]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 23:17+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Stopp"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Editierbare Adressleiste"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
604 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
605 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
606 "die eingegebene Adresse bestätigen."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Adresse ändern"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
622 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
646 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
647 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
648 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
649 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
650 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
651
652 # Ausdrucksform?
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
660 msgstr ""
661 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
662 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
663 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
664 "Anwendungsdaten enthalten."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Dateien vergleichen"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
681 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
682 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Terminal öffnen"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
699 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
700 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Terminal hier öffnen"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, fuzzy, kde-kuit-format
711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
712 #| msgid ""
713 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
714 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
715 #| "in the terminal application.</para>"
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "&Lesezeichen"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Nächstes Unterfenster"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Ziel anzeigen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Seitenleisten entsperren"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Seitenleisten sperren"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
832 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
833 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
834 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informationen"
841
842 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
851 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
852 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
865 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
866 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
867 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
868 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
881 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
882 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
883 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
884 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
885 "Rechtsklick einstellen.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Ordner"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
902 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
903 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
915 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
916 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
917 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
918 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
938 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
939 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
940 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
941 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
942 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
943 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
957 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
958 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
959 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
960 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
961 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
962 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Orte"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
984 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
985 "halbtransparent dargestellt."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
998 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
999 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1000 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1001 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1002 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1019 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1020 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1021 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1022 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1023 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1024 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1025 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1026 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1027 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1028 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1029 "wieder einzublenden.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1048 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1049 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1050 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1051 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Schließen"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Schließen"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 msgid "Split"
1081 msgstr "Teilen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Split view"
1087 msgstr "Ansicht teilen"
1088
1089 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1102 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1103 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1104 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1105 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1106 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1107 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1134 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1135 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1136 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1137 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1138 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1139 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1140 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1141 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1142 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1143 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1144 "auszublenden.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1163 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1164 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1165 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1166 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1167 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1169 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1170 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1171 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1172 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1173 "Grundlagen erklärt.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1185 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1186 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1187 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1188
1189 # Control menu
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1197 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1205 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1206 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1207 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1208 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1215 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1216 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1217 "Handbook</interface>."
1218 msgstr ""
1219 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1220 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1221 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1222 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1223
1224 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1225 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1226 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1227 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1228 #. The same might be true for any external link you translate.
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1234 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1236 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1240 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1241 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1242 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1243 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1246 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1248 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1251 #, fuzzy, kde-kuit-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1253 #| msgid ""
1254 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1255 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1256 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1257 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1258 #| "don't get too used to this.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 msgid ""
1261 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1262 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1263 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1264 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1265 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1266 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1267 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1268 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1271 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1273 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1274 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1275 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1280 #| msgid ""
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1293 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1294 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1310 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1311 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1312 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1313 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1314 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1315 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1316 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1325 msgstr ""
1326 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1327 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1328 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1336 msgstr ""
1337 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1338 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1347 "a look!"
1348 msgstr ""
1349 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1350 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1351 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1352 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1361 #, kde-format
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Empty Trash"
1369 msgstr "Papierkorb leeren"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1372 #, kde-format
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Adressleiste"
1388 msgstr[1] "Adressleisten"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type..."
1394 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:153
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching..."
1400 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:158
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching..."
1406 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:164
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "&Programme"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Netzwerkordner"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:181
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Trash"
1430 msgstr "Papierkorb"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:184
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "Autostart"
1436 msgstr "Autostart"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:190
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File..."
1442 msgstr "Dateien suchen ..."
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:196
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Terminal öff&nen"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Select"
1454 msgstr "Auswählen"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1457 #, kde-format
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:window"
1464 msgid "Unselect"
1465 msgstr "Auswahl aufheben"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1468 #, kde-format
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1473 #: dolphinpart.rc:5
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Edit"
1476 msgstr "&Bearbeiten"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Selection"
1483 msgstr "Auswahl"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1487 #, kde-format
1488 msgid "&View"
1489 msgstr "&Ansicht"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Go"
1495 msgstr "&Gehe zu"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Tools"
1502 msgstr "E&xtras"
1503
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1512 #, kde-format
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1517 #, kde-format
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:127
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "New Tab"
1525 msgstr "Neues Unterfenster"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:128
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Detach Tab"
1531 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:129
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Other Tabs"
1537 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1538
1539 #: dolphintabbar.cpp:130
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Tab"
1543 msgstr "Unterfenster schließen"
1544
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:497
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1550 msgid "%1 | (%2)"
1551 msgstr "%1 | (%2)"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:501
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1558 msgid "(%1) | %2"
1559 msgstr "(%1) | %2"
1560
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1562 #: dolphinui.rc:59
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1566 msgstr "Adresse"
1567
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1569 #: dolphinui.rc:105
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1574
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1590 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1591 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1592 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1593 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1594 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1595 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1596 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1597 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1602 msgid ""
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1614 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1615 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1616 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1617 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1618 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1619 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1620 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1621 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr ""
1627 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1628 "beachten Sie das."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Suchen"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Suchen nach %1"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Sorting..."
1655 msgstr "Wird sortiert ..."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info"
1660 msgid "Searching..."
1661 msgstr "Suchvorgang ..."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1673 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid ""
1679 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1680 msgstr ""
1681 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1682 "Standardanwendung wurde gestartet."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Invalid protocol"
1688 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgid ""
1693 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1694 msgstr ""
1695 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1696 "mehr zugegriffen werden."
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1702 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1703
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1705 #, kde-format
1706 msgid "Filter..."
1707 msgstr "Filter ..."
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:tooltip"
1712 msgid "Hide Filter Bar"
1713 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1718 msgid "\"%1\""
1719 msgstr "„%1“"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1725 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1726 msgstr "„%1“ und „%2“"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1734 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1742 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1748 "files/folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1750 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One Selected File"
1756 msgid_plural "%1 Selected Files"
1757 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1758 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Selected Folder"
1765 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1766 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1767 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1773 "folders."
1774 msgid "One Selected Item"
1775 msgid_plural "%1 Selected Items"
1776 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1777 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1782 msgid "One File"
1783 msgid_plural "%1 Files"
1784 msgstr[0] "Eine Datei"
1785 msgstr[1] "%1 Dateien"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Folder"
1791 msgid_plural "%1 Folders"
1792 msgstr[0] "Ein Ordner"
1793 msgstr[1] "%1 Ordner"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid "One Item"
1800 msgid_plural "%1 Items"
1801 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1802 msgstr[1] "%1 Einträge"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid "%1 item"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 Element"
1810 msgstr[1] "%1 Elemente"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "width × height"
1815 msgid "%1 × %2"
1816 msgstr "%1 × %2"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1821 msgid "0 - 9"
1822 msgstr "0 - 9"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group"
1827 msgid "Others"
1828 msgstr "Weitere"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Folders"
1834 msgstr "Ordner"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Small"
1840 msgstr "Klein"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Medium"
1846 msgstr "Mittel"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Big"
1852 msgstr "Groß"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Today"
1858 msgstr "Heute"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Yesterday"
1864 msgstr "Gestern"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1869 msgid "dddd"
1870 msgstr "dddd"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "One Week Ago"
1883 msgstr "Vor einer Woche"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Two Weeks Ago"
1889 msgstr "Vor zwei Wochen"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Three Weeks Ago"
1895 msgstr "Vor drei Wochen"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Earlier this Month"
1901 msgstr "Diesen Monat"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1925 "current locale, and yyyy is full year number."
1926 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1933 "@title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2477
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2498
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1999 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2005 "context @title:group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2013 "and yyyy is full year number"
2014 msgid "MMMM, yyyy"
2015 msgstr "MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2021 "group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Read, "
2030 msgstr "Lesen, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Write, "
2037 msgstr "Schreiben, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Execute, "
2044 msgstr "Ausführen, "
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Forbidden"
2051 msgstr "Unzulässig"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2056 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2057 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Name"
2062 msgstr "Name"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Size"
2067 msgstr "Größe"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Modified"
2072 msgstr "Geändert"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2076 msgctxt "@tooltip"
2077 msgid "The date format can be selected in settings."
2078 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Created"
2083 msgstr "Erstellt"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Accessed"
2088 msgstr "Letzter Zugriff"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Type"
2093 msgstr "Typ"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Rating"
2098 msgstr "Bewertung"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Tags"
2103 msgstr "Stichwörter"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Comment"
2108 msgstr "Kommentar"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Title"
2113 msgstr "Titel"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Document"
2120 msgstr "Dokument"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Author"
2125 msgstr "Autor"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Publisher"
2130 msgstr "Herausgeber"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Page Count"
2135 msgstr "Seitenanzahl"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Word Count"
2140 msgstr "Wortanzahl"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Line Count"
2145 msgstr "Zeilenanzahl"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Date Photographed"
2150 msgstr "Datum der Aufnahme"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Image"
2157 msgstr "Bild"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2160 msgctxt "@label width x height"
2161 msgid "Dimensions"
2162 msgstr "Abmessungen"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Width"
2167 msgstr "Breite"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Height"
2172 msgstr "Höhe"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Orientation"
2177 msgstr "Ausrichtung"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Artist"
2182 msgstr "Künstler"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Audio"
2190 msgstr "Audio"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Genre"
2195 msgstr "Genre"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Album"
2200 msgstr "Album"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Duration"
2205 msgstr "Dauer"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Bitrate"
2210 msgstr "Bitrate"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Track"
2215 msgstr "Stück"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Release Year"
2220 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Aspect Ratio"
2225 msgstr "Seitenverhältnis"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Video"
2230 msgstr "Video"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Frame Rate"
2235 msgstr "Bildwiederholrate"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Path"
2240 msgstr "Pfad"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Other"
2248 msgstr "Weitere"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "File Extension"
2253 msgstr "Dateierweiterung"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Deletion Time"
2258 msgstr "Löschzeitpunkt"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Link Destination"
2263 msgstr "Verknüpfungsziel"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Downloaded From"
2268 msgstr "Heruntergeladen von"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Permissions"
2273 msgstr "Berechtigungen"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2276 msgctxt "@tooltip"
2277 msgid ""
2278 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2279 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Owner"
2285 msgstr "Eigentümer"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "User Group"
2290 msgstr "Benutzergruppe"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2825
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:status"
2295 msgid "Unknown error."
2296 msgstr "Unbekannter Fehler."
2297
2298 #: main.cpp:96
2299 #, kde-format
2300 msgid "Dolphin"
2301 msgstr "Dolphin"
2302
2303 #: main.cpp:98
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title"
2306 msgid "File Manager"
2307 msgstr "Dateiverwaltung"
2308
2309 #: main.cpp:100
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2313 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2314
2315 #: main.cpp:102
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Felix Ernst"
2319 msgstr "Felix Ernst"
2320
2321 #: main.cpp:103
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2325 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2326
2327 #: main.cpp:105
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Méven Car"
2331 msgstr "Méven Car"
2332
2333 #: main.cpp:106
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2337 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2338
2339 #: main.cpp:108
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Elvis Angelaccio"
2343 msgstr "Elvis Angelaccio"
2344
2345 #: main.cpp:109
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2349 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2350
2351 #: main.cpp:111
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Emmanuel Pescosta"
2355 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2356
2357 #: main.cpp:112
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2361 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2362
2363 #: main.cpp:114
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Frank Reininghaus"
2367 msgstr "Frank Reininghaus"
2368
2369 #: main.cpp:115
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2373 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2374
2375 #: main.cpp:117
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Peter Penz"
2379 msgstr "Peter Penz"
2380
2381 #: main.cpp:118
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2385 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2386
2387 #: main.cpp:120
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Sebastian Trüg"
2391 msgstr "Sebastian Trüg"
2392
2393 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Developer"
2398 msgstr "Entwickler"
2399
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "David Faure"
2404 msgstr "David Faure"
2405
2406 #: main.cpp:122
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Aaron J. Seigo"
2410 msgstr "Aaron J. Seigo"
2411
2412 #: main.cpp:123
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Rafael Fernández López"
2416 msgstr "Rafael Fernández López"
2417
2418 #: main.cpp:124
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Kevin Ottens"
2422 msgstr "Kevin Ottens"
2423
2424 #: main.cpp:125
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Holger Freyther"
2428 msgstr "Holger Freyther"
2429
2430 #: main.cpp:126
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Max Blazejak"
2434 msgstr "Max Blazejak"
2435
2436 #: main.cpp:127
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Michael Austin"
2440 msgstr "Michael Austin"
2441
2442 #: main.cpp:127
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Documentation"
2446 msgstr "Dokumentation"
2447
2448 #: main.cpp:137
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2452 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2453
2454 #: main.cpp:139
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2458 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2459
2460 #: main.cpp:140
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2464 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2465
2466 #: main.cpp:142
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2470 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2471
2472 #: main.cpp:143
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Document to open"
2476 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2480 #, kde-format
2481 msgid "Hidden files shown"
2482 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2486 #, kde-format
2487 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2488 msgstr ""
2489 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2490 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 #, kde-format
2495 msgid "Automatic scrolling"
2496 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Cut"
2502 msgstr "Ausschneiden"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Copy"
2508 msgstr "Kopieren"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Rename..."
2514 msgstr "Umbenennen ..."
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Move to Trash"
2520 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Delete"
2526 msgstr "Löschen"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Show Hidden Files"
2532 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Limit to Home Directory"
2538 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Automatic Scrolling"
2544 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Properties"
2550 msgstr "Eigenschaften"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2554 #, kde-format
2555 msgid "Previews shown"
2556 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2560 #, kde-format
2561 msgid "Auto-Play media files"
2562 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2566 #, kde-format
2567 msgid "Show item on hover"
2568 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2572 #, kde-format
2573 msgid "Date display format"
2574 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Preview"
2580 msgstr "Vorschau"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure..."
2598 msgstr "Einrichten ..."
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Condensed Date"
2604 msgstr "Abgekürztes Datum"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label::textbox"
2609 msgid "Select which data should be shown:"
2610 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2611
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "%1 item selected"
2616 msgid_plural "%1 items selected"
2617 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2618 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2619
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2621 #, kde-format
2622 msgid "play"
2623 msgstr "Abspielen"
2624
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2626 #, kde-format
2627 msgid "pause"
2628 msgstr "Anhalten"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2631 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2632 #, kde-format
2633 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2634 msgstr ""
2635 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2636
2637 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Configure Trash…"
2641 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2642
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2644 #, kde-format
2645 msgid ""
2646 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2647 "and then reopen the panel."
2648 msgstr ""
2649 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2650 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2651 "leiste erneut."
2652
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2654 #, kde-format
2655 msgid "Install Konsole"
2656 msgstr "Konsole installieren"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2660 #, kde-format
2661 msgid "Location"
2662 msgstr "Adresse"
2663
2664 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2665 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2666 #, kde-format
2667 msgid "What"
2668 msgstr "Was"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Type"
2674 msgstr "Jeder Typ"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Folders"
2680 msgstr "Ordner"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Documents"
2686 msgstr "Dokumente"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Images"
2692 msgstr "Bilder"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Audio Files"
2698 msgstr "Audio-Dateien"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Videos"
2704 msgstr "Videos"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Any Date"
2710 msgstr "Jedes Datum"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Today"
2716 msgstr "Heute"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Yesterday"
2722 msgstr "Gestern"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "This Week"
2728 msgstr "Diese Woche"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Month"
2734 msgstr "Diesen Monat"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Year"
2740 msgstr "Dieses Jahr"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Any Rating"
2746 msgstr "Beliebige Bewertung"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "1 or more"
2752 msgstr "1 oder mehr"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "2 or more"
2758 msgstr "2 oder mehr"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "3 or more"
2764 msgstr "3 oder mehr"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "4 or more"
2770 msgstr "4 oder mehr"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Highest Rating"
2776 msgstr "Höchste Bewertung"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Clear Selection"
2782 msgstr "Auswahl aufheben"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "String list separator"
2787 msgid ", "
2788 msgstr ", "
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2793 msgid "Tag: %2"
2794 msgid_plural "Tags: %2"
2795 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2796 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Add Tags"
2802 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here (%1)"
2808 msgstr "Ab hier (%1)"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2814 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2820 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:tooltip"
2825 msgid "Quit searching"
2826 msgstr "Suche beenden"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Filename"
2832 msgstr "Dateiname"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Content"
2838 msgstr "Inhalt"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "From Here"
2844 msgstr "Ab hier"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Your files"
2850 msgstr "Ihre Dateien"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Search in your home directory"
2856 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2859 #, kde-format
2860 msgid "More Search Tools"
2861 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2864 #, kde-format
2865 msgctxt ""
2866 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2867 "user entered."
2868 msgid "Query Results from '%1'"
2869 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2875 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Copying"
2885 msgstr "Kopieren abbrechen"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2891 msgstr ""
2892 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2893
2894 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2899 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2905 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Cutting"
2912 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2918 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel"
2927 msgstr "Abbrechen"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2933 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Duplicating"
2940 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2941
2942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action keep short"
2947 msgid "More"
2948 msgstr "Mehr"
2949
2950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2955 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Moving"
2962 msgstr "Verschieben abbrechen"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2968 msgstr ""
2969 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2972 #, kde-kuit-format
2973 msgid ""
2974 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2975 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2976 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2977 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2978 "para>"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3008 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3028 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3041 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3054 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Permanently Delete %2"
3065 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3066 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3067 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Duplicate %2"
3078 msgid_plural "Duplicate %2"
3079 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3080 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3093 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Rename %2"
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3106 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3109 #, kde-kuit-format
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3111 msgid ""
3112 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3113 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3114 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3115 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3116 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3117 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3118 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3119 "the current selection.</para>"
3120 msgstr ""
3121 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3122 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3123 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3124 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3125 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3126 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3127 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3128 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3129 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3137 "Auswahl aufzuheben."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Auswahlmodus"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Search..."
3161 msgstr "Suchen ..."
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services..."
3167 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid ""
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "settings."
3175 msgstr ""
3176 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3177 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Jetzt neu starten?"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "Löschen"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3200 msgid "%1: %2"
3201 msgstr "%1: %2"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "Icon size"
3221 msgstr "Symbolgröße"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 #, kde-format
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Vorschaugröße"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr ""
3256 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3257 "kurzes"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Permissions style format"
3263 msgstr "Berechtigungen-Format"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3269 msgstr ""
3270 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3288 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3294 msgstr ""
3295 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3296 "im Kontextmenü anzeigen."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3302 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3308 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3314 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3320 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3326 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3332 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3336 #, kde-format
3337 msgid "Position of columns"
3338 msgstr "Position der Spalten"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3342 #, kde-format
3343 msgid "Side Padding"
3344 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3348 #, kde-format
3349 msgid "Highlight entire row"
3350 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3354 #, kde-format
3355 msgid "Expandable folders"
3356 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Hidden files shown"
3363 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3371 "will be shown in the file view."
3372 msgstr ""
3373 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3374 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Version"
3381 msgstr "Version"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3388 msgstr ""
3389 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3390 "fest."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "View Mode"
3397 msgstr "Ansichtsmodus"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 msgstr ""
3407 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3408 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Previews shown"
3415 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3423 "icon."
3424 msgstr ""
3425 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3426 "als Dateisymbol angezeigt."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Grouped Sorting"
3433 msgstr "In Gruppen sortieren"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3441 msgstr ""
3442 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3443 "Gruppen zusammengefasst."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Dateien sortieren nach"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "performed on."
3459 msgstr ""
3460 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3461 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Sichtbare Rollen"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr ""
3511 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3512 "geändert wurden."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 #, kde-format
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3537 msgstr ""
3538 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3539 "soll."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3545 msgstr ""
3546 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3553 "instance"
3554 msgstr ""
3555 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3556 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3565 msgstr ""
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "UI)"
3573 msgstr ""
3574 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3575 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3579 #, kde-format
3580 msgid "Home URL"
3581 msgstr "Startordner"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 #, kde-format
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 #, kde-format
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3609 #, kde-format
3610 msgid "Browse through archives"
3611 msgstr "Archive durchsehen"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3615 #, kde-format
3616 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3617 msgstr ""
3618 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3619 "werden."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3626 "running in the Terminal panel."
3627 msgstr ""
3628 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3629 "geschlossen werden."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3633 #, kde-format
3634 msgid "Rename inline"
3635 msgstr "Direktes Umbenennen"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show selection toggle"
3641 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3648 "mode bottom bar."
3649 msgstr ""
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 #, kde-format
3654 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 msgstr ""
3656 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 #, kde-format
3661 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3662 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 #, kde-format
3667 msgid "New tab will be open after last one"
3668 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show tooltips"
3674 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 #, kde-format
3679 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3680 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3726 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Text mit Index"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Aktivierte Module"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Einrichten"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3755 msgid "General"
3756 msgstr "Allgemein"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Startup"
3762 msgstr "Start"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View Modes"
3768 msgstr "Ansichten"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Navigation"
3774 msgstr "Navigation"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Kontextmenü"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Papierkorb"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Benutzer-Feedback"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr ""
3799 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3800 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3803 #, kde-format
3804 msgid "Warning"
3805 msgstr "Achtung"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:radio"
3810 msgid "Use common display style for all folders"
3811 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:radio"
3816 msgid "Remember display style for each folder"
3817 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid ""
3823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3824 "properties for."
3825 msgstr ""
3826 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3827 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "View: "
3833 msgstr "Ansicht:"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:radio"
3838 msgid "Natural"
3839 msgstr "Natürlich"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:radio"
3844 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3845 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:radio"
3850 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3851 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Sorting mode: "
3857 msgstr "Sortiermodus:"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:check split view panes"
3862 msgid "Switch between panes with Tab key"
3863 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Split view: "
3869 msgstr "Geteilte Ansicht:"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Turning off split view closes active pane"
3875 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3876
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3878 #, kde-format
3879 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3880 msgstr ""
3881 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3882 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3883
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check"
3887 msgid "Show tooltips"
3888 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3889
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Miscellaneous: "
3895 msgstr "Verschiedenes: "
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check"
3900 msgid "Show selection marker"
3901 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3902
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "option:check"
3906 msgid "Rename inline"
3907 msgstr "Direktes Umbenennen"
3908
3909 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:window"
3912 msgid "Configure Preview for %1"
3913 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3919 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Moving files or folders to trash"
3925 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Emptying trash"
3931 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Deleting files or folders"
3937 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3943 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3948 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3949 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3955 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3964 #, kde-format
3965 msgid "Always ask"
3966 msgstr "Immer nachfragen"
3967
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3969 #, kde-format
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "In Anwendung öffnen"
3972
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3974 #, kde-format
3975 msgid "Run script"
3976 msgstr "Skript ausführen"
3977
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3982 msgid "Behavior"
3983 msgstr "Verhalten"
3984
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgid "Previews"
3990 msgstr "Vorschauen"
3991
3992 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Bestätigungen"
3998
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4002 msgid "Status Bar"
4003 msgstr "Statusleiste"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Show previews in the view for:"
4009 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4010
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4012 #, kde-format
4013 msgid "Skip previews for local files above:"
4014 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4015
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4020 msgid " MiB"
4021 msgstr " MiB"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4024 #, kde-format
4025 msgid "No limit"
4026 msgstr "Keine Begrenzung"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4033
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4035 #, kde-format
4036 msgid "No previews"
4037 msgstr "Kein Vorschauen"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Größenregler anzeigen"
4050
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4056
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab"
4061 msgid "Icons"
4062 msgstr "Symbole"
4063
4064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab"
4068 msgid "Compact"
4069 msgstr "Kompakt"
4070
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab"
4075 msgid "Details"
4076 msgstr "Details"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "After current tab"
4082 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "At end of tab bar"
4088 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Open new tabs: "
4094 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Open archives as folder"
4100 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:check"
4105 msgid "Open folders during drag operations"
4106 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "General: "
4112 msgstr "Allgemein:"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4117 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4118 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Select Home Location"
4124 msgstr "Startordner auswählen"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Current Location"
4130 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Default Location"
4136 msgstr "Standardadresse verwenden"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:textbox"
4141 msgid "Show on startup:"
4142 msgstr "Beim Start anzeigen"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Begin in split view mode"
4148 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4151 #, kde-format
4152 msgid "New windows:"
4153 msgstr "Neue Fenster:"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show filter bar"
4159 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Make location bar editable"
4165 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Open new folders in tabs"
4171 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4176 msgid "General:"
4177 msgstr "Allgemein:"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path inside location bar"
4183 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path in title bar"
4189 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info"
4194 msgid ""
4195 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4196 "be applied."
4197 msgstr ""
4198 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio"
4203 msgid "Number of items"
4204 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Size of contents, up to "
4210 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4213 #, kde-format
4214 msgid " level deep"
4215 msgid_plural " levels deep"
4216 msgstr[0] " Ebene tief"
4217 msgstr[1] " Ebenen tief"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Folder size displays:"
4223 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio as in relative date"
4228 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4229 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4234 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Date style:"
4241 msgstr "Datumsstil:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4246 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4247 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as numeric style"
4252 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4253 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as combined style"
4258 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4259 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Permissions style:"
4265 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4270 msgid "System Font"
4271 msgstr "Systemschrift"
4272
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 msgid "Custom Font"
4277 msgstr "Benutzerdefiniert"
4278
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@action:button Choose font"
4282 msgid "Choose..."
4283 msgstr "Auswählen ..."
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4286 #, fuzzy, kde-format
4287 #| msgctxt "action:button"
4288 #| msgid "Content"
4289 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4290 msgid "Content Display"
4291 msgstr "Inhalt"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Default icon size:"
4297 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Preview icon size:"
4303 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgid "Label font:"
4309 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4314 msgid "Small"
4315 msgstr "Klein"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 msgid "Medium"
4321 msgstr "Mittel"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 msgid "Large"
4327 msgstr "Groß"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 msgid "Huge"
4333 msgstr "Riesig"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Label width:"
4339 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 msgid "Unlimited"
4345 msgstr "Unbegrenzt"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 msgid "1"
4351 msgstr "1"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 msgid "2"
4357 msgstr "2"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 msgid "3"
4363 msgstr "3"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 msgid "4"
4369 msgstr "4"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgid "5"
4375 msgstr "5"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "Maximum lines:"
4381 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4386 msgid "Unlimited"
4387 msgstr "Unbegrenzt"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 msgid "Small"
4393 msgstr "Schmal"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 msgid "Medium"
4399 msgstr "Mittel"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 msgid "Large"
4405 msgstr "Breit"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Maximum width:"
4411 msgstr "Maximale Breite:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Expandable"
4417 msgstr "Aufklappbar"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:checkbox"
4422 msgid "Folders:"
4423 msgstr "Ordner:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4428 msgid "By clicking anywhere on the row"
4429 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4434 msgid "By clicking on icon or name"
4435 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4436
4437 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Open files and folders:"
4442 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:tooltip"
4448 msgid "Size: 1 pixel"
4449 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4450 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4451 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:window"
4456 msgid "View Display Style"
4457 msgstr "Anzeigestil"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 msgid "Icons"
4463 msgstr "Symbole"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 msgid "Compact"
4469 msgstr "Kompakt"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 msgid "Details"
4475 msgstr "Details"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4480 msgid "Ascending"
4481 msgstr "Aufsteigend"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 msgid "Descending"
4487 msgstr "Absteigend"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show folders first"
4493 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show hidden files last"
4499 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show preview"
4505 msgstr "Vorschau anzeigen"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show in groups"
4511 msgstr "Elemente gruppieren"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show hidden files"
4517 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Additional Information"
4523 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4526 #, kde-format
4527 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4528 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "View mode:"
4534 msgstr "Ansichtsmodus:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:listbox"
4539 msgid "Sorting:"
4540 msgstr "Sortierung:"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4543 #, kde-format
4544 msgid "View options:"
4545 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4550 msgid "Current folder"
4551 msgstr "Aktueller Ordner"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4556 msgid "Current folder and sub-folders"
4557 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgid "All folders"
4563 msgstr "Alle Ordner"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Apply to:"
4569 msgstr "Anwenden auf:"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Use as default view settings"
4575 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4582 "continue?"
4583 msgstr ""
4584 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4591 msgstr ""
4592 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4593
4594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:window"
4597 msgid "Applying View Properties"
4598 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4599
4600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:progress"
4603 msgid "Counting folders: %1"
4604 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4605
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:progress"
4609 msgid "Folders: %1"
4610 msgstr "Ordner: %1"
4611
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4615 msgid "Zoom:"
4616 msgstr "Vergrößerung:"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4619 #, kde-format
4620 msgid "Zoom"
4621 msgstr "Vergrößerung"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4626 msgid "Sets the size of the file icons."
4627 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4630 #, kde-format
4631 msgid "Stop"
4632 msgstr "Stopp"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@tooltip"
4637 msgid "Stop loading"
4638 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4641 #, kde-kuit-format
4642 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4643 msgid ""
4644 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4645 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4646 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4647 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4648 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4649 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4650 "device.</item></list></para>"
4651 msgstr ""
4652 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4653 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4654 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4655 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4656 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4657 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4658 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4659 "Speichergerät.</item></list></para>"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Show Zoom Slider"
4665 msgstr "Größenregler anzeigen"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Show Space Information"
4671 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4672
4673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status Free disk space"
4676 msgid "%1 free"
4677 msgstr "%1 frei"
4678
4679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4682 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4683 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4684
4685 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4686 #, kde-format
4687 msgid "Trash Emptied"
4688 msgstr "Papierkorb geleert"
4689
4690 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4691 #, kde-format
4692 msgid "The Trash was emptied."
4693 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4694
4695 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4698 msgid "Places"
4699 msgstr "Orte"
4700
4701 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4704 msgid "Count of available Network Shares"
4705 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4706
4707 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgid "Settings"
4711 msgstr "Einstellungen"
4712
4713 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 msgid "A subset of Dolphin settings."
4717 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4718
4719 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4720 #, kde-format
4721 msgid "Select Remote Charset"
4722 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4723
4724 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4725 #, kde-format
4726 msgid "Default"
4727 msgstr "Standard"
4728
4729 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4730 #, kde-format
4731 msgid "Reload"
4732 msgstr "Aktualisieren"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:641
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "1 Folder selected"
4738 msgid_plural "%1 Folders selected"
4739 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4740 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:642
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "1 File selected"
4746 msgid_plural "%1 Files selected"
4747 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4748 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:644
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "1 Folder"
4754 msgid_plural "%1 Folders"
4755 msgstr[0] "1 Ordner"
4756 msgstr[1] "%1 Ordner"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:645
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "1 File"
4762 msgid_plural "%1 Files"
4763 msgstr[0] "1 Datei"
4764 msgstr[1] "%1 Dateien"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:649
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4769 msgid "%1, %2 (%3)"
4770 msgstr "%1, %2 (%3)"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:651
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status files (size)"
4775 msgid "%1 (%2)"
4776 msgstr "%1 (%2)"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:655
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "0 Folders, 0 Files"
4782 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "<filename> copy"
4787 msgid "%1 copy"
4788 msgstr "%1 Kopie"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1082
4791 #, kde-format
4792 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4793 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4794 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4795 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1094
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:button"
4800 msgid "Open %1 Item"
4801 msgid_plural "Open %1 Items"
4802 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4803 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1225
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action:inmenu"
4808 msgid "Side Padding"
4809 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1229
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu"
4814 msgid "Automatic Column Widths"
4815 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1234
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Custom Column Widths"
4821 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1855
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "Trash operation completed."
4827 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1865
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "Delete operation completed."
4833 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2021
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:button"
4838 msgid "Rename and Hide"
4839 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2030
4842 #, kde-format
4843 msgid ""
4844 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4845 "Do you still want to rename it?"
4846 msgstr ""
4847 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4848 "ausgeblendet.\n"
4849 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2032
4852 #, kde-format
4853 msgid ""
4854 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4855 "Do you still want to rename it?"
4856 msgstr ""
4857 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4858 "ausgeblendet.\n"
4859 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2034
4862 #, kde-format
4863 msgid "Hide this File?"
4864 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2034
4867 #, kde-format
4868 msgid "Hide this Folder?"
4869 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2088
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "The location is empty."
4875 msgstr "Die Adresse ist leer."
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2090
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "The location '%1' is invalid."
4881 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2346
4884 #, kde-format
4885 msgid "Loading..."
4886 msgstr "Laden ..."
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2365
4889 #, kde-format
4890 msgid "Loading canceled"
4891 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2367
4894 #, kde-format
4895 msgid "No items matching the filter"
4896 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2369
4899 #, kde-format
4900 msgid "No items matching the search"
4901 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2371
4904 #, kde-format
4905 msgid "Trash is empty"
4906 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2374
4909 #, kde-format
4910 msgid "No tags"
4911 msgstr "Keine Stichwörter"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2377
4914 #, kde-format
4915 msgid "No files tagged with \"%1\""
4916 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2381
4919 #, kde-format
4920 msgid "No recently used items"
4921 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2383
4924 #, kde-format
4925 msgid "No shared folders found"
4926 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2385
4929 #, kde-format
4930 msgid "No relevant network resources found"
4931 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2387
4934 #, kde-format
4935 msgid "No MTP-compatible devices found"
4936 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2389
4939 #, kde-format
4940 msgid "No Apple devices found"
4941 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2391
4944 #, kde-format
4945 msgid "No Bluetooth devices found"
4946 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2393
4949 #, kde-format
4950 msgid "Folder is empty"
4951 msgstr "Der Ordner ist leer"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action"
4956 msgid "Create Folder..."
4957 msgstr "Ordner erstellen ..."
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4960 #, kde-kuit-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis"
4962 msgid ""
4963 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4964 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4965 msgstr ""
4966 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4967 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4968 "fortlaufenden Nummer."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 msgid ""
4974 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4975 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4976 "from if disk space is needed."
4977 msgstr ""
4978 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4979 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4980 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4985 msgid ""
4986 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4987 "recovered by normal means."
4988 msgstr ""
4989 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4990 "wiederhergestellt werden."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4995 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4996 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here"
5002 msgstr "Hier duplizieren"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Properties"
5008 msgstr "Eigenschaften"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5013 msgid ""
5014 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5015 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5016 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5017 "there like managing read- and write-permissions."
5018 msgstr ""
5019 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5020 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5021 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5022 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5023 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Adresse kopieren"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5035 msgstr ""
5036 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5037 "Zwischenablage."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Move to Trash…"
5043 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Delete…"
5049 msgstr "Löschen ..."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Duplicate Here…"
5055 msgstr "Hier duplizieren ..."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:incontextmenu"
5060 msgid "Copy Location…"
5061 msgstr "Adresse kopieren ..."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5066 msgid ""
5067 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5068 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5069 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5070 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5071 "interface> option is enabled.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5074 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5075 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5076 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5077 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5082 msgid ""
5083 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5084 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5085 "the overview in folders with many items.</para>"
5086 msgstr ""
5087 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5088 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5089 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5094 msgid ""
5095 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5096 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5097 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5098 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5099 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5100 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5101 "of multiple folders in the same list.</para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5104 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5105 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5106 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5107 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5108 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5109 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5110 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:intoolbar"
5115 msgid "View Mode"
5116 msgstr "Ansichtsmodus"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5121 msgid "This increases the icon size."
5122 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Reset Zoom Level"
5128 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5131 #, kde-format
5132 msgid "Zoom To Default"
5133 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5138 msgid "This resets the icon size to default."
5139 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5144 msgid "This reduces the icon size."
5145 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5150 msgid "Zoom"
5151 msgstr "Zoom"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5156 msgid "Show Previews"
5157 msgstr "Vorschau anzeigen"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Show preview of files and folders"
5163 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5166 #, kde-kuit-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid ""
5169 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5170 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5171 "the images."
5172 msgstr ""
5173 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5174 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5175 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5180 msgid "Folders First"
5181 msgstr "Ordner zuerst"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5186 msgid "Hidden Files Last"
5187 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Sort By"
5193 msgstr "Sortieren nach"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Show Additional Information"
5199 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Show in Groups"
5205 msgstr "Elemente gruppieren"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5211 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show Hidden Files"
5217 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5220 #, kde-kuit-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid ""
5223 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5224 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5225 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5226 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5227 "hidden.</para>"
5228 msgstr ""
5229 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5230 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5231 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5232 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5233 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Adjust View Display Style..."
5239 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 msgid ""
5245 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5246 msgstr ""
5247 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5248 "angepasst werden können."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 msgid "Icons"
5254 msgstr "Symbole"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid "Icons view mode"
5260 msgstr "Symbolansicht"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 msgid "Compact"
5266 msgstr "Kompakt"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid "Compact view mode"
5272 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 msgid "Details"
5278 msgstr "Details"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Details view mode"
5284 msgstr "Detailansicht"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Z-A"
5290 msgstr "Z-A"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "A-Z"
5296 msgstr "A-Z"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Largest First"
5302 msgstr "Größte zuerst"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "Smallest First"
5308 msgstr "Kleinste zuerst"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Newest First"
5314 msgstr "Neueste zuerst"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Oldest First"
5320 msgstr "Älteste zuerst"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Highest First"
5326 msgstr "Höchste zuerst"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Lowest First"
5332 msgstr "Niedrigste zuerst"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Descending"
5338 msgstr "Absteigend"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Ascending"
5344 msgstr "Aufsteigend"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5347 #, kde-format
5348 msgctxt ""
5349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5350 "selection is empty when this text is shown."
5351 msgid "Actions for Current View"
5352 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5353
5354 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5355 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5358 #. and a fallback will be used.
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5360 #, kde-format
5361 msgid "Actions for %1"
5362 msgstr "Aktionen für „%1“"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5365 #, kde-format
5366 msgctxt ""
5367 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5368 "of selected files/folders."
5369 msgid "Actions for One Selected Item"
5370 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5371 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5372 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5373
5374 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Updating version information..."
5378 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5379
5380 #~ msgctxt "@info"
5381 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5382 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5383
5384 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5387
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5390 #~ "\"%2\"</application>."
5391 #~ msgid_plural ""
5392 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5393 #~ "<application>%2</application>."
5394 #~ msgstr[0] ""
5395 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5396 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5397 #~ msgstr[1] ""
5398 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5399 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5400
5401 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5402 #~ msgid ", "
5403 #~ msgstr ", "
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5408 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5409 #~ "commands and configuration options."
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5412 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5413 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5414
5415 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5418 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5421 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5422 #~ "para>"
5423
5424 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5427 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5430 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5431 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5432
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5436 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5437 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5438 #~ "help is available for a spot.</para>"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5441 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5442 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5443 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5444 #~ "Stelle gibt.</para>"
5445
5446 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5449 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5450 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5451 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5452 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5453 #~ "used to this.</para>"
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5456 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5457 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5458 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5459 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5460 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5461 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5462
5463 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5466 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5469 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5470
5471 #~ msgctxt "@info:credit"
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5474 #~ "Angelaccio"
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5477 #~ "und Elvis Angelaccio"
5478
5479 #~ msgid "Font family"
5480 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5481
5482 #~ msgid "Font size"
5483 #~ msgstr "Schriftgröße"
5484
5485 #~ msgid "Italic"
5486 #~ msgstr "Kursiv"
5487
5488 #~ msgid "Font weight"
5489 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5490
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5495 #~ "Fehlerbehebung"
5496
5497 #~ msgctxt "@item"
5498 #~ msgid "Eject"
5499 #~ msgstr "Auswerfen"
5500
5501 #~ msgctxt "@item"
5502 #~ msgid "Release"
5503 #~ msgstr "Freigeben"
5504
5505 #~ msgctxt "@item"
5506 #~ msgid "Safely Remove"
5507 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5508
5509 #~ msgctxt "@item"
5510 #~ msgid "Unmount"
5511 #~ msgstr "Aushängen"
5512
5513 #~ msgctxt "@info"
5514 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5517
5518 #~ msgctxt "@info"
5519 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5522
5523 #~ msgctxt "@info"
5524 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5525 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5526
5527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5528 #~ msgid "Open in New Tab"
5529 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5530
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Open in New Window"
5533 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5534
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5536 #~ msgid "Mount"
5537 #~ msgstr "Einhängen"
5538
5539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5540 #~ msgid "Edit..."
5541 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5542
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5544 #~ msgid "Remove"
5545 #~ msgstr "Entfernen"
5546
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Hide"
5549 #~ msgstr "Ausblenden"
5550
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Add Entry..."
5553 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5554
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Icon Size"
5557 #~ msgstr "Symbolgröße"
5558
5559 #~ msgctxt "Small icon size"
5560 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5561 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5562
5563 #~ msgctxt "Medium icon size"
5564 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5565 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5566
5567 #~ msgctxt "Large icon size"
5568 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5569 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5570
5571 #~ msgctxt "Huge icon size"
5572 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5573 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5577 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5578
5579 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5580 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5581 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5582
5583 #~ msgctxt "@title:window"
5584 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5585 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5586
5587 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5588 #~ msgid "Sett&ings"
5589 #~ msgstr "&Einstellungen"
5590
5591 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5592 #~ msgid "Control"
5593 #~ msgstr "Einstellungen"
5594
5595 #~ msgctxt "@action"
5596 #~ msgid "Show menu"
5597 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgid "Services"
5601 #~ msgstr "Dienste"
5602
5603 #~ msgctxt "@title"
5604 #~ msgid "Dolphin Part"
5605 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~| msgctxt "@title:group"
5609 #~| msgid "Navigation"
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgid "Url Navigator"
5612 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5613 #~ msgstr[0] "Navigation"
5614 #~ msgstr[1] "Navigation"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:intable"
5617 #~ msgid "Unknown"
5618 #~ msgstr "Unbekannt"
5619
5620 #~ msgctxt "@info"
5621 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5622 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5623
5624 #~ msgctxt "@info:status"
5625 #~ msgid "Unknown size"
5626 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5627
5628 #~ msgctxt "@label:textbox"
5629 #~ msgid "Start in:"
5630 #~ msgstr "Starten in:"
5631
5632 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5633 #~ msgid "Window options:"
5634 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5637 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5638 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5639
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "Rename Items"
5642 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5643
5644 #~ msgctxt "@label:textbox"
5645 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5646 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5647
5648 #~ msgctxt "@info:status"
5649 #~ msgid "New name #"
5650 #~ msgstr "Neuer Name #"
5651
5652 #~ msgctxt "@label:textbox"
5653 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5654 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5655 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5656 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5657
5658 #~ msgctxt "@info"
5659 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5660 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5661
5662 #~ msgctxt "@title:window"
5663 #~ msgid "View Properties"
5664 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5665
5666 #~ msgid "Show facets widget"
5667 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:button"
5670 #~ msgid "Fewer Options"
5671 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:button"
5674 #~ msgid "More Options"
5675 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5676
5677 #~ msgctxt "@option:check"
5678 #~ msgid "Any"
5679 #~ msgstr "Beliebig"
5680
5681 #~ msgctxt "@option:check"
5682 #~ msgid "Folders"
5683 #~ msgstr "Ordner"
5684
5685 #~ msgctxt "@option:option"
5686 #~ msgid "Anytime"
5687 #~ msgstr "Irgendwann"
5688
5689 #~ msgctxt "@option:option"
5690 #~ msgid "Today"
5691 #~ msgstr "Heute"
5692
5693 #~ msgctxt "@option:option"
5694 #~ msgid "Yesterday"
5695 #~ msgstr "Gestern"
5696
5697 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5698 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5699 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgid "Go"
5703 #~ msgstr "Gehe zu"
5704
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~ msgid "Tools"
5707 #~ msgstr "Extras"
5708
5709 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5710 #~ msgid "Panels"
5711 #~ msgstr "Seitenleisten"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5714 #~ msgid "Preview"
5715 #~ msgstr "Vorschau"
5716
5717 #~ msgid "stop"
5718 #~ msgstr "Anhalten"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5721 #~ msgid "Add to Places"
5722 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5726 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5727 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5728 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5729
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5731 #~ msgid "Descending"
5732 #~ msgstr "Absteigend"
5733
5734 #~ msgctxt "@title:window"
5735 #~ msgid "Configure Shown Data"
5736 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5737
5738 #~ msgctxt "@label::textbox"
5739 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5742
5743 #~ msgctxt "action:button"
5744 #~ msgid "Everywhere"
5745 #~ msgstr "Überall"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5748 #~ msgid "Unchanged"
5749 #~ msgstr "Unverändert"
5750
5751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5752 #~ msgid "Horizontally flipped"
5753 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5756 #~ msgid "180° rotated"
5757 #~ msgstr "180° gedreht"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "Vertically flipped"
5761 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5764 #~ msgid "Transposed"
5765 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "90° rotated"
5769 #~ msgstr "90° gedreht"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "Transversed"
5773 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "270° rotated"
5777 #~ msgstr "270° gedreht"
5778
5779 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5780 #~ msgid "%1/s"
5781 #~ msgstr "%1/s"
5782
5783 #~ msgctxt "@label"
5784 #~ msgid "Label:"
5785 #~ msgstr "Name:"
5786
5787 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5788 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5789
5790 #~ msgctxt "@label"
5791 #~ msgid "Location:"
5792 #~ msgstr "Ort:"
5793
5794 #~ msgctxt "@label"
5795 #~ msgid "Choose an icon:"
5796 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5797
5798 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5799 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5800
5801 #~ msgctxt "@title:window"
5802 #~ msgid "Add Places Entry"
5803 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "Edit Places Entry"
5807 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5810 #~ msgid "Show All Entries"
5811 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Properties"
5815 #~ msgstr "Eigenschaften"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~| msgctxt "@title:window"
5819 #~| msgid "Additional Information"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Additional Information Shown"
5822 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Apply View Properties To"
5826 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Use these view properties as default"
5830 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5831
5832 #~ msgctxt "option:check"
5833 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5836 #~ "verwenden"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:textbox"
5839 #~ msgid "Location:"
5840 #~ msgstr "Adresse:"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "Icon Size"
5844 #~ msgstr "Symbolgröße"
5845
5846 #~ msgctxt "@label:listbox"
5847 #~ msgid "Preview:"
5848 #~ msgstr "Vorschau:"
5849
5850 #~ msgctxt "@title:group"
5851 #~ msgid "Text"
5852 #~ msgstr "Text"
5853
5854 #~ msgctxt "@label:listbox"
5855 #~ msgid "Font:"
5856 #~ msgstr "Schriftart:"
5857
5858 #~ msgctxt "@label:listbox"
5859 #~ msgid "Width:"
5860 #~ msgstr "Breite:"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5863 #~ msgid "Small"
5864 #~ msgstr "Kurz"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5867 #~ msgid "Medium"
5868 #~ msgstr "Mittel"
5869
5870 #~ msgctxt "@option:check"
5871 #~ msgid "Expandable folders"
5872 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5873
5874 #~ msgctxt "@label"
5875 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:button"
5880 #~ msgid "Additional Information"
5881 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5884 #~ msgid "Select All"
5885 #~ msgstr "Alle auswählen"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5888 #~ msgid "Reload"
5889 #~ msgstr "Aktualisieren"
5890
5891 #~ msgctxt "@label"
5892 #~ msgid "Image Size"
5893 #~ msgstr "Bildgröße"
5894
5895 #~ msgctxt "@item"
5896 #~ msgid "Places"
5897 #~ msgstr "Orte"
5898
5899 #~ msgctxt "@item"
5900 #~ msgid "Recently Saved"
5901 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5902
5903 #~ msgctxt "@item"
5904 #~ msgid "Search For"
5905 #~ msgstr "Suchen nach"
5906
5907 #~ msgctxt "@item"
5908 #~ msgid "Devices"
5909 #~ msgstr "Geräte"
5910
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Home"
5913 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5914
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Network"
5917 #~ msgstr "Netzwerk"
5918
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgid "Root"
5921 #~ msgstr "Basisordner"
5922
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Trash"
5925 #~ msgstr "Papierkorb"
5926
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgid "Today"
5929 #~ msgstr "Heute"
5930
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgid "Yesterday"
5933 #~ msgstr "Gestern"
5934
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "This Month"
5937 #~ msgstr "Diesen Monat"
5938
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgid "Last Month"
5941 #~ msgstr "Letzten Monat"
5942
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgid "Documents"
5945 #~ msgstr "Dokumente"
5946
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5948 #~ msgid "Images"
5949 #~ msgstr "Bilder"
5950
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5952 #~ msgid "Audio Files"
5953 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5954
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "Videos"
5957 #~ msgstr "Videos"
5958
5959 #~ msgid "Empty Search"
5960 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "&Delete"
5964 #~ msgstr "&Löschen"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "&Move to Trash"
5968 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5971 #~ msgid "Rename..."
5972 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Help"
5976 #~ msgstr "Hilfe"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5979 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5980 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Date"
5984 #~ msgstr "Datum"
5985
5986 #~ msgctxt "option:check"
5987 #~ msgid "Natural sorting of items"
5988 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - current folder"
5992 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5995 #~ msgid "%1 - current device"
5996 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5999 #~ msgid "%1 - all devices"
6000 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6004 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6008 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Paste Into Folder"
6012 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6015 #~ msgid "%A"
6016 #~ msgstr "%A"
6017
6018 #~ msgctxt ""
6019 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6020 #~ "locale, and %Y is full year number"
6021 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6022 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6023
6024 #~ msgctxt ""
6025 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6026 #~ "and %Y is full year number"
6027 #~ msgid "%B, %Y"
6028 #~ msgstr "%B, %Y"
6029
6030 #~ msgctxt "@info"
6031 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6034 #~ "gelöscht."
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Mouse"
6038 #~ msgstr "Maus"
6039
6040 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6041 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6042 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6043
6044 #~ msgctxt "@info:status"
6045 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6046 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgid "Paste"
6050 #~ msgstr "Einfügen"
6051
6052 #~ msgctxt "@label:textbox"
6053 #~ msgid "Find:"
6054 #~ msgstr "Suchen:"
6055
6056 #~ msgctxt "@info:status"
6057 #~ msgid "Update of version information failed."
6058 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "Copy Text"
6062 #~ msgstr "Text kopieren"
6063
6064 #~ msgctxt "@info:status"
6065 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6066 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group Date"
6069 #~ msgid "Last Week"
6070 #~ msgstr "Letzte Woche"
6071
6072 #~ msgctxt ""
6073 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6074 #~ "full year number"
6075 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6076 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6077
6078 #~ msgid "Zoom slider"
6079 #~ msgstr "Größenregler"
6080
6081 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6082 #~ msgid "Today"
6083 #~ msgstr "Heute"
6084
6085 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6086 #~ msgid "Yesterday"
6087 #~ msgstr "Gestern"
6088
6089 #~ msgctxt "@label"
6090 #~ msgid "Trash"
6091 #~ msgstr "Papierkorb"
6092
6093 #~| msgctxt "@label:listbox"
6094 #~| msgid "Maximum lines:"
6095 #~ msgctxt "@option:option"
6096 #~ msgid "Maximum Rating"
6097 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6098
6099 #~ msgctxt "@label"
6100 #~ msgid "Music"
6101 #~ msgstr "Musik"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~| msgctxt "@label"
6105 #~| msgid "Music"
6106 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6107 #~ msgid "Music"
6108 #~ msgstr "Musik"
6109
6110 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6111 #~ msgid "Small"
6112 #~ msgstr "Klein"
6113
6114 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6115 #~ msgid "Medium"
6116 #~ msgstr "Mittel"
6117
6118 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6119 #~ msgid "Large"
6120 #~ msgstr "Groß"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Copy Information Message"
6124 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Copy Error Message"
6128 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~ msgid "No destination"
6132 #~ msgstr "Kein Ziel"
6133
6134 #~ msgctxt "@option:check"
6135 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6136 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6137
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgid "Do not create previews for"
6140 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6141
6142 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6143 #~ msgid "Local files above:"
6144 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6145
6146 #~ msgctxt "@title:group"
6147 #~ msgid "Version Control Systems"
6148 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6151 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6152 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgid "items"
6156 #~ msgstr "Element"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:intable"
6159 #~ msgid "Name"
6160 #~ msgstr "Name"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:intable"
6163 #~ msgid "Size"
6164 #~ msgstr "Größe"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgid "Date"
6168 #~ msgstr "Datum"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgid "Permissions"
6172 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgid "Owner"
6176 #~ msgstr "Eigentümer"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgid "Group"
6180 #~ msgstr "Gruppe"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgid "Type"
6184 #~ msgstr "Typ"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgid "Destination"
6188 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6191 #~ msgid "Path"
6192 #~ msgstr "Pfad"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6195 #~ msgid "By Name"
6196 #~ msgstr "Nach Namen"
6197
6198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6199 #~ msgid "By Size"
6200 #~ msgstr "Nach Größe"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6203 #~ msgid "By Permissions"
6204 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6207 #~ msgid "By Owner"
6208 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6211 #~ msgid "By Group"
6212 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6215 #~ msgid "By Link Destination"
6216 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgid "By Path"
6220 #~ msgstr "Nach Pfad"
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6223 #~ msgid "Name"
6224 #~ msgstr "Name"
6225
6226 #~ msgctxt "@label"
6227 #~ msgid "Additional information"
6228 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6229
6230 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6231 #~ msgid "%1 (%2)"
6232 #~ msgstr "%1 (%2)"
6233
6234 #~ msgctxt "@option:check"
6235 #~ msgid "Rename inline"
6236 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6237
6238 #~ msgctxt "@info:status"
6239 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6240 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6244 #~ "the UI)"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6247 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:tab"
6250 #~ msgid "Column"
6251 #~ msgstr "Spalten"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Grid"
6255 #~ msgstr "Raster"
6256
6257 #~ msgctxt "@label:listbox"
6258 #~ msgid "Arrangement:"
6259 #~ msgstr "Anordnung:"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6262 #~ msgid "Columns"
6263 #~ msgstr "Spalten"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6266 #~ msgid "Rows"
6267 #~ msgstr "Zeilen"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:listbox"
6270 #~ msgid "Grid spacing:"
6271 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6274 #~ msgid "None"
6275 #~ msgstr "Keiner"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6278 #~ msgid "Small"
6279 #~ msgstr "Klein"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6282 #~ msgid "Medium"
6283 #~ msgstr "Mittel"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6286 #~ msgid "Large"
6287 #~ msgstr "Groß"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6290 #~ msgid "Column"
6291 #~ msgstr "Spalten"
6292
6293 #~ msgctxt "@option:check"
6294 #~ msgid "Expandable Folders"
6295 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:menu"
6298 #~ msgid "Columns"
6299 #~ msgstr "Spalten"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6302 #~ msgid "Columns"
6303 #~ msgstr "Spalten"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6306 #~ msgid "Resize column"
6307 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group Name"
6310 #~ msgid "Others"
6311 #~ msgstr "Weitere"
6312
6313 #~ msgctxt "@title::column"
6314 #~ msgid "Link Destination"
6315 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6316
6317 #~ msgctxt "@title::column"
6318 #~ msgid "Path"
6319 #~ msgstr "Pfad"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6322 #~ msgid "Deselect Item"
6323 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "Show hidden files"
6327 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Show preview"
6331 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6337 #~ "werden)"
6338
6339 #~ msgid "Arrangement"
6340 #~ msgstr "Anordnung"
6341
6342 #~ msgid "Item height"
6343 #~ msgstr "Elementhöhe"
6344
6345 #~ msgid "Item width"
6346 #~ msgstr "Elementbreite"
6347
6348 #~ msgid "Grid spacing"
6349 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6350
6351 #~ msgid "Number of textlines"
6352 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:button"
6355 #~ msgid "Configure..."
6356 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6357
6358 #~ msgctxt "@label::textbox"
6359 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@info"
6365 #~| msgid "Remove search option"
6366 #~ msgid "Remove folder restriction"
6367 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Tag"
6371 #~ msgstr "Stichwort"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "Today"
6375 #~ msgstr "Heute"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Yesterday"
6379 #~ msgstr "Gestern"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Date"
6383 #~ msgstr "Datum"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6387 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6388
6389 #~ msgctxt "@info:status"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6394 #~ "Zeichen ein."
6395
6396 #~ msgctxt "@info:status"
6397 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6398 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "Close"
6402 #~ msgstr "Schließen"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6405 #~ msgid "View Mode"
6406 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "No Tags Available"
6410 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Byte"
6414 #~ msgstr "Byte"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "KByte"
6418 #~ msgstr "KByte"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "MByte"
6422 #~ msgstr "MByte"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "GByte"
6426 #~ msgstr "GByte"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "All"
6430 #~ msgstr "Alle"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Text"
6434 #~ msgstr "Text"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Filenames"
6438 #~ msgstr "Dateinamen"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Search:"
6442 #~ msgstr "Suchen:"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "What:"
6446 #~ msgstr "Was:"
6447
6448 #~ msgctxt "@info"
6449 #~ msgid "Add search option"
6450 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6453 #~ msgid "Save"
6454 #~ msgstr "Speichern"
6455
6456 #~ msgctxt "@info"
6457 #~ msgid "Save search options"
6458 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:button"
6461 #~ msgid "Close"
6462 #~ msgstr "Schließen"
6463
6464 #~ msgctxt "@info"
6465 #~ msgid "Close search options"
6466 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Greater Than"
6470 #~ msgstr "Größer als"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6474 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "Less Than"
6478 #~ msgstr "Kleiner als"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6482 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Size:"
6486 #~ msgstr "Größe:"
6487
6488 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6489 #~ msgid "All"
6490 #~ msgstr "Alle"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Equal to"
6494 #~ msgstr "Gleich"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Not Equal to"
6498 #~ msgstr "Nicht gleich"
6499
6500 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6501 #~ msgid "Any"
6502 #~ msgstr "Beliebig"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Rating:"
6506 #~ msgstr "Bewertung:"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Name:"
6510 #~ msgstr "Name:"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Save Search Options"
6514 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6515
6516 #~ msgid "Criteria"
6517 #~ msgstr "Kriterien"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~ msgid "Size"
6521 #~ msgstr "Größe"
6522
6523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6524 #~ msgid "Date"
6525 #~ msgstr "Datum"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6528 #~ msgid "Permissions"
6529 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6532 #~ msgid "Owner"
6533 #~ msgstr "Eigentümer"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6536 #~ msgid "Group"
6537 #~ msgstr "Gruppe"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgid "Type"
6541 #~ msgstr "Typ"
6542
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Normal"
6545 #~ msgstr "Normal"
6546
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6548 #~ msgid "Update required"
6549 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6550
6551 #~ msgctxt "@item::intable"
6552 #~ msgid "Locally modified"
6553 #~ msgstr "Lokal geändert"
6554
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6556 #~ msgid "Added"
6557 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6560 #~ msgid "Size"
6561 #~ msgstr "Größe"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6564 #~ msgid "Date"
6565 #~ msgstr "Datum"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6568 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgid "Owner"
6573 #~ msgstr "Eigentümer"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6576 #~ msgid "Group"
6577 #~ msgstr "Gruppe"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6580 #~ msgid "Type"
6581 #~ msgstr "Typ"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6584 #~ msgid "Size"
6585 #~ msgstr "Größe"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6588 #~ msgid "Date"
6589 #~ msgstr "Datum"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6592 #~ msgid "Permissions"
6593 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgid "Owner"
6597 #~ msgstr "Eigentümer"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6600 #~ msgid "Group"
6601 #~ msgstr "Gruppe"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6604 #~ msgid "Type"
6605 #~ msgstr "Typ"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:menu"
6608 #~ msgid "Additional Information"
6609 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:check"
6612 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6613 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "SVN Update"
6617 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6621 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "SVN Commit..."
6625 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "SVN Add"
6629 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "SVN Delete"
6633 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6637 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6641 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Updated SVN repository."
6645 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6646
6647 #~ msgctxt "@title:window"
6648 #~ msgid "SVN Commit"
6649 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:button"
6652 #~ msgid "Commit"
6653 #~ msgstr "Einspielen"
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6657 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6661 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Committed SVN changes."
6665 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6669 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6673 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6677 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6681 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6687
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6690 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Folder"
6694 #~ msgstr "Ordner"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Total Size:"
6698 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6699
6700 #~ msgctxt "@label file type"
6701 #~ msgid "Type"
6702 #~ msgstr "Typ"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Change Tags"
6706 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6707
6708 #~ msgctxt "@label:textbox"
6709 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Create new tag:"
6715 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6716
6717 #~ msgctxt "@info"
6718 #~ msgid "Delete tag"
6719 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6720
6721 #~ msgctxt "@info"
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6726 #~ "werden?"
6727
6728 #~ msgctxt "@title"
6729 #~ msgid "Delete tag"
6730 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Delete"
6734 #~ msgstr "Löschen"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Add Tags..."
6738 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Change..."
6742 #~ msgstr "Ändern ..."
6743
6744 #~ msgctxt "@info:progress"
6745 #~ msgid "Changing annotations"
6746 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6747
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6749 #~ msgid "Type"
6750 #~ msgstr "Typ"
6751
6752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6753 #~ msgid "Size"
6754 #~ msgstr "Größe"
6755
6756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~ msgid "Modified"
6758 #~ msgstr "Geändert"
6759
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~ msgid "Owner"
6762 #~ msgstr "Eigentümer"
6763
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgid "Permissions"
6766 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:window"
6769 #~ msgid "Change Comment"
6770 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Add Comment"
6774 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6775
6776 #~ msgctxt "@label file content size"
6777 #~ msgid "Size"
6778 #~ msgstr "Größe"
6779
6780 #~ msgctxt "@label file depends from"
6781 #~ msgid "Depends"
6782 #~ msgstr "Benötigt"
6783
6784 #~ msgctxt "@label parent directory"
6785 #~ msgid "Part of"
6786 #~ msgstr "Teil von"
6787
6788 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6789 #~ msgid "Modified"
6790 #~ msgstr "Geändert"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "MIME Type"
6794 #~ msgstr "MIME-Typ"
6795
6796 #~ msgctxt "@label file URL"
6797 #~ msgid "Location"
6798 #~ msgstr "Adresse"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Creator"
6802 #~ msgstr "Ersteller"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Channels"
6806 #~ msgstr "Kanäle"
6807
6808 #~ msgctxt "@label number of characters"
6809 #~ msgid "Characters"
6810 #~ msgstr "Zeichen"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Codec"
6814 #~ msgstr "Kodierung"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Color Depth"
6818 #~ msgstr "Farbtiefe"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Interlace Mode"
6822 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6823
6824 #~ msgctxt "@label number of lines"
6825 #~ msgid "Lines"
6826 #~ msgstr "Zeilen"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Programming Language"
6830 #~ msgstr "Programmiersprache"
6831
6832 #~ msgctxt "@label number of words"
6833 #~ msgid "Words"
6834 #~ msgstr "Wörter"
6835
6836 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6837 #~ msgid "Aperture"
6838 #~ msgstr "Blende"
6839
6840 #~ msgctxt "@label EXIF"
6841 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6842 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6843
6844 #~ msgctxt "@label EXIF"
6845 #~ msgid "Exposure Time"
6846 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6847
6848 #~ msgctxt "@label EXIF"
6849 #~ msgid "Flash"
6850 #~ msgstr "Blitz"
6851
6852 #~ msgctxt "@label EXIF"
6853 #~ msgid "Focal Length"
6854 #~ msgstr "Brennweite"
6855
6856 #~ msgctxt "@label EXIF"
6857 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6858 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6859
6860 #~ msgctxt "@label EXIF"
6861 #~ msgid "Model"
6862 #~ msgstr "Modell"
6863
6864 #~ msgctxt "@label EXIF"
6865 #~ msgid "White Balance"
6866 #~ msgstr "Weißabgleich"
6867
6868 #~ msgctxt "@label image width and height"
6869 #~ msgid "Width x Height"
6870 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6871
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6873 #~ msgid "Rating"
6874 #~ msgstr "Bewertung"
6875
6876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6877 #~ msgid "Tags"
6878 #~ msgstr "Schlagwörter"
6879
6880 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6881 #~ msgid "Comment"
6882 #~ msgstr "Kommentar"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "File Name"
6886 #~ msgstr "Dateiname"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Type:"
6890 #~ msgstr "Typ:"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Modified:"
6894 #~ msgstr "Geändert:"
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "Owner:"
6898 #~ msgstr "Eigentümer:"
6899
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Tags:"
6902 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6903
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Comment:"
6906 #~ msgstr "Kommentar:"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6909 #~ msgid "Get Service Menu..."
6910 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6911
6912 #~ msgctxt "@title:menu"
6913 #~ msgid "Navigation Bar"
6914 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6915
6916 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6917 #~ msgid "Click to begin the search"
6918 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Date Modified"
6922 #~ msgstr "Geändert am"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Copy operation completed."
6926 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Move operation completed."
6930 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Link operation completed."
6934 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6935
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Renaming operation completed."
6938 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@title:group"
6942 #~| msgid "Text"
6943 #~ msgctxt "label"
6944 #~ msgid "Texts"
6945 #~ msgstr "Text"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6948 #~ msgid "with optional icon and description"
6949 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6950
6951 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6952 #~ msgid "No Tags"
6953 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6954
6955 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6956 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6960 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgid "&Edit"
6964 #~ msgctxt "@item::intable"
6965 #~ msgid "Editing"
6966 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6969 #~ msgid "Not yet tagged"
6970 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Move To Trash"
6974 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Paste One Folder"
6978 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Paste One Item"
6982 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6983 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6984 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6985
6986 #~ msgctxt "@option:check"
6987 #~ msgid "Browse through archives"
6988 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6991 #~ msgid "General"
6992 #~ msgstr "Allgemein"
6993
6994 #~ msgctxt "@info"
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6999 #~ "Sie fortfahren?"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7002 #~ msgid "Quick View"
7003 #~ msgstr "Schnellansicht"
7004
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7008 #~ "<filename>%2</filename>"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7011 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7012
7013 #~ msgctxt "@info:status"
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7018 #~ "<filename>%1</filename>."
7019
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "Protocol not supported"
7022 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7023
7024 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ msgid "Getting size..."
7026 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7027
7028 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7029 #~ msgid "Small"
7030 #~ msgstr "Schmal"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7033 #~ msgid "Large"
7034 #~ msgstr "Weit"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7037 #~ msgid "Small"
7038 #~ msgstr "Klein"
7039
7040 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7041 #~ msgid "Medium"
7042 #~ msgstr "Mittel"
7043
7044 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7045 #~ msgid "Large"
7046 #~ msgstr "Groß"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:button"
7049 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7050 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7053 #~ msgid "Left to Right"
7054 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7057 #~ msgid "Top to Bottom"
7058 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7061 #~ msgid "Properties"
7062 #~ msgstr "Eigenschaften"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:window"
7065 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7066 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7069 #~ msgid "Small"
7070 #~ msgstr "Klein"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7073 #~ msgid "Large"
7074 #~ msgstr "Groß"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7077 #~ msgid "Small"
7078 #~ msgstr "Klein"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7081 #~ msgid "Large"
7082 #~ msgstr "Groß"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7086 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7090 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7094 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Cancel"
7098 #~ msgstr "Abbrechen"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7101 #~ msgid "&Other..."
7102 #~ msgstr "&Weitere ..."
7103
7104 #~ msgctxt "@title:menu"
7105 #~ msgid "Open With..."
7106 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7107
7108 #~ msgctxt "@action:button"
7109 #~ msgid "Paste"
7110 #~ msgstr "Einfügen"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@title:group"
7114 #~| msgid "General"
7115 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7116 #~ msgid "General"
7117 #~ msgstr "Allgemein"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~| msgid "Cancel"
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "Cancel"
7124 #~ msgstr "Abbrechen"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7127 #~ msgid "Descending"
7128 #~ msgstr "Absteigend"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:tab"
7131 #~ msgid "General"
7132 #~ msgstr "Allgemein"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Bold"
7136 #~ msgstr "Fett"
7137
7138 #~ msgctxt "@option:check"
7139 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7140 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7141
7142 #~ msgctxt "@label"
7143 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7144 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:group Name"
7147 #~ msgid "Uncategorized"
7148 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7151 #~ msgid "By Tags"
7152 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7153
7154 #~ msgctxt "@label:listbox"
7155 #~ msgid "Additional information:"
7156 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7159 #~ msgid "Type"
7160 #~ msgstr "Typ"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7163 #~ msgid "Size"
7164 #~ msgstr "Größe"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7167 #~ msgid "Date"
7168 #~ msgstr "Datum"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7171 #~ msgid "Type, Size"
7172 #~ msgstr "Typ, Größe"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7175 #~ msgid "Type, Date"
7176 #~ msgstr "Typ, Datum"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7179 #~ msgid "Size, Date"
7180 #~ msgstr "Größe, Datum"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7183 #~ msgid "Type, Size, Date"
7184 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7185
7186 #~ msgctxt "@title:group"
7187 #~ msgid "Columns"
7188 #~ msgstr "Spalten"
7189
7190 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7191 #~ msgid "Date"
7192 #~ msgstr "Datum"
7193
7194 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7195 #~ msgid "Type"
7196 #~ msgstr "Typ"
7197
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7203 #~ "werden deaktiviert."
7204
7205 #~ msgctxt "@label"
7206 #~ msgid "Show group"
7207 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:group Date"
7210 #~ msgid "Less than a month"
7211 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:group Date"
7214 #~ msgid "More than a year"
7215 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7219 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7223 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7224
7225 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7226 #~ msgid "Join"
7227 #~ msgstr "Verbinden"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Toggle Views"
7231 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7234 #~ msgid "Small"
7235 #~ msgstr "Klein"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7238 #~ msgid "Large"
7239 #~ msgstr "Groß"