 #, kde-format
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3187 #, kde-format
3188 msgid "Icon size"
3189 msgstr "Розмір піктограм"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 #, kde-format
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Розмір перегляду"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 #, kde-format
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3211 msgstr ""
3212 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3213 "«Пересунути до»"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3219 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3225 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3231 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3237 msgstr ""
3238 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3239 "контекстному меню."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3245 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3251 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3257 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3263 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3267 #, kde-format
3268 msgid "Position of columns"
3269 msgstr "Розташування стовпчиків"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3273 #, kde-format
3274 msgid "Side Padding"
3275 msgstr "Бічна фаска"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3279 #, kde-format
3280 msgid "Highlight entire row"
3281 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3285 #, kde-format
3286 msgid "Expandable folders"
3287 msgstr "Теки з розгортанням"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3291 #, kde-format
3292 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3293 msgstr ""
3294 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3298 #, kde-format
3299 msgid "Recursive directory size limit"
3300 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3304 #, kde-format
3305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3306 msgstr ""
3307 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3308 "скорочені дати"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Hidden files shown"
3315 msgstr "Показано приховані файли"
3316
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid ""
3322 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3323 "will be shown in the file view."
3324 msgstr ""
3325 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3326 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Version"
3333 msgstr "Версія"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3340 msgstr ""
3341 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "View Mode"
3348 msgstr "Режим перегляду"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3356 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3357 msgstr ""
3358 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3359 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Previews shown"
3366 msgstr "Показані перегляди"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3374 "icon."
3375 msgstr ""
3376 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Grouped Sorting"
3383 msgstr "Впорядкування за групами"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3391 msgstr ""
3392 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Sort files by"
3399 msgstr "Впорядкувати файли за"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid ""
3406 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3407 "performed on."
3408 msgstr ""
3409 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3410 "впорядковувати файли."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Order in which to sort files"
3417 msgstr "Порядок сортування файлів"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3424 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Show hidden files and folders last"
3431 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Visible roles"
3438 msgstr "Видимі ролі"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Header column widths"
3445 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Properties last changed"
3452 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3459 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Additional Information"
3466 msgstr "Додаткові відомості"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3470 #, kde-format
3471 msgid "Should the URL be editable for the user"
3472 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3476 #, kde-format
3477 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3478 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3484 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3490 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3494 #, kde-format
3495 msgid ""
3496 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3497 "instance"
3498 msgstr ""
3499 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3500 "екземплярі Dolphin"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgid ""
3506 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3507 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3508 "were removed/renamed ...etc"
3509 msgstr ""
3510 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3511 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3512 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3519 "UI)"
3520 msgstr ""
3521 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3522 "показано у графічному інтерфейсі)"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3526 #, kde-format
3527 msgid "Home URL"
3528 msgstr "URL домівки"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3532 #, kde-format
3533 msgid "Remember open folders and tabs"
3534 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3538 #, kde-format
3539 msgid "Split the view into two panes"
3540 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3544 #, kde-format
3545 msgid "Should the filter bar be shown"
3546 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3552 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3556 #, kde-format
3557 msgid "Browse through archives"
3558 msgstr "Навігація архівів"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3562 #, kde-format
3563 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3564 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3571 "running in the Terminal panel."
3572 msgstr ""
3573 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3574 "працювати на панелі термінала."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3578 #, kde-format
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show selection toggle"
3586 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3593 "mode bottom bar."
3594 msgstr ""
3595 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3596 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3600 #, kde-format
3601 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3602 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3606 #, kde-format
3607 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3608 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3612 #, kde-format
3613 msgid "New tab will be open after last one"
3614 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show tooltips"
3620 msgstr "Показувати підказки"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3624 #, kde-format
3625 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3626 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the statusbar"
3638 msgstr "Показувати смужку стану"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3644 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the space information in the statusbar"
3650 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3654 #, kde-format
3655 msgid "Lock the layout of the panels"
3656 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enlarge Small Previews"
3662 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3669 "items"
3670 msgstr ""
3671 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3672 "символів чи без урахування регістру символів"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3676 #, kde-format
3677 msgid "Text width index"
3678 msgstr "Індекс ширини тексту"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3682 #, kde-format
3683 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3684 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3687 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enabled plugins"
3690 msgstr "Увімкнені додатки"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:window"
3695 msgid "Configure"
3696 msgstr "Налаштовування"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group General settings"
3701 msgid "General"
3702 msgstr "Загальне"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Startup"
3708 msgstr "Запуск"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "View Modes"
3714 msgstr "Режими перегляду"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Navigation"
3720 msgstr "Навігація"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Context Menu"
3726 msgstr "Контекстне меню"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Trash"
3732 msgstr "Смітник"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "User Feedback"
3738 msgstr "Відгуки користувача"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3744 msgstr ""
3745 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3748 #, kde-format
3749 msgid "Warning"
3750 msgstr "Попередження"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Use common display style for all folders"
3756 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Remember display style for each folder"
3762 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info"
3767 msgid ""
3768 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3769 "properties for."
3770 msgstr ""
3771 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3772 "змінюватимете властивості перегляду."
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "View: "
3778 msgstr "Перегляд:"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Natural"
3784 msgstr "Природний"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3790 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3796 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Sorting mode: "
3802 msgstr "Режим упорядковування: "
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show tooltips"
3808 msgstr "Показувати підказки"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Miscellaneous: "
3815 msgstr "Інше: "
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Show selection marker"
3821 msgstr "Показувати позначку вибору"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Rename inline"
3827 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3833 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Turning off split view closes active pane"
3839 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3842 #, kde-format
3843 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3844 msgstr ""
3845 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3846 "неактивної панелі"
3847
3848 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:window"
3851 msgid "Configure Preview for %1"
3852 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3858 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Moving files or folders to trash"
3864 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Emptying trash"
3870 msgstr "Спорожнення смітника"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Deleting files or folders"
3876 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3882 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3888 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3894 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "When opening an executable file:"
3900 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3903 #, kde-format
3904 msgid "Always ask"
3905 msgstr "Завжди питати"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3908 #, kde-format
3909 msgid "Open in application"
3910 msgstr "Відкрити у програмі"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3913 #, kde-format
3914 msgid "Run script"
3915 msgstr "Виконати скрипт"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3921 msgid "Behavior"
3922 msgstr "Поведінка"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 msgid "Previews"
3929 msgstr "Перегляд"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3935 msgid "Confirmations"
3936 msgstr "Підтвердження"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3941 msgid "Status Bar"
3942 msgstr "Смужка стану"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Show previews in the view for:"
3948 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3951 #, kde-format
3952 msgid "Skip previews for local files above:"
3953 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3956 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3959 msgid " MiB"
3960 msgstr " МіБ"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3963 #, kde-format
3964 msgid "No limit"
3965 msgstr "Не обмежувати"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Skip previews for remote files above:"
3971 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3974 #, kde-format
3975 msgid "No previews"
3976 msgstr "Без мініатюр"
3977
3978 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show status bar"
3982 msgstr "Показати смужку стану"
3983
3984 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show zoom slider"
3988 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
3989
3990 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show space information"
3994 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Icons"
4001 msgstr "Піктограми"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Compact"
4008 msgstr "Компактний"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Details"
4015 msgstr "Подробиці"
4016
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "After current tab"
4021 msgstr "Після поточної вкладки"
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "At end of tab bar"
4027 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4028
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Open new tabs: "
4033 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Open archives as folder"
4039 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Open folders during drag operations"
4045 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "General: "
4051 msgstr "Загальне:"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4056 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4057 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Select Home Location"
4063 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@action:button"
4068 msgid "Use Current Location"
4069 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button"
4074 msgid "Use Default Location"
4075 msgstr "Використовувати типову адресу"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:textbox"
4080 msgid "Show on startup:"
4081 msgstr "Показувати при запуску:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Begin in split view mode"
4087 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4090 #, kde-format
4091 msgid "New windows:"
4092 msgstr "Нові вікна:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show filter bar"
4098 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Make location bar editable"
4104 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Open new folders in tabs"
4110 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4115 msgid "General:"
4116 msgstr "Загальне:"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path inside location bar"
4122 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path in title bar"
4128 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info"
4133 msgid ""
4134 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4135 "be applied."
4136 msgstr ""
4137 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4138 "застосовано."
4139
4140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 msgid "System Font"
4144 msgstr "Системний шрифт"
4145
4146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgid "Custom Font"
4150 msgstr "Нетиповий шрифт"
4151
4152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@action:button Choose font"
4155 msgid "Choose..."
4156 msgstr "Вибрати…"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Default icon size:"
4162 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Preview icon size:"
4168 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Label font:"
4174 msgstr "Шрифт міток:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 msgid "Small"
4180 msgstr "мала"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 msgid "Medium"
4186 msgstr "середня"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Large"
4192 msgstr "велика"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Huge"
4198 msgstr "величезна"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Label width:"
4204 msgstr "Ширина мітки:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "Unlimited"
4210 msgstr "без обмежень"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "1"
4216 msgstr "1"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "2"
4222 msgstr "2"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "3"
4228 msgstr "3"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "4"
4234 msgstr "4"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "5"
4240 msgstr "5"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Maximum lines:"
4246 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 msgid "Unlimited"
4252 msgstr "без обмежень"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 msgid "Small"
4258 msgstr "мала"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Medium"
4264 msgstr "середня"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Large"
4270 msgstr "велика"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Maximum width:"
4276 msgstr "Максимальна ширина:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Expandable"
4282 msgstr "З розгортанням"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Folders:"
4288 msgstr "Теки:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4293 msgid "By clicking anywhere on the row"
4294 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4299 msgid "By clicking on icon or name"
4300 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4301
4302 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Open files and folders:"
4307 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Number of items"
4313 msgstr "Кількість елементів"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Size of contents, up to "
4319 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4322 #, kde-format
4323 msgid " level deep"
4324 msgid_plural " levels deep"
4325 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4326 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4327 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4328 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Folder size displays:"
4334 msgstr "Показ розміру тек:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as in relative date"
4339 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4345 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4346 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Date style:"
4352 msgstr "Стиль дат:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info:tooltip"
4358 msgid "Size: 1 pixel"
4359 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4360 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4361 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4362 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4363 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:window"
4368 msgid "View Display Style"
4369 msgstr "Стиль показу"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox"
4374 msgid "Icons"
4375 msgstr "Піктограми"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox"
4380 msgid "Compact"
4381 msgstr "Компактний"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 msgid "Details"
4387 msgstr "Подробиці"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4392 msgid "Ascending"
4393 msgstr "За зростанням"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4398 msgid "Descending"
4399 msgstr "За спаданням"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show folders first"
4405 msgstr "Показувати теки першими"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files last"
4411 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show preview"
4417 msgstr "Показати перегляд"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show in groups"
4423 msgstr "Показати групами"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show hidden files"
4429 msgstr "Показати приховані файли"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Additional Information"
4435 msgstr "Додаткові відомості"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4438 #, kde-format
4439 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4440 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgid "View mode:"
4446 msgstr "Режим перегляду:"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Sorting:"
4452 msgstr "Впорядкування:"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4455 #, kde-format
4456 msgid "View options:"
4457 msgstr "Параметри перегляду:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4462 msgid "Current folder"
4463 msgstr "Поточна тека"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4468 msgid "Current folder and sub-folders"
4469 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4474 msgid "All folders"
4475 msgstr "Всі теки"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Apply to:"
4481 msgstr "Застосувати до:"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Use as default view settings"
4487 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4494 "continue?"
4495 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4502 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4503
4504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "Applying View Properties"
4508 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4509
4510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:progress"
4513 msgid "Counting folders: %1"
4514 msgstr "Підрахування тек: %1"
4515
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:progress"
4519 msgid "Folders: %1"
4520 msgstr "Теки: %1"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4525 msgid "Zoom:"
4526 msgstr "Масштаб:"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4529 #, kde-format
4530 msgid "Zoom"
4531 msgstr "Масштаб"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4536 msgid "Sets the size of the file icons."
4537 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4540 #, kde-format
4541 msgid "Stop"
4542 msgstr "Зупинити"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@tooltip"
4547 msgid "Stop loading"
4548 msgstr "Зупинити завантаження"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4551 #, kde-kuit-format
4552 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4553 msgid ""
4554 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4555 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4556 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4557 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4558 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4559 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4560 "device.</item></list></para>"
4561 msgstr ""
4562 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4563 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4564 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4565 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4566 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4567 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4568 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4569 "item></list></para>"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@action:inmenu"
4574 msgid "Show Zoom Slider"
4575 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@action:inmenu"
4580 msgid "Show Space Information"
4581 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4582
4583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info:status Free disk space"
4586 msgid "%1 free"
4587 msgstr "%1 вільно"
4588
4589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4593 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4594
4595 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4596 #, kde-format
4597 msgid "Trash Emptied"
4598 msgstr "Смітник спорожнено"
4599
4600 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4601 #, kde-format
4602 msgid "The Trash was emptied."
4603 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4604
4605 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "Places"
4609 msgstr "Місця"
4610
4611 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 msgid "Count of available Network Shares"
4615 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4616
4617 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4620 msgid "Settings"
4621 msgstr "Параметри"
4622
4623 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "A subset of Dolphin settings."
4627 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4628
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgid "Select Remote Charset"
4632 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4633
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4635 #, kde-format
4636 msgid "Default"
4637 msgstr "Типове"
4638
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4640 #, kde-format
4641 msgid "Reload"
4642 msgstr "Перезавантажити"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:638
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "1 Folder selected"
4648 msgid_plural "%1 Folders selected"
4649 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4650 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4651 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4652 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:639
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File selected"
4658 msgid_plural "%1 Files selected"
4659 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4660 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4661 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4662 msgstr[3] "Позначено один файл"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:641
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 Folder"
4668 msgid_plural "%1 Folders"
4669 msgstr[0] "%1 тека"
4670 msgstr[1] "%1 теки"
4671 msgstr[2] "%1 тек"
4672 msgstr[3] "Одна тека"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:642
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File"
4678 msgid_plural "%1 Files"
4679 msgstr[0] "%1 файл"
4680 msgstr[1] "%1 файли"
4681 msgstr[2] "%1 файлів"
4682 msgstr[3] "Один файл"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:646
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4687 msgid "%1, %2 (%3)"
4688 msgstr "%1, %2 (%3)"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:650
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status files (size)"
4693 msgid "%1 (%2)"
4694 msgstr "%1 (%2)"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:656
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "0 Folders, 0 Files"
4700 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "<filename> copy"
4705 msgid "%1 copy"
4706 msgstr "%1 (копія)"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1042
4709 #, kde-format
4710 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4711 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4712 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4713 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4714 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4715 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1048
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Open %1 Item"
4721 msgid_plural "Open %1 Items"
4722 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4723 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4724 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4725 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1181
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Side Padding"
4731 msgstr "Бічна фаска"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1185
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Automatic Column Widths"
4737 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1190
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Custom Column Widths"
4743 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1766
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "Trash operation completed."
4749 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1775
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "Delete operation completed."
4755 msgstr "Дію вилучення завершено."
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1910
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "Rename and Hide"
4761 msgstr "Перейменувати і приховати"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1917
4764 #, kde-format
4765 msgid ""
4766 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4767 "Do you still want to rename it?"
4768 msgstr ""
4769 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4770 "приховування.\n"
4771 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1919
4774 #, kde-format
4775 msgid ""
4776 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4778 msgstr ""
4779 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4780 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1921
4783 #, kde-format
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "Приховати цей файл?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1921
4788 #, kde-format
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "Приховати цю теку?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1977
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "Адреса порожня."
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1979
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2225
4805 #, kde-format
4806 msgid "Loading..."
4807 msgstr "Завантаження…"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2244
4810 #, kde-format
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Завантаження скасовано"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2246
4815 #, kde-format
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2248
4820 #, kde-format
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2250
4825 #, kde-format
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "Смітник порожній"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2253
4830 #, kde-format
4831 msgid "No tags"
4832 msgstr "Немає міток"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2256
4835 #, kde-format
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2260
4840 #, kde-format
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2262
4845 #, kde-format
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2264
4850 #, kde-format
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2266
4855 #, kde-format
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2268
4860 #, kde-format
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2270
4865 #, kde-format
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2272
4870 #, kde-format
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "Порожня тека"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action"
4877 msgid "Create Folder..."
4878 msgstr "Створити теку…"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4886 msgstr ""
4887 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4888 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4889 "лише порядковим номером у списку."
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 msgid ""
4895 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4896 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4897 "from if disk space is needed."
4898 msgstr ""
4899 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4900 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4901 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4904 #, kde-kuit-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 msgid ""
4907 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4908 "recovered by normal means."
4909 msgstr ""
4910 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4911 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4916 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4917 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Duplicate Here"
4923 msgstr "Дублювати сюди"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Properties"
4929 msgstr "Властивості"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4932 #, kde-kuit-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4934 msgid ""
4935 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4936 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4937 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4938 "there like managing read- and write-permissions."
4939 msgstr ""
4940 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4941 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4942 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4943 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:incontextmenu"
4948 msgid "Copy Location"
4949 msgstr "Копіювати адресу"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4954 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4955 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Move to Trash…"
4961 msgstr "Пересунути до смітника…"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Delete…"
4967 msgstr "Вилучити…"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here…"
4973 msgstr "Дублювати сюди…"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:incontextmenu"
4978 msgid "Copy Location…"
4979 msgstr "Копіювати адресу…"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4984 msgid ""
4985 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4986 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4987 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4988 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4989 "interface> option is enabled.</para>"
4990 msgstr ""
4991 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
4992 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
4993 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
4994 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
4995 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5000 msgid ""
5001 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5002 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5003 "the overview in folders with many items.</para>"
5004 msgstr ""
5005 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5006 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5007 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5008 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5019 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5020 "of multiple folders in the same list.</para>"
5021 msgstr ""
5022 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5023 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5024 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5025 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5026 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5027 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5028 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5029 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "View Mode"
5035 msgstr "Режим перегляду"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5050 #, kde-format
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Типовий масштаб"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5069 msgid "Zoom"
5070 msgstr "Масштаб"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Показувати мініатюри"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5090 "the images."
5091 msgstr ""
5092 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5093 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5094 "зображень."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Теки спочатку"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Приховані файли останніми"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Sort By"
5112 msgstr "Критерій впорядкування"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Показувати групами"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Показувати приховані файли"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5146 "hidden.</para>"
5147 msgstr ""
5148 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5149 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5150 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5151 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5152 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5165 msgstr ""
5166 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 msgid "Icons"
5172 msgstr "Піктограми"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid "Icons view mode"
5178 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 msgid "Compact"
5184 msgstr "Компактний"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Compact view mode"
5190 msgstr "Компактний режим перегляду"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgid "Details"
5196 msgstr "Подробиці"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Details view mode"
5202 msgstr "Режим докладного перегляду"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Z-A"
5208 msgstr "Я-А"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "A-Z"
5214 msgstr "А-Я"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Largest First"
5220 msgstr "Найбільші першими"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "Smallest First"
5226 msgstr "Найменші першими"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Newest First"
5232 msgstr "Найновіші першими"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Oldest First"
5238 msgstr "Найстаріші першими"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Highest First"
5244 msgstr "Найвищі першими"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Lowest First"
5250 msgstr "Найнижчі першими"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Descending"
5256 msgstr "За спаданням"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Ascending"
5262 msgstr "За зростанням"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5265 #, kde-format
5266 msgctxt ""
5267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5268 "selection is empty when this text is shown."
5269 msgid "Actions for Current View"
5270 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5271
5272 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5273 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5276 #. and a fallback will be used.
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5278 #, kde-format
5279 msgid "Actions for %1"
5280 msgstr "Дії для %1"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5283 #, kde-format
5284 msgctxt ""
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5286 "of selected files/folders."
5287 msgid "Actions for One Selected Item"
5288 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5289 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5290 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5291 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5292 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5293
5294 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "Updating version information..."
5298 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5299
5300 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5301 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5302
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5305 #~ "\"%2\"</application>."
5306 #~ msgid_plural ""
5307 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5308 #~ "<application>%2</application>."
5309 #~ msgstr[0] ""
5310 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5311 #~ "<application>%2</application>."
5312 #~ msgstr[1] ""
5313 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5314 #~ "<application>%2</application>."
5315 #~ msgstr[2] ""
5316 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5317 #~ "<application>%2</application>."
5318 #~ msgstr[3] ""
5319 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5320 #~ "<application>%2</application>."
5321
5322 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5323 #~ msgid ", "
5324 #~ msgstr ", "
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5329 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5330 #~ "commands and configuration options."
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5333 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5334 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5335 #~ "налаштовування."
5336
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5340 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5343 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5344
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5348 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5351 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5352 #~ "UserBase KDE.</para>"
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5357 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5358 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5359 #~ "help is available for a spot.</para>"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5362 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5363 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5364 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5365 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5366
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5370 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5371 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5372 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5373 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5374 #~ "used to this.</para>"
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5377 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5378 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5379 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5380 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5381 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5386 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5389 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5390 #~ "KDE.</para>"
5391
5392 #~ msgctxt "@info:credit"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5395 #~ "Angelaccio"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5398 #~ "2006–2018"
5399
5400 #~ msgid "Font family"
5401 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5402
5403 #~ msgid "Font size"
5404 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5405
5406 #~ msgid "Italic"
5407 #~ msgstr "Курсив"
5408
5409 #~ msgid "Font weight"
5410 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5416 #~ "номер версії виправлення вад"
5417
5418 #~ msgid "Leading Column Padding"
5419 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5420
5421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5422 #~ msgid "Leading Column Padding"
5423 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5424
5425 #~ msgctxt "width x height"
5426 #~ msgid "%1 x %2"
5427 #~ msgstr "%1 x %2"
5428
5429 #~ msgctxt "@item"
5430 #~ msgid "Eject"
5431 #~ msgstr "Виштовхнути"
5432
5433 #~ msgctxt "@item"
5434 #~ msgid "Release"
5435 #~ msgstr "Звільнити"
5436
5437 #~ msgctxt "@item"
5438 #~ msgid "Safely Remove"
5439 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5440
5441 #~ msgctxt "@item"
5442 #~ msgid "Unmount"
5443 #~ msgstr "Демонтувати"
5444
5445 #~ msgctxt "@info"
5446 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5447 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5448
5449 #~ msgctxt "@info"
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5453
5454 #~ msgctxt "@info"
5455 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5456 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Open in New Tab"
5460 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Open in New Window"
5464 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5467 #~ msgid "Mount"
5468 #~ msgstr "Змонтувати"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Edit..."
5472 #~ msgstr "Редагувати…"
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Remove"
5476 #~ msgstr "Вилучити"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Hide"
5480 #~ msgstr "Приховати"
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Add Entry..."
5484 #~ msgstr "Додати запис…"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Icon Size"
5488 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5489
5490 #~ msgctxt "Small icon size"
5491 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5493
5494 #~ msgctxt "Medium icon size"
5495 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5496 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5497
5498 #~ msgctxt "Large icon size"
5499 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5500 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5501
5502 #~ msgctxt "Huge icon size"
5503 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5504 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5505
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5508 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5511 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5512 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5516 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5517
5518 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5519 #~ msgid "Sett&ings"
5520 #~ msgstr "П&араметри"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5523 #~ msgid "Control"
5524 #~ msgstr "Керування"
5525
5526 #~ msgctxt "@action"
5527 #~ msgid "Show menu"
5528 #~ msgstr "Показати меню"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgid "Services"
5532 #~ msgstr "Служби"
5533
5534 #~ msgctxt "@title"
5535 #~ msgid "Dolphin Part"
5536 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5539 #~ msgid "Url Navigator"
5540 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5541 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5542 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5543 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5544 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5545
5546 #~ msgctxt "@item:intable"
5547 #~ msgid "Unknown"
5548 #~ msgstr "Невідомо"
5549
5550 #~ msgctxt "@info"
5551 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5552 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"