1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 09:12+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
212 msgstr "Créer un nouveau"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
216 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:222
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
232 #: dolphincontextmenu.cpp:472
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
279 msgstr "Revenir en arrière"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
301 msgctxt "@title:window"
303 msgstr "Confirmation"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
424 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Nouvel onglet"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
455 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
463 msgstr "Fermer l'onglet"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
483 msgctxt "@info:whatsthis"
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 msgstr "Rechercher..."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
702 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgstr "Sélectionner"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
788 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
809 msgctxt "@action:inmenu View"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
817 msgstr "Arrêter le chargement"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
964 msgctxt "@title:menu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Dernier onglet"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1088 msgctxt "@title:window"
1090 msgstr "Informations"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1139 msgctxt "@title:window"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1231 msgctxt "@title:window"
1233 msgstr "Emplacements"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1485 msgstr "Scinder la vue"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1758 msgctxt "@action:button"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1870 msgstr "Sélectionner"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1881 msgstr "Désélectionner"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Emplacement"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:514
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:518
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barre d'emplacement"
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barre principale"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2022 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2023 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2024 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2025 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2026 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2027 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2028 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2029 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2030 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2040 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2042 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2043 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2044 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2045 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2046 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2047 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2048 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2049 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2050 "find an item.</item></list></para>"
2052 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2053 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2054 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2055 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2056 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2057 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2058 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2059 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2060 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2061 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2062 "item></list></para>"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2066 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2068 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2073 msgctxt "@info:progress"
2074 msgid "Loading folder…"
2075 msgstr "Chargement du dossier…"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2079 msgctxt "@info:progress"
2081 msgstr "Tri en cours..."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2090 msgid "Search for %1"
2091 msgstr "Recherche de %1"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2097 msgstr "Recherche en cours…"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "No items found."
2103 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2110 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2114 msgctxt "@info:status"
2116 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2118 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Invalid protocol '%1'"
2125 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol"
2131 msgstr "Protocole non valable"
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2136 msgid "Authorization required to enter this folder."
2137 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2142 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2151 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Hide Filter Bar"
2162 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2164 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 msgctxt "@action:inmenu"
2167 msgid "Move to New Folder…"
2168 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2173 #| msgid "Forbidden"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2180 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2181 msgid ", link to %1 at %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2186 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2190 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2191 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2192 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2193 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2194 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2195 #. announcements when read out by a screen reader.
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2198 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2205 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2207 msgid "%1 at location %2"
2210 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2211 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2214 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgid "%1 item selected"
2217 #| msgid_plural "%1 items selected"
2218 msgid "not selected,"
2219 msgstr "%1 élément sélectionné"
2221 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2222 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2228 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2229 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@option:check"
2233 #| msgid "Expandable"
2237 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2238 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@label:textbox"
2242 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2243 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2244 msgid "— %1 selected item"
2245 msgid_plural "— %1 selected items"
2246 msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
2247 msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2251 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2252 msgid "in a grid layout"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2258 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2259 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2261 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2266 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2273 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2274 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2275 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2280 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2282 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2283 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2288 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2291 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2296 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2299 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2303 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One Selected File"
2305 msgid_plural "%1 Selected Files"
2306 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2307 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2312 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Selected Folder"
2314 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2315 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2316 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2326 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2330 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2332 msgid_plural "%1 Files"
2333 msgstr[0] "Un fichier"
2334 msgstr[1] "%1 fichiers"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2338 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid_plural "%1 Folders"
2341 msgstr[0] "Un dossier"
2342 msgstr[1] "%1 dossiers"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Un élément"
2351 msgstr[1] "%1 élément"
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2355 msgctxt "@item:intable"
2357 msgid_plural "%1 items"
2358 msgstr[0] "%1 élément"
2359 msgstr[1] "%1 éléments"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2363 msgctxt "width × height"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2375 msgctxt "@title:group"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2399 msgctxt "@title:group Size"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2405 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgstr "Aujourd'hui"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2411 msgctxt "@title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Il y a une semaine"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Il y a deux semaines"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Il y a trois semaines"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgstr "Exécution, "
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2657 msgstr "Commentaire"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2684 msgstr "Compteur de pages"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2689 msgstr "Nombre de mots"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2694 msgstr "Nombre de lignes"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Date de prise de vue"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2709 msgctxt "@label width x height"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2726 msgstr "Orientation"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Année de publication"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Rapport d'affichage"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2785 msgstr "Fréquence d'image"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2790 msgstr "Emplacement"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Extension de fichier"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Heure de suppression"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Destination du lien"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Téléchargé depuis"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2823 msgstr "Droits d'accès"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2831 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2832 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2837 msgstr "Propriétaire"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2842 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Erreur inconnue."
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2860 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid_plural "%1 stars"
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2873 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2874 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2875 "%1</icode> à la place."
2885 msgid "File Manager"
2886 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2892 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2896 msgctxt "@info:credit"
2898 msgstr "Felix Ernst"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2904 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2908 msgctxt "@info:credit"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2916 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Elvis Angelaccio"
2922 msgstr "Elvis Angelaccio"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2928 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Emmanuel Pescosta"
2934 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2940 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Frank Reininghaus"
2946 msgstr "Frank Reininghaus"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2952 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2956 msgctxt "@info:credit"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2964 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Sebastian Trüg"
2970 msgstr "Sebastian Trüg"
2972 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2973 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2975 msgctxt "@info:credit"
2977 msgstr "Développeur"
2981 msgctxt "@info:credit"
2983 msgstr "David Faure"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Aaron J. Seigo"
2989 msgstr "Aaron J. Seigo"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Rafael Fernández López"
2995 msgstr "Rafael Fernández López"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Kevin Ottens"
3001 msgstr "Kevin Ottens"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Holger Freyther"
3007 msgstr "Holger Freyther"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Max Blazejak"
3013 msgstr "Max Blazejak"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Michael Austin"
3019 msgstr "Michael Austin"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Documentation"
3025 msgstr "Documentation"
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3031 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3037 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3043 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3049 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3056 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Document to open"
3062 msgstr "Document à ouvrir"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3067 msgid "Hidden files shown"
3068 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3073 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3075 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3078 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3081 msgid "Automatic scrolling"
3082 msgstr "Défilement automatique"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Move to Trash"
3106 msgstr "Mettre à la corbeille"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Show Hidden Files"
3118 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Limit to Home Directory"
3124 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Automatic Scrolling"
3130 msgstr "Défilement automatique"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3141 msgid "Previews shown"
3142 msgstr "Aperçus affichés"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3159 msgid "Date display format"
3160 msgstr "Format d'affichage de la date"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Auto-Play media files"
3172 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show item on hover"
3178 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgstr "Configurer..."
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Condensed Date"
3190 msgstr "Date au format court"
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3194 msgctxt "@label::textbox"
3195 msgid "Select which data should be shown:"
3196 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3201 msgid "%1 item selected"
3202 msgid_plural "%1 items selected"
3203 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3204 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3211 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3217 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3219 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3221 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3222 "signifie « Automatique »)"
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "Configurer la corbeille…"
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3236 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3237 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Installer Konsole"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3248 msgstr "Emplacement"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "N'importe quel type"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Fichiers audio"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "N'importe quelle date"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "Aujourd'hui"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "Cette semaine"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "Cette année"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "N'importe quelle note"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgstr "Une ou plus"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgstr "Deux ou plus"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgstr "Trois ou plus"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgstr "Quatre ou plus"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Highest Rating"
3362 msgstr "Note la plus élevée"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Clear Selection"
3368 msgstr "Effacer la sélection"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3372 msgctxt "String list separator"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3378 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3380 msgid_plural "Tags: %2"
3381 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3382 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3386 msgctxt "@action:button"
3388 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "From Here (%1)"
3394 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3400 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3406 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3410 msgctxt "@info:tooltip"
3411 msgid "Quit searching"
3412 msgstr "Quitter la recherche"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3416 msgctxt "action:button"
3418 msgstr "Nom de fichier"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3422 msgctxt "action:button"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3428 msgctxt "action:button"
3430 msgstr "À partir d'ici"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3434 msgctxt "action:button"
3436 msgstr "Vos fichiers"
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "Search in your home directory"
3442 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3452 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3454 msgid "Query Results from '%1'"
3455 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3461 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Copying"
3471 msgstr "Annuler la copie"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3477 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3479 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3484 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3490 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Cutting"
3497 msgstr "Annuler la coupe"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3504 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3505 "définitivement ici."
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3512 msgctxt "@action:button"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3520 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Duplicating"
3527 msgstr "Annuler la duplication"
3529 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3530 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3533 msgctxt "@action keep short"
3537 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3542 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Moving"
3549 msgstr "Annuler le déplacement"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3556 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3562 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3563 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3564 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3565 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3568 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3569 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3570 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3571 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3572 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3577 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3578 msgid "Paste from Clipboard"
3579 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3583 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3584 msgid "Dismiss This Reminder"
3585 msgstr "Ignorer ce rappel"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3589 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3590 msgid "Don't Remind Me Again"
3591 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3595 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3597 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3598 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3600 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3601 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Renaming"
3609 msgstr "Annuler le renommage"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3619 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3622 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3632 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3634 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3635 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3645 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3648 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3661 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3671 msgid "Duplicate %2"
3672 msgid_plural "Duplicate %2"
3673 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3674 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3687 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3698 msgid_plural "Rename %2"
3699 msgstr[0] "&Renommer %2"
3700 msgstr[1] "&Renommer %2"
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3707 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3708 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3709 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3710 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3711 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3712 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 "the current selection.</para>"
3715 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3716 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3717 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3718 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3719 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3720 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3721 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3722 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3727 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3728 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3730 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode"
3737 msgstr "Mode de sélection"
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Exit Selection Mode"
3743 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3747 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3749 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3753 msgctxt "@label:textbox"
3755 msgstr "Rechercher..."
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3759 msgctxt "@action:button"
3760 msgid "Download New Services…"
3761 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3767 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3770 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3771 "le système de contrôle de version."
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3776 msgid "Restart now?"
3777 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3781 msgctxt "@option:check"
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3789 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3793 msgctxt "@item:inmenu"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3804 msgid "Use system font"
3805 msgstr "Utiliser la police système"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3815 msgstr "Taille des icônes"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3824 msgid "Preview size"
3825 msgstr "Taille des aperçus"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3830 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3836 msgid "How we display the size of directories"
3837 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3842 msgid "Show the content count"
3843 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3848 msgid "Show the content size"
3849 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3854 msgid "Do not show any directory size"
3855 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3860 msgid "Recursive directory size limit"
3861 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3866 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3868 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3869 "les dates abrégées."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3874 msgid "Permissions style format"
3875 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3880 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3882 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3888 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3889 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3894 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3895 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3900 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3901 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3906 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3908 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3909 "onglets » dans le menu contextuel."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3914 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3915 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3920 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3921 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3926 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3927 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3932 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3933 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3938 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3939 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3944 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3946 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3953 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Position des colonnes"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3964 msgid "Side Padding"
3965 msgstr "Remplissage sur le côté"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3970 msgid "Highlight entire row"
3971 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3976 msgid "Expandable folders"
3977 msgstr "Dossiers expansibles"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3983 msgid "Hidden files shown"
3984 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3992 "will be shown in the file view."
3994 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3995 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4009 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4016 msgstr "Type d'affichage"
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4024 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4026 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4027 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4034 msgid "Previews shown"
4035 msgstr "Aperçus affichés"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4045 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4046 "sous la forme d'une icône."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4052 msgid "Grouped Sorting"
4053 msgstr "Tri par groupe"
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4062 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4063 "fonction de leur groupe."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4069 msgid "Sort files by"
4070 msgstr "Trier les fichiers par"
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4080 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4081 "le tri est effectué."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4087 msgid "Order in which to sort files"
4088 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4094 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4095 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4101 msgid "Show hidden files and folders last"
4102 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4108 msgid "Visible roles"
4109 msgstr "Rôles visibles"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4115 msgid "Header column widths"
4116 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4122 msgid "Properties last changed"
4123 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4131 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4137 msgid "Additional Information"
4138 msgstr "Informations supplémentaires"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4143 msgid "Select Action"
4144 msgstr "Sélectionner une action"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4149 msgid "Custom Action"
4150 msgstr "Action personnalisée"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4155 msgid "Should the URL be editable for the user"
4156 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4161 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4162 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4167 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4169 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4175 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4177 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4180 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4184 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4187 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4188 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4194 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4195 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4196 "were removed/renamed ...etc"
4198 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4199 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4200 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4206 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4209 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4210 "non affiché dans l'interface graphique)"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4216 msgstr "URL du dossier personnel"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4221 msgid "Remember open folders and tabs"
4222 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4227 msgid "Place two views side by side"
4228 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4233 msgid "Should the filter bar be shown"
4234 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4239 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4241 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4244 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4247 msgid "Browse through archives"
4248 msgstr "Naviguer dans les archives"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4253 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4255 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4256 "onglets multiples."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4262 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4263 "running in the Terminal panel."
4265 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4266 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4271 msgid "Rename single items inline"
4272 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4277 msgid "Show selection toggle"
4278 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4284 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4287 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4288 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4293 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4294 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4299 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4301 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4319 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4324 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4326 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4332 msgid "Show the statusbar"
4333 msgstr "Afficher la barre d'état"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4338 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4339 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4344 msgid "Show the space information in the statusbar"
4346 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4351 msgid "Lock the layout of the panels"
4352 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4357 msgid "Enlarge Small Previews"
4358 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4364 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4367 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4368 "pour le tri des éléments"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4373 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4375 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4383 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4389 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4391 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4392 "terminal en une fois."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4395 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4397 msgid "Text width index"
4398 msgstr "Index de largeur du texte"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4403 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4404 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4407 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4409 msgid "Enabled plugins"
4410 msgstr "Modules externes activés"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4414 msgctxt "@title:window"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4420 msgctxt "@title:group Interface settings"
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4426 msgctxt "@title:group"
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Context Menu"
4434 msgstr "Menu contextuel"
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4438 msgctxt "@title:group"
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "User Feedback"
4446 msgstr "Retours des utilisateurs"
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4451 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4453 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4454 "vos changements ou les abandonner ?"
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4459 msgstr "Avertissement"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4465 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Moving files or folders to trash"
4471 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Emptying trash"
4477 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Deleting files or folders"
4483 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4489 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4495 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4502 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4503 "dans le panneau Terminal"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Opening many folders at once"
4509 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Opening many terminals at once"
4515 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4520 msgid "Switching to act as an administrator"
4521 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "When opening an executable file:"
4527 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4532 msgstr "Toujours demander"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4536 msgid "Open in application"
4537 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4542 msgstr "Exécuter un script"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4546 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4547 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4549 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4553 msgctxt "@option:radio"
4554 msgid "Show home location on startup"
4555 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4557 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4560 msgctxt "@info:placeholder"
4561 msgid "Enter home location path"
4562 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Select Home Location"
4568 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4572 msgctxt "@action:button"
4573 msgid "Use Current Location"
4574 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Use Default Location"
4580 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4584 msgctxt "@label:textbox"
4585 msgid "Show on startup:"
4586 msgstr "Afficher au démarrage :"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4591 msgid "Opening Folders:"
4592 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4596 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4597 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4599 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path in title bar"
4612 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4616 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4617 msgid "Show filter bar"
4618 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "After current tab"
4624 msgstr "Après l'onglet courant"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "At end of tab bar"
4630 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Open new tabs: "
4636 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Split view: "
4642 msgstr "Scinder la vue :"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4646 msgctxt "option:check split view panes"
4647 msgid "Switch between views with Tab key"
4648 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4654 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4659 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4660 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4662 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4663 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4668 msgid "New windows:"
4669 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4673 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4674 msgid "Begin in split view mode"
4675 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4681 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4684 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4689 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4690 msgid "Folders && Tabs"
4691 msgstr "Dossiers et onglets"
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4694 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4696 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4701 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4703 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4704 msgid "Confirmations"
4705 msgstr "Confirmations"
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4709 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4715 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4716 msgid "Status && Location bars"
4717 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews"
4723 msgstr "Afficher des aperçus"
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Auto-play media files"
4729 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show item on hover"
4735 msgstr "Afficher un élément au survol"
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4741 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4747 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4752 msgid "Information Panel:"
4753 msgstr "Panneau d'informations :"
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4759 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4760 "pressing the right mouse button on a panel."
4762 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4763 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4764 "positionné sur un panneau."
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Show previews in the view for:"
4770 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4772 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4773 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4774 #. or "Show previews for [files of any size]".
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4778 msgctxt "@label:spinbox"
4779 msgid "Show previews for"
4780 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4786 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4788 msgid "files below "
4789 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4794 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4800 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4801 msgid "files of any size"
4802 msgstr "fichier de toute taille"
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4806 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4808 msgstr "aucun fichier"
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show previews for folders"
4814 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4820 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4821 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4822 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4823 "metered connections.</para>"
4825 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4826 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4827 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4828 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Local storage:"
4835 msgstr "Stockage local :"
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Remote storage:"
4841 msgstr "Stockage distant :"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show status bar"
4847 msgstr "Afficher une barre d'état"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show zoom slider"
4853 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show space information"
4859 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Status Bar: "
4865 msgstr "Barre d'état :"
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4869 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4870 msgid "Make location bar editable"
4871 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4875 msgid "Location bar:"
4876 msgstr "Barre d'emplacement :"
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4881 msgid "Show full path inside location bar"
4882 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4886 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4888 msgstr "Comportement"
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4893 msgctxt "@title:tab"
4897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4900 msgctxt "@title:tab"
4902 msgstr "Synthétique"
4904 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4907 msgctxt "@title:tab"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4913 msgctxt "option:radio"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4921 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4927 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Sorting mode: "
4933 msgstr "Mode de tri :"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Show number of items"
4939 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "Show size of contents, up to "
4945 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "Show no size"
4951 msgstr "N'afficher aucune taille"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4956 msgid_plural " levels deep"
4957 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4958 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Folder size:"
4964 msgstr "Taille de dossier :"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4968 msgctxt "option:radio as in relative date"
4969 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4970 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4974 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4975 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4976 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4980 msgctxt "@title:group"
4982 msgstr "Style de date :"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4986 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4987 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4988 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4992 msgctxt "option:radio as numeric style"
4993 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4994 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4998 msgctxt "option:radio as combined style"
4999 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5000 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Permissions style:"
5006 msgstr "Style des droits d'accès :"
5008 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5010 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5012 msgstr "Police système"
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5016 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5018 msgstr "Police personnalisée"
5020 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5022 msgctxt "@action:button Choose font"
5024 msgstr "Sélectionner…"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5028 msgctxt "@option:radio"
5029 msgid "Use common display style for all folders"
5030 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5032 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5033 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5038 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5039 "custom display style."
5041 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5042 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5046 msgctxt "@option:radio"
5047 msgid "Remember display style for each folder"
5048 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5054 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5055 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5057 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5058 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5059 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Display style: "
5065 msgstr "Style d'affichage :"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Open archives as folder"
5071 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Open folders during drag operations"
5077 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5081 msgctxt "@title:group"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show item information on hover"
5089 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Miscellaneous: "
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show selection marker"
5102 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5106 msgctxt "option:check"
5107 msgid "Rename single items inline"
5108 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5112 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5114 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5119 msgctxt "option:check"
5120 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5122 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5128 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5130 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5133 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5134 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5139 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5140 "background setting"
5141 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5142 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5144 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgid "Custom Command"
5155 msgstr "Commande personnalisée"
5157 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5158 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5159 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5160 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5164 msgid "Double-click triggers"
5165 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Background: "
5171 msgstr "Arrière-plan :"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5176 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5177 "background setting"
5178 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5180 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5181 "l'arrière-plan de la vue"
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5185 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5193 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5195 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5200 msgctxt "@title:tab General View settings"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5206 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5207 msgid "Content Display"
5208 msgstr "Affichage du contenu"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Default icon size:"
5214 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Preview icon size:"
5220 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5224 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgstr "Police de l'intitulé :"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Label width:"
5256 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Maximum lines:"
5298 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5326 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgid "Maximum width:"
5328 msgstr "Largeur maximale :"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5332 msgctxt "@option:check"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5338 msgctxt "@label:checkbox"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5344 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5345 msgid "By clicking anywhere on the row"
5346 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5350 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5351 msgid "By clicking on icon or name"
5352 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5354 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Open files and folders:"
5359 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5364 msgctxt "@info:tooltip"
5365 msgid "Size: 1 pixel"
5366 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5367 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5368 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5372 msgctxt "@title:window"
5373 msgid "View Display Style"
5374 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5378 msgctxt "@item:inlistbox"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5384 msgctxt "@item:inlistbox"
5386 msgstr "Synthétique"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5390 msgctxt "@item:inlistbox"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5404 msgstr "Décroissant"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show folders first"
5410 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show hidden files last"
5416 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show preview"
5422 msgstr "Afficher un aperçu"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Show in groups"
5428 msgstr "Afficher par groupes"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show hidden files"
5434 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Additional Information"
5440 msgstr "Informations supplémentaires"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5444 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5445 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5449 msgctxt "@label:listbox"
5451 msgstr "Type d'affichage :"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5455 msgctxt "@label:listbox"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5461 msgid "View options:"
5462 msgstr "Options d'affichage :"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5467 msgid "Current folder"
5468 msgstr "Dossier actuel"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5473 msgid "Current folder and sub-folders"
5474 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5480 msgstr "Tous les dossiers"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5484 msgctxt "@title:group"
5486 msgstr "Appliquer à :"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Use as default view settings"
5492 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5494 # unreviewed-context
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5499 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5502 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5503 "Voulez-vous continuer ?"
5505 # unreviewed-context
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5512 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5517 msgctxt "@title:window"
5518 msgid "Applying View Properties"
5519 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5523 msgctxt "@info:progress"
5524 msgid "Counting folders: %1"
5525 msgstr "Total des dossiers : %1"
5527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5529 msgctxt "@info:progress"
5531 msgstr "Dossiers : %1"
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5547 msgid "Sets the size of the file icons."
5548 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5558 msgid "Stop loading"
5559 msgstr "Arrêter le chargement"
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5571 "device.</item></list></para>"
5573 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5574 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5575 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5576 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5577 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5578 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5579 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5580 "stockage.</item></list></para>"
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Show Zoom Slider"
5586 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Show Space Information"
5592 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5596 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5597 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5602 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5606 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5607 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5617 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5619 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "Installing Filelight…"
5626 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5630 msgctxt "@info:status Free disk space"
5632 msgstr "%1 libre(s)"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5636 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5637 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5638 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5642 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5644 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5645 "Press to manage disk space usage."
5647 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5648 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5653 msgid "Free Up Disk Space"
5654 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5656 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5661 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5662 "identify big files and folders.</para>"
5664 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5665 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5666 "dossiers les plus gros.</para>"
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5670 msgctxt "@action:button"
5671 msgid "Install Filelight…"
5672 msgstr "Installer Filelight…"
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5676 msgid "Trash Emptied"
5677 msgstr "Corbeille vidée"
5679 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5681 msgid "The Trash was emptied."
5682 msgstr "La corbeille a été vidée."
5684 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5686 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgstr "Emplacements"
5690 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5692 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5693 msgid "Count of available Network Shares"
5694 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5696 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgstr "Configuration"
5702 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5705 msgid "A subset of Dolphin settings."
5706 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5710 msgid "Select Remote Charset"
5711 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5723 #: views/dolphinview.cpp:660
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "1 folder selected"
5727 msgid_plural "%1 folders selected"
5728 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5729 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5731 #: views/dolphinview.cpp:661
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "1 file selected"
5735 msgid_plural "%1 files selected"
5736 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5737 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5739 #: views/dolphinview.cpp:663
5741 msgctxt "@info:status"
5743 msgid_plural "%1 folders"
5744 msgstr[0] "Un dossier"
5745 msgstr[1] "%1 dossiers"
5747 #: views/dolphinview.cpp:664
5749 msgctxt "@info:status"
5751 msgid_plural "%1 files"
5752 msgstr[0] "Un fichier"
5753 msgstr[1] "%1 fichiers"
5755 #: views/dolphinview.cpp:668
5757 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5759 msgstr "%1, %2 (%3)"
5761 #: views/dolphinview.cpp:670
5763 msgctxt "@info:status files (size)"
5767 #: views/dolphinview.cpp:674
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "0 folders, 0 files"
5771 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5773 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5775 msgctxt "<filename> copy"
5779 #: views/dolphinview.cpp:1099
5781 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5782 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5783 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5784 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5786 #: views/dolphinview.cpp:1104
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Open %1 Item"
5790 msgid_plural "Open %1 Items"
5791 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5792 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5794 #: views/dolphinview.cpp:1234
5796 msgctxt "@action:inmenu"
5797 msgid "Side Padding"
5798 msgstr "Remplissage sur le côté"
5800 #: views/dolphinview.cpp:1238
5802 msgctxt "@action:inmenu"
5803 msgid "Automatic Column Widths"
5804 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5806 #: views/dolphinview.cpp:1243
5808 msgctxt "@action:inmenu"
5809 msgid "Custom Column Widths"
5810 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5812 #: views/dolphinview.cpp:1849
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "Trash operation completed."
5816 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5818 #: views/dolphinview.cpp:1859
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "Delete operation completed."
5822 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5824 #: views/dolphinview.cpp:2015
5826 msgctxt "@action:button"
5827 msgid "Rename and Hide"
5828 msgstr "Renommer et cacher"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2019
5833 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5834 "Do you still want to rename it?"
5836 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5837 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2021
5842 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5843 "Do you still want to rename it?"
5845 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5846 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2023
5850 msgid "Hide this File?"
5851 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2023
5855 msgid "Hide this Folder?"
5856 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2074
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "The location is empty."
5862 msgstr "L'emplacement est vide."
5864 #: views/dolphinview.cpp:2076
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "The location '%1' is invalid."
5868 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5870 #: views/dolphinview.cpp:2340
5873 msgstr "Chargement en cours..."
5875 #: views/dolphinview.cpp:2365
5877 msgid "Loading canceled"
5878 msgstr "Chargement annulé"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2367
5882 msgid "No items matching the filter"
5883 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2369
5887 msgid "No items matching the search"
5888 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2371
5892 msgid "Trash is empty"
5893 msgstr "La corbeille est vide."
5895 #: views/dolphinview.cpp:2374
5898 msgstr "Aucune étiquette"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2377
5902 msgid "No files tagged with \"%1\""
5903 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2381
5907 msgid "No recently used items"
5908 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2383
5912 msgid "No shared folders found"
5913 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5915 #: views/dolphinview.cpp:2385
5917 msgid "No relevant network resources found"
5918 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5920 #: views/dolphinview.cpp:2387
5922 msgid "No MTP-compatible devices found"
5923 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5925 #: views/dolphinview.cpp:2389
5927 msgid "No Apple devices found"
5928 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5930 #: views/dolphinview.cpp:2391
5932 msgid "No Bluetooth devices found"
5933 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5935 #: views/dolphinview.cpp:2393
5937 msgid "Folder is empty"
5938 msgstr "Le dossier est vide."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5943 msgid "Create Folder…"
5944 msgstr "Créer un dossier…"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5951 "items at once results in their new names differing only in a number."
5953 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5954 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5955 "différant que par un nombre."
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5962 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5963 "deleted later if disk space is needed."
5965 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5966 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5967 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5975 "recovered by normal means."
5977 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5978 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5982 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5983 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5984 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Duplicate Here"
5990 msgstr "Dupliquer ici"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6000 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6002 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6003 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6004 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6005 "there like managing read- and write-permissions."
6007 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6008 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6009 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6010 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6014 msgctxt "@action:incontextmenu"
6015 msgid "Copy Location"
6016 msgstr "Copier l'emplacement"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6020 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6021 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6023 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Move to Trash…"
6030 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgstr "Supprimer..."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Duplicate Here…"
6042 msgstr "Dupliquer ici..."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6046 msgctxt "@action:incontextmenu"
6047 msgid "Copy Location…"
6048 msgstr "Copier l'emplacement..."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6052 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6054 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6055 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6056 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6057 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6058 "interface> option is enabled.</para>"
6060 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6061 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6062 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6063 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6064 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6068 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6070 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6071 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6072 "you an overview in folders with many items.</para>"
6074 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6075 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6076 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6081 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6083 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6084 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6085 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6086 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6087 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6088 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6089 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6091 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6092 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6093 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6094 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6095 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6096 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6097 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6098 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6099 "la même liste.</para>"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6103 msgctxt "@action:intoolbar"
6105 msgstr "Mode d'affichage"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6110 msgid "This increases the icon size."
6111 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Reset Zoom Level"
6117 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6121 msgid "Zoom To Default"
6122 msgstr "Zoom par défaut"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6126 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6127 msgid "This resets the icon size to default."
6128 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6132 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6133 msgid "This reduces the icon size."
6134 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6138 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6144 msgctxt "@action:intoolbar"
6145 msgid "Show Previews"
6146 msgstr "Afficher les aperçus"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6151 msgid "Show preview of files and folders"
6152 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6159 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6162 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6163 "réel du fichier ou du dossier."
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6167 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6168 msgid "Folders First"
6169 msgstr "Les dossiers d'abord"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6173 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6174 msgid "Hidden Files Last"
6175 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6185 msgctxt "@action:inmenu View"
6186 msgid "Show Additional Information"
6187 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Show in Groups"
6193 msgstr "Afficher par groupes"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6197 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6199 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6203 msgctxt "@action:inmenu View"
6204 msgid "Show Hidden Files"
6205 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6209 msgctxt "@info:whatsthis"
6211 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6212 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6213 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6214 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6215 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6216 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6217 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6218 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6220 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6221 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6222 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6223 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6224 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6225 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6226 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6227 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6228 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6229 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6233 msgctxt "@action:inmenu View"
6234 msgid "Adjust View Display Style…"
6235 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6243 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6244 "dossiers peuvent être ajustées."
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6255 msgid "Icons view mode"
6256 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6262 msgstr "Synthétique"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6267 msgid "Compact view mode"
6268 msgstr "Mode d'affichage compact"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6279 msgid "Details view mode"
6280 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6284 msgctxt "Sort descending"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6290 msgctxt "Sort ascending"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Largest First"
6298 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Smallest First"
6304 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Newest First"
6310 msgstr "Les plus récents d'abord"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Oldest First"
6316 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6320 msgctxt "Sort descending"
6321 msgid "Highest First"
6322 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6326 msgctxt "Sort ascending"
6327 msgid "Lowest First"
6328 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6332 msgctxt "Sort descending"
6334 msgstr "Décroissant"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6338 msgctxt "Sort ascending"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6346 "selection is empty when this text is shown."
6347 msgid "Actions for Current View"
6348 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6350 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6351 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6354 #. and a fallback will be used.
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6357 msgid "Actions for %1"
6358 msgstr "Actions pour %1"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6364 "of selected files/folders."
6365 msgid "Actions for One Selected Item"
6366 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6367 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6368 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6370 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6372 msgctxt "@info:status"
6373 msgid "Updating version information…"
6374 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6378 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6379 #~ "view properties for."
6381 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6382 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6384 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6386 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6391 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6393 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6394 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6397 #~ msgstr "Aucune limite"
6400 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6401 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6403 #~ msgid "No previews"
6404 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6407 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6408 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6411 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6412 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6416 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6417 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6418 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6421 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6422 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6423 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6424 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Tab %1"
6428 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Next Tab"
6432 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6436 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6440 #~ msgstr "Faire apparaître"
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6444 #~ msgstr "Faire apparaître"
6446 #~ msgid "Split the view into two panes"
6447 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6449 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6451 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6457 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6459 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6460 #~ "vue scindée est désactivée"
6462 #~ msgctxt "@option:check"
6463 #~ msgid "Show tooltips"
6464 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6466 #~ msgctxt "option:check"
6467 #~ msgid "Rename inline"
6468 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6470 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6472 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Folder size displays:"
6476 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6478 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid_plural "%1 Files"
6481 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6482 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6484 #~ msgid "More Search Tools"
6485 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6489 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgstr "Démarrage"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "View Modes"
6497 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Navigation"
6501 #~ msgstr "Navigation"
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "General: "
6509 #~ msgstr "Général :"
6511 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6512 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6513 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6515 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6517 #~ msgstr "Général :"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6521 #~ msgid "Filter..."
6522 #~ msgstr "Filtrer…"
6524 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgstr "Chercher…"
6527 #~ msgctxt "@info:progress"
6528 #~ msgid "Sorting..."
6532 #~ msgid "Filter..."
6533 #~ msgstr "Filtrer…"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Configure..."
6537 #~ msgstr "Configurer…"
6539 #~ msgctxt "@label:textbox"
6540 #~ msgid "Search..."
6541 #~ msgstr "Chercher…"
6544 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6545 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6547 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6549 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6553 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6554 #~ "\"%2\"</application>."
6556 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6557 #~ "<application>%2</application>."
6559 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6560 #~ "<application> « %2 » </application>."
6562 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6563 #~ "applications : <application>%2</application>."
6565 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6571 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6572 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6573 #~ "commands and configuration options."
6575 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6576 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6577 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6581 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6582 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6584 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6585 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6586 #~ "emphasis>.</para>"
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6590 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6591 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6593 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6594 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6595 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6599 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6600 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6601 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6602 #~ "help is available for a spot.</para>"
6604 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6605 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6606 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6607 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6608 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6612 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6613 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6614 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6615 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6616 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6617 #~ "used to this.</para>"
6619 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6620 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6621 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6622 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6623 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6624 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6625 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6629 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6630 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6632 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6633 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6636 #~ msgctxt "@info:credit"
6638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6641 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6644 #~ msgid "Font family"
6645 #~ msgstr "Famille de polices"
6647 #~ msgid "Font size"
6648 #~ msgstr "Taille de la police"
6651 #~ msgstr "Italique"
6653 #~ msgid "Font weight"
6654 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6657 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6659 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6660 #~ "correction de bogues"
6662 #~ msgid "Leading Column Padding"
6663 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Leading Column Padding"
6667 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6669 #~ msgctxt "width x height"
6679 #~ msgstr "Débloquer"
6682 #~ msgid "Safely Remove"
6683 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6690 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6692 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6696 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6698 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6701 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6702 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Open in New Tab"
6706 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Open in New Window"
6710 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgstr "Modifier…"
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgstr "Supprimer"
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Add Entry..."
6730 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Icon Size"
6734 #~ msgstr "Taille des icônes"
6736 #~ msgctxt "Small icon size"
6737 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6738 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6740 #~ msgctxt "Medium icon size"
6741 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6742 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6744 #~ msgctxt "Large icon size"
6745 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6746 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6748 #~ msgctxt "Huge icon size"
6749 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6750 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6753 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6754 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6757 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6758 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6762 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6765 #~ msgid "Sett&ings"
6766 #~ msgstr "&Configuration"
6768 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6770 #~ msgstr "Contrôle"
6772 #~ msgctxt "@action"
6773 #~ msgid "Show menu"
6774 #~ msgstr "Afficher le menu"
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgstr "Services"
6781 #~ msgid "Dolphin Part"
6782 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Url Navigator"
6786 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6787 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6788 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6790 #~ msgctxt "@item:intable"
6795 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6796 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6798 #~ msgctxt "@info:status"
6799 #~ msgid "Unknown size"
6800 #~ msgstr "Taille inconnue"
6802 #~ msgctxt "@label:textbox"
6803 #~ msgid "Start in:"
6804 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6806 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6807 #~ msgid "Window options:"
6808 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6810 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6811 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6812 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6816 #~| msgid "Add to Places"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6818 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6819 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Rename Items"
6823 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6825 #~ msgctxt "@label:textbox"
6826 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6827 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "New name #"
6831 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6834 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6835 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "View Properties"
6839 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6841 #~ msgid "Show facets widget"
6842 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6845 #~| msgctxt "action:button"
6846 #~| msgid "Fewer Options"
6847 #~ msgctxt "@action:button"
6848 #~ msgid "Fewer Options"
6849 #~ msgstr "Moins d'options"
6852 #~| msgctxt "action:button"
6853 #~| msgid "More Options"
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6855 #~ msgid "More Options"
6856 #~ msgstr "Plus d'options"
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgstr "N'importe lequel"
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgstr "Dossiers"
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgstr "N'importe quand"
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6872 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6878 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6879 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6880 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6898 #~ msgid "Add to Places"
6899 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6904 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6905 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6908 #~ msgid "Descending"
6909 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6911 #~ msgctxt "@title:window"
6912 #~ msgid "Configure Shown Data"
6913 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6915 #~ msgctxt "@label::textbox"
6916 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6918 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6919 #~ "d'informations :"
6921 #~ msgctxt "action:button"
6922 #~ msgid "Everywhere"
6925 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6926 #~ msgid "Unchanged"
6927 #~ msgstr "Inchangée"
6929 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6930 #~ msgid "Horizontally flipped"
6931 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6934 #~ msgid "180° rotated"
6935 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6938 #~ msgid "Vertically flipped"
6939 #~ msgstr "Retournement vertical"
6941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6942 #~ msgid "Transposed"
6943 #~ msgstr "Transposée"
6945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6946 #~ msgid "90° rotated"
6947 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6950 #~ msgid "Transversed"
6951 #~ msgstr "Diagonale"
6953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6954 #~ msgid "270° rotated"
6955 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6957 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6963 #~ msgstr "Intitulé :"
6965 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6966 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6969 #~ msgid "Choose an icon:"
6970 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6972 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6974 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Add Places Entry"
6978 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6980 #~ msgctxt "@title:window"
6981 #~ msgid "Edit Places Entry"
6982 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6985 #~ msgid "Show All Entries"
6986 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Properties"
6990 #~ msgstr "Propriétés"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Additional Information Shown"
6994 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Apply View Properties To"
6998 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Use these view properties as default"
7002 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7004 #~ msgctxt "@label:textbox"
7005 #~ msgid "Location:"
7006 #~ msgstr "Emplacement :"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Icon Size"
7010 #~ msgstr "Taille des icônes"
7012 #~ msgctxt "@label:listbox"
7014 #~ msgstr "Aperçu :"
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgctxt "@label:listbox"
7022 #~ msgstr "Police :"
7024 #~ msgctxt "@label:listbox"
7026 #~ msgstr "Largeur :"
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Expandable folders"
7038 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7041 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7043 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7045 #~ msgctxt "@action:button"
7046 #~ msgid "Additional Information"
7047 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7050 #~ msgid "Select All"
7051 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7055 #~ msgstr "Recharger"
7058 #~ msgid "Image Size"
7059 #~ msgstr "Taille de l'image"
7063 #~ msgstr "Emplacements"
7066 #~ msgid "Recently Saved"
7067 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7070 #~ msgid "Search For"
7071 #~ msgstr "Chercher"
7075 #~ msgstr "Périphériques"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgstr "Dossier personnel"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgstr "Corbeille"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Yesterday"
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "This Month"
7103 #~ msgstr "Ce mois ci"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Last Month"
7107 #~ msgstr "Le mois dernier"
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Documents"
7111 #~ msgstr "Documents"
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Audio Files"
7119 #~ msgstr "Fichiers audio"
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgid "Empty Search"
7126 #~ msgstr "Recherche vide"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgstr "&Supprimer"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "&Move to Trash"
7134 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7137 #~ msgid "Rename..."
7138 #~ msgstr "Renommer..."
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7145 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7146 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7153 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7154 #~| msgid "Current folder"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7156 #~ msgid "%1 - current folder"
7157 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7160 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7161 #~| msgid "Current folder"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7163 #~ msgid "%1 - current device"
7164 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7170 #~ msgid "%1 - all devices"
7171 #~ msgstr "Périphériques"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~ msgid "Paste Into Folder"
7175 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7177 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7182 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7183 #~ "locale, and %Y is full year number"
7184 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7185 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7188 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7189 #~ "and %Y is full year number"
7194 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7196 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7199 #~ msgctxt "@title:group"
7203 #~ msgctxt "@info:status"
7204 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7205 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgctxt "@label:textbox"
7213 #~ msgstr "Chercher :"
7215 #~ msgctxt "@info:status"
7216 #~ msgid "Update of version information failed."
7217 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Text"
7221 #~ msgstr "Copier du texte"
7223 #~ msgctxt "@info:status"
7224 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7225 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7227 #~ msgctxt "@title:group Date"
7228 #~ msgid "Last Week"
7229 #~ msgstr "La semaine dernière"
7232 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7233 #~ "full year number"
7234 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7235 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7237 #~ msgid "Zoom slider"
7238 #~ msgstr "Curseur de zoom"