1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-10-30 22:59+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
779 msgstr "Спиране на зареждането"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
922 msgctxt "@title:menu"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
938 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
939 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
940 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
941 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
942 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
943 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Отиване на раздел %1"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Последен раздел"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Отиване до последен раздел"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Следващ раздел"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Отиване до следващ раздел"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Предишен раздел"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Отиване до предишен раздел"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Показване на целта"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Отваряне в нов раздел"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Отключване на панелите"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgstr "Заключване на панелите"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1038 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1039 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1040 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1041 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1057 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1058 "Показване на панели </interface>. </para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1071 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1072 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1073 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1074 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1087 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1088 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1089 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1090 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1108 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1109 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1121 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1122 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1123 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1144 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1145 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1146 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1147 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1148 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1149 "като Konsole. </para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1163 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1164 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1184 msgctxt "@title:window"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Показване на скритите места"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1203 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1216 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1217 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1218 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1219 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1220 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1236 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1237 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1238 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1239 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1240 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1241 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1242 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1243 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1244 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1245 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1246 "за да го покажете отново.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgstr "Показване на панели"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1336 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1337 "в папката на местоназначението."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1347 "записвате в папката на местоназначението."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1357 "премествате елементи от тази папка."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1370 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1371 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1372 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1373 "основната директория </emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Затваряне на левия панел"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Затваряне на десния панел"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1433 msgstr "Разделен изглед"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1453 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1454 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1455 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1456 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1457 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1458 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1474 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1475 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1476 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1477 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1478 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1479 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1480 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1481 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1482 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1501 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1502 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1503 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1504 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1507 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1508 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1509 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1510 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1511 "обхваща основите.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1522 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1523 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1524 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1525 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1536 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1537 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1538 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1539 "инструменти. </para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1550 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1551 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1552 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1571 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1572 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1573 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1575 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1591 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1592 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1593 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1594 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1595 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1596 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1597 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1598 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1611 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1612 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1613 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1631 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1632 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1633 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1634 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1635 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1636 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1637 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1648 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1649 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1659 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1671 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1672 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1673 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Изпразване на кошчето"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1721 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1745 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Размаркиране на всичко"
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "&Приложения"
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Мрежови папки"
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Автоматично стартиране"
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgstr "Търсене на файл…"
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Отваряне на &терминал"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Размаркиране"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 msgstr "&Редактиране"
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1859 msgstr "Инструменти"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Последно затворени раздели"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Отделяне на раздел"
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Затваряне на раздел"
1908 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1909 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1910 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:52
1913 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1914 msgid "Location View"
1915 msgstr "Изглед Местоположение"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:514
1921 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1925 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1926 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:518
1929 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1933 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1934 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Location Bar"
1938 msgstr "Лента за местоположение"
1940 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1941 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Main Toolbar"
1945 msgstr "Главна лента с инструменти"
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1949 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1951 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1952 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1953 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1954 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1955 "because following these folders from left to right leads here.</"
1956 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1957 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1958 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1959 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1961 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1962 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1963 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1964 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1965 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1966 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1967 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1968 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1969 "в Наръчника.</para>"
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1973 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1974 msgid "This folder is not writable for you."
1975 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1979 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1981 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1982 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1983 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1984 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1985 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1986 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1987 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1988 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1989 "find an item.</item></list></para>"
1991 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1992 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1993 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1994 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1995 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1996 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1997 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1998 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1999 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2000 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2004 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Loading folder…"
2013 msgstr "Зареждане на папка…"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 msgctxt "@info:progress"
2019 msgstr "Подреждане…"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2028 msgid "Search for %1"
2029 msgstr "Търсене за %1"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "No items found."
2041 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2047 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2051 msgctxt "@info:status"
2053 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Невалиден протокол"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Преместване в нова папка…"
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2115 msgid ", link to %1 at %2"
2116 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2124 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2125 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2126 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2127 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2128 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2129 #. announcements when read out by a screen reader.
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2139 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 msgid "%1 at location %2"
2142 msgstr "%1 в местоположение %2"
2144 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2145 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2149 msgid "not selected,"
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2153 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2159 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2160 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2166 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2167 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 msgid "— %1 selected item"
2171 msgid_plural "— %1 selected items"
2172 msgstr[0] "— %1 избран елемент"
2173 msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2177 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 msgid "in a grid layout"
2179 msgstr "в оформление на мрежа"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2184 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2185 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2187 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2188 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2192 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2199 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2200 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2201 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2206 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2208 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2209 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2214 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2216 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2217 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2222 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2225 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2229 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2230 msgid "One Selected File"
2231 msgid_plural "%1 Selected Files"
2232 msgstr[0] "Един избран файл"
2233 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2238 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2239 msgid "One Selected Folder"
2240 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2241 msgstr[0] "Една избрана папка"
2242 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2247 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2249 msgid "One Selected Item"
2250 msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgstr[0] "Един избран елемент"
2252 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2256 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2258 msgid_plural "%1 Files"
2259 msgstr[0] "Един файл"
2260 msgstr[1] "%1 файла"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2264 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid_plural "%1 Folders"
2267 msgstr[0] "Една папка"
2268 msgstr[1] "%1 папки"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2273 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2275 msgid_plural "%1 Items"
2276 msgstr[0] "Един елемент"
2277 msgstr[1] "%1 елемента"
2279 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2281 msgctxt "@item:intable"
2283 msgid_plural "%1 items"
2284 msgstr[0] "%1 обект"
2285 msgstr[1] "%1 обекта"
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2289 msgctxt "width × height"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2295 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2301 msgctxt "@title:group"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2307 msgctxt "@title:group Size"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2313 msgctxt "@title:group Size"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2319 msgctxt "@title:group Size"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2325 msgctxt "@title:group Size"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2331 msgctxt "@title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2337 msgctxt "@title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2343 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2350 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "One Week Ago"
2358 msgstr "Преди седмица"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Two Weeks Ago"
2364 msgstr "Преди две седмици"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Three Weeks Ago"
2370 msgstr "Преди три седмици"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Earlier this Month"
2376 msgstr "По-рано този месец"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2391 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2399 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2400 "current locale, and yyyy is full year number."
2401 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2407 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2425 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2443 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2461 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2474 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2479 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2487 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2488 "and yyyy is full year number"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2495 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgstr "Изпълнение, "
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2530 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2531 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2532 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2547 msgstr "Променян на"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2552 msgid "The date format can be selected in settings."
2553 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2563 msgstr "Последен достъп"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2610 msgstr "Брой страници"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2620 msgstr "Брой редове"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2624 msgid "Date Photographed"
2625 msgstr "Дата на заснемане"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 msgstr "Изображение"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2635 msgctxt "@label width x height"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2680 msgstr "Продължителност"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2685 msgstr "Скорост на предаване"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2694 msgid "Release Year"
2695 msgstr "Година на издаване"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2699 msgid "Aspect Ratio"
2700 msgstr "Съотношение"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2711 msgstr "Честота на кадрите"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2728 msgid "File Extension"
2729 msgstr "Файлово разширение"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2733 msgid "Deletion Time"
2734 msgstr "Време на изтриване"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2738 msgid "Link Destination"
2739 msgstr "Адрес на препратката"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2743 msgid "Downloaded From"
2744 msgstr "Изтеглено от"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2754 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2755 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2757 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2758 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2768 msgstr "Потребителска група"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2772 msgctxt "@info:status"
2773 msgid "Unknown error."
2774 msgstr "Неизвестна грешка."
2776 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2778 msgctxt "@accessible rating"
2779 msgid "%1 and a half stars"
2780 msgid_plural "%1 and a half stars"
2781 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2782 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2786 msgctxt "@accessible rating"
2788 msgid_plural "%1 stars"
2789 msgstr[0] "%1 звезда"
2790 msgstr[1] "%1 звезди"
2794 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2796 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2797 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2799 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2800 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2810 msgid "File Manager"
2811 msgstr "Файлов мениджър"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2817 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2821 msgctxt "@info:credit"
2823 msgstr "Felix Ernst"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2829 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2833 msgctxt "@info:credit"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2841 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Elvis Angelaccio"
2847 msgstr "Elvis Angelaccio"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2853 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Emmanuel Pescosta"
2859 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2865 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Frank Reininghaus"
2871 msgstr "Frank Reininghaus"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2877 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2881 msgctxt "@info:credit"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2889 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Sebastian Trüg"
2895 msgstr "Sebastian Trüg"
2897 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2898 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2900 msgctxt "@info:credit"
2906 msgctxt "@info:credit"
2908 msgstr "David Faure"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Aaron J. Seigo"
2914 msgstr "Aaron J. Seigo"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Rafael Fernández López"
2920 msgstr "Rafael Fernández López"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Kevin Ottens"
2926 msgstr "Kevin Ottens"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Holger Freyther"
2932 msgstr "Holger Freyther"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Max Blazejak"
2938 msgstr "Max Blazejak"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Michael Austin"
2944 msgstr "Michael Austin"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Documentation"
2950 msgstr "Документация"
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2956 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2962 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2968 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2974 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2980 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "Документ за отваряне"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "Показване на скритите файлове"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2999 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3002 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3004 msgid "Automatic scrolling"
3005 msgstr "Автоматично прелистване"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgstr "Преименуване…"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Move to Trash"
3029 msgstr "Преместване в кошчето"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Show Hidden Files"
3041 msgstr "Показване на скритите файлове"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Limit to Home Directory"
3047 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Automatic Scrolling"
3053 msgstr "Автоматично прелистване"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3064 msgid "Previews shown"
3065 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3070 msgid "Auto-Play media files"
3071 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3076 msgid "Show item on hover"
3077 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3080 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3082 msgid "Date display format"
3083 msgstr "Формат на датата"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgstr "Предварителен преглед"
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Auto-Play media files"
3095 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Show item on hover"
3101 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgstr "Конфигуриране…"
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Condensed Date"
3113 msgstr "Кратка дата"
3115 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3117 msgctxt "@label::textbox"
3118 msgid "Select which data should be shown:"
3119 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3121 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3124 msgid "%1 item selected"
3125 msgid_plural "%1 items selected"
3126 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3127 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3129 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3132 msgstr "възпроизвеждане"
3134 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3140 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3142 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3143 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3145 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure Trash…"
3149 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3151 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3154 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3155 "and then reopen the panel."
3157 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3158 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3160 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3162 msgid "Install Konsole"
3163 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3166 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3169 msgstr "Местоположение"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "Изображения"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "Аудио файлове"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "Тази седмица"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "Тази година"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Всякаква оценка"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "1 или по-висока"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "2 или по-висока"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgstr "3 или по-висока"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "4 или по-висока"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Highest Rating"
3283 msgstr "Максимална оценка"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Clear Selection"
3289 msgstr "Изчистване на избора"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3293 msgctxt "String list separator"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3299 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3301 msgid_plural "Tags: %2"
3303 msgstr[1] "Тагове: %2"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3307 msgctxt "@action:button"
3309 msgstr "Добавяне на етикети"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "From Here (%1)"
3315 msgstr "От тук (%1)"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3321 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3327 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3331 msgctxt "@info:tooltip"
3332 msgid "Quit searching"
3333 msgstr "Изход от търсенето"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3337 msgctxt "action:button"
3339 msgstr "Име на файл"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3343 msgctxt "action:button"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3349 msgctxt "action:button"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3355 msgctxt "action:button"
3357 msgstr "Домашна папка"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Search in your home directory"
3363 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3368 msgstr "Отваряне на %1"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3373 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3375 msgid "Query Results from '%1'"
3376 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3382 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Copying"
3392 msgstr "Отмяна на копирането"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3399 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3401 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3406 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3412 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Cutting"
3419 msgstr "Отмяна на изрязването"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3426 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3433 msgctxt "@action:button"
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3441 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Duplicating"
3448 msgstr "Отмяна на дублирането"
3450 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3451 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3454 msgctxt "@action keep short"
3458 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3463 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Moving"
3470 msgstr "Отмяна на преместването"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3477 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3482 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3483 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3484 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3485 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3488 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3489 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3490 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3491 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3497 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3498 msgid "Paste from Clipboard"
3499 msgstr "Поставяне от клипборда"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3503 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3504 msgid "Dismiss This Reminder"
3505 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3509 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3510 msgid "Don't Remind Me Again"
3511 msgstr "Не ми напомняй повече"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3515 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3517 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3518 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3520 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3521 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Renaming"
3528 msgstr "Отмяна на преименуването"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3538 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3541 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3551 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3554 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3564 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3567 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3577 msgid "Permanently Delete %2"
3578 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3579 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3580 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3590 msgid "Duplicate %2"
3591 msgid_plural "Duplicate %2"
3592 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3593 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3603 msgid "Move %2 to the Trash"
3604 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3605 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3606 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3617 msgid_plural "Rename %2"
3618 msgstr[0] "Преименуване %2"
3619 msgstr[1] "Преименуване %2"
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3626 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3627 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3628 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3629 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3630 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3631 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3632 "the current selection.</para>"
3634 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3635 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3636 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3637 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3638 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3639 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3640 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3641 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3648 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3649 "премахнете от избора."
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode"
3655 msgstr "Режим на селекция"
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Exit Selection Mode"
3661 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3665 msgctxt "@label:textbox"
3666 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3667 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3671 msgctxt "@label:textbox"
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Download New Services…"
3679 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3685 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3688 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3689 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3694 msgid "Restart now?"
3695 msgstr "Рестартиране сега?"
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3699 msgctxt "@option:check"
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3705 msgctxt "@option:check"
3706 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3707 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3711 msgctxt "@item:inmenu"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3722 msgid "Use system font"
3723 msgstr "Използване на системния шрифт"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3733 msgstr "Размер на икона"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3742 msgid "Preview size"
3743 msgstr "Предварителен преглед"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3748 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3754 msgid "How we display the size of directories"
3755 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3760 msgid "Show the content count"
3761 msgstr "Показване на броя на обектите"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3766 msgid "Show the content size"
3767 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3772 msgid "Do not show any directory size"
3773 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3778 msgid "Recursive directory size limit"
3779 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3784 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3785 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3790 msgid "Permissions style format"
3791 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3796 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3798 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3803 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3804 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3809 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3810 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3815 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3816 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3821 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3823 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3824 "\" в контекстното меню."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3829 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3831 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3836 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3837 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3842 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3844 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3849 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3850 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3855 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3856 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3861 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3863 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3869 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3871 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3872 "контекстното меню."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3877 msgid "Position of columns"
3878 msgstr "Разположение на колоните"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3883 msgid "Side Padding"
3884 msgstr "Страничен отстъп"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3889 msgid "Highlight entire row"
3890 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3895 msgid "Expandable folders"
3896 msgstr "Разширяеми папки"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3902 msgid "Hidden files shown"
3903 msgstr "Показване на скритите файлове"
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3911 "will be shown in the file view."
3913 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3928 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3935 msgstr "Режим на преглед"
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3943 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3945 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3948 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3952 msgid "Previews shown"
3953 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3962 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3968 msgid "Grouped Sorting"
3969 msgstr "Категоризирано подреждане"
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3978 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3984 msgid "Sort files by"
3985 msgstr "Подреждане на файловете по"
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3995 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4002 msgid "Order in which to sort files"
4003 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4009 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4010 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4016 msgid "Show hidden files and folders last"
4017 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4023 msgid "Visible roles"
4024 msgstr "Видими роли"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4030 msgid "Header column widths"
4031 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4037 msgid "Properties last changed"
4038 msgstr "Последна промяна"
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4045 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4051 msgid "Additional Information"
4052 msgstr "Допълнителна информация"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4057 msgid "Select Action"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4063 msgid "Custom Action"
4064 msgstr "Потребителски действие"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4069 msgid "Should the URL be editable for the user"
4070 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4075 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4076 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4081 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4082 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4087 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4088 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4094 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4097 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4098 "екземпляр на Dolphin"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4104 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4105 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4106 "were removed/renamed ...etc"
4108 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4109 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4110 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4111 "премахнати/преименувани и т.н."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4117 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4120 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4123 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4127 msgstr "Домашен URL"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4132 msgid "Remember open folders and tabs"
4133 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4138 msgid "Place two views side by side"
4139 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4144 msgid "Should the filter bar be shown"
4145 msgstr "Показване на филтъра"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4150 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4151 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4156 msgid "Browse through archives"
4157 msgstr "Разглеждане на архивите"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4162 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4163 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4169 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4170 "running in the Terminal panel."
4171 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4176 msgid "Rename single items inline"
4177 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4182 msgid "Show selection toggle"
4183 msgstr "Показване на превключването"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4189 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4192 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4193 "на долната лента на режима за селекция."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4198 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4199 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4204 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4205 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4210 msgid "New tab will be open after last one"
4211 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4216 msgid "Show item information on hover"
4217 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4222 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4223 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4228 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4229 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4234 msgid "Show the statusbar"
4235 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4240 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4241 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4246 msgid "Show the space information in the statusbar"
4247 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4252 msgid "Lock the layout of the panels"
4253 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4258 msgid "Enlarge Small Previews"
4259 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4265 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4268 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4269 "подреждане на елементите"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4274 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4275 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4280 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4281 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4286 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4287 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4292 msgid "Text width index"
4293 msgstr "Текст с индекс"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4298 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4302 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4304 msgid "Enabled plugins"
4305 msgstr "Включени приставки"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4309 msgctxt "@title:window"
4311 msgstr "Настройване"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4315 msgctxt "@title:group Interface settings"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4321 msgctxt "@title:group"
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Context Menu"
4329 msgstr "Контекстно меню"
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4333 msgctxt "@title:group"
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "User Feedback"
4341 msgstr "Обратна връзка"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4346 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4348 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4354 msgstr "Предупреждение"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4360 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Изпразване на кошчето"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4396 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many folders at once"
4402 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many terminals at once"
4408 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Switching to act as an administrator"
4414 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "When opening an executable file:"
4420 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 msgstr "Запитване винаги"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 msgid "Open in application"
4430 msgstr "Отваряне в приложение"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4439 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4440 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4441 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4452 msgctxt "@info:placeholder"
4453 msgid "Enter home location path"
4454 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Select Home Location"
4460 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Current Location"
4466 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Default Location"
4472 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4476 msgctxt "@label:textbox"
4477 msgid "Show on startup:"
4478 msgstr "Показване при стартиране:"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Отваряне на папки:"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4491 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path in title bar"
4503 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4507 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4508 msgid "Show filter bar"
4509 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "After current tab"
4515 msgstr "Зад текущия раздел"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "At end of tab bar"
4521 msgstr "На края в лентата на разделите"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open new tabs: "
4527 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Split view: "
4533 msgstr "Разделен изглед:"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4537 msgctxt "option:check split view panes"
4538 msgid "Switch between views with Tab key"
4539 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4545 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4550 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4551 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4553 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4554 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4555 "десен) ще бъде затворен."
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4559 msgid "New windows:"
4560 msgstr "Нови прозорци:"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Begin in split view mode"
4566 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4572 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4575 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4580 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4581 msgid "Folders && Tabs"
4582 msgstr "Папки и раздели"
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4587 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4589 msgstr "Предварителен преглед"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4594 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4595 msgid "Confirmations"
4596 msgstr "Потвърждения"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4600 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4606 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4607 msgid "Status && Location bars"
4608 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Auto-play media files"
4620 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item on hover"
4626 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4632 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4638 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Information Panel:"
4644 msgstr "Панел с данни:"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4650 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4651 "pressing the right mouse button on a panel."
4653 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4654 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Show previews in the view for:"
4660 msgstr "Предварителен преглед за:"
4662 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4663 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4664 #. or "Show previews for [files of any size]".
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4668 msgctxt "@label:spinbox"
4669 msgid "Show previews for"
4670 msgstr "Предварителен преглед за"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4676 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4678 msgid "files below "
4679 msgstr "файлове по-малки от"
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4684 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4691 msgid "files of any size"
4692 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4698 msgstr "нито един файл"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews for folders"
4704 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4710 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4711 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4712 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4713 "metered connections.</para>"
4715 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4716 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4717 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4718 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Local storage:"
4724 msgstr "Локално хранилище:"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Remote storage:"
4730 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show status bar"
4736 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show zoom slider"
4742 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show space information"
4748 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Status Bar: "
4754 msgstr "Лента за състоянието: "
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Make location bar editable"
4760 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Лента за местоположение: "
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4782 msgctxt "@title:tab"
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4789 msgctxt "@title:tab"
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4796 msgctxt "@title:tab"
4798 msgstr "Подробности"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4802 msgctxt "option:radio"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4822 msgstr "Режим на сортиране: "
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show number of items"
4828 msgstr "Показване на броя на елементите"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show size of contents, up to "
4834 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show no size"
4840 msgstr "Да не се показва размер"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4845 msgid_plural " levels deep"
4846 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4847 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "Размер на папки:"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4869 msgctxt "@title:group"
4871 msgstr "Стил на датата:"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "Стил на права на достъп:"
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgstr "Системен шрифт"
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4907 msgstr "Потребителски шрифт"
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4930 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4931 "ще използват персонализиран стил на показване."
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4946 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4947 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4948 "създава скрит файл .directory."
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Display style: "
4954 msgstr "Стил на дисплея: "
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Open archives as folder"
4960 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4964 msgctxt "option:check"
4965 msgid "Open folders during drag operations"
4966 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4970 msgctxt "@title:group"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item information on hover"
4978 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Miscellaneous: "
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show selection marker"
4991 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Rename single items inline"
4997 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5001 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5003 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5010 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5016 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5018 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5021 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5022 "trash, шаблони: %1"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5027 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5028 "background setting"
5029 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5031 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5033 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5036 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgstr "Без действие"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Custom Command"
5044 msgstr "Потребителски команда"
5046 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5047 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5048 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5049 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5053 msgid "Double-click triggers"
5054 msgstr "Двойно кликване задейства"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Background: "
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5065 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5066 "background setting"
5067 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5069 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5070 "върху фона на изгледа"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5074 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5082 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5084 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5089 msgctxt "@title:tab General View settings"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5095 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5096 msgid "Content Display"
5097 msgstr "Показване на съдържание"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Default icon size:"
5103 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Preview icon size:"
5109 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5113 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgstr "Шрифт на етикета:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Label width:"
5145 msgstr "Широчина на етикета:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgstr "Неограничено"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Maximum lines:"
5187 msgstr "Максимален брой редове:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgstr "Неограничено"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Maximum width:"
5217 msgstr "Максимална широчина:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5221 msgctxt "@option:check"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5227 msgctxt "@label:checkbox"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking anywhere on the row"
5235 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking on icon or name"
5241 msgstr "При кликване върху икона или име"
5243 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Open files and folders:"
5248 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5253 msgctxt "@info:tooltip"
5254 msgid "Size: 1 pixel"
5255 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5256 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5257 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5261 msgctxt "@title:window"
5262 msgid "View Display Style"
5263 msgstr "Стил на прегледа"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgstr "Подробности"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5285 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show folders first"
5299 msgstr "Показване първо на папките"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show hidden files last"
5305 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show preview"
5311 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show in groups"
5317 msgstr "Показване в групи"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show hidden files"
5323 msgstr "Показване на скритите файлове"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Additional Information"
5329 msgstr "Допълнителна информация"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5333 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5334 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5338 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgstr "Режим на преглед:"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5344 msgctxt "@label:listbox"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5350 msgid "View options:"
5351 msgstr "Настройки на изгледа:"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgid "Current folder"
5357 msgstr "Текущата папка"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder and sub-folders"
5363 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgstr "Всички папки"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5373 msgctxt "@title:group"
5375 msgstr "Прилагане към:"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Use as default view settings"
5381 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5387 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5389 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5395 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5396 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5400 msgctxt "@title:window"
5401 msgid "Applying View Properties"
5402 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Counting folders: %1"
5408 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5410 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5412 msgctxt "@info:progress"
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5418 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5429 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5430 msgid "Sets the size of the file icons."
5431 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5441 msgid "Stop loading"
5442 msgstr "Спиране на зареждането"
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5446 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5448 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5449 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5450 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5451 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5452 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5453 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5454 "device.</item></list></para>"
5456 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5457 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5458 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5459 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5460 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5461 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5462 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Show Zoom Slider"
5469 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Space Information"
5475 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5480 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5484 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5485 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5489 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5490 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5500 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5501 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Installing Filelight…"
5507 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5511 msgctxt "@info:status Free disk space"
5513 msgstr "%1 свободни"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5517 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5518 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5519 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5523 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5525 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5526 "Press to manage disk space usage."
5528 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5529 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5534 msgid "Free Up Disk Space"
5535 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5537 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5542 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5543 "identify big files and folders.</para>"
5545 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5546 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5550 msgctxt "@action:button"
5551 msgid "Install Filelight…"
5552 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5554 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5556 msgid "Trash Emptied"
5557 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5559 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5561 msgid "The Trash was emptied."
5562 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5566 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5572 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Count of available Network Shares"
5574 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 msgid "A subset of Dolphin settings."
5586 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5590 msgid "Select Remote Charset"
5591 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5596 msgstr "По подразбиране"
5598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5601 msgstr "Презареждане"
5603 #: views/dolphinview.cpp:660
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 folder selected"
5607 msgid_plural "%1 folders selected"
5608 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5609 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5611 #: views/dolphinview.cpp:661
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "1 file selected"
5615 msgid_plural "%1 files selected"
5616 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5617 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5619 #: views/dolphinview.cpp:663
5621 msgctxt "@info:status"
5623 msgid_plural "%1 folders"
5625 msgstr[1] "%1 папки"
5627 #: views/dolphinview.cpp:664
5629 msgctxt "@info:status"
5631 msgid_plural "%1 files"
5633 msgstr[1] "%1 файла"
5635 #: views/dolphinview.cpp:668
5637 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5639 msgstr "%1, %2 (%3)"
5641 #: views/dolphinview.cpp:670
5643 msgctxt "@info:status files (size)"
5647 #: views/dolphinview.cpp:674
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "0 folders, 0 files"
5651 msgstr "0 папки, 0 файла"
5653 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5655 msgctxt "<filename> copy"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1099
5661 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5662 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5663 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5664 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5666 #: views/dolphinview.cpp:1104
5668 msgctxt "@action:button"
5669 msgid "Open %1 Item"
5670 msgid_plural "Open %1 Items"
5671 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5672 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5674 #: views/dolphinview.cpp:1234
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Side Padding"
5678 msgstr "Страничен отстъп"
5680 #: views/dolphinview.cpp:1238
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Automatic Column Widths"
5684 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5686 #: views/dolphinview.cpp:1243
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Custom Column Widths"
5690 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5692 #: views/dolphinview.cpp:1849
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Trash operation completed."
5696 msgstr "Изтриването завърши."
5698 #: views/dolphinview.cpp:1859
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "Delete operation completed."
5702 msgstr "Изтриването завърши."
5704 #: views/dolphinview.cpp:2015
5706 msgctxt "@action:button"
5707 msgid "Rename and Hide"
5708 msgstr "Преименуване и скриване"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2019
5713 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5714 "Do you still want to rename it?"
5716 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5717 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2021
5722 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5725 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5726 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2023
5730 msgid "Hide this File?"
5731 msgstr "Скриване на файла?"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2023
5735 msgid "Hide this Folder?"
5736 msgstr "Скриване на папката?"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2074
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "The location is empty."
5742 msgstr "Местоположението е празно."
5744 #: views/dolphinview.cpp:2076
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location '%1' is invalid."
5748 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2340
5755 #: views/dolphinview.cpp:2365
5757 msgid "Loading canceled"
5758 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2367
5762 msgid "No items matching the filter"
5763 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2369
5767 msgid "No items matching the search"
5768 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2371
5772 msgid "Trash is empty"
5773 msgstr "Кошчето е празно"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2374
5778 msgstr "Няма етикети"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2377
5782 msgid "No files tagged with \"%1\""
5783 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5785 #: views/dolphinview.cpp:2381
5787 msgid "No recently used items"
5788 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2383
5792 msgid "No shared folders found"
5793 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2385
5797 msgid "No relevant network resources found"
5798 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2387
5802 msgid "No MTP-compatible devices found"
5803 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2389
5807 msgid "No Apple devices found"
5808 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2391
5812 msgid "No Bluetooth devices found"
5813 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2393
5817 msgid "Folder is empty"
5818 msgstr "Папката е празна"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5823 msgid "Create Folder…"
5824 msgstr "Създаване на папка…"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5831 "items at once results in their new names differing only in a number."
5833 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5834 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5835 "те се различават само по номера."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5843 "deleted later if disk space is needed."
5845 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5846 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5847 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5854 "recovered by normal means."
5856 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5857 "бъдат възстановени по нормален начин."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5863 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here"
5869 msgstr "Дублиране тук"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5884 "there like managing read- and write-permissions."
5886 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5887 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5888 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5889 "като управление на разрешения за четене и запис."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5893 msgctxt "@action:incontextmenu"
5894 msgid "Copy Location"
5895 msgstr "Копиране на местоположението"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5901 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Move to Trash…"
5907 msgstr "Преместване в кошчето…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here…"
5919 msgstr "Дублиране тук…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location…"
5925 msgstr "Копиране на местоположението…"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5929 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5931 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5932 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5933 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5934 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5935 "interface> option is enabled.</para>"
5937 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5938 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5939 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5940 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5941 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5949 "you an overview in folders with many items.</para>"
5951 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5952 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5953 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5957 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5959 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5960 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5961 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5962 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5963 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5964 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5965 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5967 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5968 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5969 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5970 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5971 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5972 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5973 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5974 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5978 msgctxt "@action:intoolbar"
5980 msgstr "Режим на преглед"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5985 msgid "This increases the icon size."
5986 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Reset Zoom Level"
5992 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5996 msgid "Zoom To Default"
5997 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6002 msgid "This resets the icon size to default."
6003 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6008 msgid "This reduces the icon size."
6009 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6019 msgctxt "@action:intoolbar"
6020 msgid "Show Previews"
6021 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6026 msgid "Show preview of files and folders"
6027 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6037 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6038 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6039 "версии на изображенията."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Folders First"
6045 msgstr "Папките първо"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Hidden Files Last"
6051 msgstr "Скритите файлове накрая"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgstr "Сортиране по"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show Additional Information"
6063 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show in Groups"
6069 msgstr "Показване в групи"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6075 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show Hidden Files"
6081 msgstr "Показване на скритите файлове"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6088 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6089 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6090 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6091 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6092 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6093 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6094 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6096 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6097 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6098 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6099 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6100 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6101 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6102 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6103 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6104 "> Изглед >Общи.</para>"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Adjust View Display Style…"
6110 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6118 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6119 "изгледа на папките."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6130 msgid "Icons view mode"
6131 msgstr "Изглед с икони"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6142 msgid "Compact view mode"
6143 msgstr "Сбит изглед"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgstr "Подробности"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6154 msgid "Details view mode"
6155 msgstr "Подробен изглед"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6159 msgctxt "Sort descending"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6165 msgctxt "Sort ascending"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Largest First"
6173 msgstr "Първо най-големите"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Smallest First"
6179 msgstr "Първо най-малките"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Newest First"
6185 msgstr "Първо най-новите"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Oldest First"
6191 msgstr "Първо най-старите"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Highest First"
6197 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Lowest First"
6203 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6207 msgctxt "Sort descending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6213 msgctxt "Sort ascending"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6221 "selection is empty when this text is shown."
6222 msgid "Actions for Current View"
6223 msgstr "Действия за активния изглед"
6225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6229 #. and a fallback will be used.
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6232 msgid "Actions for %1"
6233 msgstr "Действия за %1"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6239 "of selected files/folders."
6240 msgid "Actions for One Selected Item"
6241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6242 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6243 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "Updating version information…"
6249 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6253 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6254 #~ "view properties for."
6256 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6257 #~ "променяте свойствата на изгледа."