]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 09:12+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:222
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:472
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr ""
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1309 "« Emplacements »."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgid "Show Panels"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1324 "dans ce dossier."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 "folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1351 "dans ce dossier."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1371 "éléments."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1379 "éléments."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fermer"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Fermer"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1478 msgid "Split"
1479 msgstr "Scinder"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid "Split view"
1485 msgstr "Scinder la vue"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgid "Pop out"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1609
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1635 msgid ""
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1655 "procéder.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1704 msgstr ""
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 msgid ""
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "a look!"
1727 msgstr ""
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1752 #, kde-format
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Empty Trash"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1763 #, kde-format
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt ""
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "'ErrorNoNetwork'"
1798 msgid ""
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1801 msgstr ""
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Corbeille"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Sélectionner"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Désélectionner"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Édition"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Sélection"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "Afficha&ge"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "A&ller"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Outils"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgid "Location"
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Emplacement"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:514
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:518
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barre d'emplacement"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barre principale"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2022 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2023 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2024 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2025 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2026 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2027 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2028 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2029 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2030 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2039 #, kde-kuit-format
2040 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2041 msgid ""
2042 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2043 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2044 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2045 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2046 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2047 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2048 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2049 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2050 "find an item.</item></list></para>"
2051 msgstr ""
2052 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2053 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2054 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2055 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2056 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2057 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2058 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2059 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2060 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2061 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2062 "item></list></para>"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2065 #, kde-format
2066 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2067 msgstr ""
2068 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2069 "prudent."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:progress"
2074 msgid "Loading folder…"
2075 msgstr "Chargement du dossier…"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Sorting…"
2081 msgstr "Tri en cours..."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2084 #, kde-format
2085 msgid "Search"
2086 msgstr "Rechercher"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2089 #, kde-format
2090 msgid "Search for %1"
2091 msgstr "Recherche de %1"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "Searching…"
2097 msgstr "Recherche en cours…"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "No items found."
2103 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2109 msgstr ""
2110 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid ""
2116 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 msgstr ""
2118 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2119 "lancée"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Invalid protocol '%1'"
2125 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol"
2131 msgstr "Protocole non valable"
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info"
2136 msgid "Authorization required to enter this folder."
2137 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2140 #, kde-kuit-format
2141 msgid ""
2142 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2143 msgstr ""
2144 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2145 "accessible."
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2151 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2154 #, kde-format
2155 msgid "Filter…"
2156 msgstr "Filtrer..."
2157
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Hide Filter Bar"
2162 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2163
2164 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@action:inmenu"
2167 msgid "Move to New Folder…"
2168 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2173 #| msgid "Forbidden"
2174 msgctxt "@info"
2175 msgid "hidden"
2176 msgstr "Interdit"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2181 msgid ", link to %1 at %2"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2187 msgid ", %1"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2191 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2192 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2193 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2194 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2195 #. announcements when read out by a screen reader.
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2199 msgid ", %1 %2"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2206 "filesystem path"
2207 msgid "%1 at location %2"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2211 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2212 #. readers.
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@label"
2216 #| msgid "%1 item selected"
2217 #| msgid_plural "%1 items selected"
2218 msgid "not selected,"
2219 msgstr "%1 élément sélectionné"
2220
2221 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2222 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2224 #, kde-format
2225 msgid "collapsed,"
2226 msgstr ""
2227
2228 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2229 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@option:check"
2233 #| msgid "Expandable"
2234 msgid "expanded,"
2235 msgstr "Expansible"
2236
2237 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2238 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@label:textbox"
2242 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2243 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2244 msgid "— %1 selected item"
2245 msgid_plural "— %1 selected items"
2246 msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
2247 msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2252 msgid "in a grid layout"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2259 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2260 "currentFolderPath"
2261 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2267 msgid "\"%1\""
2268 msgstr "« %1 »"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2274 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2275 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2283 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2291 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2297 "files/folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2299 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One Selected File"
2305 msgid_plural "%1 Selected Files"
2306 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2307 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Selected Folder"
2314 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2315 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2316 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2322 "folders."
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2326 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One File"
2332 msgid_plural "%1 Files"
2333 msgstr[0] "Un fichier"
2334 msgstr[1] "%1 fichiers"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid "One Folder"
2340 msgid_plural "%1 Folders"
2341 msgstr[0] "Un dossier"
2342 msgstr[1] "%1 dossiers"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2348 msgid "One Item"
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Un élément"
2351 msgstr[1] "%1 élément"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intable"
2356 msgid "%1 item"
2357 msgid_plural "%1 items"
2358 msgstr[0] "%1 élément"
2359 msgstr[1] "%1 éléments"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "width × height"
2364 msgid "%1 × %2"
2365 msgstr "%1 × %2"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2370 msgid "0 - 9"
2371 msgstr "0 - 9"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group"
2376 msgid "Others"
2377 msgstr "Autres"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Folders"
2383 msgstr "Dossiers"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Small"
2389 msgstr "Petite"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Medium"
2395 msgstr "Moyenne"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Big"
2401 msgstr "Grande"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Aujourd'hui"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Yesterday"
2413 msgstr "Hier"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2418 msgid "dddd"
2419 msgstr "dddd"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Il y a une semaine"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Il y a deux semaines"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Il y a trois semaines"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 "@title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2563 msgid "MMMM, yyyy"
2564 msgstr "MMMM, yyyy"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 "group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Read, "
2579 msgstr "Lecture, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Write, "
2586 msgstr "Écriture, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Execute, "
2593 msgstr "Exécution, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Forbidden"
2600 msgstr "Interdit"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Name"
2611 msgstr "Nom"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Size"
2616 msgstr "Taille"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Modified"
2621 msgstr "Modifié"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2625 msgctxt "@tooltip"
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Created"
2632 msgstr "Créé"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Accessed"
2637 msgstr "Accès"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Type"
2642 msgstr "Type"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Rating"
2647 msgstr "Note"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Tags"
2652 msgstr "Étiquettes"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Comment"
2657 msgstr "Commentaire"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Title"
2662 msgstr "Titre"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Document"
2669 msgstr "Document"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Author"
2674 msgstr "Auteur"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Publisher"
2679 msgstr "Éditeur"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Page Count"
2684 msgstr "Compteur de pages"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Word Count"
2689 msgstr "Nombre de mots"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Line Count"
2694 msgstr "Nombre de lignes"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Date de prise de vue"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Image"
2706 msgstr "Image"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2709 msgctxt "@label width x height"
2710 msgid "Dimensions"
2711 msgstr "Dimensions"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Width"
2716 msgstr "Largeur"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Height"
2721 msgstr "Hauteur"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Orientation"
2726 msgstr "Orientation"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Artist"
2731 msgstr "Artiste"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Audio"
2739 msgstr "Audio"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Genre"
2744 msgstr "Genre"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Album"
2749 msgstr "Album"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Duration"
2754 msgstr "Durée"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Bitrate"
2759 msgstr "Débit"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Track"
2764 msgstr "Piste"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Année de publication"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Rapport d'affichage"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Video"
2780 msgstr "Vidéo"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Frame Rate"
2785 msgstr "Fréquence d'image"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Path"
2790 msgstr "Emplacement"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Other"
2798 msgstr "Autre"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Extension de fichier"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Heure de suppression"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Destination du lien"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Téléchargé depuis"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Permissions"
2823 msgstr "Droits d'accès"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2826 msgctxt "@tooltip"
2827 msgid ""
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 msgstr ""
2831 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2832 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Owner"
2837 msgstr "Propriétaire"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "User Group"
2842 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Erreur inconnue."
2849
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] ""
2856 msgstr[1] ""
2857
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 star"
2862 msgid_plural "%1 stars"
2863 msgstr[0] ""
2864 msgstr[1] ""
2865
2866 #: main.cpp:61
2867 #, kde-kuit-format
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2869 msgid ""
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2872 msgstr ""
2873 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2874 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2875 "%1</icode> à la place."
2876
2877 #: main.cpp:97
2878 #, kde-format
2879 msgid "Dolphin"
2880 msgstr "Dolphin"
2881
2882 #: main.cpp:99
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@title"
2885 msgid "File Manager"
2886 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2887
2888 #: main.cpp:101
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2892 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2893
2894 #: main.cpp:103
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Felix Ernst"
2898 msgstr "Felix Ernst"
2899
2900 #: main.cpp:104
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2904 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2905
2906 #: main.cpp:106
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Méven Car"
2910 msgstr "Méven Car"
2911
2912 #: main.cpp:107
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2916 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2917
2918 #: main.cpp:109
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Elvis Angelaccio"
2922 msgstr "Elvis Angelaccio"
2923
2924 #: main.cpp:110
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2928 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2929
2930 #: main.cpp:112
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Emmanuel Pescosta"
2934 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2935
2936 #: main.cpp:113
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2940 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2941
2942 #: main.cpp:115
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Frank Reininghaus"
2946 msgstr "Frank Reininghaus"
2947
2948 #: main.cpp:116
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2952 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2953
2954 #: main.cpp:118
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Peter Penz"
2958 msgstr "Peter Penz"
2959
2960 #: main.cpp:119
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2964 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2965
2966 #: main.cpp:121
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Sebastian Trüg"
2970 msgstr "Sebastian Trüg"
2971
2972 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2973 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Developer"
2977 msgstr "Développeur"
2978
2979 #: main.cpp:122
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "David Faure"
2983 msgstr "David Faure"
2984
2985 #: main.cpp:123
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Aaron J. Seigo"
2989 msgstr "Aaron J. Seigo"
2990
2991 #: main.cpp:124
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Rafael Fernández López"
2995 msgstr "Rafael Fernández López"
2996
2997 #: main.cpp:125
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Kevin Ottens"
3001 msgstr "Kevin Ottens"
3002
3003 #: main.cpp:126
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Holger Freyther"
3007 msgstr "Holger Freyther"
3008
3009 #: main.cpp:127
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Max Blazejak"
3013 msgstr "Max Blazejak"
3014
3015 #: main.cpp:128
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Michael Austin"
3019 msgstr "Michael Austin"
3020
3021 #: main.cpp:128
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Documentation"
3025 msgstr "Documentation"
3026
3027 #: main.cpp:139
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3031 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3032
3033 #: main.cpp:141
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3037 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3038
3039 #: main.cpp:142
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3043 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3044
3045 #: main.cpp:144
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3049 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3050
3051 #: main.cpp:146
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3055 msgstr ""
3056 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3057
3058 #: main.cpp:147
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Document to open"
3062 msgstr "Document à ouvrir"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3066 #, kde-format
3067 msgid "Hidden files shown"
3068 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3072 #, kde-format
3073 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3074 msgstr ""
3075 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3076 "dossier"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3080 #, kde-format
3081 msgid "Automatic scrolling"
3082 msgstr "Défilement automatique"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Cut"
3088 msgstr "Couper"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Copy"
3094 msgstr "Copier"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Rename…"
3100 msgstr "Renommer…"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Move to Trash"
3106 msgstr "Mettre à la corbeille"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Delete"
3112 msgstr "Supprimer"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Show Hidden Files"
3118 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Limit to Home Directory"
3124 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Automatic Scrolling"
3130 msgstr "Défilement automatique"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Properties"
3136 msgstr "Propriétés"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3140 #, kde-format
3141 msgid "Previews shown"
3142 msgstr "Aperçus affichés"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3146 #, kde-format
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3152 #, kde-format
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3158 #, kde-format
3159 msgid "Date display format"
3160 msgstr "Format d'affichage de la date"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Preview"
3166 msgstr "Aperçu"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Auto-Play media files"
3172 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show item on hover"
3178 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Configure…"
3184 msgstr "Configurer..."
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Condensed Date"
3190 msgstr "Date au format court"
3191
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label::textbox"
3195 msgid "Select which data should be shown:"
3196 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3197
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label"
3201 msgid "%1 item selected"
3202 msgid_plural "%1 items selected"
3203 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3204 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3205
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3207 #, kde-format
3208 msgid "play"
3209 msgstr "lire"
3210
3211 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3212 #, kde-format
3213 msgid "pause"
3214 msgstr "pause"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3217 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3218 #, kde-format
3219 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3220 msgstr ""
3221 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3222 "signifie « Automatique »)"
3223
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "Configurer la corbeille…"
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3231 #, kde-format
3232 msgid ""
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3235 msgstr ""
3236 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3237 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3238
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3240 #, kde-format
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Installer Konsole"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Location"
3248 msgstr "Emplacement"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "What"
3254 msgstr "Quoi"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Any Type"
3260 msgstr "N'importe quel type"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Folders"
3266 msgstr "Dossiers"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Documents"
3272 msgstr "Documents"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Images"
3278 msgstr "Images"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Audio Files"
3284 msgstr "Fichiers audio"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Videos"
3290 msgstr "Vidéos"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Any Date"
3296 msgstr "N'importe quelle date"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Today"
3302 msgstr "Aujourd'hui"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Yesterday"
3308 msgstr "Hier"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Week"
3314 msgstr "Cette semaine"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Month"
3320 msgstr "Ce mois-ci"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Year"
3326 msgstr "Cette année"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Any Rating"
3332 msgstr "N'importe quelle note"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "1 or more"
3338 msgstr "Une ou plus"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "2 or more"
3344 msgstr "Deux ou plus"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "3 or more"
3350 msgstr "Trois ou plus"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "4 or more"
3356 msgstr "Quatre ou plus"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Highest Rating"
3362 msgstr "Note la plus élevée"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Clear Selection"
3368 msgstr "Effacer la sélection"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "String list separator"
3373 msgid ", "
3374 msgstr ", "
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3379 msgid "Tag: %2"
3380 msgid_plural "Tags: %2"
3381 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3382 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Add Tags"
3388 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "From Here (%1)"
3394 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3400 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3406 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:tooltip"
3411 msgid "Quit searching"
3412 msgstr "Quitter la recherche"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Filename"
3418 msgstr "Nom de fichier"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Content"
3424 msgstr "Contenu"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "From Here"
3430 msgstr "À partir d'ici"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "Your files"
3436 msgstr "Vos fichiers"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "Search in your home directory"
3442 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3445 #, kde-format
3446 msgid "Open %1"
3447 msgstr "Ouvrir %1"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3450 #, kde-format
3451 msgctxt ""
3452 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3453 "user entered."
3454 msgid "Query Results from '%1'"
3455 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3461 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3462
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Copying"
3471 msgstr "Annuler la copie"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3477 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3478
3479 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3484 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3490 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3491
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Cutting"
3497 msgstr "Annuler la coupe"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3503 msgstr ""
3504 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3505 "définitivement ici."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel"
3514 msgstr "Annuler"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3520 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3521
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Duplicating"
3527 msgstr "Annuler la duplication"
3528
3529 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3530 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action keep short"
3534 msgid "More"
3535 msgstr "Plus"
3536
3537 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3542 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3543
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Moving"
3549 msgstr "Annuler le déplacement"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3555 msgstr ""
3556 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3557 "corbeille."
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3560 #, kde-kuit-format
3561 msgid ""
3562 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3563 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3564 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3565 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3566 "para>"
3567 msgstr ""
3568 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3569 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3570 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3571 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3572 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3575 #, kde-format
3576 msgctxt ""
3577 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3578 msgid "Paste from Clipboard"
3579 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3584 msgid "Dismiss This Reminder"
3585 msgstr "Ignorer ce rappel"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3590 msgid "Don't Remind Me Again"
3591 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3596 msgid ""
3597 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3598 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3599 msgstr ""
3600 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3601 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3602 "sélectionnés."
3603
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Renaming"
3609 msgstr "Annuler le renommage"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3622 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3634 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3635 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3648 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3661 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Duplicate %2"
3672 msgid_plural "Duplicate %2"
3673 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3674 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3687 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Rename %2"
3698 msgid_plural "Rename %2"
3699 msgstr[0] "&Renommer %2"
3700 msgstr[1] "&Renommer %2"
3701
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3703 #, kde-kuit-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3707 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3708 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3709 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3710 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3711 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3712 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 "the current selection.</para>"
3714 msgstr ""
3715 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3716 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3717 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3718 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3719 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3720 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3721 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3722 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3723 "actuelle. </para>"
3724
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3728 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3729 msgstr ""
3730 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3731 "sélectionner."
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode"
3737 msgstr "Mode de sélection"
3738
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Exit Selection Mode"
3743 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3749 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label:textbox"
3754 msgid "Search…"
3755 msgstr "Rechercher..."
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@action:button"
3760 msgid "Download New Services…"
3761 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid ""
3767 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3768 "settings."
3769 msgstr ""
3770 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3771 "le système de contrôle de version."
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info"
3776 msgid "Restart now?"
3777 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "Delete"
3783 msgstr "Supprimer"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3789 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@item:inmenu"
3794 msgid "%1: %2"
3795 msgstr "%1 : %2"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3803 #, kde-format
3804 msgid "Use system font"
3805 msgstr "Utiliser la police système"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3813 #, kde-format
3814 msgid "Icon size"
3815 msgstr "Taille des icônes"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3823 #, kde-format
3824 msgid "Preview size"
3825 msgstr "Taille des aperçus"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3829 #, kde-format
3830 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3835 #, kde-format
3836 msgid "How we display the size of directories"
3837 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show the content count"
3843 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show the content size"
3849 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3853 #, kde-format
3854 msgid "Do not show any directory size"
3855 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3859 #, kde-format
3860 msgid "Recursive directory size limit"
3861 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3865 #, kde-format
3866 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3867 msgstr ""
3868 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3869 "les dates abrégées."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3873 #, kde-format
3874 msgid "Permissions style format"
3875 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3881 msgstr ""
3882 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3883 "contextuel"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3889 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3895 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3901 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3907 msgstr ""
3908 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3909 "onglets » dans le menu contextuel."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3915 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3921 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3927 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3933 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3939 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3945 msgstr ""
3946 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3952 msgstr ""
3953 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3957 #, kde-format
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Position des colonnes"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3963 #, kde-format
3964 msgid "Side Padding"
3965 msgstr "Remplissage sur le côté"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3969 #, kde-format
3970 msgid "Highlight entire row"
3971 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3975 #, kde-format
3976 msgid "Expandable folders"
3977 msgstr "Dossiers expansibles"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Hidden files shown"
3984 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3992 "will be shown in the file view."
3993 msgstr ""
3994 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3995 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Version"
4002 msgstr "Version"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4009 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "View Mode"
4016 msgstr "Type d'affichage"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4024 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4025 msgstr ""
4026 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4027 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4028 "colonnes (2)."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Previews shown"
4035 msgstr "Aperçus affichés"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid ""
4042 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4043 "icon."
4044 msgstr ""
4045 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4046 "sous la forme d'une icône."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Grouped Sorting"
4053 msgstr "Tri par groupe"
4054
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid ""
4060 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4061 msgstr ""
4062 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4063 "fonction de leur groupe."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Sort files by"
4070 msgstr "Trier les fichiers par"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid ""
4077 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4078 "performed on."
4079 msgstr ""
4080 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4081 "le tri est effectué."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Order in which to sort files"
4088 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4095 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Show hidden files and folders last"
4102 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Visible roles"
4109 msgstr "Rôles visibles"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Header column widths"
4116 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Properties last changed"
4123 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4124
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4130 msgstr ""
4131 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Additional Information"
4138 msgstr "Informations supplémentaires"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4142 #, kde-format
4143 msgid "Select Action"
4144 msgstr "Sélectionner une action"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4148 #, kde-format
4149 msgid "Custom Action"
4150 msgstr "Action personnalisée"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the URL be editable for the user"
4156 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4160 #, kde-format
4161 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4162 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4166 #, kde-format
4167 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4168 msgstr ""
4169 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4170 "d'emplacement"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4176 msgstr ""
4177 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4178 "titre"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4185 "instance"
4186 msgstr ""
4187 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4188 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4195 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4196 "were removed/renamed ...etc"
4197 msgstr ""
4198 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4199 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4200 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4207 "UI)"
4208 msgstr ""
4209 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4210 "non affiché dans l'interface graphique)"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4214 #, kde-format
4215 msgid "Home URL"
4216 msgstr "URL du dossier personnel"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4220 #, kde-format
4221 msgid "Remember open folders and tabs"
4222 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4226 #, kde-format
4227 msgid "Place two views side by side"
4228 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the filter bar be shown"
4234 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4240 msgstr ""
4241 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4242 "tous les dossiers"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4246 #, kde-format
4247 msgid "Browse through archives"
4248 msgstr "Naviguer dans les archives"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4252 #, kde-format
4253 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4254 msgstr ""
4255 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4256 "onglets multiples."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4263 "running in the Terminal panel."
4264 msgstr ""
4265 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4266 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4270 #, kde-format
4271 msgid "Rename single items inline"
4272 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show selection toggle"
4278 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4285 "mode bottom bar."
4286 msgstr ""
4287 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4288 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4292 #, kde-format
4293 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4294 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4298 #, kde-format
4299 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4300 msgstr ""
4301 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4305 #, kde-format
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4317 #, kde-format
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4319 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4323 #, kde-format
4324 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4325 msgstr ""
4326 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4327 "d'affichage"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show the statusbar"
4333 msgstr "Afficher la barre d'état"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4337 #, kde-format
4338 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4339 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4343 #, kde-format
4344 msgid "Show the space information in the statusbar"
4345 msgstr ""
4346 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4350 #, kde-format
4351 msgid "Lock the layout of the panels"
4352 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4356 #, kde-format
4357 msgid "Enlarge Small Previews"
4358 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4365 "items"
4366 msgstr ""
4367 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4368 "pour le tri des éléments"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4372 #, kde-format
4373 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4374 msgstr ""
4375 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4376 "trash »"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4380 #, kde-format
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4382 msgstr ""
4383 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4384 "fois."
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4388 #, kde-format
4389 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4390 msgstr ""
4391 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4392 "terminal en une fois."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4395 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4396 #, kde-format
4397 msgid "Text width index"
4398 msgstr "Index de largeur du texte"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4402 #, kde-format
4403 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4404 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4407 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4408 #, kde-format
4409 msgid "Enabled plugins"
4410 msgstr "Modules externes activés"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:window"
4415 msgid "Configure"
4416 msgstr "Configurer"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group Interface settings"
4421 msgid "Interface"
4422 msgstr "Interface"
4423
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "View"
4428 msgstr "Affichage"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Context Menu"
4434 msgstr "Menu contextuel"
4435
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Trash"
4440 msgstr "Corbeille"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "User Feedback"
4446 msgstr "Retours des utilisateurs"
4447
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4452 msgstr ""
4453 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4454 "vos changements ou les abandonner ?"
4455
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4457 #, kde-format
4458 msgid "Warning"
4459 msgstr "Avertissement"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4465 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Moving files or folders to trash"
4471 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Emptying trash"
4477 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Deleting files or folders"
4483 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4489 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4495 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4501 msgstr ""
4502 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4503 "dans le panneau Terminal"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Opening many folders at once"
4509 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Opening many terminals at once"
4515 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4520 msgid "Switching to act as an administrator"
4521 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "When opening an executable file:"
4527 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4530 #, kde-format
4531 msgid "Always ask"
4532 msgstr "Toujours demander"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4535 #, kde-format
4536 msgid "Open in application"
4537 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4540 #, kde-format
4541 msgid "Run script"
4542 msgstr "Exécuter un script"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4547 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4548 msgstr ""
4549 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:radio"
4554 msgid "Show home location on startup"
4555 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4556
4557 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:placeholder"
4561 msgid "Enter home location path"
4562 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Select Home Location"
4568 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@action:button"
4573 msgid "Use Current Location"
4574 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Use Default Location"
4580 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:textbox"
4585 msgid "Show on startup:"
4586 msgstr "Afficher au démarrage :"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4591 msgid "Opening Folders:"
4592 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4597 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4598 msgstr ""
4599 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4600 "les onglets."
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4605 msgid "Window:"
4606 msgstr "Fenêtre :"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path in title bar"
4612 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4617 msgid "Show filter bar"
4618 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "After current tab"
4624 msgstr "Après l'onglet courant"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "At end of tab bar"
4630 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Open new tabs: "
4636 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Split view: "
4642 msgstr "Scinder la vue :"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:check split view panes"
4647 msgid "Switch between views with Tab key"
4648 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4654 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4657 #, kde-format
4658 msgid ""
4659 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4660 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4661 msgstr ""
4662 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4663 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4664 "fermée."
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4667 #, kde-format
4668 msgid "New windows:"
4669 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4674 msgid "Begin in split view mode"
4675 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info"
4680 msgid ""
4681 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4682 "be applied."
4683 msgstr ""
4684 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4685 "pas appliqué."
4686
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4690 msgid "Folders && Tabs"
4691 msgstr "Dossiers et onglets"
4692
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4694 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4697 msgid "Previews"
4698 msgstr "Aperçus"
4699
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4701 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4704 msgid "Confirmations"
4705 msgstr "Confirmations"
4706
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4710 msgid "Panels"
4711 msgstr "Panneaux"
4712
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4716 msgid "Status && Location bars"
4717 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews"
4723 msgstr "Afficher des aperçus"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Auto-play media files"
4729 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show item on hover"
4735 msgstr "Afficher un élément au survol"
4736
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4741 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4747 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4752 msgid "Information Panel:"
4753 msgstr "Panneau d'informations :"
4754
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4760 "pressing the right mouse button on a panel."
4761 msgstr ""
4762 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4763 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4764 "positionné sur un panneau."
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Show previews in the view for:"
4770 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4771
4772 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4773 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4774 #. or "Show previews for [files of any size]".
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:spinbox"
4779 msgid "Show previews for"
4780 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4784 #, kde-format
4785 msgctxt ""
4786 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4787 "MiB]'"
4788 msgid "files below "
4789 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4795 msgid " MiB"
4796 msgstr " Mo"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4801 msgid "files of any size"
4802 msgstr "fichier de toute taille"
4803
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4807 msgid "no file"
4808 msgstr "aucun fichier"
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show previews for folders"
4814 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4815
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4817 #, kde-kuit-format
4818 msgctxt "@info"
4819 msgid ""
4820 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4821 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4822 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4823 "metered connections.</para>"
4824 msgstr ""
4825 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4826 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4827 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4828 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4829 "limitées. </para>"
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Local storage:"
4835 msgstr "Stockage local :"
4836
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Remote storage:"
4841 msgstr "Stockage distant :"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show status bar"
4847 msgstr "Afficher une barre d'état"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show zoom slider"
4853 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show space information"
4859 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4860
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Status Bar: "
4865 msgstr "Barre d'état :"
4866
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4870 msgid "Make location bar editable"
4871 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4872
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4874 #, kde-format
4875 msgid "Location bar:"
4876 msgstr "Barre d'emplacement :"
4877
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4881 msgid "Show full path inside location bar"
4882 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4883
4884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4887 msgid "Behavior"
4888 msgstr "Comportement"
4889
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab"
4894 msgid "Icons"
4895 msgstr "Icônes"
4896
4897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab"
4901 msgid "Compact"
4902 msgstr "Synthétique"
4903
4904 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:tab"
4908 msgid "Details"
4909 msgstr "Détails"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Natural"
4915 msgstr "Naturel"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4921 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4927 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Sorting mode: "
4933 msgstr "Mode de tri :"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Show number of items"
4939 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "Show size of contents, up to "
4945 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "Show no size"
4951 msgstr "N'afficher aucune taille"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4954 #, kde-format
4955 msgid " level deep"
4956 msgid_plural " levels deep"
4957 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4958 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Folder size:"
4964 msgstr "Taille de dossier :"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as in relative date"
4969 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4970 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4975 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4976 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Date style:"
4982 msgstr "Style de date :"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4987 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4988 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio as numeric style"
4993 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4994 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio as combined style"
4999 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5000 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Permissions style:"
5006 msgstr "Style des droits d'accès :"
5007
5008 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5011 msgid "System Font"
5012 msgstr "Police système"
5013
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5017 msgid "Custom Font"
5018 msgstr "Police personnalisée"
5019
5020 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:button Choose font"
5023 msgid "Choose…"
5024 msgstr "Sélectionner…"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio"
5029 msgid "Use common display style for all folders"
5030 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5031
5032 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5033 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid ""
5038 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5039 "custom display style."
5040 msgstr ""
5041 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5042 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:radio"
5047 msgid "Remember display style for each folder"
5048 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info"
5053 msgid ""
5054 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5055 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5056 msgstr ""
5057 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5058 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5059 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Display style: "
5065 msgstr "Style d'affichage :"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Open archives as folder"
5071 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Open folders during drag operations"
5077 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Browsing: "
5083 msgstr "Navigation"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show item information on hover"
5089 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Miscellaneous: "
5096 msgstr "Divers : "
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show selection marker"
5102 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:check"
5107 msgid "Rename single items inline"
5108 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5111 #, kde-format
5112 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5113 msgstr ""
5114 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5115 "dialogue."
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:check"
5120 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5121 msgstr ""
5122 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5123 "masqués"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5126 #, kde-format
5127 msgctxt ""
5128 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5129 msgid ""
5130 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5131 "%1"
5132 msgstr ""
5133 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5134 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5137 #, kde-format
5138 msgctxt ""
5139 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5140 "background setting"
5141 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5142 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5143
5144 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 msgid "Nothing"
5149 msgstr "Rien"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgid "Custom Command"
5155 msgstr "Commande personnalisée"
5156
5157 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5158 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5159 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5160 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid "Double-click triggers"
5165 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Background: "
5171 msgstr "Arrière-plan :"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5174 #, kde-format
5175 msgctxt ""
5176 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5177 "background setting"
5178 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5179 msgstr ""
5180 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5181 "l'arrière-plan de la vue"
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5186 msgid "Command…"
5187 msgstr "Commande…"
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label"
5192 msgid ""
5193 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5194 msgstr ""
5195 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5196 "dolphin {path}"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:tab General View settings"
5201 msgid "General"
5202 msgstr "Général"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5207 msgid "Content Display"
5208 msgstr "Affichage du contenu"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Default icon size:"
5214 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Preview icon size:"
5220 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Label font:"
5226 msgstr "Police de l'intitulé :"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 msgid "Small"
5232 msgstr "Petite"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 msgid "Medium"
5238 msgstr "Moyenne"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 msgid "Large"
5244 msgstr "Grande"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5249 msgid "Huge"
5250 msgstr "Énorme"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Label width:"
5256 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "Unlimited"
5262 msgstr "Illimité"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "1"
5268 msgstr "1"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgid "2"
5274 msgstr "2"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 msgid "3"
5280 msgstr "3"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 msgid "4"
5286 msgstr "4"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5291 msgid "5"
5292 msgstr "5"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Maximum lines:"
5298 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 msgid "Unlimited"
5304 msgstr "Illimitée"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 msgid "Small"
5310 msgstr "Petite"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 msgid "Medium"
5316 msgstr "Moyenne"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5321 msgid "Large"
5322 msgstr "Grande"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgid "Maximum width:"
5328 msgstr "Largeur maximale :"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Expandable"
5334 msgstr "Expansible"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:checkbox"
5339 msgid "Folders:"
5340 msgstr "Dossiers :"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5345 msgid "By clicking anywhere on the row"
5346 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5351 msgid "By clicking on icon or name"
5352 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5353
5354 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Open files and folders:"
5359 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:tooltip"
5365 msgid "Size: 1 pixel"
5366 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5367 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5368 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:window"
5373 msgid "View Display Style"
5374 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 msgid "Icons"
5380 msgstr "Icônes"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox"
5385 msgid "Compact"
5386 msgstr "Synthétique"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox"
5391 msgid "Details"
5392 msgstr "Détails"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5397 msgid "Ascending"
5398 msgstr "Croissant"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5403 msgid "Descending"
5404 msgstr "Décroissant"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show folders first"
5410 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show hidden files last"
5416 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show preview"
5422 msgstr "Afficher un aperçu"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Show in groups"
5428 msgstr "Afficher par groupes"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show hidden files"
5434 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Additional Information"
5440 msgstr "Informations supplémentaires"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5443 #, kde-format
5444 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5445 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@label:listbox"
5450 msgid "View mode:"
5451 msgstr "Type d'affichage :"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgid "Sorting:"
5457 msgstr "Tri :"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5460 #, kde-format
5461 msgid "View options:"
5462 msgstr "Options d'affichage :"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5467 msgid "Current folder"
5468 msgstr "Dossier actuel"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5473 msgid "Current folder and sub-folders"
5474 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5479 msgid "All folders"
5480 msgstr "Tous les dossiers"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@title:group"
5485 msgid "Apply to:"
5486 msgstr "Appliquer à :"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Use as default view settings"
5492 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5493
5494 # unreviewed-context
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid ""
5499 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5500 "continue?"
5501 msgstr ""
5502 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5503 "Voulez-vous continuer ?"
5504
5505 # unreviewed-context
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid ""
5510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5511 msgstr ""
5512 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5513 "vous continuer ?"
5514
5515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:window"
5518 msgid "Applying View Properties"
5519 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5520
5521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:progress"
5524 msgid "Counting folders: %1"
5525 msgstr "Total des dossiers : %1"
5526
5527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:progress"
5530 msgid "Folders: %1"
5531 msgstr "Dossiers : %1"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5536 msgid "Zoom:"
5537 msgstr "Zoom :"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5540 #, kde-format
5541 msgid "Zoom"
5542 msgstr "Zoom"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5547 msgid "Sets the size of the file icons."
5548 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5549
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5551 #, kde-format
5552 msgid "Stop"
5553 msgstr "Arrêter"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@tooltip"
5558 msgid "Stop loading"
5559 msgstr "Arrêter le chargement"
5560
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5564 msgid ""
5565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5571 "device.</item></list></para>"
5572 msgstr ""
5573 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5574 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5575 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5576 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5577 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5578 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5579 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5580 "stockage.</item></list></para>"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Show Zoom Slider"
5586 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Show Space Information"
5592 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5595 #, kde-format
5596 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5597 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5600 #, kde-format
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5602 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5605 #, kde-format
5606 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5607 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5610 #, kde-format
5611 msgid "KDiskFree"
5612 msgstr "KDiskFree"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info"
5617 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5618 msgstr ""
5619 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5620 "succès."
5621
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "Installing Filelight…"
5626 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5627
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status Free disk space"
5631 msgid "%1 free"
5632 msgstr "%1 libre(s)"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5637 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5638 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5639
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5643 msgid ""
5644 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5645 "Press to manage disk space usage."
5646 msgstr ""
5647 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5648 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@title"
5653 msgid "Free Up Disk Space"
5654 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5655
5656 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@title"
5660 msgid ""
5661 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5662 "identify big files and folders.</para>"
5663 msgstr ""
5664 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5665 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5666 "dossiers les plus gros.</para>"
5667
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:button"
5671 msgid "Install Filelight…"
5672 msgstr "Installer Filelight…"
5673
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5675 #, kde-format
5676 msgid "Trash Emptied"
5677 msgstr "Corbeille vidée"
5678
5679 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5680 #, kde-format
5681 msgid "The Trash was emptied."
5682 msgstr "La corbeille a été vidée."
5683
5684 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5687 msgid "Places"
5688 msgstr "Emplacements"
5689
5690 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5693 msgid "Count of available Network Shares"
5694 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5695
5696 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5699 msgid "Settings"
5700 msgstr "Configuration"
5701
5702 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5705 msgid "A subset of Dolphin settings."
5706 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5707
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5709 #, kde-format
5710 msgid "Select Remote Charset"
5711 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5712
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5714 #, kde-format
5715 msgid "Default"
5716 msgstr "Par défaut"
5717
5718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5719 #, kde-format
5720 msgid "Reload"
5721 msgstr "Recharger"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:660
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "1 folder selected"
5727 msgid_plural "%1 folders selected"
5728 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5729 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:661
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "1 file selected"
5735 msgid_plural "%1 files selected"
5736 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5737 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:663
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "1 folder"
5743 msgid_plural "%1 folders"
5744 msgstr[0] "Un dossier"
5745 msgstr[1] "%1 dossiers"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:664
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "1 file"
5751 msgid_plural "%1 files"
5752 msgstr[0] "Un fichier"
5753 msgstr[1] "%1 fichiers"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:668
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5758 msgid "%1, %2 (%3)"
5759 msgstr "%1, %2 (%3)"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:670
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status files (size)"
5764 msgid "%1 (%2)"
5765 msgstr "%1 (%2)"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:674
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "0 folders, 0 files"
5771 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "<filename> copy"
5776 msgid "%1 copy"
5777 msgstr "%1 copie"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1099
5780 #, kde-format
5781 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5782 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5783 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5784 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1104
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Open %1 Item"
5790 msgid_plural "Open %1 Items"
5791 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5792 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:1234
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu"
5797 msgid "Side Padding"
5798 msgstr "Remplissage sur le côté"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:1238
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu"
5803 msgid "Automatic Column Widths"
5804 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:1243
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu"
5809 msgid "Custom Column Widths"
5810 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:1849
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "Trash operation completed."
5816 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:1859
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "Delete operation completed."
5822 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2015
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:button"
5827 msgid "Rename and Hide"
5828 msgstr "Renommer et cacher"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2019
5831 #, kde-format
5832 msgid ""
5833 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5834 "Do you still want to rename it?"
5835 msgstr ""
5836 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5837 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2021
5840 #, kde-format
5841 msgid ""
5842 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5843 "Do you still want to rename it?"
5844 msgstr ""
5845 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5846 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2023
5849 #, kde-format
5850 msgid "Hide this File?"
5851 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2023
5854 #, kde-format
5855 msgid "Hide this Folder?"
5856 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2074
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "The location is empty."
5862 msgstr "L'emplacement est vide."
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2076
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "The location '%1' is invalid."
5868 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2340
5871 #, kde-format
5872 msgid "Loading…"
5873 msgstr "Chargement en cours..."
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2365
5876 #, kde-format
5877 msgid "Loading canceled"
5878 msgstr "Chargement annulé"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2367
5881 #, kde-format
5882 msgid "No items matching the filter"
5883 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2369
5886 #, kde-format
5887 msgid "No items matching the search"
5888 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2371
5891 #, kde-format
5892 msgid "Trash is empty"
5893 msgstr "La corbeille est vide."
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2374
5896 #, kde-format
5897 msgid "No tags"
5898 msgstr "Aucune étiquette"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2377
5901 #, kde-format
5902 msgid "No files tagged with \"%1\""
5903 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2381
5906 #, kde-format
5907 msgid "No recently used items"
5908 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2383
5911 #, kde-format
5912 msgid "No shared folders found"
5913 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2385
5916 #, kde-format
5917 msgid "No relevant network resources found"
5918 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2387
5921 #, kde-format
5922 msgid "No MTP-compatible devices found"
5923 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2389
5926 #, kde-format
5927 msgid "No Apple devices found"
5928 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2391
5931 #, kde-format
5932 msgid "No Bluetooth devices found"
5933 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2393
5936 #, kde-format
5937 msgid "Folder is empty"
5938 msgstr "Le dossier est vide."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action"
5943 msgid "Create Folder…"
5944 msgstr "Créer un dossier…"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 msgid ""
5950 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5951 "items at once results in their new names differing only in a number."
5952 msgstr ""
5953 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5954 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5955 "différant que par un nombre."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 msgid ""
5961 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5962 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5963 "deleted later if disk space is needed."
5964 msgstr ""
5965 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5966 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5967 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5968 "d'espace disque."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid ""
5974 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5975 "recovered by normal means."
5976 msgstr ""
5977 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5978 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5983 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5984 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Duplicate Here"
5990 msgstr "Dupliquer ici"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Properties"
5996 msgstr "Propriétés"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5999 #, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6001 msgid ""
6002 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6003 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6004 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6005 "there like managing read- and write-permissions."
6006 msgstr ""
6007 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6008 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6009 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6010 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:incontextmenu"
6015 msgid "Copy Location"
6016 msgstr "Copier l'emplacement"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6021 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6022 msgstr ""
6023 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6024 "papier."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Move to Trash…"
6030 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Delete…"
6036 msgstr "Supprimer..."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Duplicate Here…"
6042 msgstr "Dupliquer ici..."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:incontextmenu"
6047 msgid "Copy Location…"
6048 msgstr "Copier l'emplacement..."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6053 msgid ""
6054 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6055 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6056 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6057 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6058 "interface> option is enabled.</para>"
6059 msgstr ""
6060 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6061 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6062 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6063 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6064 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6067 #, kde-kuit-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6069 msgid ""
6070 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6071 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6072 "you an overview in folders with many items.</para>"
6073 msgstr ""
6074 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6075 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6076 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6077 "éléments.</para>"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6082 msgid ""
6083 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6084 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6085 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6086 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6087 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6088 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6089 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6090 msgstr ""
6091 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6092 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6093 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6094 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6095 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6096 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6097 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6098 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6099 "la même liste.</para>"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:intoolbar"
6104 msgid "View Mode"
6105 msgstr "Mode d'affichage"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6110 msgid "This increases the icon size."
6111 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Reset Zoom Level"
6117 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6120 #, kde-format
6121 msgid "Zoom To Default"
6122 msgstr "Zoom par défaut"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6127 msgid "This resets the icon size to default."
6128 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6133 msgid "This reduces the icon size."
6134 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6139 msgid "Zoom"
6140 msgstr "Zoom"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:intoolbar"
6145 msgid "Show Previews"
6146 msgstr "Afficher les aperçus"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info"
6151 msgid "Show preview of files and folders"
6152 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6155 #, kde-kuit-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6159 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6160 "the images."
6161 msgstr ""
6162 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6163 "réel du fichier ou du dossier."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6168 msgid "Folders First"
6169 msgstr "Les dossiers d'abord"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6174 msgid "Hidden Files Last"
6175 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Sort By"
6181 msgstr "Trier par"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View"
6186 msgid "Show Additional Information"
6187 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Show in Groups"
6193 msgstr "Afficher par groupes"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6199 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View"
6204 msgid "Show Hidden Files"
6205 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6208 #, kde-kuit-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis"
6210 msgid ""
6211 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6212 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6213 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6214 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6215 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6216 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6217 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6218 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6219 msgstr ""
6220 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6221 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6222 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6223 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6224 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6225 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6226 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6227 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6228 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6229 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View"
6234 msgid "Adjust View Display Style…"
6235 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6240 msgid ""
6241 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6242 msgstr ""
6243 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6244 "dossiers peuvent être ajustées."
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 msgid "Icons"
6250 msgstr "Icônes"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info"
6255 msgid "Icons view mode"
6256 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6261 msgid "Compact"
6262 msgstr "Synthétique"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@info"
6267 msgid "Compact view mode"
6268 msgstr "Mode d'affichage compact"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6273 msgid "Details"
6274 msgstr "Détails"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info"
6279 msgid "Details view mode"
6280 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Z-A"
6286 msgstr "Z-A"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "A-Z"
6292 msgstr "A-Z"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Largest First"
6298 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Smallest First"
6304 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Newest First"
6310 msgstr "Les plus récents d'abord"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Oldest First"
6316 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort descending"
6321 msgid "Highest First"
6322 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "Sort ascending"
6327 msgid "Lowest First"
6328 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "Sort descending"
6333 msgid "Descending"
6334 msgstr "Décroissant"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "Sort ascending"
6339 msgid "Ascending"
6340 msgstr "Croissant"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6343 #, kde-format
6344 msgctxt ""
6345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6346 "selection is empty when this text is shown."
6347 msgid "Actions for Current View"
6348 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6349
6350 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6351 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6354 #. and a fallback will be used.
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6356 #, kde-format
6357 msgid "Actions for %1"
6358 msgstr "Actions pour %1"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6361 #, kde-format
6362 msgctxt ""
6363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6364 "of selected files/folders."
6365 msgid "Actions for One Selected Item"
6366 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6367 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6368 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6369
6370 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:status"
6373 msgid "Updating version information…"
6374 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6379 #~ "view properties for."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6382 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6383
6384 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6387 #~ "disque…"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6391 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6392
6393 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6394 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6395
6396 #~ msgid "No limit"
6397 #~ msgstr "Aucune limite"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6401 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6402
6403 #~ msgid "No previews"
6404 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6407 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6408 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6411 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6412 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6413
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6417 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6418 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6419 #~ "views."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6422 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6423 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6424 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Tab %1"
6428 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Next Tab"
6432 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6436 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6439 #~ msgid "Pop out"
6440 #~ msgstr "Faire apparaître"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6443 #~ msgid "Pop out"
6444 #~ msgstr "Faire apparaître"
6445
6446 #~ msgid "Split the view into two panes"
6447 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6448
6449 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6452
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6455
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6460 #~ "vue scindée est désactivée"
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check"
6463 #~ msgid "Show tooltips"
6464 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6465
6466 #~ msgctxt "option:check"
6467 #~ msgid "Rename inline"
6468 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6469
6470 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Folder size displays:"
6476 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6477
6478 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid "1 File"
6480 #~ msgid_plural "%1 Files"
6481 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6482 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6483
6484 #~ msgid "More Search Tools"
6485 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6489 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Startup"
6493 #~ msgstr "Démarrage"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "View Modes"
6497 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Navigation"
6501 #~ msgstr "Navigation"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgid "View: "
6505 #~ msgstr "Vue : "
6506
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "General: "
6509 #~ msgstr "Général :"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6512 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6513 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6514
6515 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6516 #~ msgid "General:"
6517 #~ msgstr "Général :"
6518
6519 # | msgid "String"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6521 #~ msgid "Filter..."
6522 #~ msgstr "Filtrer…"
6523
6524 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgstr "Chercher…"
6526
6527 #~ msgctxt "@info:progress"
6528 #~ msgid "Sorting..."
6529 #~ msgstr "Tri…"
6530
6531 # | msgid "String"
6532 #~ msgid "Filter..."
6533 #~ msgstr "Filtrer…"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Configure..."
6537 #~ msgstr "Configurer…"
6538
6539 #~ msgctxt "@label:textbox"
6540 #~ msgid "Search..."
6541 #~ msgstr "Chercher…"
6542
6543 #~ msgctxt "@info"
6544 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6545 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6546
6547 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6550 #~ "application."
6551
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6554 #~ "\"%2\"</application>."
6555 #~ msgid_plural ""
6556 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6557 #~ "<application>%2</application>."
6558 #~ msgstr[0] ""
6559 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6560 #~ "<application> « %2 » </application>."
6561 #~ msgstr[1] ""
6562 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6563 #~ "applications : <application>%2</application>."
6564
6565 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6566 #~ msgid ", "
6567 #~ msgstr ", "
6568
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6572 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6573 #~ "commands and configuration options."
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6576 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6577 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6578
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6582 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6585 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6586 #~ "emphasis>.</para>"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6591 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6594 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6595 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6600 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6601 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6602 #~ "help is available for a spot.</para>"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6605 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6606 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6607 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6608 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6613 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6614 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6615 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6616 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6617 #~ "used to this.</para>"
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6620 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6621 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6622 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6623 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6624 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6625 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6630 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6633 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6634 #~ "KDE.</para>"
6635
6636 #~ msgctxt "@info:credit"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6639 #~ "Angelaccio"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6642 #~ "Angelaccio"
6643
6644 #~ msgid "Font family"
6645 #~ msgstr "Famille de polices"
6646
6647 #~ msgid "Font size"
6648 #~ msgstr "Taille de la police"
6649
6650 #~ msgid "Italic"
6651 #~ msgstr "Italique"
6652
6653 #~ msgid "Font weight"
6654 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6655
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6660 #~ "correction de bogues"
6661
6662 #~ msgid "Leading Column Padding"
6663 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Leading Column Padding"
6667 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6668
6669 #~ msgctxt "width x height"
6670 #~ msgid "%1 x %2"
6671 #~ msgstr "%1 x %2"
6672
6673 #~ msgctxt "@item"
6674 #~ msgid "Eject"
6675 #~ msgstr "Éjecter"
6676
6677 #~ msgctxt "@item"
6678 #~ msgid "Release"
6679 #~ msgstr "Débloquer"
6680
6681 #~ msgctxt "@item"
6682 #~ msgid "Safely Remove"
6683 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6684
6685 #~ msgctxt "@item"
6686 #~ msgid "Unmount"
6687 #~ msgstr "Libérer"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6693 #~ "l'éjecter."
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6699
6700 #~ msgctxt "@info"
6701 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6702 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Open in New Tab"
6706 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Open in New Window"
6710 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Mount"
6714 #~ msgstr "Monter"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Edit..."
6718 #~ msgstr "Modifier…"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Remove"
6722 #~ msgstr "Supprimer"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6725 #~ msgid "Hide"
6726 #~ msgstr "Cacher"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Add Entry..."
6730 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Icon Size"
6734 #~ msgstr "Taille des icônes"
6735
6736 #~ msgctxt "Small icon size"
6737 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6738 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6739
6740 #~ msgctxt "Medium icon size"
6741 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6742 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6743
6744 #~ msgctxt "Large icon size"
6745 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6746 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6747
6748 #~ msgctxt "Huge icon size"
6749 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6750 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6753 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6754 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6755
6756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6757 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6758 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6762 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6765 #~ msgid "Sett&ings"
6766 #~ msgstr "&Configuration"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6769 #~ msgid "Control"
6770 #~ msgstr "Contrôle"
6771
6772 #~ msgctxt "@action"
6773 #~ msgid "Show menu"
6774 #~ msgstr "Afficher le menu"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Services"
6778 #~ msgstr "Services"
6779
6780 #~ msgctxt "@title"
6781 #~ msgid "Dolphin Part"
6782 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Url Navigator"
6786 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6787 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6788 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:intable"
6791 #~ msgid "Unknown"
6792 #~ msgstr "Inconnu"
6793
6794 #~ msgctxt "@info"
6795 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6796 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6797
6798 #~ msgctxt "@info:status"
6799 #~ msgid "Unknown size"
6800 #~ msgstr "Taille inconnue"
6801
6802 #~ msgctxt "@label:textbox"
6803 #~ msgid "Start in:"
6804 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6805
6806 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6807 #~ msgid "Window options:"
6808 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6809
6810 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6811 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6812 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6816 #~| msgid "Add to Places"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6818 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6819 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Rename Items"
6823 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6824
6825 #~ msgctxt "@label:textbox"
6826 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6827 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6828
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "New name #"
6831 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6835 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "View Properties"
6839 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6840
6841 #~ msgid "Show facets widget"
6842 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "action:button"
6846 #~| msgid "Fewer Options"
6847 #~ msgctxt "@action:button"
6848 #~ msgid "Fewer Options"
6849 #~ msgstr "Moins d'options"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "action:button"
6853 #~| msgid "More Options"
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6855 #~ msgid "More Options"
6856 #~ msgstr "Plus d'options"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Any"
6860 #~ msgstr "N'importe lequel"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Folders"
6864 #~ msgstr "Dossiers"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgid "Anytime"
6868 #~ msgstr "N'importe quand"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgid "Today"
6872 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6876 #~ msgstr "Hier"
6877
6878 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6879 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6880 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Go"
6884 #~ msgstr "Aller"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Tools"
6888 #~ msgstr "Outils"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6891 #~ msgid "Preview"
6892 #~ msgstr "Aperçu"
6893
6894 #~ msgid "stop"
6895 #~ msgstr "arrêter"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6898 #~ msgid "Add to Places"
6899 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6904 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6905 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6908 #~ msgid "Descending"
6909 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:window"
6912 #~ msgid "Configure Shown Data"
6913 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6914
6915 #~ msgctxt "@label::textbox"
6916 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6919 #~ "d'informations :"
6920
6921 #~ msgctxt "action:button"
6922 #~ msgid "Everywhere"
6923 #~ msgstr "Partout"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6926 #~ msgid "Unchanged"
6927 #~ msgstr "Inchangée"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6930 #~ msgid "Horizontally flipped"
6931 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6934 #~ msgid "180° rotated"
6935 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6938 #~ msgid "Vertically flipped"
6939 #~ msgstr "Retournement vertical"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6942 #~ msgid "Transposed"
6943 #~ msgstr "Transposée"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6946 #~ msgid "90° rotated"
6947 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6950 #~ msgid "Transversed"
6951 #~ msgstr "Diagonale"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6954 #~ msgid "270° rotated"
6955 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6956
6957 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6958 #~ msgid "%1/s"
6959 #~ msgstr "%1/s"
6960
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "Label:"
6963 #~ msgstr "Intitulé :"
6964
6965 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6966 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Choose an icon:"
6970 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6971
6972 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Add Places Entry"
6978 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:window"
6981 #~ msgid "Edit Places Entry"
6982 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6985 #~ msgid "Show All Entries"
6986 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6987
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Properties"
6990 #~ msgstr "Propriétés"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Additional Information Shown"
6994 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Apply View Properties To"
6998 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Use these view properties as default"
7002 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7003
7004 #~ msgctxt "@label:textbox"
7005 #~ msgid "Location:"
7006 #~ msgstr "Emplacement :"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Icon Size"
7010 #~ msgstr "Taille des icônes"
7011
7012 #~ msgctxt "@label:listbox"
7013 #~ msgid "Preview:"
7014 #~ msgstr "Aperçu :"
7015
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Text"
7018 #~ msgstr "Texte"
7019
7020 #~ msgctxt "@label:listbox"
7021 #~ msgid "Font:"
7022 #~ msgstr "Police :"
7023
7024 #~ msgctxt "@label:listbox"
7025 #~ msgid "Width:"
7026 #~ msgstr "Largeur :"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7029 #~ msgid "Small"
7030 #~ msgstr "Petite"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7033 #~ msgid "Medium"
7034 #~ msgstr "Moyenne"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Expandable folders"
7038 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7039
7040 #~ msgctxt "@label"
7041 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:button"
7046 #~ msgid "Additional Information"
7047 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7050 #~ msgid "Select All"
7051 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7054 #~ msgid "Reload"
7055 #~ msgstr "Recharger"
7056
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Image Size"
7059 #~ msgstr "Taille de l'image"
7060
7061 #~ msgctxt "@item"
7062 #~ msgid "Places"
7063 #~ msgstr "Emplacements"
7064
7065 #~ msgctxt "@item"
7066 #~ msgid "Recently Saved"
7067 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7068
7069 #~ msgctxt "@item"
7070 #~ msgid "Search For"
7071 #~ msgstr "Chercher"
7072
7073 #~ msgctxt "@item"
7074 #~ msgid "Devices"
7075 #~ msgstr "Périphériques"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Home"
7079 #~ msgstr "Dossier personnel"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Network"
7083 #~ msgstr "Réseau"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Root"
7087 #~ msgstr "Racine"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Trash"
7091 #~ msgstr "Corbeille"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Today"
7095 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Yesterday"
7099 #~ msgstr "Hier"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "This Month"
7103 #~ msgstr "Ce mois ci"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Last Month"
7107 #~ msgstr "Le mois dernier"
7108
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Documents"
7111 #~ msgstr "Documents"
7112
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Images"
7115 #~ msgstr "Images"
7116
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Audio Files"
7119 #~ msgstr "Fichiers audio"
7120
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "Videos"
7123 #~ msgstr "Vidéos"
7124
7125 #~ msgid "Empty Search"
7126 #~ msgstr "Recherche vide"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "&Delete"
7130 #~ msgstr "&Supprimer"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "&Move to Trash"
7134 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7137 #~ msgid "Rename..."
7138 #~ msgstr "Renommer..."
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Help"
7142 #~ msgstr "Aide"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7145 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7146 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "Date"
7150 #~ msgstr "Date"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7154 #~| msgid "Current folder"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7156 #~ msgid "%1 - current folder"
7157 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7161 #~| msgid "Current folder"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7163 #~ msgid "%1 - current device"
7164 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "@item"
7168 #~| msgid "Devices"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7170 #~ msgid "%1 - all devices"
7171 #~ msgstr "Périphériques"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~ msgid "Paste Into Folder"
7175 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7176
7177 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7178 #~ msgid "%A"
7179 #~ msgstr "%A"
7180
7181 #~ msgctxt ""
7182 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7183 #~ "locale, and %Y is full year number"
7184 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7185 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7186
7187 #~ msgctxt ""
7188 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7189 #~ "and %Y is full year number"
7190 #~ msgid "%B, %Y"
7191 #~ msgstr "%B, %Y"
7192
7193 #~ msgctxt "@info"
7194 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7197 #~ "supprimés."
7198
7199 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgid "Mouse"
7201 #~ msgstr "Souris"
7202
7203 #~ msgctxt "@info:status"
7204 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7205 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7206
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgid "Paste"
7209 #~ msgstr "Coller"
7210
7211 #~ msgctxt "@label:textbox"
7212 #~ msgid "Find:"
7213 #~ msgstr "Chercher :"
7214
7215 #~ msgctxt "@info:status"
7216 #~ msgid "Update of version information failed."
7217 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Text"
7221 #~ msgstr "Copier du texte"
7222
7223 #~ msgctxt "@info:status"
7224 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7225 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7226
7227 #~ msgctxt "@title:group Date"
7228 #~ msgid "Last Week"
7229 #~ msgstr "La semaine dernière"
7230
7231 #~ msgctxt ""
7232 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7233 #~ "full year number"
7234 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7235 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7236
7237 #~ msgid "Zoom slider"
7238 #~ msgstr "Curseur de zoom"