]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Фільтр..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Фільтр"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Пошук..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
481 "</para> >"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Пошук"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Абраць"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
548 "абралі."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Спыніць"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Спыніць загрузку"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Закладкі"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
752 "працяглым.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Паказаць мэту"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Звесткі"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
854 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
867 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
868 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
869 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
870 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
871 "змесціва.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
884 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
885 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
886 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
887 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
888 "мышы.</para >"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 #, kde-format
892 msgctxt "@title:window"
893 msgid "Folders"
894 msgstr "Каталогі"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
901 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
902 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 msgstr ""
904 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
905 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
906 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
913 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
914 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
915 "quick switching between any folders.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
918 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
919 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
920 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
921 "каталогамі.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 msgid "Terminal"
927 msgstr "Тэрмінал"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
941 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
942 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
943 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
944 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
945 "накшталт Konsole.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
959 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
960 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
961 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
962 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Размяшчэнні"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
984 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
985 "адзнаку з уласцівасці хавання."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
998 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
999 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1000 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1001 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1002 "para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1019 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1020 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1021 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1022 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1023 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1024 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1025 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1026 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1027 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1028 "паказваць яго зноў.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Паказваць панэлі"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1047 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1048 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1049 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Закрыць"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрыць левую панэль"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрыць"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрыць правую панэль"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Падзяліць"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Падзяліць"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1099 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1100 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1101 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1102 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1103 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1104 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1120 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1121 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1122 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1123 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1124 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1125 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1126 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1127 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1146 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1147 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1148 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1149 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1150 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1151 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1152 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1153 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1155 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1167 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1168 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1169 "</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1180 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1181 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1182 "інструментаў.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1194 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1195 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1196 "Dolphin</interface>."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1214 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1215 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1218 "карыстальніка KDE.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1234 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1235 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1236 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1237 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1238 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1239 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1240 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1253 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1254 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1255 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1256 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1257 "link>.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1273 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1274 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1275 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1276 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1277 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1278 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1279 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1290 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1291 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1301 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1313 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1314 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1315 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1351 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1352 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "&Edit File Type..."
1359 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:153
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Select Items Matching..."
1365 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:158
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect Items Matching..."
1371 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:164
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect All"
1377 msgstr "Адкінуць выбар"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:179
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "App&lications"
1383 msgstr "Пра&грамы"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:180
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "&Network Folders"
1389 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:181
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Trash"
1395 msgstr "Сметніца"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:184
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Autostart"
1401 msgstr "Аўтазапуск"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:190
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Find File..."
1407 msgstr "Пошук файла..."
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:196
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Open &Terminal"
1413 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:451
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@title:window"
1418 msgid "Select"
1419 msgstr "Абраць"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:451
1422 #, kde-format
1423 msgid "Select all items matching this pattern:"
1424 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:456
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Unselect"
1430 msgstr "Не абіраць"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:456
1433 #, kde-format
1434 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1438 #: dolphinpart.rc:5
1439 #, kde-format
1440 msgid "&Edit"
1441 msgstr "&Рэдагаванне"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1444 #: dolphinpart.rc:15
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Selection"
1448 msgstr "Вылучэнне"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (view)
1451 #: dolphinpart.rc:24
1452 #, kde-format
1453 msgid "&View"
1454 msgstr "&Выгляд"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (go)
1457 #: dolphinpart.rc:33
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Go"
1460 msgstr "&Пераход"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1463 #: dolphinpart.rc:41
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Tools"
1467 msgstr "Інструменты"
1468
1469 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1470 #: dolphinpart.rc:51
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:menu"
1473 msgid "Dolphin Toolbar"
1474 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1475
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 #, kde-format
1478 msgid "Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 #, kde-format
1483 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:127
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "New Tab"
1490 msgstr "Новая ўкладка"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Detach Tab"
1496 msgstr "Адчапіць укладку"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Other Tabs"
1502 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Tab"
1508 msgstr "Закрыць укладку"
1509
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:497
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1515 msgid "%1 | (%2)"
1516 msgstr "%1 | (%2)"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:501
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1523 msgid "(%1) | %2"
1524 msgstr "(%1) | %2"
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 #: dolphinui.rc:59
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgstr "Адрасная панэль"
1532
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinui.rc:105
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Main Toolbar"
1538 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1539
1540 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 msgid ""
1544 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1545 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1546 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1547 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1548 "because following these folders from left to right leads here.</"
1549 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1550 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1551 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1552 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1555 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1556 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1557 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1558 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1559 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1560 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1561 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1578 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1579 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1580 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1581 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1582 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1583 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1584 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1585 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1592 "пільнымі."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Пошук %1 у %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Пошук"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Пошук %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Загрузка каталога..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting..."
1619 msgstr "Сартаванне..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "Пошук..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Хібны пратакол"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgid ""
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 msgstr ""
1658 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter..."
1669 msgstr "Фільтр..."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "\"%1\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1720 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1721 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1722 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1731 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1732 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1733 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1743 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1744 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1745 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid "One File"
1751 msgid_plural "%1 Files"
1752 msgstr[0] "%1 файл"
1753 msgstr[1] "%1 файлы"
1754 msgstr[2] "%1 файлаў"
1755 msgstr[3] "%1 файлы"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Folder"
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "%1 каталог"
1763 msgstr[1] "%1 каталогі"
1764 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1765 msgstr[3] "%1 каталогі"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "%1 элемент"
1774 msgstr[1] "%1 элементы"
1775 msgstr[2] "%1 элементаў"
1776 msgstr[3] "%1 элементы"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 элемент"
1784 msgstr[1] "%1 элементы"
1785 msgstr[2] "%1 элементаў"
1786 msgstr[3] "%1 элементы"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Іншае"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Каталогі"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Маленькія"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Сярэднія"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Вялікія"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Сёння"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Учора"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Тыдзень таму"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Два тыдні таму"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Тры тыдні таму"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Чытанне, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Запіс, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Выкананне, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Забаронена"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Назва"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Памер"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Зменена"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2052 msgctxt "@tooltip"
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Created"
2059 msgstr "Створана"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Accessed"
2064 msgstr "Апошні доступ"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Type"
2069 msgstr "Тып"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Rating"
2074 msgstr "Рэйтынг"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Tags"
2079 msgstr "Пазнакі"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Comment"
2084 msgstr "Каментар"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Title"
2089 msgstr "Назва"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Document"
2096 msgstr "Дакумент"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Author"
2101 msgstr "Стваральнік"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Publisher"
2106 msgstr "Выдавец"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Page Count"
2111 msgstr "Колькасць старонак"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Word Count"
2116 msgstr "Колькасць слоў"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Line Count"
2121 msgstr "Колькасць радкоў"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Дата фатаграфавання"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Image"
2133 msgstr "Выява"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2136 msgctxt "@label width x height"
2137 msgid "Dimensions"
2138 msgstr "Памеры"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Width"
2143 msgstr "Шырыня"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Height"
2148 msgstr "Вышыня"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Orientation"
2153 msgstr "Арыентацыя"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Artist"
2158 msgstr "Выканаўца"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Audio"
2166 msgstr "Аўдыё"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Genre"
2171 msgstr "Жанр"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Album"
2176 msgstr "Альбом"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Duration"
2181 msgstr "Працягласць"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Bitrate"
2186 msgstr "Бітрэйт"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Track"
2191 msgstr "Кампазіцыя"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Год выпуску"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Суадносіны бакоў"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Video"
2206 msgstr "Відэа"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Frame Rate"
2211 msgstr "Частата кадраў"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Path"
2216 msgstr "Шлях"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Other"
2224 msgstr "Іншае"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Пашырэнне файла"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Час выдалення"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Спампавана з"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Permissions"
2249 msgstr "Правы доступу"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2252 msgctxt "@tooltip"
2253 msgid ""
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2256 msgstr ""
2257 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2258 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Owner"
2263 msgstr "Уласнік"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "User Group"
2268 msgstr "Група карыстальнікаў"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Невядомая памылка."
2275
2276 #: main.cpp:96
2277 #, kde-format
2278 msgid "Dolphin"
2279 msgstr "Dolphin"
2280
2281 #: main.cpp:98
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title"
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Felix Ernst"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Méven Car"
2309 msgstr "Méven Car"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2328
2329 #: main.cpp:111
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2334
2335 #: main.cpp:112
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2340
2341 #: main.cpp:114
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2346
2347 #: main.cpp:115
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2352
2353 #: main.cpp:117
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Peter Penz"
2357 msgstr "Peter Penz"
2358
2359 #: main.cpp:118
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2364
2365 #: main.cpp:120
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2370
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Developer"
2376 msgstr "Распрацоўнік"
2377
2378 #: main.cpp:121
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "David Faure"
2382 msgstr "David Faure"
2383
2384 #: main.cpp:122
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2389
2390 #: main.cpp:123
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2395
2396 #: main.cpp:124
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2401
2402 #: main.cpp:125
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2407
2408 #: main.cpp:126
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2413
2414 #: main.cpp:127
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2419
2420 #: main.cpp:127
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Дакументацыя"
2425
2426 #: main.cpp:137
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2430 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2431
2432 #: main.cpp:139
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2436 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2437
2438 #: main.cpp:140
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2442 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2443
2444 #: main.cpp:142
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2449
2450 #: main.cpp:143
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Адкрыць дакумент"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2458 #, kde-format
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2464 #, kde-format
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2466 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2470 #, kde-format
2471 msgid "Automatic scrolling"
2472 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Cut"
2478 msgstr "Выразаць"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Copy"
2484 msgstr "Капіяваць"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Rename..."
2490 msgstr "Змяніць назву..."
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Move to Trash"
2496 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Delete"
2502 msgstr "Выдаліць"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Show Hidden Files"
2508 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Limit to Home Directory"
2514 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Automatic Scrolling"
2520 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Properties"
2526 msgstr "Уласцівасці"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2530 #, kde-format
2531 msgid "Previews shown"
2532 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2536 #, kde-format
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2542 #, fuzzy, kde-format
2543 #| msgctxt "@info:tooltip"
2544 #| msgid "Show Filter Bar"
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2550 #, kde-format
2551 msgid "Date display format"
2552 msgstr "Фармат даты"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Preview"
2558 msgstr "Папярэдні прагляд"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@info:tooltip"
2569 #| msgid "Show Filter Bar"
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure..."
2578 msgstr "Наладжванне..."
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Скарочаная дата"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2598 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2599 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2600 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2601
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #, kde-format
2604 msgid "play"
2605 msgstr "прайграць"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #, kde-format
2609 msgid "pause"
2610 msgstr "прыпыніць"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2614 #, kde-format
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2617
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2623
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2625 #, kde-format
2626 msgid ""
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2629 msgstr ""
2630 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2631 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2634 #, kde-format
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Усталяваць Konsole"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #, kde-format
2641 msgid "Location"
2642 msgstr "Размяшчэнне"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #, kde-format
2647 msgid "What"
2648 msgstr "Што"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Type"
2654 msgstr "Любы тып"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Folders"
2660 msgstr "Каталогі"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Documents"
2666 msgstr "Дакументы"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Images"
2672 msgstr "Выявы"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Audio Files"
2678 msgstr "Аўдыяфайлы"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Videos"
2684 msgstr "Відэа"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Date"
2690 msgstr "Любая дата"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Today"
2696 msgstr "Сёння"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Yesterday"
2702 msgstr "Учора"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "This Week"
2708 msgstr "Гэты тыдзень"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Month"
2714 msgstr "Гэты месяц"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Year"
2720 msgstr "Гэты год"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Any Rating"
2726 msgstr "Любы рэйтынг"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "1 or more"
2732 msgstr "1 або больш"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "2 or more"
2738 msgstr "2 або больш"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "3 or more"
2744 msgstr "3 або больш"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "4 or more"
2750 msgstr "4 або больш"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2756 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2762 msgstr "Адкінуць выбар"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "String list separator"
2767 msgid ", "
2768 msgstr ", "
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2773 msgid "Tag: %2"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2775 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2776 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2777 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2778 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Add Tags"
2784 msgstr "Дадаць пазнакі"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Тут (%1)"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr ""
2803 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Выйсці з пошуку"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "Назва файла"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "Змесціва"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "Тут"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "Вашыя файлы"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2842 #, kde-format
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 "user entered."
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2875
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Скасаваць выразанне"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel"
2909 msgstr "Скасаваць"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2923
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action keep short"
2929 msgid "More"
2930 msgstr "Яшчэ"
2931
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgid ""
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "para>"
2960 msgstr ""
2961 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2962 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2963 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2964 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2967 #, kde-format
2968 msgctxt ""
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Больш не нагадваць"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 msgid ""
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 msgstr ""
2992 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2993 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3013 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3014 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3015 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3028 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3029 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3030 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3043 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3044 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3045 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3058 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3059 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3060 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3073 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3074 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3075 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3088 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3089 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3090 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Rename %2"
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3103 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3104 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3105 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3108 #, kde-kuit-format
3109 msgctxt "@info:whatsthis"
3110 msgid ""
3111 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3112 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3113 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3114 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3115 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3116 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3117 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3118 "the current selection.</para>"
3119 msgstr ""
3120 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3121 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3122 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3123 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3124 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3125 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3126 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3127 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3133 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode"
3139 msgstr "Рэжым вылучэння"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Exit Selection Mode"
3145 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3151 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label:textbox"
3156 msgid "Search..."
3157 msgstr "Пошук..."
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Download New Services..."
3163 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid ""
3169 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "settings."
3171 msgstr ""
3172 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3173 "перазапусціць."
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid "Restart now?"
3179 msgstr "Перазапусціць?"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "Delete"
3185 msgstr "Выдаліць"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3191 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inmenu"
3196 msgid "%1: %2"
3197 msgstr "%1: %2"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 #, kde-format
3206 msgid "Use system font"
3207 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 #, kde-format
3216 msgid "Icon size"
3217 msgstr "Памер значка"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 #, kde-format
3226 msgid "Preview size"
3227 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 #, kde-format
3232 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3239 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3243 #, kde-format
3244 msgid "Recursive directory size limit"
3245 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3249 #, kde-format
3250 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3251 msgstr ""
3252 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3253 "адносныя даты"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3257 #, kde-format
3258 msgid "Permissions style format"
3259 msgstr "Фармат правоў доступу"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3265 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3271 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3277 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3283 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3289 msgstr ""
3290 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3291 "укладках\"."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3303 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3309 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3315 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3322 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3329 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3333 #, kde-format
3334 msgid "Position of columns"
3335 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3339 #, kde-format
3340 msgid "Side Padding"
3341 msgstr "Бакавы водступ"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3345 #, kde-format
3346 msgid "Highlight entire row"
3347 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3351 #, kde-format
3352 msgid "Expandable folders"
3353 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3369 msgstr ""
3370 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3371 "пачынаюцца з \".\")."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Version"
3378 msgstr "Версія"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "View Mode"
3392 msgstr "Рэжым выгляду"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3400 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3401 msgstr ""
3402 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3403 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Previews shown"
3410 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3418 "icon."
3419 msgstr ""
3420 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3421 "выглядзе значкоў."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Grouped Sorting"
3428 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3436 msgstr ""
3437 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Sort files by"
3444 msgstr "Сартаванне файлаў"
3445
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid ""
3451 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3452 "performed on."
3453 msgstr ""
3454 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3455 "выконваецца сартаванне."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Order in which to sort files"
3462 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3469 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show hidden files and folders last"
3476 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Visible roles"
3483 msgstr "Бачныя ролі"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Header column widths"
3490 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Properties last changed"
3497 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3504 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Additional Information"
3511 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the URL be editable for the user"
3517 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3521 #, kde-format
3522 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3523 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3529 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3535 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3542 "instance"
3543 msgstr ""
3544 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3545 "Dolphin"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3552 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3553 "were removed/renamed ...etc"
3554 msgstr ""
3555 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3556 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3557 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3564 "UI)"
3565 msgstr ""
3566 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3567 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3571 #, kde-format
3572 msgid "Home URL"
3573 msgstr "Хатні URL"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 #, kde-format
3578 msgid "Remember open folders and tabs"
3579 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 #, kde-format
3584 msgid "Split the view into two panes"
3585 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the filter bar be shown"
3591 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3601 #, kde-format
3602 msgid "Browse through archives"
3603 msgstr "Праглядаць архівы"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3607 #, kde-format
3608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3617 msgstr ""
3618 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3619 "на панэлі тэрмінала."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3623 #, kde-format
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "mode bottom bar."
3639 msgstr ""
3640 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3646 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3650 #, kde-format
3651 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3652 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3656 #, kde-format
3657 msgid "New tab will be open after last one"
3658 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show tooltips"
3664 msgstr "Паказваць падказкі"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3668 #, kde-format
3669 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3670 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3674 #, kde-format
3675 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3676 msgstr ""
3677 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3678 "разгортваюцца"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show the statusbar"
3684 msgstr "Паказваць панэль стану"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3690 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3700 #, kde-format
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3715 "items"
3716 msgstr ""
3717 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3718 "сартавання элементаў"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3722 #, kde-format
3723 msgid "Text width index"
3724 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3728 #, kde-format
3729 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3733 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3734 #, kde-format
3735 msgid "Enabled plugins"
3736 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:window"
3741 msgid "Configure"
3742 msgstr "Наладжванне"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group General settings"
3747 msgid "General"
3748 msgstr "Асноўныя налады"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Startup"
3754 msgstr "Запуск"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "View Modes"
3760 msgstr "Рэжым выгляду"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Navigation"
3766 msgstr "Навігацыя"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Кантэкстнае меню"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Trash"
3778 msgstr "Сметніца"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Зваротная сувязь"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3793 #, kde-format
3794 msgid "Warning"
3795 msgstr "Увага"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Use common display style for all folders"
3801 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:radio"
3806 msgid "Remember display style for each folder"
3807 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info"
3812 msgid ""
3813 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3814 "properties for."
3815 msgstr ""
3816 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3817 "зменіце ўласцівасці."
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "View: "
3823 msgstr "Выгляд: "
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Natural"
3829 msgstr "Натуральны"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3835 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "option:radio"
3840 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3841 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Sorting mode: "
3847 msgstr "Рэжым сартавання: "
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3850 #, fuzzy, kde-format
3851 #| msgctxt "option:check"
3852 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3853 msgctxt "option:check split view panes"
3854 msgid "Switch between panes with Tab key"
3855 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgctxt "@info"
3860 #| msgid "Split view"
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Split view: "
3863 msgstr "Падзяліць"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Turning off split view closes active pane"
3869 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3872 #, kde-format
3873 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3874 msgstr ""
3875 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3876 "панэль"
3877
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show tooltips"
3882 msgstr "Паказваць падказкі"
3883
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Miscellaneous: "
3889 msgstr "Рознае: "
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show selection marker"
3895 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "option:check"
3900 msgid "Rename inline"
3901 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3902
3903 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:window"
3906 msgid "Configure Preview for %1"
3907 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3913 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Moving files or folders to trash"
3919 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Emptying trash"
3925 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Deleting files or folders"
3931 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3937 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3942 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3943 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3949 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "When opening an executable file:"
3955 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3958 #, kde-format
3959 msgid "Always ask"
3960 msgstr "Заўсёды пытацца"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3963 #, kde-format
3964 msgid "Open in application"
3965 msgstr "Адкрыць у праграме"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3968 #, kde-format
3969 msgid "Run script"
3970 msgstr "Запусціць скрыпт"
3971
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3976 msgid "Behavior"
3977 msgstr "Паводзіны"
3978
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3983 msgid "Previews"
3984 msgstr "Мініяцюры"
3985
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3990 msgid "Confirmations"
3991 msgstr "Пацвярджэнні"
3992
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3996 msgid "Status Bar"
3997 msgstr "Панэль стану"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4006 #, kde-format
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4009
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4014 msgid " MiB"
4015 msgstr " Міб"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4018 #, kde-format
4019 msgid "No limit"
4020 msgstr "Без абмежаванняў"
4021
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Skip previews for remote files above:"
4026 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4029 #, kde-format
4030 msgid "No previews"
4031 msgstr "Без мініяцюр"
4032
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show status bar"
4037 msgstr "Паказваць панэль стану"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show zoom slider"
4043 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show space information"
4049 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4050
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab"
4055 msgid "Icons"
4056 msgstr "Значкі"
4057
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab"
4062 msgid "Compact"
4063 msgstr "Сціслы выгляд"
4064
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab"
4069 msgid "Details"
4070 msgstr "Падрабязны выгляд"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "After current tab"
4076 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "At end of tab bar"
4082 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Open new tabs: "
4088 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Open archives as folder"
4094 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Open folders during drag operations"
4100 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "General: "
4106 msgstr "Асноўныя: "
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4111 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4112 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Select Home Location"
4118 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Use Current Location"
4124 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Default Location"
4130 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:textbox"
4135 msgid "Show on startup:"
4136 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Begin in split view mode"
4142 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4145 #, kde-format
4146 msgid "New windows:"
4147 msgstr "Новыя вокны:"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show filter bar"
4153 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Make location bar editable"
4159 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Open new folders in tabs"
4165 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:checkbox"
4170 msgid "General:"
4171 msgstr "Асноўныя:"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show full path inside location bar"
4177 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path in title bar"
4183 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@info"
4188 msgid ""
4189 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4190 "be applied."
4191 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio"
4196 msgid "Number of items"
4197 msgstr "Колькасць элементаў"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio"
4202 msgid "Size of contents, up to "
4203 msgstr "Памер змесціва, да "
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4206 #, kde-format
4207 msgid " level deep"
4208 msgid_plural " levels deep"
4209 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4210 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4211 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4212 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Folder size displays:"
4218 msgstr "Памер каталога:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as in relative date"
4223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4224 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Date style:"
4236 msgstr "Стыль даты:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4242 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as numeric style"
4247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4248 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as combined style"
4253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4254 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Permissions style:"
4260 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4265 msgid "System Font"
4266 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4267
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "Custom Font"
4272 msgstr "Адвольны шрыфт"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button Choose font"
4277 msgid "Choose..."
4278 msgstr "Абраць..."
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4281 #, fuzzy, kde-format
4282 #| msgctxt "action:button"
4283 #| msgid "Content"
4284 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4285 msgid "Content Display"
4286 msgstr "Змесціва"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Default icon size:"
4292 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Preview icon size:"
4298 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:listbox"
4303 msgid "Label font:"
4304 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 msgid "Small"
4310 msgstr "Маленькі"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 msgid "Medium"
4316 msgstr "Сярэдні"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4321 msgid "Large"
4322 msgstr "Вялікі"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4327 msgid "Huge"
4328 msgstr "Велізарны"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:listbox"
4333 msgid "Label width:"
4334 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 msgid "Unlimited"
4340 msgstr "Не абмежавана"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 msgid "1"
4346 msgstr "1"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 msgid "2"
4352 msgstr "2"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgid "3"
4358 msgstr "3"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 msgid "4"
4364 msgstr "4"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 msgid "5"
4370 msgstr "5"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Maximum lines:"
4376 msgstr "Максімум радкоў:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 msgid "Unlimited"
4382 msgstr "Не абмежавана"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 msgid "Small"
4388 msgstr "Маленькія"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4393 msgid "Medium"
4394 msgstr "Сярэднія"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4399 msgid "Large"
4400 msgstr "Вялікія"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Maximum width:"
4406 msgstr "Максімальная шырыня:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Expandable"
4412 msgstr "Можна разгарнуць"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Folders:"
4418 msgstr "Каталогі:"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4423 msgid "By clicking anywhere on the row"
4424 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4429 msgid "By clicking on icon or name"
4430 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4431
4432 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Open files and folders:"
4437 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@info:tooltip"
4443 msgid "Size: 1 pixel"
4444 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4445 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4446 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4447 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4448 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "View Display Style"
4454 msgstr "Стыль выгляду"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Значкі"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Compact"
4466 msgstr "Сціслы выгляд"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Details"
4472 msgstr "Падрабязы выгляд"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4477 msgid "Ascending"
4478 msgstr "Па павелічэнні"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 msgid "Descending"
4484 msgstr "Па памяншэнні"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show folders first"
4490 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show hidden files last"
4496 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show preview"
4502 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show in groups"
4508 msgstr "Паказваць у групах"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files"
4514 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4523 #, kde-format
4524 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4525 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "View mode:"
4531 msgstr "Рэжым выгляду:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Sorting:"
4537 msgstr "Сартаванне:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4540 #, kde-format
4541 msgid "View options:"
4542 msgstr "Параметры выгляду:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder"
4548 msgstr "Бягучы каталог"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder and sub-folders"
4554 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "All folders"
4560 msgstr "Усе каталогі"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Apply to:"
4566 msgstr "Ужыць да:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Use as default view settings"
4572 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4579 "continue?"
4580 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info"
4585 msgid ""
4586 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4587 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4588
4589 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:window"
4592 msgid "Applying View Properties"
4593 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4594
4595 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:progress"
4598 msgid "Counting folders: %1"
4599 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4600
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:progress"
4604 msgid "Folders: %1"
4605 msgstr "Каталогі: %1"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4610 msgid "Zoom:"
4611 msgstr "Маштаб:"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4614 #, kde-format
4615 msgid "Zoom"
4616 msgstr "Маштаб"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4621 msgid "Sets the size of the file icons."
4622 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4625 #, kde-format
4626 msgid "Stop"
4627 msgstr "Спыніць"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@tooltip"
4632 msgid "Stop loading"
4633 msgstr "Спыніць загрузку"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4636 #, kde-kuit-format
4637 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4638 msgid ""
4639 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4640 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4641 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4642 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4643 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4644 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4645 "device.</item></list></para>"
4646 msgstr ""
4647 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4648 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4649 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4650 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4651 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4652 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4653 "прыладу.</item></list></para>"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@action:inmenu"
4658 msgid "Show Zoom Slider"
4659 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Show Space Information"
4665 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4666
4667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status Free disk space"
4670 msgid "%1 free"
4671 msgstr "Вольна %1"
4672
4673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4676 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4677 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4678
4679 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4680 #, kde-format
4681 msgid "Trash Emptied"
4682 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4683
4684 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4685 #, kde-format
4686 msgid "The Trash was emptied."
4687 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4688
4689 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4692 msgid "Places"
4693 msgstr "Размяшчэнні"
4694
4695 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4698 msgid "Count of available Network Shares"
4699 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4700
4701 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4704 msgid "Settings"
4705 msgstr "Налады"
4706
4707 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgid "A subset of Dolphin settings."
4711 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4712
4713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4714 #, kde-format
4715 msgid "Select Remote Charset"
4716 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4717
4718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4719 #, kde-format
4720 msgid "Default"
4721 msgstr "Прадвызначана"
4722
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4724 #, kde-format
4725 msgid "Reload"
4726 msgstr "Перазагрузіць"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:641
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "1 Folder selected"
4732 msgid_plural "%1 Folders selected"
4733 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4734 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4735 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4736 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:642
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 File selected"
4742 msgid_plural "%1 Files selected"
4743 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4744 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4745 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4746 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:644
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 Folder"
4752 msgid_plural "%1 Folders"
4753 msgstr[0] "%1 каталог"
4754 msgstr[1] "%1 каталогі"
4755 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4756 msgstr[3] "%1 каталогі"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:645
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "1 File"
4762 msgid_plural "%1 Files"
4763 msgstr[0] "%1 файл"
4764 msgstr[1] "%1 файлы"
4765 msgstr[2] "%1 файлаў"
4766 msgstr[3] "%1 файлы"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:649
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4771 msgid "%1, %2 (%3)"
4772 msgstr "%1, %2 (%3)"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:651
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status files (size)"
4777 msgid "%1 (%2)"
4778 msgstr "%1 (%2)"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:655
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "0 Folders, 0 Files"
4784 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "<filename> copy"
4789 msgid "%1 copy"
4790 msgstr "%1 копія"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1082
4793 #, kde-format
4794 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4795 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4796 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4797 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4798 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4799 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1094
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Open %1 Item"
4805 msgid_plural "Open %1 Items"
4806 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4807 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4808 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4809 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1225
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu"
4814 msgid "Side Padding"
4815 msgstr "Бакавы водступ"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1229
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Automatic Column Widths"
4821 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1234
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Custom Column Widths"
4827 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1855
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "Trash operation completed."
4833 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1865
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Delete operation completed."
4839 msgstr "Выдаленне скончана."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2021
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:button"
4844 msgid "Rename and Hide"
4845 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2030
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4852 msgstr ""
4853 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4854 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2032
4857 #, kde-format
4858 msgid ""
4859 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4861 msgstr ""
4862 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4863 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2034
4866 #, kde-format
4867 msgid "Hide this File?"
4868 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2034
4871 #, kde-format
4872 msgid "Hide this Folder?"
4873 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2088
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "The location is empty."
4879 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2090
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "The location '%1' is invalid."
4885 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2346
4888 #, kde-format
4889 msgid "Loading..."
4890 msgstr "Загрузка..."
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2365
4893 #, kde-format
4894 msgid "Loading canceled"
4895 msgstr "Загрузка скасаваная"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2367
4898 #, kde-format
4899 msgid "No items matching the filter"
4900 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2369
4903 #, kde-format
4904 msgid "No items matching the search"
4905 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2371
4908 #, kde-format
4909 msgid "Trash is empty"
4910 msgstr "Сметніца пустая"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2374
4913 #, kde-format
4914 msgid "No tags"
4915 msgstr "Няма пазнак"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2377
4918 #, kde-format
4919 msgid "No files tagged with \"%1\""
4920 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2381
4923 #, kde-format
4924 msgid "No recently used items"
4925 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2383
4928 #, kde-format
4929 msgid "No shared folders found"
4930 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2385
4933 #, kde-format
4934 msgid "No relevant network resources found"
4935 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2387
4938 #, kde-format
4939 msgid "No MTP-compatible devices found"
4940 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2389
4943 #, kde-format
4944 msgid "No Apple devices found"
4945 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2391
4948 #, kde-format
4949 msgid "No Bluetooth devices found"
4950 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2393
4953 #, kde-format
4954 msgid "Folder is empty"
4955 msgstr "Каталог пусты"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action"
4960 msgid "Create Folder..."
4961 msgstr "Стварыць каталог..."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis"
4966 msgid ""
4967 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4968 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4969 msgstr ""
4970 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4971 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 msgid ""
4977 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4978 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4979 "from if disk space is needed."
4980 msgstr ""
4981 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4982 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4983 "спатрэбіцца месца на дыску."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 msgid ""
4989 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4990 "recovered by normal means."
4991 msgstr ""
4992 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4993 "звычайнымі сродкамі."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4998 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4999 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 msgid "Duplicate Here"
5005 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Properties"
5011 msgstr "Уласцівасці"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5016 msgid ""
5017 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5018 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5019 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5020 "there like managing read- and write-permissions."
5021 msgstr ""
5022 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5023 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5024 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:incontextmenu"
5029 msgid "Copy Location"
5030 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5035 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5036 msgstr ""
5037 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Move to Trash…"
5043 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Delete…"
5049 msgstr "Выдаліць…"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Duplicate Here…"
5055 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:incontextmenu"
5060 msgid "Copy Location…"
5061 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5066 msgid ""
5067 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5068 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5069 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5070 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5071 "interface> option is enabled.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5074 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5075 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5076 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5077 "interface>.</para>"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5082 msgid ""
5083 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5084 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5085 "the overview in folders with many items.</para>"
5086 msgstr ""
5087 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5088 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5089 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5090 "para>"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5095 msgid ""
5096 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5097 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5098 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5099 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5100 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5101 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5102 "of multiple folders in the same list.</para>"
5103 msgstr ""
5104 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5105 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5106 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5107 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5108 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5109 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5110 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:intoolbar"
5115 msgid "View Mode"
5116 msgstr "Рэжым выгляду"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5121 msgid "This increases the icon size."
5122 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Reset Zoom Level"
5128 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5131 #, kde-format
5132 msgid "Zoom To Default"
5133 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5138 msgid "This resets the icon size to default."
5139 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5144 msgid "This reduces the icon size."
5145 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5150 msgid "Zoom"
5151 msgstr "Павялічыць"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5156 msgid "Show Previews"
5157 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Show preview of files and folders"
5163 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5166 #, kde-kuit-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid ""
5169 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5170 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5171 "the images."
5172 msgstr ""
5173 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5174 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5175 "малюнкаў."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5180 msgid "Folders First"
5181 msgstr "Спачатку каталогі"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5186 msgid "Hidden Files Last"
5187 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Sort By"
5193 msgstr "Сартаванне"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Show Additional Information"
5199 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Show in Groups"
5205 msgstr "Паказваць у групах"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5211 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show Hidden Files"
5217 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5220 #, kde-kuit-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid ""
5223 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5224 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5225 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5226 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5227 "hidden.</para>"
5228 msgstr ""
5229 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5230 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5231 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5232 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5233 "para>"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Adjust View Display Style..."
5239 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 msgid ""
5245 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5246 msgstr ""
5247 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5248 "каталогаў."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 msgid "Icons"
5254 msgstr "Значкі"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid "Icons view mode"
5260 msgstr "Рэжым значкоў"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 msgid "Compact"
5266 msgstr "Сціслы выгляд"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid "Compact view mode"
5272 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 msgid "Details"
5278 msgstr "Падрабязы выгляд"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Details view mode"
5284 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Z-A"
5290 msgstr "Я-А"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "A-Z"
5296 msgstr "А-Я"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Largest First"
5302 msgstr "Спачатку большыя"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "Smallest First"
5308 msgstr "Спачатку меншыя"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Newest First"
5314 msgstr "Спачатку навейшыя"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Oldest First"
5320 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Highest First"
5326 msgstr "Спачатку большыя"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Lowest First"
5332 msgstr "Спачатку меншыя"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Descending"
5338 msgstr "Па памяншэнні"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Ascending"
5344 msgstr "Па павелічэнні"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5347 #, kde-format
5348 msgctxt ""
5349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5350 "selection is empty when this text is shown."
5351 msgid "Actions for Current View"
5352 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5353
5354 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5355 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5358 #. and a fallback will be used.
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5360 #, kde-format
5361 msgid "Actions for %1"
5362 msgstr "Дзеянні для %1"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5365 #, kde-format
5366 msgctxt ""
5367 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5368 "of selected files/folders."
5369 msgid "Actions for One Selected Item"
5370 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5371 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5372 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5373 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5374 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5375
5376 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Updating version information..."
5380 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5381
5382 #~ msgctxt "@info"
5383 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5384 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5385
5386 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5387 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5388
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5391 #~ "\"%2\"</application>."
5392 #~ msgid_plural ""
5393 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5394 #~ "<application>%2</application>."
5395 #~ msgstr[0] ""
5396 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5397 #~ "<application>%2</application>."
5398 #~ msgstr[1] ""
5399 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5400 #~ "<application>%2</application>."
5401 #~ msgstr[2] ""
5402 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5403 #~ "<application>%2</application>."
5404 #~ msgstr[3] ""
5405 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5406 #~ "<application>%2</application>."
5407
5408 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5409 #~ msgid ", "
5410 #~ msgstr ", "
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~| msgctxt "@info:credit"
5414 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5415 #~ msgctxt "@info:credit"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5418 #~ "Angelaccio"
5419 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~| msgctxt "@label"
5423 #~| msgid "Font family"
5424 #~ msgid "Font family"
5425 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5426
5427 #, fuzzy
5428 #~| msgctxt "@label"
5429 #~| msgid "Font size"
5430 #~ msgid "Font size"
5431 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~| msgctxt "@label"
5435 #~| msgid "Italic"
5436 #~ msgid "Italic"
5437 #~ msgstr "Курсіў"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~| msgctxt "@label"
5441 #~| msgid "Item height"
5442 #~ msgid "Font weight"
5443 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5447 #~| msgid "Click to add comment..."
5448 #~ msgctxt "@item"
5449 #~ msgid "Eject"
5450 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5454 #~| msgid "Reload"
5455 #~ msgctxt "@item"
5456 #~ msgid "Release"
5457 #~ msgstr "Абнавіць"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5461 #~| msgid "Reload"
5462 #~ msgctxt "@item"
5463 #~ msgid "Safely Remove"
5464 #~ msgstr "Абнавіць"
5465
5466 #, fuzzy
5467 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5468 #~| msgid "Reload"
5469 #~ msgctxt "@item"
5470 #~ msgid "Unmount"
5471 #~ msgstr "Абнавіць"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5475 #~| msgid "New &Window"
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Open in New Tab"
5478 #~ msgstr "Новае &акно"
5479
5480 #, fuzzy
5481 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5482 #~| msgid "New &Window"
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Open in New Window"
5485 #~ msgstr "Новае &акно"
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5489 #~| msgid "Reload"
5490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5491 #~ msgid "Mount"
5492 #~ msgstr "Абнавіць"
5493
5494 #, fuzzy
5495 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5496 #~| msgid "Click to add comment..."
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Edit..."
5499 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5503 #~| msgid "Reload"
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Remove"
5506 #~ msgstr "Абнавіць"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5510 #~| msgid "Click to add comment..."
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Add Entry..."
5513 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgctxt "@title:group"
5517 #~| msgid "Icon Size"
5518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5519 #~ msgid "Icon Size"
5520 #~ msgstr "Памер значак"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5524 #~| msgid "Show Filter Bar"
5525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5526 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5527 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5528
5529 #~ msgctxt "@title:window"
5530 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5531 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~| msgctxt "@title:group"
5535 #~| msgid "Startup Settings"
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5537 #~ msgid "Sett&ings"
5538 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5542 #~| msgid "Click to add comment..."
5543 #~ msgctxt "@action"
5544 #~ msgid "Show menu"
5545 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5546
5547 #~ msgctxt "@title"
5548 #~ msgid "Dolphin Part"
5549 #~ msgstr "Dolphin"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~| msgctxt "@title:menu"
5553 #~| msgid "Navigation Bar"
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5555 #~ msgid "Url Navigator"
5556 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5557 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5558 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5559 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~| msgid "Unknown"
5563 #~ msgctxt "@item:intable"
5564 #~ msgid "Unknown"
5565 #~ msgstr "Невядомы"
5566
5567 #, fuzzy
5568 #~| msgctxt "@label"
5569 #~| msgid "Show preview"
5570 #~ msgctxt "@info"
5571 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5572 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~| msgid "Unknown"
5576 #~ msgctxt "@info:status"
5577 #~ msgid "Unknown size"
5578 #~ msgstr "Невядомы"
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~| msgid "Start"
5582 #~ msgctxt "@label:textbox"
5583 #~ msgid "Start in:"
5584 #~ msgstr "Запусціць"
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5588 #~| msgid "Add to Places"
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5590 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5591 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5592
5593 #~ msgctxt "@title:window"
5594 #~ msgid "Rename Items"
5595 #~ msgstr "Перайменаваць"
5596
5597 #~ msgctxt "@label:textbox"
5598 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5599 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5600
5601 #~ msgctxt "@info:status"
5602 #~ msgid "New name #"
5603 #~ msgstr "Новае імя #"
5604
5605 #~ msgctxt "@title:window"
5606 #~ msgid "View Properties"
5607 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5608
5609 #, fuzzy
5610 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5611 #~| msgid "Show filter bar"
5612 #~ msgid "Show facets widget"
5613 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5617 #~| msgid "Permissions"
5618 #~ msgctxt "@action:button"
5619 #~ msgid "Fewer Options"
5620 #~ msgstr "Правы доступу"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5624 #~| msgid "Permissions"
5625 #~ msgctxt "@action:button"
5626 #~ msgid "More Options"
5627 #~ msgstr "Правы доступу"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~| msgctxt "@title:window"
5631 #~| msgid "Folders"
5632 #~ msgctxt "@option:check"
5633 #~ msgid "Folders"
5634 #~ msgstr "Тэчкі"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgctxt "@title:group Date"
5638 #~| msgid "Today"
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Today"
5641 #~ msgstr "Сёння"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "@title:group Date"
5645 #~| msgid "Yesterday"
5646 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgid "Yesterday"
5648 #~ msgstr "Учора"
5649
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgctxt "@title:menu"
5652 #~| msgid "Panels"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5654 #~ msgid "Panels"
5655 #~ msgstr "Панелі"
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5659 #~| msgid "Preview"
5660 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5661 #~ msgid "Preview"
5662 #~ msgstr "Прагляд"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5666 #~| msgid "Stop"
5667 #~ msgid "stop"
5668 #~ msgstr "Спыніць"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5671 #~ msgid "Add to Places"
5672 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5673
5674 #, fuzzy
5675 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5676 #~| msgid "Descending"
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5678 #~ msgid "Descending"
5679 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~| msgctxt "@label:textbox"
5683 #~| msgid "Location:"
5684 #~ msgctxt "@label"
5685 #~ msgid "Location:"
5686 #~ msgstr "Адрас:"
5687
5688 #, fuzzy
5689 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5690 #~| msgid "Add to Places"
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Add Places Entry"
5693 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~| msgctxt "@label"
5697 #~| msgid "Show type"
5698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5699 #~ msgid "Show All Entries"
5700 #~ msgstr "Паказваць тып"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:group"
5703 #~ msgid "Properties"
5704 #~ msgstr "Уласцівасці"
5705
5706 #, fuzzy
5707 #~| msgctxt "@title:window"
5708 #~| msgid "Additional Information"
5709 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgid "Additional Information Shown"
5711 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5712
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Apply View Properties To"
5715 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5716
5717 #~ msgctxt "@label:textbox"
5718 #~ msgid "Location:"
5719 #~ msgstr "Адрас:"
5720
5721 #~ msgctxt "@title:group"
5722 #~ msgid "Icon Size"
5723 #~ msgstr "Памер значак"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5727 #~| msgid "Preview"
5728 #~ msgctxt "@label:listbox"
5729 #~ msgid "Preview:"
5730 #~ msgstr "Прагляд"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Text"
5734 #~ msgstr "Тэкст"
5735
5736 #~ msgctxt "@label:listbox"
5737 #~ msgid "Font:"
5738 #~ msgstr "Шрыфт:"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5741 #~ msgid "Small"
5742 #~ msgstr "Маленькі"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5745 #~ msgid "Medium"
5746 #~ msgstr "Сярэдні"
5747
5748 #, fuzzy
5749 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5750 #~| msgid "All folders"
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5752 #~ msgid "Expandable folders"
5753 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:button"
5756 #~ msgid "Additional Information"
5757 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5760 #~ msgid "Select All"
5761 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5764 #~ msgid "Reload"
5765 #~ msgstr "Абнавіць"
5766
5767 #, fuzzy
5768 #~| msgctxt "@title:group"
5769 #~| msgid "Preview Size"
5770 #~ msgctxt "@label"
5771 #~ msgid "Image Size"
5772 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5773
5774 #, fuzzy
5775 #~| msgctxt "@title:window"
5776 #~| msgid "Places"
5777 #~ msgctxt "@item"
5778 #~ msgid "Places"
5779 #~ msgstr "Месцы"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5783 #~| msgid "Close"
5784 #~ msgctxt "@item"
5785 #~ msgid "Recently Saved"
5786 #~ msgstr "Закрыць"
5787
5788 #, fuzzy
5789 #~| msgctxt "@title:menu"
5790 #~| msgid "Main Toolbar"
5791 #~ msgctxt "@item"
5792 #~ msgid "Search For"
5793 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~| msgctxt "@label"
5797 #~| msgid "Home URL"
5798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5799 #~ msgid "Home"
5800 #~ msgstr "Хатні URL"
5801
5802 #, fuzzy
5803 #~| msgid "Network"
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Network"
5806 #~ msgstr "Сетка"
5807
5808 #, fuzzy
5809 #~| msgid "Trash"
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgid "Trash"
5812 #~ msgstr "Сметніца"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~| msgctxt "@title:group Date"
5816 #~| msgid "Today"
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Today"
5819 #~ msgstr "Сёння"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~| msgctxt "@title:group Date"
5823 #~| msgid "Yesterday"
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Yesterday"
5826 #~ msgstr "Учора"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgctxt "@info:credit"
5830 #~| msgid "Documentation"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Documents"
5833 #~ msgstr "Дакументацыя"
5834
5835 #, fuzzy
5836 #~| msgctxt "@title:group"
5837 #~| msgid "Preview Size"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Images"
5840 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5841
5842 #, fuzzy
5843 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~| msgid "Empty Trash"
5845 #~ msgid "Empty Search"
5846 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5850 #~| msgid "Delete"
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "&Delete"
5853 #~ msgstr "Выдаліць"
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5857 #~| msgid "Move to Trash"
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgid "&Move to Trash"
5860 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5861
5862 #, fuzzy
5863 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~| msgid "Rename..."
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5866 #~ msgid "Rename..."
5867 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5871 #~| msgid "New &Window"
5872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5873 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5874 #~ msgstr "Новае &акно"
5875
5876 #, fuzzy
5877 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5878 #~| msgid "Date"
5879 #~ msgctxt "@label"
5880 #~ msgid "Date"
5881 #~ msgstr "Дата"
5882
5883 #, fuzzy
5884 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5885 #~| msgid "Current folder"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5887 #~ msgid "%1 - current folder"
5888 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5892 #~| msgid "Current folder"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5894 #~ msgid "%1 - current device"
5895 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgid "Create Folder..."
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Paste Into Folder"
5901 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5902
5903 #, fuzzy
5904 #~| msgctxt ""
5905 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5906 #~| "and %Y is full year number"
5907 #~| msgid "%B, %Y"
5908 #~ msgctxt ""
5909 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5910 #~ "locale, and %Y is full year number"
5911 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5912 #~ msgstr "%B %Y"
5913
5914 #, fuzzy
5915 #~| msgctxt ""
5916 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5917 #~| "and %Y is full year number"
5918 #~| msgid "%B, %Y"
5919 #~ msgctxt ""
5920 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5921 #~ "and %Y is full year number"
5922 #~ msgid "%B, %Y"
5923 #~ msgstr "%B %Y"
5924
5925 #, fuzzy
5926 #~| msgctxt "@info"
5927 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5928 #~ msgctxt "@info"
5929 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5930 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Paste"
5934 #~ msgstr "Уставіць"
5935
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgctxt "@label"
5938 #~| msgid "Additional information"
5939 #~ msgctxt "@info:status"
5940 #~ msgid "Update of version information failed."
5941 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~| msgid "Copy"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Copy Text"
5948 #~ msgstr "Скапіраваць"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~| msgctxt "@label:textbox"
5952 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5953 #~ msgctxt "@info:status"
5954 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5955 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~| msgctxt "@title:group Date"
5959 #~| msgid "Yesterday"
5960 #~ msgctxt ""
5961 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5962 #~ "full year number"
5963 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5964 #~ msgstr "Учора"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgctxt "@label"
5968 #~| msgid "Show type"
5969 #~ msgid "Zoom slider"
5970 #~ msgstr "Паказваць тып"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~| msgctxt "@title:group Date"
5974 #~| msgid "Today"
5975 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5976 #~ msgid "Today"
5977 #~ msgstr "Сёння"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~| msgctxt "@title:group Date"
5981 #~| msgid "Yesterday"
5982 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5983 #~ msgid "Yesterday"
5984 #~ msgstr "Учора"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgid "Trash"
5988 #~ msgctxt "@label"
5989 #~ msgid "Trash"
5990 #~ msgstr "Сметніца"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@label:listbox"
5994 #~| msgid "Text width:"
5995 #~ msgctxt "@option:option"
5996 #~ msgid "Maximum Rating"
5997 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6001 #~| msgid "Small"
6002 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6003 #~ msgid "Small"
6004 #~ msgstr "Маленькі"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6008 #~| msgid "Medium"
6009 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6010 #~ msgid "Medium"
6011 #~ msgstr "Сярэдні"
6012
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6015 #~| msgid "Large"
6016 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6017 #~ msgid "Large"
6018 #~ msgstr "Вялікі"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~| msgctxt "@title:window"
6022 #~| msgid "Information"
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Copy Information Message"
6025 #~ msgstr "Звесткі"
6026
6027 #, fuzzy
6028 #~| msgctxt "@info:credit"
6029 #~| msgid "Documentation"
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgid "No destination"
6032 #~ msgstr "Дакументацыя"
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgctxt "@label"
6036 #~| msgid "Show preview"
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "Do not create previews for"
6039 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6043 #~| msgid "Name"
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Name"
6046 #~ msgstr "Назва"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6050 #~| msgid "Size"
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6052 #~ msgid "Size"
6053 #~ msgstr "Памер"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6057 #~| msgid "Date"
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Date"
6060 #~ msgstr "Дата"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6064 #~| msgid "Permissions"
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6066 #~ msgid "Permissions"
6067 #~ msgstr "Правы доступу"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6071 #~| msgid "Owner"
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgid "Owner"
6074 #~ msgstr "Уласнік"
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6078 #~| msgid "Group"
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgid "Group"
6081 #~ msgstr "Група"
6082
6083 #, fuzzy
6084 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6085 #~| msgid "Type"
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Type"
6088 #~ msgstr "Тып"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~| msgctxt "@info:credit"
6092 #~| msgid "Documentation"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Destination"
6095 #~ msgstr "Дакументацыя"
6096
6097 #, fuzzy
6098 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~| msgid "Paste"
6100 #~ msgctxt "@item:intable"
6101 #~ msgid "Path"
6102 #~ msgstr "Уставіць"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6105 #~ msgid "By Name"
6106 #~ msgstr "Па назве"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Size"
6110 #~ msgstr "Па памеры"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6113 #~ msgid "By Permissions"
6114 #~ msgstr "Па правах"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6117 #~ msgid "By Owner"
6118 #~ msgstr "Па уладальніку"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6121 #~ msgid "By Group"
6122 #~ msgstr "Па групе"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~| msgctxt "@info:credit"
6126 #~| msgid "Documentation"
6127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6128 #~ msgid "By Link Destination"
6129 #~ msgstr "Дакументацыя"
6130
6131 #, fuzzy
6132 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~| msgid "Paste"
6134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6135 #~ msgid "By Path"
6136 #~ msgstr "Уставіць"
6137
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6140 #~| msgid "Name"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6142 #~ msgid "Name"
6143 #~ msgstr "Назва"
6144
6145 #~ msgctxt "@label"
6146 #~ msgid "Additional information"
6147 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~| msgctxt "@title:window"
6151 #~| msgid "Rename Item"
6152 #~ msgctxt "@option:check"
6153 #~ msgid "Rename inline"
6154 #~ msgstr "Перайменаваць"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@label:textbox"
6158 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6161 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:tab"
6164 #~ msgid "Column"
6165 #~ msgstr "Слупок"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Grid"
6169 #~ msgstr "Сетка"
6170
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgctxt "@title:menu"
6173 #~| msgid "Columns"
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6175 #~ msgid "Columns"
6176 #~ msgstr "Слупкі"
6177
6178 #~ msgctxt "@label:listbox"
6179 #~ msgid "Grid spacing:"
6180 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6183 #~ msgid "Small"
6184 #~ msgstr "Маленькая"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6187 #~ msgid "Medium"
6188 #~ msgstr "Сярэдняя"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6191 #~ msgid "Large"
6192 #~ msgstr "Вялікая"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6195 #~ msgid "Column"
6196 #~ msgstr "Слупок"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6200 #~| msgid "All folders"
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Expandable Folders"
6203 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:menu"
6206 #~ msgid "Columns"
6207 #~ msgstr "Слупкі"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt "@title:menu"
6211 #~| msgid "Columns"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #~ msgid "Columns"
6214 #~ msgstr "Слупкі"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "@info:credit"
6218 #~| msgid "Documentation"
6219 #~ msgctxt "@title::column"
6220 #~ msgid "Link Destination"
6221 #~ msgstr "Дакументацыя"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~| msgid "Paste"
6226 #~ msgctxt "@title::column"
6227 #~ msgid "Path"
6228 #~ msgstr "Уставіць"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6232 #~| msgid "Delete"
6233 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6234 #~ msgid "Deselect Item"
6235 #~ msgstr "Выдаліць"
6236
6237 #~ msgctxt "@label"
6238 #~ msgid "Show hidden files"
6239 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6240
6241 #~ msgctxt "@label"
6242 #~ msgid "Show preview"
6243 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6244
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgctxt "@label"
6247 #~| msgid "Arrangement"
6248 #~ msgid "Arrangement"
6249 #~ msgstr "Раўнанне"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "@label"
6253 #~| msgid "Item height"
6254 #~ msgid "Item height"
6255 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@label"
6259 #~| msgid "Grid spacing"
6260 #~ msgid "Grid spacing"
6261 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "@label"
6265 #~| msgid "Number of textlines"
6266 #~ msgid "Number of textlines"
6267 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6271 #~| msgid "Click to add comment..."
6272 #~ msgctxt "@action:button"
6273 #~ msgid "Configure..."
6274 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgid "Trash"
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6279 #~ msgid "Tag"
6280 #~ msgstr "Сметніца"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@title:group Date"
6284 #~| msgid "Today"
6285 #~ msgctxt "@action:button"
6286 #~ msgid "Today"
6287 #~ msgstr "Сёння"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@title:group Date"
6291 #~| msgid "Yesterday"
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Yesterday"
6294 #~ msgstr "Учора"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6298 #~| msgid "Date"
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Date"
6301 #~ msgstr "Дата"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6305 #~| msgid "New &Window"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6308 #~ msgstr "Новае &акно"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@action:button"
6312 #~| msgid "Close"
6313 #~ msgctxt "@info"
6314 #~ msgid "Close"
6315 #~ msgstr "Закрыць"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:menu"
6318 #~ msgid "View Mode"
6319 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~| msgid "By Date"
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Byte"
6326 #~ msgstr "Па даце"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6330 #~| msgid "By Date"
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "KByte"
6333 #~ msgstr "Па даце"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6337 #~| msgid "By Date"
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "MByte"
6340 #~ msgstr "Па даце"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6344 #~| msgid "By Date"
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "GByte"
6347 #~ msgstr "Па даце"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@title:group"
6351 #~| msgid "Text"
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Text"
6354 #~ msgstr "Тэкст"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~| msgctxt "@title"
6358 #~| msgid "File Manager"
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Filenames"
6361 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Close"
6365 #~ msgstr "Закрыць"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Size:"
6369 #~ msgstr "Памер:"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgctxt "@label:listbox"
6373 #~| msgid "Sorting:"
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "Rating:"
6376 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgid "Name:"
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Name:"
6382 #~ msgstr "Назва:"
6383
6384 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6385 #~ msgid "Size"
6386 #~ msgstr "Памер"
6387
6388 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6389 #~ msgid "Date"
6390 #~ msgstr "Дата"
6391
6392 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6393 #~ msgid "Permissions"
6394 #~ msgstr "Правы доступу"
6395
6396 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6397 #~ msgid "Owner"
6398 #~ msgstr "Уласнік"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6401 #~ msgid "Group"
6402 #~ msgstr "Група"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6405 #~ msgid "Type"
6406 #~ msgstr "Тып"
6407
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6410 #~| msgid "Size"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6412 #~ msgid "Size"
6413 #~ msgstr "Памер"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6417 #~| msgid "Date"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6419 #~ msgid "Date"
6420 #~ msgstr "Дата"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6424 #~| msgid "Permissions"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6426 #~ msgid "Permissions"
6427 #~ msgstr "Правы доступу"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6431 #~| msgid "Owner"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6433 #~ msgid "Owner"
6434 #~ msgstr "Уласнік"
6435
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6438 #~| msgid "Group"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6440 #~ msgid "Group"
6441 #~ msgstr "Група"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6445 #~| msgid "Type"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6447 #~ msgid "Type"
6448 #~ msgstr "Тып"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6452 #~| msgid "Size"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6454 #~ msgid "Size"
6455 #~ msgstr "Памер"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6459 #~| msgid "Date"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6461 #~ msgid "Date"
6462 #~ msgstr "Дата"
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6466 #~| msgid "Permissions"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6468 #~ msgid "Permissions"
6469 #~ msgstr "Правы доступу"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6473 #~| msgid "Owner"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6475 #~ msgid "Owner"
6476 #~ msgstr "Уласнік"
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6480 #~| msgid "Group"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6482 #~ msgid "Group"
6483 #~ msgstr "Група"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6487 #~| msgid "Type"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6489 #~ msgid "Type"
6490 #~ msgstr "Тып"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:menu"
6493 #~ msgid "Additional Information"
6494 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6495
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6498 #~| msgid "Click to add comment..."
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6500 #~ msgid "SVN Commit..."
6501 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6502
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~| msgid "Delete"
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "SVN Delete"
6508 #~ msgstr "Выдаліць"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6512 #~| msgid "Click to add comment..."
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "SVN Commit"
6515 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~| msgid "Click to add comment..."
6520 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "Commit"
6522 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6523
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Folder"
6526 #~ msgstr "Тэчка"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@label"
6530 #~| msgid "Total size:"
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Total Size:"
6533 #~ msgstr "Агульны памер:"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6537 #~| msgid "Type"
6538 #~ msgctxt "@label file type"
6539 #~ msgid "Type"
6540 #~ msgstr "Тып"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@title:menu"
6544 #~| msgid "Create New"
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Change Tags"
6547 #~ msgstr "Стварыць новы"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@title:menu"
6551 #~| msgid "Create New"
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "Create new tag:"
6554 #~ msgstr "Стварыць новы"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~| msgid "Delete"
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "Delete tag"
6561 #~ msgstr "Выдаліць"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~| msgid "Delete"
6566 #~ msgctxt "@title"
6567 #~ msgid "Delete tag"
6568 #~ msgstr "Выдаліць"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~| msgid "Delete"
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Delete"
6575 #~ msgstr "Выдаліць"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~| msgid "Click to add comment..."
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "Add Tags..."
6582 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6586 #~| msgid "Click to add comment..."
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Change..."
6589 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6593 #~| msgid "Type"
6594 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6595 #~ msgid "Type"
6596 #~ msgstr "Тып"
6597
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6600 #~| msgid "Size"
6601 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6602 #~ msgid "Size"
6603 #~ msgstr "Памер"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@label"
6607 #~| msgid "Modified:"
6608 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6609 #~ msgid "Modified"
6610 #~ msgstr "Зменены:"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6614 #~| msgid "Owner"
6615 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6616 #~ msgid "Owner"
6617 #~ msgstr "Уласнік"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6621 #~| msgid "Permissions"
6622 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6623 #~ msgid "Permissions"
6624 #~ msgstr "Правы доступу"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6628 #~| msgid "Click to add comment..."
6629 #~ msgctxt "@title:window"
6630 #~ msgid "Change Comment"
6631 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6635 #~| msgid "Click to add comment..."
6636 #~ msgctxt "@title:window"
6637 #~ msgid "Add Comment"
6638 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6642 #~| msgid "Size"
6643 #~ msgctxt "@label file content size"
6644 #~ msgid "Size"
6645 #~ msgstr "Памер"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt "@label"
6649 #~| msgid "Modified:"
6650 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6651 #~ msgid "Modified"
6652 #~ msgstr "Зменены:"
6653
6654 #, fuzzy
6655 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6656 #~| msgid "By Type"
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "MIME Type"
6659 #~ msgstr "Па тыпу"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@label:textbox"
6663 #~| msgid "Location:"
6664 #~ msgctxt "@label file URL"
6665 #~ msgid "Location"
6666 #~ msgstr "Адрас:"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgctxt "@info:status"
6670 #~| msgid "Created folder."
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Creator"
6673 #~ msgstr "Тэчка створана."
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~| msgid "Cancel"
6678 #~ msgctxt "@label"
6679 #~ msgid "Channels"
6680 #~ msgstr "Скасаваць"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgctxt "@label"
6684 #~| msgid "Modified:"
6685 #~ msgctxt "@label EXIF"
6686 #~ msgid "Model"
6687 #~ msgstr "Зменены:"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgctxt "@label:listbox"
6691 #~| msgid "Sorting:"
6692 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6693 #~ msgid "Rating"
6694 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgid "Trash"
6698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6699 #~ msgid "Tags"
6700 #~ msgstr "Сметніца"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6704 #~| msgid "Click to add comment..."
6705 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6706 #~ msgid "Comment"
6707 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@title"
6711 #~| msgid "File Manager"
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "File Name"
6714 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6715
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Type:"
6718 #~ msgstr "Тып:"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Modified:"
6722 #~ msgstr "Зменены:"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6726 #~| msgid "Owner"
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "Owner:"
6729 #~ msgstr "Уласнік"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgid "Trash"
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Tags:"
6735 #~ msgstr "Сметніца"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6739 #~| msgid "Click to add comment..."
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Comment:"
6742 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6743
6744 #~ msgctxt "@title:menu"
6745 #~ msgid "Navigation Bar"
6746 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@label"
6750 #~| msgid "Modified:"
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Date Modified"
6753 #~ msgstr "Зменены:"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "Copy operation completed."
6757 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6758
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "Move operation completed."
6761 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6762
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Link operation completed."
6765 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6766
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Renaming operation completed."
6769 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6770
6771 #, fuzzy
6772 #~| msgctxt "@title:group"
6773 #~| msgid "Text"
6774 #~ msgctxt "label"
6775 #~ msgid "Texts"
6776 #~ msgstr "Тэкст"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Move To Trash"
6780 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6784 #~| msgid "Rename..."
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6786 #~ msgid "&Rename..."
6787 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6791 #~| msgid "Properties"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6793 #~ msgid "&Properties"
6794 #~ msgstr "Уласцівасці"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6798 #~| msgid "Preview"
6799 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6800 #~ msgid "P&review"
6801 #~ msgstr "Прагляд"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6805 #~| msgid "Descending"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6807 #~ msgid "Des&cending"
6808 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6812 #~| msgid "Show Hidden Files"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6814 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6815 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6819 #~| msgid "Size"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6821 #~ msgid "&Size"
6822 #~ msgstr "Памер"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6826 #~| msgid "Date"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6828 #~ msgid "D&ate"
6829 #~ msgstr "Дата"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6833 #~| msgid "Permissions"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6835 #~ msgid "Pe&rmissions"
6836 #~ msgstr "Правы доступу"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6840 #~| msgid "Owner"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6842 #~ msgid "&Owner"
6843 #~ msgstr "Уласнік"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6847 #~| msgid "Group"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6849 #~ msgid "Gro&up"
6850 #~ msgstr "Група"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6854 #~| msgid "Type"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6856 #~ msgid "&Type"
6857 #~ msgstr "Тып"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6861 #~| msgid "Size"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6863 #~ msgid "&Size"
6864 #~ msgstr "Памер"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6868 #~| msgid "Date"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6870 #~ msgid "&Date"
6871 #~ msgstr "Дата"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6875 #~| msgid "Permissions"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6877 #~ msgid "Pe&rmissions"
6878 #~ msgstr "Правы доступу"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6882 #~| msgid "Owner"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6884 #~ msgid "&Owner"
6885 #~ msgstr "Уласнік"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6889 #~| msgid "Type"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6891 #~ msgid "&Type"
6892 #~ msgstr "Тып"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6896 #~| msgid "Icons"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6898 #~ msgid "&Icons"
6899 #~ msgstr "Значкі"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6903 #~| msgid "Details"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6905 #~ msgid "Det&ails"
6906 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6910 #~| msgid "Columns"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6912 #~ msgid "Col&umns"
6913 #~ msgstr "Калонкі"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgid "Create Folder..."
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Paste One Folder"
6919 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@title:group"
6923 #~| msgid "General"
6924 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6925 #~ msgid "General"
6926 #~ msgstr "Агульныя"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6929 #~ msgid "Show Full Location"
6930 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6934 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6938 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6942 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Cancel"
6946 #~ msgstr "Скасаваць"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6949 #~ msgid "Left to Right"
6950 #~ msgstr "Злева направа"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6953 #~ msgid "Top to Bottom"
6954 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6957 #~ msgid "Small"
6958 #~ msgstr "Маленькі"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6961 #~ msgid "Large"
6962 #~ msgstr "Вялікі"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6965 #~ msgid "Small"
6966 #~ msgstr "Маленькі"
6967
6968 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6969 #~ msgid "Medium"
6970 #~ msgstr "Сярэдні"
6971
6972 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6973 #~ msgid "Large"
6974 #~ msgstr "Вялікі"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6978 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6981 #~ msgid "Small"
6982 #~ msgstr "Маленькі"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6985 #~ msgid "Large"
6986 #~ msgstr "Вялікі"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6989 #~ msgid "Small"
6990 #~ msgstr "Маленькі"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6993 #~ msgid "Large"
6994 #~ msgstr "Вялікі"
6995
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Getting size..."
6998 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~| msgid "Properties"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7004 #~ msgid "Properties"
7005 #~ msgstr "Уласцівасці"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7008 #~ msgid "&Other..."
7009 #~ msgstr "&Іншыя..."
7010
7011 #~ msgctxt "@title:menu"
7012 #~ msgid "Open With..."
7013 #~ msgstr "Адкрыць у..."